Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 67 of 962
- اخذ1 lemmalane_003304
أُخْذَةٌ ذ A manner of taking, or seizing, of a man with whom one is wrestling: pl. أُخَذٌ. (L.) ― -b2- A kind of enchantment, or fascination, like سِحْر, (S, L, Msb, * K,) which captivates the eye and the like, (L,) and by which enchantresses withhold their husbands from other women; called by the vulgar رِبَاطٌ and عَقْدٌ; and practised by the women in the time of ignorance: (TA:) or a kind of bead (خَزَرَةٌ, S, L, K) with which one captivates, or fascinates, or restrains; (K;) with which women captivate, or fascinate, or restrain, men, (S, L,) and withhold them from other women: (L:) or i. q. رُقْيَةٌ. (A.) ― -b3- A pitfall dug for catching a lion. (A, TA.) ― -b4- بَادِرْ بِزَنْدِكَ أُخْذَةَ النَّارِ [ Strive thou to be before the time called (that of) اخذة النار with thy wooden instrument for producing fire; i. e. haste thou to use it before that time; ] means the time a little after the prayer of sunset; asserted to be the worst time in which to strike fire. (K.)
أُخْذَةٌ - اخذ1 lemmalane_003305
اـِخْذَةٌ ذ : see اـِخَاذٌ.
اـِخْذَةٌ - اخذ1 lemmalane_003306
اـِخَاذٌ ذ and ↓ اـِخَاذَةٌ A pool of water left by a torrent: pl. أُخُذٌ: (AO, K:) both signify the same: (L:) or ↓ اـِخَاذَةٌ signifies a thing like a pool of water left by a torrent; and اـِخَاذٌ is its pl. [or a coll. gen. n.]; and the pl. of this latter is أُخُذٌ, like as كُتُبٌ is pl. of كِتَابٌ, and sometimes it is contracted into أُخْذٌ: (S, L:) the like of this is said by Aboo-'Adnán: (L:) and اـِخَاذَاتٌ is also a pl. of اـِخاذَةٌ, occurring in a trad., and signifying pools which receive the rain-water, and retain it for drinkers: (IAth, L:) or the correct word is اـِخَاذٌ, without ة, and it signifies a place where beasts assemble at a pool of water left by a torrent; and its pl. is أُخُذٌ (AA, A'Obeyd, L) and اآخَاذٌ, which latter is extr.: (L:) but as to ↓ اـِخَاذَةٌ, it has a different signification, which will be found below; i. e. land of which a man takes possession for himself, &c.: (AA, L:) or اـِخَاذٌ is a coll. gen. n., and ↓ اـِخَاذَةٌ is its n. un., and signifies a receptacle made for water to collect therein: and ↓ أَخْذٌ signifies a thing that one digs for himself, in the form of a watering-trough, which retains water for some days; and its pl. is أُخْذَانٌ: (L:) and ↓ اـِخْذٌ and ↓ اـِخْذَةٌ also signify a thing that one digs in the form of a wateringtrough; and the pl. is أُخْذٌ and اـِخَاذٌ. (L.) In a trad. of Mesrook Ibn-El-Ajda', اـِخَاذ are likened to the Companions of Mohammad; and it is added, that one ↓ اـِخَاذَة suffices for a rider; and one, for two riders; and one, for a company of men: (S, L:) meaning that among them were the young and the old, and the possessor of knowledge and the possessor of more knowledge. (L.) ― -b2- See also اـِخَاذَةٌ.
اـِخَاذٌ - اخذ1 lemmalane_003307
أَخِيذٌ ذ i. q. ↓ مَأْخُوذٌ [ Taken; taken with the hand; &c.]. (Msb.) ― -b2- A captive: (S, L, Msb, K:) fem. with ة. (S, L.) Hence the saying, أَكْذَبُ مِنْ أَخِيذِ الجَيشِ More lying than the captive of the army: meaning him whom his enemies have taken captive, and whom they desire to conduct them to his people, and who lies to them to his utmost. (Fr, L.) [See another ex. voce صَبْحَانُ.] ― -b3- A strange, or foreign, old man. (K.)
أَخِيذٌ - اخذ1 lemmalane_003308
اـِخَاذَةٌ ذ Land which a man, (S, L, K,) or a Sul- tán, (S, L,) takes for himself; as also ↓ اـِخَاذٌ: (S, L, K:) or land which a man takes for himself, and brings into a state of cultivation after its having been waste: (AA, Mgh, L:) or waste land which the owner gives to him who shall cultivate it: (Mgh:) and land which the Imám gives to one, not being property, (K,) or not being the property of another. (TA, as from the K.) ― -b2- See also اـِخَاذٌ, in five places. ― -b3- Also The handle of a [shield of the kind called] حَجَفَة; (K; [in the L written جحْفة, with the ج before the ح;]) also called its ثقاف. (L.)
اـِخَاذَةٌ - اخذ1 lemmalane_003309
أَخِيذَةٌ ذ A thing that is taken by force. (L.) [See also أَخِيذٌ.]
أَخِيذَةٌ - اخذ1 lemmalane_003310
أَخَّاذٌ ذ One who takes eagerly, or greedily: whence the saying, مَا أَنْتَ اـِلَّا أَخَّاذٌ نَبَّاذٌ Thou art none other than one who taketh a thing eagerly, or greedily, and then throweth it away quickly. (A.)
أَخَّاذٌ - اخذ1 lemmalane_003311
اآخِذٌ ذ , (as in some copies of the K, in both of the senses here explained,) or ↓ أَخِذْ (as in other copies of the K, and in the L and TA, [but the former is the more agreeable with the form of the pl.,]) A camel beginning to become fat; (L, K;) or to become aged: (K:) pl. أَوَاخِذُ (L.) -A2- Milk that bites the tongue; syn. قَارِصٌ. (K.) [See أَخُذَ.]
اآخِذٌ - اخذ1 lemmalane_003312
مَأْخَذْ ذ [ A place where, or whence, a thing is taken: pl. مَاآخِذُ.] [Hence,] مَاآخِذُ الطَّيْرِ The places whence birds are taken. (K, TA.) ― -b2- [ The source of derivation of a word or phrase or meaning.] ― -b3- A way [which one takes]; as in the phrase, المَأْخَذَ الأَقْرَبَ سَلَكَ He went the nearest way. (Msb. in art. خصر.) ― -b4- [See also 2, last sentence but one.]
مَأْخَذْ - اخذ1 lemmalane_003313
مَأْخُوذٌ ذ : see أَخِيذٌ.
مَأْخُوذٌ - اخذ1 lemmalane_003314
رَجُلٌ مُؤَخَّذٌ عَنِ النِّسَاآءِ ذ A man withheld [by a kind of enchantment or charm (see 2)] from women. (L.)
رَجُلٌ مُؤَخَّذٌ عَنِ النِّسَاآءِ - اخذ1 lemmalane_003315
مُؤْتَخِذٌ ذ : see what follows.
مُؤْتَخِذٌ - اخذ1 lemmalane_003316
مُسْتَأْخِذٌ ذ [ Requiring to be clipped; i. e.] long; applied to hair. (K.) -A2- Lowering his head, or stooping, (As, S, L, K,) by reason of inflammation of the eyes, or ophthalmia, (As, S, L,) or by reason of pain, (As, S, L, K,) or from some other cause; (L;) as also ↓ أَخِذٌ, q. v. (TA.) Lowly, or submissive, (AA, L, K,) by reason of disease; as also ↓ مُؤْتَخِذٌ. (AA, L.)
مُسْتَأْخِذٌ - اخر1 lemmalane_003317
2 أخّر ذ , (S, K, &c.,) inf. n. تَأْخِيرٌ, (K,) is trans. (S, K, &c.) and intrans.: (K:) as a trans. verb it signifies He made to go back or backwards, to recede, retreat, retire, or retrograde: he put, or drove, back: he put, or placed, behind, or after; back, or backward: he made to be behind, or posterior, or last: he made to remain behind, hold back, hang back, or lag behind: he kept, or held, back: he postponed, put off, procrastinated, deferred, delayed, or retarded: he made backward, or late: contr. of قَدَّمَ. (Msb, TA.) ― -b2- أَخَّرَنِى اـِلَى مُدَّةٍ He granted me a delay, or postponement, to a certain term, or period. (TA in art. اجل.) -A2- For its significations as an intrans. verb, see 5, in two places.
أخّر - اخر1 lemmalane_003318
5 تأخّر ذ is quasi-pass. of the trans. verb أخّر; (S, A, Msb;) i. e. He, or it, went back or backwards, drew back, receded, retreated, retired, or retrograded: became put, or driven, back: became put, or placed, behind, or after: became behind, posterior, or last: he remained behind, or in the rear; held back, hung back, lagged behind, or delayed; was, or became, backward, or late: it was, or became, kept back, postponed, put off, procrastinated, deferred, delayed, or retarded: contr. of تَقَدَّمَ: (TA:) and ↓ استأخَر is syn. therewith; (S, K:) and ↓ أخّر, inf. n. تَأْخِيرٌ, signifies the same, being intrans. as well as trans. (K.) An ex. of the latter occurs in a saying of Mohammad to 'Omar: عَنّىِ ↓ أَخِّرْ Retire thou from me: or the meaning is, أَخِّرْعَنِّى رَأْيَكَ [ hold thou back from me thine opinion; or reserve thou thine opinion until after mine shall have been given ]. (TA.) You say, تَأَخِّرَ عَنْهُ تَأَخُّرَةً وَاحِدَةً [ He went back, &c., from him, or it, once ]. (Lh.) And تأخّر عَنِ الشَّىْءِ, or الأَمْرِ, He went back, &c., from the thing, or the affair: he was, or became, behind, behindhand, or backward, with respect to it: he held back, hung back, refrained, or abstained, from it; and عَنْهُ ↓ استأخر signifies the same. (The Lexicons in many places.) فَاـِذَا جَاآءَ سَاعَةً ↓ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ, in the Kur vii. 32 and other places, means And when their time is come, for punishment, they will not remain behind, or be respited, [ any while, or] the shortest time: or they shall not seek to remain behind, by reason of intense terror. (Bd.)
تأخّر - اخر1 lemmalane_003319
10 اـِسْتَاْخَرَ see 5, in three places.
اـِسْتَاْخَرَ - اخر1 lemmalane_003320
أَخِرٌ ذ [an epithet variously explained]. One says, in reviling, (S, TA,) but not when the object is a female, (TA,) أَبْعَدَ اَللّٰهُ الأَخِرَ, (Th, S, A, &c.,) and ↓ الاآخِرَ (M, &c.,) or this latter is wrong, (Meshárik of 'Iyád, Mgh, Msb,) as is also ↓ الاآخَرَ, (Meshárik of 'Iyád,) meaning (tropical:) May God alienate, or estrange, from good, or prosperity, or may God curse, him who is absent from us, (A, Msb, TA,) distant, or remote: (A, Msb:) or the outcast; the alienated: (Msb:) or him who is put back, and cast away: so says Sh: or, accord. to ISh, him who is put back, and remote from good: and he adds, I think that ↓ الأَخِير is meant: (L:) or the base fellow : or the most ignoble: or the miserable wretch: (Et-Tedmuree and others:) or the last speaker: (Nawádir of Th:) or الاخر is here a metonymy for the devil: (Lb:) it is a word used [for the reason explained voce أَبْعَدُ] in relating what has been said by one of two persons cursing each other, to the other; (Expositions of the Fs;) and the phrase above mentioned is meant to imply a prayer for those who are present [by its contrasting them with the person to whom it directly applies]. (A.) One also says, لَا مَرْحَبًا بِالْأَخِرِ, [alluding to a particular person,] meaning [ May the place, or land, not be ample, or spacious, or roomy,] to the remote from good. (TA.) It is said in a trad. of Mázin, اـِنَّ الأَخِرَقَدْ زَنَى Verily the outcast, (Mgh, Msb,) or he who is remote, and held back, from good, , (Mgh, * TA,) hath committed adultery, or fornication: the speaker meaning himself; (Mgh, Msb;) as though he were an outcast. (Msb.) And in another trad. it is said, المَسْأَلَةُ أَخِرُ كَسْبِ المَرْءِ Begging is the most ignoble [mode of] gain of man: but El-Khattábee relates it with medd, [i. e. ↓ اآخِرُ,] explaining it as meaning begging is the last thing whereby man seeks sustenance when unable to gain [by other means]. (TA.)
أَخِرٌ - اخر1 lemmalane_003321
أُخُرٌ ذ The back, hinder, or latter, part: the hindermost, or last, part: contr. of قُدُمٌ. (K.) [See also مُؤَخَّرٌ; from which it appears to be distinguished by its being used only adverbially, or with a preposition: and see اآخِرٌ.] You say, شُقَّ ثَوْبُهُ أُخُرًا, and مِنْ أُخُرٍ, (S, K, *) His garment was rent, or slit, in its back, or hinder, part, (S,) or behind. (K.) And تَأَخَّرَ أُخُرًا [ He retired backwards ]. (A.) And جَاآءِ أُخُرًا: see اآخِرٌ, in two places.
أُخُرٌ - اخر1 lemmalane_003322
أُخْرَةً ذ and بِأُخْرَةٍ: see اآخِرً.
أُخْرَةً - اخر1 lemmalane_003323
أَخَرَةً ذ and بِأَخَرَةٍ: see اآخِرٌ, in five places.
أَخَرَةً - اخر1 lemmalane_003324
بِعْتُهُ بِأَخِرَةٍ ذ I sold it (namely the article of merchandise, TA) with postponement of the payment; upon credit; for payment to be made at a future period; syn. بِنَظِرةٍ; (S, A, K;) i. e. بِنَسِئَةٍ. (S.)
بِعْتُهُ بِأَخِرَةٍ - اخر1 lemmalane_003325
أُخَرَةً ذ and بِأُخَرَةٍ: see اآخِرٌ.
أُخَرَةً - اخر1 lemmalane_003326
أُخْرَاةٌ ذ : see اآخَرُ, of which it is the fem.: and see also اآخِرٌ.
أُخْرَاةٌ - اخر1 lemmalane_003327
أُخْرَاةٌ ذ another fem. of اآخَرُ. (K.)
أُخْرَاةٌ - اخر1 lemmalane_003328
أُخْرِيَّا ذ and اـِخْرِيَّا and اـِخِرِيَّا: see اآخِرٌ.
أُخْرِيَّا - اخر1 lemmalane_003329
[ أُخْرَوِىٌّ ذ and أُخْرَاوِىُّ Relating to the other state of existence, or the world to come. ]
أُخْرَوِىٌّ - اخر1 lemmalane_003330
أَخِيرٌ ذ and أَخِيرًا: see اآخِرٌ, in five places. See also أَخِرٌ.
أَخِيرٌ - اخر1 lemmalane_003331
أُخَيْرَى ذ dim. of أُخْرَى, fem. of اآخَرُ, q. v. (S.)
أُخَيْرَى - اخر1 lemmalane_003332
اآخَرُ اآخر a subst., of the measure أَفْعَلُ, but implying the meaning of an epithet, (S,) from أَخَّرَ in the sense of تَأَخَّرَ, (TA,) Another; the other; a thing [or person ] other than the former or first; (L;) i. q. غَيْرٌ; (K;) as in the phrases, رَجُلٌ اآخَرُ another man, and ثَوْبٌ اآخَرُ another garment or piece of cloth: (TA:) or one of two things [or persons ]; (S, Sgh, Msb;) as when you say, جَاآءَ القَوْمُ فَوَاحِدٌ يَفْعَلُ كَذَا وَاآخَرُ كَذَا The people came, and one was doing thus, and one [i. e. another] thus: (Sgh, Msb:) originally meaning more backward: (TA:) fem. ↓ أُخْرَى (S, Msb, K) and ↓ أُخْرَاةٌ; (K) which latter is not well known: (MF:) pl. masc. اآخَرُونَ and أُخَرُ; (S, K;) [the latter irreg. as such;] and, applied to irrational things, أَوَاخِرُ, like as أَفَاضِلُ is pl. of أَفْضَلُ: (Msb:) and pl. fem. اـُخْرَيَاتٌ and اـُخَرُ; (S, Msb, K;) which latter is imperfectly decl.; for an epithet of the measure أَفْعَلُ which is accompanied by مِنْ has no [dual nor] pl. nor fem. as long as it is indeterminate; but when it has the article ال prefixed to it, or is itself prefixed to another noun which it governs in the gen. case, it has a dual and a pl. and a fem.; but it is not so with اآخَرُ; for it has a fem. [and dual] and pl. without مِنْ and without the article ال and without its being prefixed to another noun: you say, مَرَرْتُ بِرَخُلٍ اآخَرَ, and بِرِجَالٍ أُخَرَ and اآخَرِينَ, and بِاٌمْرَأَةٍ, and بِنِسْوَةٍ [ I passed by another man, and by other men, and by another woman, and by other women; ] therefore, as it [namely اـُخَرُ] is thus made to deviate from its original form, [i. e. اآخَرُ, (I' Ak p. 287,) which is of a class of words used, when indeterminate, alike as sing. and dual and pl.,] and is [essentially and originally] an epithet, it is imperfectly decl., though a pl.: but when you name thereby a man, it is perfectly decl., when inderminate, accord. to Akh, or imperfectly decl. accord. to Sb. (S, L.) The dim. of اآخَرُ is ↓ أُوَيْخِرُ; the ا with the ء suppressed following the same rule as the ا in ضَارِبٌ: (TA:) and the dim. of اـُخْرَى is ↓ أُخَيْرَى. (S.) See also الأُخْرَى voce اآخِرٌ. ― -b2- لَا أَفْعَلُهُ أُخْرَى اللَّيَالِى, (S, K,) or اخرى المَنُونِ, (K,) means I will not do it ever: (S, K:) or the latter, I will not do it to the end of time. (S.) And أُخْرَى القَوْمِ, The last of the people. (S, K.) One says, جَاآءَ فِى أُخْرَى القَوْمِ He came among the last of the people. (TA.) And جَاآءِ فِى أُخْرَيَاتِ النَّاسِ He came among those who were the last of the people. (S, A, K.) [See also اآخِرٌ.] ― -b3- In أَبْعَدَ اللّٰهُ الاآخَرَ, the last word is a mistake for الأَخِرَ q. v. (Meshárik of 'Iyád.)
اآخَرُ - اخر1 lemmalane_003333
اآخِرٌ اآخر , (S, Msb, K,) an epithet, of the measure فَاعِلٌ, (S,) and ↓ أَخِيرٌ, (S, Msb,) The last; aftermost; hindmost: and the latter; after; hinder: and [as a subst.] the end: contr. of أَوَّلُ: [or of أَوَّلٌ when used as a subst.:] (A, Msb, K:) or of مُتَقَدِّمٌ: (Lth, Msb:) or what is after the first or former: (S:) fem. of the former اآخِرَةٌ: (S, Msb, K:) pl. [masc.] اآخِرُونَ (Kur xxvi. 84, &c.,) and (masc. and fem., Msb) أَوَاخِرُ (S, Msb) and fem. اآخِرَاتٌ also: (Th:) and ↓ مَاآخِيرُ is syn. with أَوَاخِرُ; as in مَاآخِيرُاللَّيْلِ [occurring in the S and K in art. جهم, meaning The last, or latter, parts, or portions, of the night ]. (TK in art. جهم.) You say, جَاآءِ اآخِرًا and ↓ أَخِيرًا and ↓ أُخُرًا and ↓ بِأَخَرَةٍ, all meaning the same [ He came lastly, or latterly ]: and in like manner, ↓ مَا عَرَفْتُهُ اـِلَّا أَخِيرًا and ↓ الّا بِأَخَرَةٍ [ I did not know it save at the last, or lastly, or latterly ]: (S:) or ↓ جَاآءِ أَخِيرًا and ↓ أُخُرًا and ↓ أَخْرَةٌ and ↓ بِأُخْرَةٍ and ↓ أُخَرَةٍ and ↓ بِأُخَرَةٍ (K,) or ↓ أُخْرَةٌ and ↓ بِأُخْرَةٍ (Lh, L,) and بِاآخِرَةٍ (TA) and ↓ اـِخْرِيَّا and ↓ أُخْرِيَّا and ↓ اـِخِرِيَّا and ↓ اآخِرِيَّا (K) mean he came lastly of everything. (K.) It is said in a trad., respecting Mohammad, اـِذَا أَرَادَ أَنْ يَقُومَ مِنَ المَجْلِسِ ↓ كَانَ يَقُولُ بِأَخَرَةٍ كَذَا وَكَذَا He used to say, at the end of his sitting, when he desired to rise from the place of assembly, thus and thus: or, accord. to IAth, it may mean, in the last, or latter, part of his life. (TA.) And you say, أَتَيْتُكَ اآخِرَ مَرَّتَيْنِ and اآخِرَ مَرَّتَيْنِ (IAar, M, K. *) And لَا أُكَلِّمُهُ اآخِرَ الدَّهْرِ I will not speak to him [to the end of time, or] ever. (A.) [See a similar phrase above, voce اآخَرُ.] And جَاؤُوا عَنْ اآخِرِهِمْ [ They came with the last of them; عن being here syn. with بِ; meaning they came all, without exception ]. (A.) [And كَانَ ذلِكَ فِى اآخِرِ الشَّهْرِ, and السَّنَةِ; and فى أَوَاخِرِ هِمَا, That was in the end of the month, and of the year; and in the last days thereof. ] And النَّهَارُ يَجُرٌ عَنْ اآخِرٍ فَاآخِرٍ [The day lengthens] hour by hour. (A.) See also أَخِرٌ, last sentence. ― -b2- الاآخِرُ is a name of God, signifying [The last; or] He who remaineth after all his creatures, both vocal and mute, have perished. (Nh.) ― -b3- الاآخِرَانِ The two hinder dugs of the she-camel; opposed to the قَادِمَانِ; (TA;) the two dugs that are next the thighs. (K.) ― -b4- الاآخِرَةٌ, (K,) for الدّارُ الاآخِرَةُ, (Bd in ii. 3,) [and الحَيَاةُ الاآخِرَةُ,] and ↓ الأُخْرَى, (K,) [ The latter, ultimate, or last, and the other, dwelling, or abode, and life; i. e. the latter, ultimate, or last, and the other, world; the world, or life, to come; and the ultimate state of existence, in the world to come; ] the dwelling, or abode, [and life, ] of everlasting duration: (K:) [each] an epithet in which the quality of a subst. predominates. (Z, and Bd ubi suprà.) [Opposed to الدُّنْيَا. And اآخِرَةٌ also signifies The enjoyments, blessings, or good, of the ultimate state; of the other world; or of the world, or life, to come: in which sense likewise it is opposed to دُنْيَا: (see an ex. of both voce بَاعَ, in art. بيع: so too ↓ أُخْرَى.)] ― -b5- اآخِرَةُ الرَّحْلِ, (S, Msb, K,) and السَّرْجِ, (Msb,) and اآخِرُهُ, (S in art. قدم, and K,) and ↓ مُؤْخِرَتُهُ, (S, Mgh, Msb, K,) which is a rare form, or, accord. to Yaakoob, not allowable, (S,) and ↓ مُؤخِرُهُ, and مُؤَخَّرَتُهُ, and ↓ مُؤَخَّرُهُ, (S in art. قدم, and K,) and ↓ مُؤَخِّرَتُهُ, (Msb, K,) or this is a mistake, (Mgh, Msb,) and ↓ مُؤَخِّرُهُ, (K,) but the first of all is the most chaste, (Msb,) The thing, (S,) or piece of wood, (Msb,) of the camel's saddle, (S, Msb,) and of the horse's, (Msb,) against which the rider leans [ his back ]; (S, Msb;) the contr. of its قَادِمَة [by which term قادمة is meant the وَاسِط]: (K:) the واسط of the camel's saddle is the tall fore part which is next to the breast of the rider; and its اآخرة is its hinder part; (Az, L;) i. e. its broad piece of wood, (Mgh,) or its tall and broad piece of wood, (Az, L,) which is against, or opposite to, (تُحَاذِى,) the head [ and back ] of the rider: (Az, Mgh, L:) [for] the اآخرة and the واسط are the شَرْخَانِ, between which the rider sits: this is the description given by En-Nadr [ISh]; and all of it is correct: there is no doubt respecting it: (Az, L:) the pl. of اآخرة is is أَوَاخِرُ. (Msb.) ↓ اآخِرَةُ العَيْنِ: see مُؤْخِرُالعَيْنِ. ↓ اآخِرٌ and ↓ أَخِيرٌ [accord. to some] also signify Absent. (K.) But see أَخِرٌ, second sentence.
اآخِرٌ - اخر1 lemmalane_003334
اآخِرِيَّا اآخريا : see اآخِرٌ.
اآخِرِيَّا - اخر1 lemmalane_003335
أُوَيْخِرُ ذ dim. of اآخَرُ, q. v. (TA.)
أُوَيْخِرُ - اخر1 lemmalane_003336
مُؤْخِرُ العَيْنِ ذ , (T, S, A, Mgh, Msb, K, [in the CK مُؤَخَّرها,]) said by AO, (Msb,) or A 'Obeyd, (TA,) to be better without teshdeed, from which observation it is to be understood that teshdeed in this case is allowable, though rare, but Az disallows it, (Msb, TA,) and مُؤْخِرَتُهَا, and ↓ اآخِرَتُهَا, (K,) [ The outer angle of the eye; ] the part of the eye next the temple; (S, A, Mgh, Msb;) the part next the لَحَاظ: (K:) opposed to its مُقْدِم, which is the extremity thereof next the nose: (S, Mgh, Msb:) pl. مَاآخِرُ. (Mgh.) You say, اـَلَيَّ بِمُؤْخِرِ [ He looked at, or towards, me from (lit. with ) the outer angle of his eye ]. (S.) ― -b2- مُؤْخِرُ الرَّحْلِ, and مُؤْخِرَتُهُ: see اآخِرٌ.
مُؤْخِرُ العَيْنِ - اخر1 lemmalane_003337
مُؤَخَّرٌ ذ The back, hinder, or latter, part of anything: its hindermost, or last, part: contr. of مُقَدَّمٌ: as in the phrase, ضَرَبَ مُؤَخَّرَ رَأْسِهِ [ He struck the back, or hinder part, of his head ]. (S, Msb.) [See also أُخُرٌ and اآخِرٌ.] ― -b2- مُؤَخَّرُالرَّحْلِ, and مُؤَخَّرَتُهُ: see اآخِرٌ.
مُؤَخَّرٌ - اخر1 lemmalane_003338
المُؤَخِّرُ ذ a name of God, [ The Postponer, or Delayer; ] He who postpones, or delays, things, and puts them in their places: [or He who puts, or keeps, back, or backward: or He who degrades: ] contr. of المُقَدِّمُ. (TA.) ― -b2- مُؤَخِّرُ الَّرحْلِ, and مُؤَخِّرَتُهُ: see اآخِرٌ.
المُؤَخِّرُ - اخر1 lemmalane_003339
نَخْلَةٌ مِئْخَارٌ ذ A palm-tree of which the fruit remains until the end of winter: (AHn, K:) and until the end of the time of cutting off the fruit of palm-trees: (S, M, K:) contr. of مِبْكَارٌ and بَكُورٌ: pl. مَاآخِيرُ. (A.)
نَخْلَةٌ مِئْخَارٌ - اخر1 lemmalane_003340
مَاآخِيرُ ماآخير [reg. pl. of مِئْخَارٌ]: see اآخِرُ, first sentence.
مَاآخِيرُ - اخر1 lemmalane_003341
مُتَأَخِّرٌ ذ : see its verb. ↓ [An author, or other person, of the later, or more modern, times. ]
مُتَأَخِّرٌ - اخر1 lemmalane_003342
المُسْأْخِرِينَ ذ in the Kur xv. 24 is said by Th to mean Those who come to the mosque after others, or late: (TA:) or it means those who are later in birth and death: or those who have not yet come forth from the loins of men: or those who are late, or backward, in adopting the Muslim religion and in fighting against unbelievers and in obedience. (Bd.)
المُسْأْخِرِينَ - اخو1 lemmalane_003343
1 أَخَوْتَ ذ , [third pers. أَخَا,] (S, K,) aor. تَأْخُو, (S,) inf. n. أُخُوَّةٌ; (S, K, &c.;) and ↓ اآخَيْتَ, (K, TA,) [in the CK اَخَيْتُ, which is wrong in respect of the pers., and otherwise, for it is correctly] with medd, (TA,) inf. n. اـِخَاآءٌ and مُؤَاخَاةٌ; (Lth;) and ↓ تَأَخَّيْتَ; (K;) Thou becamest a brother [in the proper sense of this word, and also as meaning a friend, or companion, or the like ]. (S,* K,* TA.) ↓أُخُوَّةٌ is also [used as] a simple subst., (TA,) signifying Brotherhood; fraternity; the relation of brother; as also ↓اـِخَاآءٌ and مُؤَاخاةٌ; and ↓تَأَخٍ: (Lth, TA:) and the relation of sister. (S.) You say, بَيْنِى وَبَيْنَهُ أُخُوَّةٌ and ↓اـِخَاآءٌ [&c., meaning] Between me and him is brotherhood. (JK, TA.) And ↓بَيْنَ السَّمَاحَةِ وَالحَمَاسَةِ تَأَخٍ (assumed tropical:) [ Between liberality and courage is a relation like that of brothers ]. (TA.) And خُوَّةٌ is a dial. var. of أُخُوَّةٌ, occurring in a trad. (IAth, TA.) -A2- [It is also trans.] You say, أَخَوْتُ عَشَرَةً I was, or became, a brother to ten. (TA.)
أَخَوْتَ - اخو1 lemmalane_003344
2 أَخَّيْتُ لِلدَّابَّةِ ذ , (S, K,) or الدَّابَّةَ, (Msb, [so accord. to a copy of that work, but probably this is a mistranscription,]) inf. n. تَأْخِيَةٌ, (S, Msb, K,) I made an اآخِيَّة [q. v.] for the beast, (Msb, K,) and tied the beast therewith; (Msb;) [and so, app., ↓ اآخَيْتُ (which, if correct, is probably of the measure أَفْعَلْتُ); for it is related that] an Arab of the desert said to another, لِى اآخِيَّةً ↓ اآخِ أَرْبِطُ اـَلَيْهَا مُهْرِى [ Make thou for me an اآخيّة to which I shall tie my colt ]. (TA.) And you say, فُلَانٌ فِى فُلَانٍ اآخِيَّةً فَكَفَرَهَا ↓ اآخِى (assumed tropical:) Such a one did a benefit to such a one, and he was ungrateful for it. (TA.) [But perhaps اآخِ and اآخَى in these two exs. are mistranscriptions for أَخِّ and أَخَّى.]
أَخَّيْتُ لِلدَّابَّةِ - اخو1 lemmalane_003345
3 اآخاهُ اآخاه اآخاة , (S, K,) vulgarly وَاخَاهُ, (S,) or the latter is a dial. var. of weak authority, (K,* TA,) said by some to be of the dial. of Teiyi, (TA,) inf. n. مُؤَاخَاةٌ and اـِخاآءٌ (S, K) and وِخَاآءٌ, (K) and [quasi-inf. n.] ↓ اـِخَاوَةٌ (Fr, K) and وِخَاوَةٌ, (CK,) He fraternized with him; acted with him in a brotherly manner: (S,* K,* PS, TK:) A'Obeyd mentions, on the authority of Yz, اآخَيْتُ and وَاخَيْتُ, and اآسَيْتُ and وَاسَيْتُ, and اآكَلْتُ and وَاكَلْتُ: the pret. is said to be thus assimilated to [a form of] the fut.; for they used [sometimes] to say, يُوَاخِى, changing the hemzeh into و. (IB, TA.) ― -b2- It is said in a trad., اآخَى بَيْنَ المُهَاجِرِينَ وَالأَنْصَارِ, meaning He united the emigrants [to El-Medeeneh] with the assistants [previously dwel-ling there] by the brotherhood of El-Islám and of the faith. (TA.) You say also, اآخَيْتُ بَيْنَ الشَّيْئَنْنِ [ I united the two things as fellows, or pairs ]; and sometimes one says, وَاخَيْتُ, like as one says, وَاسَيْتُ, for اآسَيْتُ; mentioned by ISk. (Msb.) ― -b3- See also 1, in three places.
اآخاهُ - اخو1 lemmalane_003346
4 اآخَوَ see 2, in three places.
اآخَوَ - اخو1 lemmalane_003347
5 تَأَخَّيْتَ ذ , and the inf.n. تَأَخٍ: see 1, in three places. -A2- تَأَخَّيْتُ أَخًا I adopted a brother: (S, K:) or [تَأَخَّيْتُهُ signifies] I called him brother. (K.) ― -b2- تَأَخَّيْتُ الشَّىْءَ, (S, K, TA,) or بِالشَّىْ, (Msb,) I sought, endeavoured after, pursued, or endeavoured to reach or attain or obtain, the thing; (S, Msb, K, TA;) as the brother does the brother; and in the same manner the verb is used with a man for its object: but تَوَخَّيْتُ, in the same sense, is more common. (TA.) You say, تَأَخَّيْتُ مَحَبَّتَكَ I sought, &c., thy love, or affection. (TA in art. وخى.)
تَأَخَّيْتَ - اخو1 lemmalane_003348
6 تَاآخَيَا تاآخيا They became brothers, or friends or companions or the like, to each other. (S,* TA.)
تَاآخَيَا - اخو1 lemmalane_003349
أَخٌ ذ , (S, Msb, K,) originally أَخَوٌ, (Kh, S, Msb,) as is shown by the first of its dual forms mentioned below, and by its having a pl. like اآبَاآءٍ, (S,) and أَخٌّ, (K,) with the second letter doubled to compensate for the و suppressed, as is the case in أَبٌّ, (TA,) and ↓ أَخًا, [like أَبًا,] and ↓ أَخُو, (IAar, K, TA, [the last, with the article prefixed to it, erroneously written in the CK الاُخُوٌّ,]) and ↓ أَخْوٌ, like دَلْوٌ, (Kr, K,) a well-known term of relationship, (K, TA,) i. e. A brother; the son of one's father and mother, or of either of them: and also applied to a foster-brother: (TA:) and (assumed tropical:) a friend; and a companion, an associate, or a fellow: (K:) derived from اآخِيَّةٌ [q. v.]; as though one أَخ were tied and attached to another like as the horse is tied to the اآخيّة: (Har p. 42 :) or, accord. to some of the grammarians, it is from وَخَى meaning قَصَدَ; because the أَخ has the same aim, endeavour, or desire, as his أَخ: (TA:) when أَخ is prefixed to another noun, its final vowel is prolonged: (Kh:) you say, هذَا أَخُوكَ [ This is thy brother, &c.], and مَرَرْتُ بِأَخِيكَ [ I passed by thy brother, &c.], and رَأَيْتُ أَخَاكَ [ I saw thy brother, &c.] : (S: [in which it is also asserted that one does not say أَخُو without prefixing it to another noun; but this is inconsistent with the assertion of IAar and F, that الأَخُو is a syn. of الأَخُ:]) the dual is أَخَوَانِ, (S, Msb, Kur xlix. 10, Ham p. 434,) or أَخْوَانِ, with the خ quiescent, (TA, [but this I have found nowhere else,]) and some of the Arabs say أَخَانِ, (S, Msb,) and Kr mentions أَخُوَانِ, with damm to the خ, said by IB to occur in poetry, and held by ISd to be dual of أَخُو, with damm to the خ: (TA:) the pl. is اـِخْوَةٌ and اـِخْوَانٌ, (S, Msb, K, &c.,) the former generally applied to brothers, and the latter to friends [or the like ], (T, S,*) but not always, as in the Kur xlix. 10, where the former does not denote relationship, and in xxiv. 60 of the same, where the latter does denote relationship, (T, TA,) and sometimes the former is applied to a [single] man, as in the Kur iv. 12, (S,) and أُخْوَةٌ, (Fr, S, Msb, K, [in the CK اَخْوَةٌ,]) or this is a quasi-pl. n., (Sb, TA,) and أُخْوَانٌ, (Kr, Msb, K,) and اآخَاآءٌ, (S, K,) like اآبَاآءٌ, (S,) and أُخُوٌّ, and أُخُوَّةٌ, (ISd, K,) the last mentioned by Lh, and thought by ISd to be formed from the next preceding by the addition of ة characterizing the pl. as fem., (TA,) and أَخُونَ, (S, Msb, K,) and اخاوون. (Msb: [there written without any syll. signs, and I have not found it elsewhere.]) The fem. of أَخٌ is ↓ أُخْتٌ [meaning A sister: and (assumed tropical:) a female friend, &c.]: (S, Msb, K, &c. :) written with damm to show that the letter which has gone from it is و; (S;) the ت being a substitute for the و; (TA;) not to denote the fem. gender, (K, TA,) because the letter next before it is quiescent: this is the opinion of Sb, and [accord. to SM] it is the correct opinion: for Sb says that if you were to use it as a proper name of a man, you would make it perfectly decl.; and if the ت were to denote the fem. gender, the name would not be perfectly decl.; though in one place he incidentally says that it is the sign of the fem. gender, through inadvertence: Kh, however, says that its ت is [originally] ه [meaning ة]: and Lth, that أُخْتٌ is originally أَخَةٌ: and some say that it is originally أَخْوَةٌ: (TA:) the dual. is أُخْتَانِ: (Kh:) and the pl. is أَخَوَاتٌ. (Kh, S, Msb, K.) The saying لَا أَخَالَكَ بِفُلَانٍ [ Thou hast no brother, or (assumed tropical:) friend, in such a one ] means لَيْسَ لَكَ بِأَخٍ [ such a one is not a brother, or friend, to thee ]. (S, K.) It is said in a prov., مَنْ لَكَ بِأَخِيكَ كُلِّهِ [ Who will be responsible to thee for thy brother, or (assumed tropical:) thy friend, altogether? i. e., for his always acting to thee as a brother, or friend]. (JK.) And in another, رُبَّ أَخٍ لَكَ لَمْ تَلِدْهُ أُمُّكَ [(assumed tropical:) There is many a brother to thee whom thy mother has not brought forth ]. (TA.) And in another, أَخُوكَ أَمِ الذَّئْبُ [ Is it thy brother, or the wolf? ]; said in suspecting a thing: as also أَخُوكَ أَمِ اللَّيْلُ [ Is it thy brother, or is it the night that deceives thee?]. (Har p. 554.) And another saying is, الرُّمْحُ أَخُوكَ وَرُبَّمَا خَانَكَ [(assumed tropical:) The spear is thy brother, but sometimes, or often, it is unfaithful to thee ]. (TA.) ― -b2- Ibn-'Arafeh says that when أُخُوَّةٌ does not relate to birth, it means conformity, or similarity; and combination, agreement, or unison, in action: hence the saying, هذَا الثَّوْبُ أَخُو هذَا [(assumed tropical:) This garment, or piece of cloth, is the like, or fellow, of this ] : and hence the saying in the Kur [xvii. 29], كَانُوا اـِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ (assumed tropical:) They are the likes, or fellows, of the devils: and in the same [xliii. 47], ↓ اـِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا (assumed tropical:) But it was greater than its like, or fellow; i. e., than what was like to it in truth &c. (TA.) It is said in a trad., النَّوْمُ أَخُ المَوْتِ [ Sleep is the like of death ]. (El-Jámi' es-Sagheer.) One says also, لَقِىَ فُلَانٌ أَخَا المَوْتِ (assumed tropical:) Such a one met with the like of death. (Msb, TA.) And they said, لَهَا ↓ وَمَاهُ اآللّٰهُ بِلَيْلَPٍ لَا أُخْتَ [(assumed tropical:) God afflicted him with a night having none like to it ], i. e., a night in which he should die. (TA.) And لَا أُكَلِّمُهُ اـِلَّا أَخَا السِّرارِ (assumed tropical:) I will not speak to him save the like of secret discourse. (As, TA.) [And hence,] سُهَيْلٍ ↓ أُخْتَا [(assumed tropical:) The two sisters of Canopus;] the two stars called الشّعْرَى العَبُورُ and الشّعْرَى الغُمَيْصَاآءُ. (S and K in art. شعر, q. v.) ― -b3- يَاَ أَخَا بَكْرٍ, or تَمِيمٍ, means (assumed tropical:) O thou of [the tribe of] Bekr, or Temeem. (Ham p. 284.) ― -b4- Lh mentions, on the authority of Abu-d-Deenár and Ibn-Ziyád, the saying, القُمْمُ بِأَخِى [...]
أَخٌ - اخو1 lemmalane_003350
أَخًا ذ :see أَخٌ.
أَخًا - اخو1 lemmalane_003351
أَخْوٌ ذ :see أَخٌ.
أَخْوٌ - اخو1 lemmalane_003352
أَخُو ذ :see أَخٌ.
أَخُو - اخو1 lemmalane_003353
أُخْتٌ ذ : see أَخٌ, in four places.
أُخْتٌ