Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 62 of 962
- ابو1 lemmalane_003054
أَبَوِىٌّ ذ Of, or relating or belonging to, a father; paternal. (S, TA.)
أَبَوِىٌّ - ابو1 lemmalane_003055
أَبَىٌّ ذ dim, of أَبٌ, q. v. (Msb.)
أَبَىٌّ - ابو1 lemmalane_003056
أُبُوَةٌ ذ [in copies of the K ↓ اـِبْوَاآء, and in the CK ↓ اَبْواء, both app. mistranscriptions for أُبُوَّة, which is well known,] Fathership; paternity; the relation of a father. [S, * M.) You say, بَيْنِي و بَيْنَ فَلَانٍ أُبُوَةٌ [ Between me and such a one is a tie of fathership ]. (S.)
أُبُوَةٌ - ابى1 lemmalane_003057
1 أَبَى ذ , aor. يَأْبَى, (S, M, Msb, K,) which is anomalous, (S, M, Msb,) because it has no faucial letter (S, Msb) for its second or third radical, (Msb,) and يَأْبِى, (M, Msb, K,) mentioned by IJ as sometimes said, (M,) agreeably with analogy, (TA,) and يِئْبَى, which is doubly anomalous, first because the pret. is of the measure فَعَلَ, and this pronunciation of the ى of the aor. is [regularly allowable only] in the case of a verb of the measure فَعِلَ, aor. يَفْعَلُ, and secondly because it is only in an aor. like يِيْجَلُ, (Sb, M,) i. e., of a verb of which the first radical letter is و or ى, (TA in art. وجل,) and يِئْبِى, (IB, [who cites as an ex. a verse ending with the phrase حَتَّى تِئْبِيَهْ,]) inf. n. اـِبَاآءٌ (S, M, Mgh, Msb, K) and اـِبَاآءَ ةٌ, (K,) or اـِبَاةٌ, (so in a copy of the M,) or اـِبَايَةٌ, (so in the Msb,) He refused; or refrained, forbore, abstained, or held back; syn. اِمْتَنَعَ; (S, Msb, MF, Bd in ii. 32, Kull p. 8,) voluntarily, or of his own free will or choice: (Bd ubi suprà, Kull:) [thus when used intransitively: and it is also used transitively:] you say, أَبَى الأَمْرَ he refused assent, or consent, to the thing, or affair; disagreed to it; and did not desire [ to do ] it: (Mtr in Har p. 483:) he did not assent to, consent to, approve, or choose, it; he disallowed it; rejected it: (Mgh:) and أَبَي الشَّىْ ءَ he disliked, was displeased with, disapproved of, or hated, the thing. (M, K.) Fr says that there is no verb with fet-h to its medial radical letter in the pret. and fut. [or aor.] unless its second or third radical is a faucial letter, except أَبَى: that AA adds رَكَنَ: but that one says رَكَنَ with يَرْكُنُ for its fut., and رَكِنَ with يَرْكَنُ for its fut.: (T:) so that the instance mentioned by AA is one of an intermixture of two dial. vars.: (TA:) Th adds قَلَى and غَسَا and شَجَا; and Mbr adds جَبَا: but most of the Arabs say يَقْلِى and يَغْسُو and يَشْجُو and يَجْبِى. (T.) [Some other instances are mentioned by other authors; but these are verbs of which the aors. are rarely with fet-h, or are instances of the intermixture of two dial. vars.] أَبَيْتَ اللَّعْنَ is a greeting which was addressed to kings in the time of ignorance; meaning Mayest thou refuse, or dislike, (ISk, * S, * M, * Har p. 491,) to do a thing that would occasion thy being cursed! (ISk, S, M;) or, to do that for which thou wouldst deserve the being cursed! for it implies the meaning of a prayer; i. e., may God make thee to be of those who dislike the being cursed! and hence it occurs parenthetically. (Har ubi suprà.) You say also, أَبَى أَنْ يُضَامَ [ He refused, or did not submit, to be harmed, or injured ]. (T.) [And sometimes لَا is inserted after أَنْ, and is either redundant, or corroborative of the meaning of the verb, as in the case of أَنَ لَا or أَلَّا after مَنَعَ.] It is said in the Kur ix. 32, وَيَأْبَى اللّهُ اـِلَّا أَنْ يُتِمَّ نَورَهُ, meaning But God will not consent or choose [ save to complete, or perfect, his light ]. (Bd.) And in the same xvii. 91, فَأَبَي أَكْثَرُ النَاسَ اـِلَّا كُفُورًا, i. e. [ But the greater number of men have not consented to, or chosen, aught] save denying [its truth, or disbelieving it]; this phrase with اـِلَّا being allowable because it is rendered by means of a negative. (Bd.) You also say, كَانَ يَأْبَى اللَّحْمَ [ He used to refuse, or dislike, flesh-meat ], (K,) or أَكْلَ اللَّحْمِ [ the eating of flesh-meat ]. (Mgh.) And أَبَى فَلَانٌ المَاآءِ [ Such a one refused, or disliked, water, or the water ]: (S:) or أَبَى مِنْ شُرْبِ المَاآءِ [ he refused, or voluntarily refrained from, the drinking of water, or the water ]. (AAF, M.) And أَبَى عَلَيْهِ الأَمَرَ, (Mgh, and Mtr. [author of the Mgh] in Har p. 483,) and عَلَيْهِ ↓ تَأَبَّاهُ, both signify He refused him his assent, or consent, to the thing, or affair. (Mtr ubi suprà, in Har.) Hence, (Mtr ubi suprà,) أَبَى عَلَيْهِ, (Mgh, and Mtr ubi suprà,) and عَلَيْهِ ↓ تَأَبَّى, (T, S, and Mtr ubi suprà,) He was incompliant, or unyielding, to him; he resisted him, withstood him, or repugned him; syn. اِمْتَنَعَ (T, S, Mgh, and Mtr ubi suprà) عَلَيْهِ: (T:) thus explained because the objective complement (الأَمْرَ) is suppressed. (Mtr ubi suprà.) -A2- أَبِيْتُ الطَّعَامَ, (K,) or مِنَ الطَّعَامِ, and اللَّبَنِ, (M, TA, [in a copy of the former of which the verb is written ابَيْتُ, but this I suppose to be a mistranscription, on account of what here follows,]) like رَضِيْتُ, (K,) inf. n. أَبَّى, (M, and so in some copies of the K,) or اـِبَّى, (so in some copies of the K,) with kesr, and with the short final alif, (TA, [i.e. like رِضَّى, but perhaps this may have been supposed to be the right reading only because the verb is likened to رَضِيتُ, of which رِضَّى is the most common inf. n.,]) I left, or relinquished, the food, (M, K,) and the milk, (M, TA,) without being satiated, or satisfied. (M, K.) ― -b2- أَبِىَ الفَصِيلُ, and أُبِىَ, inf. n. أَبَّى, The young camel, or young weaned camel, suffered indigestion from the milk, and became affected with a dislike of food. (M, K.) -A3- أَبَيْتُ as syn. with أَبَوْتُ: see the latter.
أَبَى - ابى1 lemmalane_003058
4 اآبَيْتُهُ اـِيَّاهُ اآبيته اياه اآبيته اياة [in the CK, erroneously, أَبَيْتُهُ] I made him to refuse it; or to refrain, forbear, abstain, or hold back, from it, voluntarily, or of his own free will or choice: (S: [this meaning being there implied, though not expressed:]) or I made him to dislike it, to be displeased with it, to disapprove of it, or to hate it: (M, K:) namely, water [&c.]. (S, M.) One says, فُلَانٌ بَحْرٌ لَا بُؤْبِى, (ISk, S, K, * [in the CK, erroneously, لا يُؤْبى,]) i. e., لَا يَجْعَلُكَ تَأْبَاهُ [ Such a one is like a sea, or great river, that will not make thee to refuse it, or dislike it, &c.]; (K;) i. e., that will not fail, or come to an end, (ISk, S, K,) by reason of its abundance. (ISk, S.) In like manner one says, of any water, مَاآءٌ لَا يُؤْبِى [ Water that will not fail, or come to an end ]. (TA.) And عِنْدَنَا مَاآءٌ مَا يُؤْبِى With us, or at our abode, is water that does not become scanty, or little in quantity. (Lh, T, M.) And اآبَى المَاآءُ The water decreased, or became deficient. (AA, from El-Mufaddal.) And قَلِيبٌ لَا يُؤْبِى A well that will not become exhausted: (IAar, M:) one should not say, يُؤْبَى. (M, TA.) In like manner, also, one says, كَلَأَ لَا يُؤْبَى Herbage, or pasture, that will not fail, or come to an end. (S.) And عِنْدَهُ دَرَاهِمُ لَا تُؤْبِى He has dirhems, or money, that will not fail, or come to an end. (TA.) And اآبَى المَاآءُ signifies also The water [in a well] was, or became, difficult of access (اِمْتَنَعَ), so that no one was able to descend to it but by exposing himself to peril or destruction: (M:) if a drawer of water descend into the well, (T, TA,) and the water be altered for the worse in odour, (TA,) he expose himself to peril, or destruction. (T, TA.)
اآبَيْتُهُ اـِيَّاهُ - ابى1 lemmalane_003059
5 تَأَبَّى عَلَيْهِ الأَمْرَ ذ : and تأبّى عَلَيْهِ alone: see 1, latter half of the paragraph.
تَأَبَّى عَلَيْهِ الأَمْرَ - ابى1 lemmalane_003060
اـِبْيَةٌ أب أبي أبيه أبية ابيه ابية آبي آبيه آبية A paucity, or deficiency, and revulsion, of the milk in the breast: (Fr, TS:) or a revulsion of the milk in the udder; (K;) but the saying “in the udder” requires consideration. (TA:) You say to a woman, when she has a fever on the occasion of childbirth, اـِنَّمَا هذِهِ الحُمَّى اـِبْيَةٌ ثَدْيِكَ [ This fever is only occasioned by the paucity, or deficiency, and revulsion, of the milk in thy breast. ] (TA.)
اـِبْيَةٌ - ابى1 lemmalane_003061
أَبْيَانٌ ذ and أَبْيَانُ and أَبَيَانٌ: see اآبٍ, in four places.
أَبْيَانٌ - ابى1 lemmalane_003062
أُبَاآءٌ ذ , (T, S, M,) or أُبَاآءٌ مِنَ الطَّعَامِ, (K,) A dislike, or loathing, of food: (T, S, M, K:) of the measure فُعَالٌ, (S, M,) with damm, (S, K,) because it is like a disease, and nouns significant of diseases are generally of that measure. (M.) You say, أَخَذَهُ أُبَاآءٌ (T, S, M, K) مِنَ الطَّعَامِ (K) He was, or became, taken, or affected, with a dislike, or loathing, of food. (T, S, M, K.)
أُبَاآءٌ - ابى1 lemmalane_003063
اـِبَاآءٌ اباآء inf. n. of أَبَى, q. v. (S, M, &c.) ― -b2- See also أُبِّيَّةٌ.
اـِبَاآءٌ - ابى1 lemmalane_003064
أَبِىٌّ ذ and أَبِيَةٌ: see اآبٍ, in three places. ― -b2- Also, the former (أَبِىٌّ), She [app. a camel, or any beast,] that refuses, or refrains from, fodder, by reason of her suffering from indigestion: and she that refuses, or refrains from, the stallion, by reason of her having little appetency. (AA.) [See also أَوَابٍ, voce اآبٍ.]
أَبِىٌّ - ابى1 lemmalane_003065
أَبَّاآءٌ ذ A man who refuses, or does not submit, to be harmed, or injured. (T.)
أَبَّاآءٌ - ابى1 lemmalane_003066
أُبِيَةٌ ذ , with damm, (K,) and kesr to the ب, and with teshdeed of this letter and of the ى, (TA,) [in the CK اُبْيَة,] Pride; self-magnification, or greatness, or majesty: (K:) and ↓ اـِبَاآءٌ [also] signifies pride, self-magnification, or haughtiness. (Ham p. 118.)
أُبِيَةٌ - ابى1 lemmalane_003067
اآبٍ اآب , and ↓ أَبِىٌّ, (S, M, Msb, K, TA,) and ↓ أَبَيَانٌ, (S, TA,) part. ns. of أَبَى, signifying Refusing; or refraining, forbearing, abstaining, or holding back [ voluntarily, or of his own free will or choice ]: (S, Msb, TA: *) [ refusing assent or consent; &c.:] disliking, being displeased with a thing, disapproving of it, or hating it: (M, * K, * TA:) or the first and second, a man disliking, or loathing, food: (M, K, TA:) and the third, (K,) and ↓ أَبْيَانٌ, (so in a copy of the M,) or أبَيَانٌ, (K,) a man who refuses, or refrains from, or dislikes, or hates, (يَأْبَى,) food; or, things that are base, or mean, (M, K, TA,) and causes of dispraise or blame: (TA:) or the second (أَبِىٌّ), a man who refuses, or refrains, &c., vehemently, or much; incompliant, unyielding, resisting, withstanding, or repugning: (T:) and ↓ أَبْيَانُ and أَبْيَانٌ, a man having vehement اباآء [app. أُبَاآء, i. e. dislike, or loathing, of food; agreeably with a common quality of words of the measure فَعْلَان]: (T, TA: [but in copy of the T, accord. to the TT, اباآء in this last explanation is written اِباآء: in the TA it is without any vowel-sign:]) the pl. of اآبٍ is اآبُونَ and أُبَاةٌ (M, K) and أُبِىٌّ, (K,) with damm, then kesr, and then teshdeed, (TA, [in the CK اُبَىّ, and in a copy of the M اُبِين,]) and أُبَّاآءٌ, (M, TA,) or اـِباآءٌ, (K, TA,) like رِجَالٌ: (TA: [in the CK اُباء:]) the pl. of ↓ أَبِىٌّ is أَبِيُّونَ; (M, K;) of which an instance occurs wherein the pl. ن is likened to a radical ن; the gen. case being written, at the end of a verse, أَبيِينِ: (M:) the pl. of ↓ أَبْيَانٌ, (M,) or أَبَيَانٌ, (K,) is اـِبْيَانٌ. (Kr, M, K.) ― -b2- [Hence,] الاآبِى The lion. (K.) ― -b3- And اآبِيَةٌ, (M,) so in some copies of the K, but in others ↓ أَبِيَّةٌ, (TA,) She [app. a camel] that dislikes, or loathes, and will not drink, water: and she that desires not the evening-food: and she (a camel) that is covered and does not conceive, or become pregnant: (M, K:) and أَوَابٍ, [its pl.,] she-camels that refuse, or refrain from, the stallion. (TA. [See also أَبِىٌّ.]) It is said in a prov., العَاشِيَةٌ تَهِيجُ الاآبِيَةَ [ She that is eating her eveningfood, or pasturing in the evening, excites her that has no desire for that food ]; i. e., when the camels that desire not the evening-food see the camels eating that food, they follow them, and pasture with them. (M, and so in the S in art. عشو.)
اآبٍ - ابى1 lemmalane_003068
مُؤْبٍ ذ [act. part. n. of 4, q. v.] Water failing, or coming to an end: (TA:) or water that is scanty, or little in quantity. ] (Lh, M, TA.)
مُؤْبٍ - ابى1 lemmalane_003069
مَاآءٍ مَأْبَاةٌ ذ , (M,) or مَاآءَ ةٌ مَأْبَاةٌ, (K,) Water which the camels refuse, or dislike. (M, K.)
مَاآءٍ مَأْبَاةٌ - اتب1 lemmalane_003070
2 أَتَّبَهَا اـِتْبًا ذ , (M, K, [but in the latter the pronoun is masc.,]) and بِاـتْبٍ, (M,) or simply أتّبها, (S,) inf. n. تَأْتِيبٌ, (S, K,) He put on her, or clad her with, an اـِتْب: (S, M, K:) or أتّبها signifies he put on her, or clad her with, a shift. (AZ, T.) ― -b2- أُتِّبَ, (M, K,) inf. n. as above, (K,) It (a garment, or piece of cloth,) was made into an اتْب. (M, K.)
أَتَّبَهَا اـِتْبًا - اتب1 lemmalane_003071
5 تأتّب بِأتْبٍ ذ , (M, K,) and ↓ ائتتب, [written with the disjunctive alif اِيتَتَبَ], (M,) or ↓ ائتبّ, (K, [but this I think a mistranscription,]) He put on himself, or clad himself with, an اـِتْب: (M, K:) or ↓ ائتتبت, alone, she put on herself, or clad herself with, an اـِتْب. (AZ, T, S, M.) ― -b2- تأتّب الدِّرْعَ وَ السِّلَاحَ (assumed tropical:) He put on (i. e. on himself) the coat of mail, and the arms, or weapons. (A.) And تأتّب القَوْسَ (assumed tropical:) He put forth his shoulderjoints from the belt of the bow, [ the belt being across his breast, ] so that the bow was on his shoulder-blades: (A:) accord. to AHn, (M,) تَأَتُّبٌ signifies (assumed tropical:) a man's putting the suspensory of the bow across the breast, and putting forth the shoulder-joints from it, (M, K,) so that the bow is on the shoulder-joints: (M:) and you say also, تأتّب قَوْسَهُ عَلَى ظَهْرِه (assumed tropical:) [ he put his bow in the manner above described upon his back ]. (S.) ― -b3- [And hence,] تأتّب signifies also (assumed tropical:) He prepared himself, or made himself ready, (K,) لِلأَمْرِ [ for the affair ]. (TK.) ― -b4- And (assumed tropical:) He acted, or behaved, with forced hardness, firmness, strength, hardiness, courage, or vehemence. (K.)
تأتّب بِأتْبٍ - اتب1 lemmalane_003072
8 اـِاْتَتَبَ see 5, in two places.
اـِاْتَتَبَ - اتب1 lemmalane_003073
9 اـِاْتَبَّ see 5.
اـِاْتَبَّ - اتب1 lemmalane_003074
اـِتْبٌ أتب اتب تاب تب (T, S, M, A, K) and ↓ مِئْتَبَةٌ (M, K) A بَقِير, (S,) or بَقِيرَة, (M, K,) i. e., (S, M, [but in the K what here follows is given as a meaning distinct from that of بقيرة,]) a بُرْد [q. v.], (S, M, K,) or piece of cloth, (S, A,) which is slit (S, M, A, K) in the middle, (S,) and worn by a woman, (A, K,) who throws it upon her neck, (S, M,) [ putting her head through the slit; ] having neither an opening at the bosom (a جَيْب), nor sleeves: (S, M, A, K:) and a woman's shift: (T, M, K:) and, (K,) or accord. to some, (M,) a garment that is short, reaching half-way down the shank: (M, K:) or [ a garment like ] drawers, or trousers, without legs; (M, K;) i. q. نُقْبَهٌ: (M:) or a shirt without sleeves, (S voce بَقِيرٌ, M, K,) worn by women: (S ubi suprà:) the first explanation alone is given in most lexicons: (TA:) some say that it is different from the اـِزَار; that it has no band like that of drawers or trousers, and is not sewed together after the manner of drawers or trousers, but is a shirt of which the two sides are not sewed together: (M:) or i. q. عِلْقَةٌ and صِدَارٌ and شَوْذَرٌ; all signifying one and the same thing: (T:) pl. [of pauc.] اآتَابٌ (M, K [in the CK and a MS. copy of the K written اَتابٌ]) [originally أَأْتَابٌ which is mentioned as one of the pls. by MF] and اآتُبٌ [originally أَأْتُبٌ which is also mentioned as one of the pls. by MF] and by transposition أَتْؤُبٌ, (MF,) and [of mult.] أُتُوبٌ, (S,) or اـِتَابٌ, (M,) or both. (K.) ― -b2- [Hence,] اـتْبٌ also signifies (assumed tropical:) The husk of barley. (M, K.)
اـِتْبٌ - اتب1 lemmalane_003075
مِئْتَبٌ ذ A [ wrapper, or wrapping garment, such as is called ] مِشْمَلٌ. (T.)
مِئْتَبٌ - اتب1 lemmalane_003076
مِئْتَبَةٌ ذ : see اـِتْبٌ.
مِئْتَبَةٌ - اتب1 lemmalane_003077
مُؤَتَّبُ الظُّفُرِ ذ (assumed tropical:) A man whose nail is crooked. (K.)
مُؤَتَّبُ الظُّفُرِ - اتم1 lemmalane_003078
1 أَتْمٌ ذ , (M, K,) in, or in relation to, a سِقَاآء [or skin for water or milk], (TA,) signifies The having two punctures of a seam (خُزْرَتَانِ) rent so as to become one. (M, K.) You say, أَتَمَتِ القِرْبَةٌ, aor. اَتِمَ , inf. n. أَتْمٌ, The water-skin had its two punctures (خزرتاها [or rather two of its punctures, agreeably with the explanation of the inf. n. in the M and K, as given above,]) rent so that they became one. (TK.) ― -b2- [And hence,] The meeting together of the مَسْلَكَانِ [or vagina and rectum ]: whence أَتُومٌ [q. v.] as an epithet applied to a woman. (Ham p. 373.) ― -b3- [It seems to be indicated in the T, that one says, أَتِمَ النِسَاآءُ, aor. اَتَمَ , and أَتَمَ, aor. اَتِمَ ; as meaning, or perhaps the former only, The women assembled, or came together: for I there find, immediately after مَأْتَمٌ as signifying “a place in which women assemble,” “one says, أَتِمَ, aor. اَتَمَ , and أَتَمَ, aor. اَتِمَ :” but it is then added that, accord. to Khálid Ibn-Yezeed, مأتم is from أَتِمَ, aor. اَتَمَ .] -A2- I. q. فَتْقٌ [The act of rending, rending asunder, ripping, or the like; or undoing the sewing of a thing]. (TA.) ― -b2- The act of cutting. (Sgh, K.) You say, أَتَمَهُ He cut it. (TK.) -A3- أَتَمَ, aor. اَتِمَ , also signifies He brought together, or united, two things. (T.) [See أَتُومٌ, and مَأْتَمٌ.] -A4- أَتَمَ بِالمَكَانِ, (Sgh, Msb,) with two forms of aor., [app. اَتِمَ and اَتُمَ ,] (Msb,) inf. n. أَتْمٌ, (Sgh, K,) or أُتُومٌ; (Msb;) and أَتِمَ, aor. اَتَمَ ; (Msb;) He stayed, remained, dwelt, or abode, in the place. (Sgh, Msb, K.)
أَتْمٌ - اتم1 lemmalane_003079
2 اَتَّمَ see 4.
اَتَّمَ - اتم1 lemmalane_003080
4 اآتَمَهَا اآتمها , inf. n. اـِيتَاآمٌ; and ↓ أَتَّمَهَا, inf. n. تَأْتِيمٌ; He rendered her such as is termed أَتُوم, q. v. (O, K.)
اآتَمَهَا - اتم1 lemmalane_003081
أَتُومٌ ذ is primarily used in relation to the سِقاآء [or skin for water or milk; as meaning] Having two punctures of a seam (خُرْزَتَانِ) rent so that they become one. (S.) ― -b2- And hence, (S,) or from أَتَمَ as meaning “he brought together, or united,” two things, (T,) A woman whose مَسْلَكَانِ [or vagina and rectum ] meet together in one, [ by the rupture of the part between them, ] (T, M,) becoming conjoined, so that the فَرْج is enlarged thereby, (TA,) on the occasion of devirgination; (M;) i. q. مُفْضَاةٌ, (T, S, M,) as some say; (T;) or مُفَاضَةٌ; (K; [said in the TA to be a mistake: but مُفْضَاةٌ and مُفَاضَةٌ are said in the M, in art. فيض, to have the same signification;]) a woman whose مَسْلَكَانِ have become one: (Ham p. 271:) or, as some say, small in the فَرْجَ [or vagina ]: (M:) or it has these two contr. significations. (K.)
أَتُومٌ - اتم1 lemmalane_003082
مَأْتَمٌ ذ is a quasi-inf. n. of أَتَمَ in the last of the senses explained above. (Msb.) [Thus it signifies A staying, remaining, dwelling, or abiding, in a place. But it more commonly signifies] The assembling of women [and of men also] in a case of rejoicing and of mourning. (Har p. 234.) ― -b2- It is also a noun of time from the same. (Msb.) [Thus it signifies A time of staying or remaining, &c.] ― -b3- And it is also a noun of place from the same. (Msb.) [And thus it signifies A place of staying or remaining, &c. But it more commonly signifies] A place of assembling of women [and of men also] in a case of rejoicing and of mourning: from أَتِمَ, aor. اَتَمَ , accord. to Khálid Ibn-Yezeed. (T.) ― -b4- And hence, tropically, (Msb,) (tropical:) Women assembling together (T, S, M, Mgh, Msb, K) in a case of rejoicing and of mourning, (T, M, Mgh, K,) or in a case of good and of evil: (S, Msb:) or any assembly, (M, K,) of men and of women, (M,) in a case of mourning or of rejoicing: (M, K:) or particularly of young women; (M, K,) accord. to some; but it is not so: and some assert that the word is derived from أَتْمٌ, in the first of the senses explained in this art.; and from أَتُومٌ, as an epithet applied to a woman; because it signifies women coming together, and meeting face to face, in a case of good and of evil: (M:) the pl. is مَاآتِمُ. (S, Mgh.) Abu-l-'Atà Es-Sindee says, عَشِيَّةَ قَامَ النَّائِحَاتُ وَ شُقِّقَتْ جُيُوبٌ بِأَيْدِى مَأْتَمٍ وَ خُدُودُ [ In the evening when arose the wailing women to wail, and openings at the necks and bosoms of garments were rent with the hands of assembled mourning women, and cheeks also were lacerated]: (S, M, Mgh:) i. e., بِأَيْدِى نِسَاآءٍ. (S.) And another says, حَتَّى تَرَاهُنَّ لَدَيْهِ قُيَّمَا كَمَا تَرَى حَوْلَ الأَمِيرِ المأْتَمَا [ So that thou seest them (referring to women) standing in his presence, or at, or by, it, like as thou seest the assembly of men around the prince, or commander ]: المأتم here necessarily denoting men. (M.) ― -b5- IKt says, (Msb,) it is used by the vulgar to denote An affliction, or evil accident; (S, Mgh, Msb;) [and Mtr adds,] and a wailing: (Mgh:) they say, كُنَّا فِى مَاـْتَمِ فَلَانٍ [meaning We were present at the affliction of such a one ]: (S, Msb:) or كُنَّا فِى مَأْتَمِ بَنِي فُلَلنٍ [meaning, We were present at the affliction, and wailing, of the sons of such a one ]: (Mgh:) but the correct word in this case, (S, Mgh,) or the better, (Msb,) is مَنَاحَة: (S, Mgh, Msb:) so says IAmb. (Mgh.) But accord. to IB, nothing forbids that it may occur in the sense of A place of wailing; and in the sense of mourning, and wailing, and weeping; for therefore do women assemble: and thus it may be in the saying of Et-Teymee, respecting Mansoor Ibn-Ziyád, وَ النَّاسُ مَأْتَمُهُمْ عَلَيْهِ وَاحِدٌ فِى كلِّ دَارٍ رَنَّةٌ وَ زَفِيرُ [ The people's mourning, &c., for him was one: in every house was a moaning, and a sighting ]: and in the saying of another, أَضْحَى بَنَاتُ السُّبِىِّ اـِذْ قُتِلُوا فِى مَأْتَمٍ وَالسِّبَاعُ فِى عُرُسِ i. e. [ The daughters of the captives, when they were slain, became, in the early part of the day, ] in a state mourning; and the beasts of prey, in a state of rejoicing. (TA.)
مَأْتَمٌ - اتن1 lemmalane_003083
1 أَتَنَ بِالمَكَانِ ذ , (S, M, Msb, K, *) aor. اَتُنَ , (Msb,) or اَتِنَ , (K,) inf. n. أُتُونٌ (M, Msb, K) and أَتُنٌ, (K,) He remained, continued, stayed, or abode, in the place; (S, M, Msb, K; *) or became fixed, or settled, therein. (M.)
أَتَنَ بِالمَكَانِ - اتن1 lemmalane_003084
10 استأتن ذ [lit.] He (an ass) became a she-ass. (M.) The saying, كَانَ حِمَارَّا فَاسْتَأْتَنَ, said of a man, [lit.] signifies [ He was a he ass, ] and he became a she ass; meaning (assumed tropical:) he was mighty, or of high condition, [like the wild he-ass,] and he became base, abject, or vile. (S, TA.) ― -b2- Also, (S, TA,) or استأتن أَتَانَّا, (M,) He (a man) purchased a she-ass; (S;) he took for himself a she-ass. (S, M.)
استأتن - اتن1 lemmalane_003085
أَتَانٌ ذ (T, S, M, Msb, K) and ↓ اـِتَانٌ, (K,) but one should not say أَتَانَةٌ, (ISk, S, Msb,) or this is of rare occurrence, (K,) occurring in certain of the trads., (IAth,) A she-ass [ domestic or wild ]: (S, M, Msb, K:) pl. (of pauc., T, S, Msb) اآتُنٌ and (of mult., T, S, Msb) أُتُنٌ (T, S, M, Msb, K) and أُتْنٌ and (quasi-pl. n., M) ↓ مَأْتُونَاآءُ. (S, M, K.) ― -b2- Hence, أَتَانٌ signifies (tropical:) A foolish and soft or weak woman; as being likened to a she-ass. (TA.) ― -b3- Also The station of the drawer of water at the mouth of the well; (S, M, K;) and so ↓ اـِتَانٌ. (M, K.) And A rock, or great mass of stone, (AA, T, S, M,) in water; (AA, T, M;) or, as some say, at the bottom of the casing of a well, so that it is next the water. (AA, T.) And A large, round mass of rock, which, when it is in shallow water, is called أَتَانُ الضَّحلِ; and a she camel is likened thereto, in respect of her hardness: (S:) or أَتَانُ الضَّحلِ signifies a large mass of rock projecting from the water. (T:) or a mass of rock, (M, K, TA,) large and round, in the water, (TA,) at the mouth of the well, overspread with [ the green substance called ] طُحْلُب, so that it is smooth, (M, K, TA,) more smooth than other parts: (M, TA:) or a mass of rock, part of which is immerged (غَامِرٌ, M, K) in the water, (K,) and part apparent. (M, K.) And أَتَانُ الثَّمِيلِ signifies A large mass of rock in the interior of the water-course, which nothing raises or moves, of the measure of the stature of a man in length and likewise in breadth. (ISh.) ― -b4- Also The [ piece of wood called ] قَاعِدَة [ which is one of four forming the support ] of the فَوْدَج [more commonly called هَوْدَج, q. v.]: pl. اآتُنٌ, (K, TA,) with medd. (TA: [but in the CK اُتُنٌ.])
أَتَانٌ - اتن1 lemmalane_003086
اـِتَانٌ أتان اتان : see أَتَانٌ, in two places.
اـِتَانٌ - اتن1 lemmalane_003087
أَتُونٌ ذ (T, M, Mgh, Msb, K) and أَتُّونٌ, (K,) or, accord. to J, (Msb,) it is thus, with teshdeed, but pronounced without teshdeed by the vulgar, (S, Msb,) A certain place in which fire is kindled, (S, Mgh,) called in Persian كُلَخْن [or كُلْخَنْ], pertaining to a bath: and metaphorically applied to (tropical:) that in which bricks are baked, and called in Persian تُونَقْ and دَاشُوزَنْ [or simply تُونْ and دَاشْ]: (Mgh:) accord. to Az, (Msb,) it is that of the bath, and of the place in which gypsum is made: (T, Msb:) or the trench, hollow, or pit, of the جَيَّارَ [or lime-burner, (in the CK, erroneously, the خَبّاز,]) and of the preparer of gypsum; (M, K, TA;) and the like: (K:) the pl. [said in the TA to be of the latter, but it is implied in the T and M and Mgh that it is of the former,] is أَتَاتِينُ, (T, S, M, Mgh, Msb, K, [in the CK, erroneously, اَتانِيْنُ,]) by common consent of the Arabs, (Mgh,) with two تs, (T,) accord. to Fr, who says that they sometimes double a letter in the pl. when they do not double it in the sing., (T,) and accord. to IJ, who says that it seems as though they changed أَتُونٌ to أَتُّونٌ; (M;) and [of أَتُونٌ, as is said in the TA and implied in the M,] أُتُنٌ. (M, K.) [J says that] it is said to be post-classical; (S;) [and ISd says,] I do not think it to be Arabic. (M.)
أَتُونٌ - اتن1 lemmalane_003088
مَأْتُونَاآءُ ذ : see أَتَانٌ.
مَأْتُونَاآءُ - اتو1 lemmalane_003089
1 أَتَا ذ , aor. يَأْتُو; (Msb;) and أَتَوْتُهُ, (T, S, M, K,) aor. اآتُوهُ; (S;) inf. n. أَتْوٌ, (M, Msb,) or أَتْوَةٌ, (S,) or the latter is an inf. n. of un.; (T, TA;) He came; (Msb;) and I came to him, or it; (S;) the former a dial. var. of أَتَى, aor. يَأْتِى; (Msb;) and the latter, of أَتَيْتُهُ. (T, S, M, K.) [See art. اتى, to which, as well as to the present art., belong several words mentioned in this.] -A2- أَتَا, aor. as above, (TK,) inf. n. أَتْوٌ, (M, K, TK,) also signifies He pursued a right, direct, straight, or even, course, in going, or pace. (M, K, TK.) ― -b2- And He (a man, TK) hastened, made haste, or sped; or he was quick, hasty, speedy, rapid, swift, or fleet. (M, K, TK.) ― -b3- And أَتَتِ النَاقَةُ, inf. n. as above, The she-camel returned her fore legs, [ drawing the feet back towards the body, and lifting them high, ] in her going. (M.) You say, مَا أَحْسَنَ أَتْوَ يَدَىْ هذِهِ النَّاقَةِ, and أَتْىَ يَدَيْهَا, How good, or beautiful, is this she-camel's returning of her fore legs in her going! i. e. رَجْعَ يَدَيْهَا فِى سَيْرِهَا. (T, * S, M.) ― -b4- And أَتْوٌ signifies also The act of impelling, or propelling; particularly, of an arrow from a bow. (TA.) See also this word below. -A3- أَتَوْتُهُ, (S, M, Msb, K,) aor. اآتُوهُ, (S, Msb,) inf. n. اـِتَاوَةٌ, (S, M, Msb, K,) so accord. to A'Obeyd, (M,) and mentioned by Sgh on the authority of AZ, (TA,) and أَتْوٌ, (S, TA,) [ I gave him what is termed اـِتَاوَة, as meaning the tax called خَرَاج: this is the signification which seems to be indicated in the S: or] I bribed him; gave him a bribe. (M, Msb, K.) [See also اـِتَاوَةٌ below.] -A4- أَتَتِ النَّخْلَةُ, (T, S, M, K,) and الشَّجَرَةُ, (M, K,) aor. تَأْتُو, (S,) inf. n. اـِتَاآءٌ, with kesr, (Kr, M, K,) [in a copy of the T, and in two copies of the S, أَتَاآءٌ, but this is said in the M to be a subst.,] and أَتْوٌ; (M, K;) and النخلة ↓ اآتَتِ, inf. n. اـِيتَاآءٌ; (T;) The palm-tree [and the tree ] bore: (S:) or put forth its fruit: or showed its being in a good state: (M, K:) or bore much: (T, M, K:) and اتاآء signifies also the increasing, or thriving, of seed-produce. (T.) ― -b2- And أَتَتِ المَاشِيَةٌ, inf. n. اـِتَاآءٌ, [in a copy of the M أَتَاآءٌ,] The cattle, or camels &c., increased, or yielded increase. (M, K. [In the CK, immediately before this phrase, والثِّمارِ is erroneously put for وَالنَّمَاآءُ.]) -A5- تَأْتَى for تأْتَوِى: see 1 in art. اوى.
أَتَا - اتو1 lemmalane_003090
4 اآتَوَ see 1, near the end of the paragraph.
اآتَوَ - اتو1 lemmalane_003091
أَتْوٌ ذ an inf. n. of 1, q. v. -A2- A way, course, mode, or manner. (M, K.) You say, of speech, or language, (M,) and of a speaker, or reciter of a خُطْبَة, (IAar, M,) مَا زَالَ عَلَى أَتْو وَاحد It, and he, ceased not to follow one [ uniform ] way, &c. (M.) -A3- An impulsion; a propulsion; particularly an act of shooting an arrow from a bow: so in a trad., where it is said, كُنَّا نَرْمِى الأَتْوَيْنِ We used to shoot one shooting and two shootings; meaning, of arrows from bows, after the prayer of sunset. (TA.) -A4- Death: or [so in the T, but in the K “and,”] a trial; or an affliction. (T, K.) You say, أَتَى عَلَى فُلَانٍ أَتْوٌ Death came upon such a one: or a trial; or an affliction. (ISh, T.) And اـِنْ أَتَى عَلَّى أَتْوٌ فَغُلامِى حُرٌّ If I die, [or if death befall me, ] my slave shall be free. (T.) ― -b2- A vehement sickness or disease: (T, K:) or the fracture of an arm, or of a leg. (T.) -A5- A gift. (S, K.) ― -b2- Butter; (S;) as also ↓ أَتَاآءٌ, (A,) or ↓ اـِتَاآءٌ. (TA: [in which it is said to be like كِتَابٌ; but this I think a mistake: see أَتَاآءٌ below.]) You say, when a skin of milk is agitated, and its butter comes, قَدْ جَاآءَ أَتْوُهُ [ Its butter has come ]. (S, TA.) And you say, ↓ لَبَنٌ ذُو اتاآءٍ Milk having butter. (A, TA.) -A6- A great body or corporeal form or person (شَخْصٌ عَظِيمٌ). (AZ, Sgh, K.)
أَتْوٌ - اتو1 lemmalane_003092
أَتْوَةٌ ذ A single coming; as also أَتْيَةٌ. (T.)
أَتْوَةٌ - اتو1 lemmalane_003093
أَتْوَانُ ذ a corroborative [or imitative sequent] of أَسْوَانُ, which signifies grieving mourning, or sorrowful: (TA:) or i. q. حَرِيصٌ [ vehemently desirous; eager; &c.]. (Mirkát el-Loghah, cited by Golius.)
أَتْوَانُ - اتو1 lemmalane_003094
أَتَاآءٌ ذ , (T, S, M,) or اـِتَاآءٌ, like كِتَابٌ, (K, [but it is said in the M that the former is a subst. and the latter an inf. n.,] Increase; syn. نَمَاآءٌ, (S, M, K, [in the CK والثِّمَارِ is erroneously put for وَالنَّمَاآءُ,]) and بَرَكَةٌ: (S:) increase, and produce, or net produce, of land; as though from الاـِتَاوَةٌ signifying الخَرَاجُ: (TA:) gain, or revenue, arising from the increase of land, or from the rent thereof, or the like: (TA, and so in a copy of the S:) the produce of land, and fruits, &c.: (As, T:) what is produced of the fruits (اآكَال [in the CK اُكال]) of trees: (M, K:) the fruit of palm-trees. (S.) ― -b2- See also أَتْوٌ, in three places.
أَتَاآءٌ - اتو1 lemmalane_003095
أَتِىٌّ ذ (S, M, Sgh, K) and أُتِىٌّ [respecting which see what follows] and اـِتِىٌّ, (Sgh, K,) of all which, the first is said by A'Obeyd to be the form used by the Arabs, (TA,) [and all belong to art. اتى, as well as to the present art.,] and ↓ أَتَاوِىٌّ (M, Sgh, K) and أُتَاوِىٌّ and اـِتَاوِىٌّ, (Sgh, K,) all these, and the three preceding them, mentioned by Sgh on the authority of AA, but the last of all said by him to be strange, (TA,) A rivulet for which a man makes a way or channel, or an easy course or passage, to his land: (S, M, K:) or a torrent, or flow of water, from another region or quarter: (M, K: [both these meanings mentioned in the M in art. اتو, and the former in art. اتي also, of that work:]) or أَتِىٌّ signifies a conduit of water; and any channel in which water is made to have an easy course; as also أُتِىٌّ, mentioned by Sb; or, as some say, this is a pl.: (M:) or any rivulet: (As, T:) or a rivulet less than the [ trench called ] نُؤْى: (IB:) and سَيْلٌ أَتىٌّ (Lh, T, S, M) and أَتَاوِىٌّ, (Lh, S, M,) a torrent, or flow of water, that comes one knows not whence: (M:) or that comes when the rain that has produced it has not fallen upon the people to whom it comes: (Lh, S, M:) or that comes from a land upon which rain has fallen to a land upon which rain has not fallen. (T, Msb.) ― -b2- Hence, (T, M,) or the reverse is the case, (T, M, Msb,) all the words above, (AA, T, K,) or أَتِىَ and أَتَاوِىُّ, (S, M, Mgh, Msb, [the last said in the T to be the most approved,]) A stranger; or a man not of one's own people, or not of one's own kindred: (AA, T, S, M, Mgh:) or a man who asserts his relation to a people of whom he is not: (Msb:) or أَتِىٌّ signifies one who is among a people of whom he is not: (As, T:) and أَتَاوِىٌّ, a stranger, who is not in his own country; or, accord. to Ks, a stranger, who is not in his own home: (T:) the pl. of this last is أَتَاوِيُّونَ: (S:) [the fem. sing. is أَتَاويَّةٌ:] and the pl. fem. أَتَاويَّاتٌ. (T, S, M.)
أَتِىٌّ - اتو1 lemmalane_003096
اـِتَاوَةٌ اـتاوة اتاوه اتاوة i. q. خَرَاجٌ [i. e. A tax, a tribute, or an impost ], (T, S, M, K,) such, for instance, as is levied on land, (TA in the present art.,) and such as is imposed on a slave; (TA in art. ضرب;) and any tax or other exaction that is taken by compulsion, or against the will, or that is apportioned to a people: (M: [in the TA “to a place” instead of “to a people:”]) and also, a bribe: or, (accord. to some, M,) particularly, a bribe for water: (M, K:) the pl. is أَتَاوَى, (T, M, K, TA, [but in some copies of the K أَتَاوِىُّ, and accord. to copies of the S it is أَتَاوٍ, being written, with the article, الأَتَاوِى; both of which appear to be wrong; for it is said to be] like عَلَاوَى and هَرَاوَى, pls. of عِلَاوَةٌ and هِرَاوَةٌ, (M, TA,) and like سَكَارَى; (TA;) changed, [in the accus. case, with the article prefixed,] at the end of a verse, into الأَتَاوِيَا, for the sake of the rhyme: (M, TA:) this occurs in a verse of El-Jaadee: (S:) it has also for a pl. اـِتَاوَاتٌ, (T,) and أُتَّي, [in the CK, erroneously, اَتِىٌّ,] which is extr., (M, K,) as though its sing. were أُتْوَةٌ, being like رُشَّى, pl. of رُشْوَةٌ, (M,) and like عُرَّى, pl. of عُرْوَةٌ. (TA.) You say, أَدَّى اـِتَاوَةَ أَرْضِهِ [ He payed the tax of his land ]; i. e. خَرَاجَهَا: and ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الاـِتَاوَةُ [ The tax, or tribute, or impost, was imposed upon them ]; i. e. الجِبَايَةُ: and some assert it to be tropical. (TA.) You say also, شَكَمَ فَاهُ بِالْاـِتَاوَةِ [ He stopped (lit. bitted ) his mouth with the bribe ]; i. e. بَالّرِشْوَةِ. (TA.)
اـِتَاوَةٌ - اتو1 lemmalane_003097
أَتَاوِىٌّ ذ and its vars.: see أَتىٌّ, above.
أَتَاوِىٌّ - اتى1 lemmalane_003098
1 أَتَى ذ , aor. يَأْتِى, (Msb,) and, in the dial. of Hudheyl, يَأْت, without ى; (S;) and أَتَيْتُهُ, (T, S, M, Msb, K,) [aor. اآتِيهِ;] and in the imperative, some of the Arabs say, تِ, suppressing the ا, like as is done in خُذْ and كُلْ and مُرْ; (IJ, M;) inf. n. اـِتْيَانٌ, (T, S, * M, Mgh, Msb, K,) or this is a simple subst., (Msb.) and اـِتْيَانَةٌ, (M, K,) which should not be used as an inf. n. of un., unless by a bad poetic licence, (Lth, T,) and أَتْىٌ (T, S, M, Msb, K) and أُتِىٌ and اـِتِىٌ and مَأْتَاةٌ; (M, K;) He [or it ] came; (Msb;) and I came to him, or it; (S, M, Mgh, * Msb, K;) or was, or became, present at it, namely, a place: (Mgh:) as also أَتَا, aor. يَأْتُو; (Msb;) and أَتَوْتُهُ, (T, S, M, K), aor. اآتُوهُ: (S:) for which reason, we assign the generality of the words mentioned in art. اتو to the present art. also. (M.) [Accord. to the authorities here indicated for the signification of أَتَى, this verb and جَاآءَ are syn.: some attempt to distinguish them; but contradict one another in so doing: the slight distinctions that exist between them will be best seen by a comparison of the exs. in this art. with those in art. جيأ:] accord. to Er-Rághib, the proper [or primary] signification of الاـِتْيَانُ is The coming with ease. (TA.) ― -b2- أَتَاهَا, (Mgh, Msb,) inf. n. اـِتْيَانٌ, (Msb,) [lit. He came to her, ] means (assumed tropical:) he lay with her; syn. جَامَعَهَا; (Mgh, Msb;) namely, a woman, (Mgh,) or his wife. (Msb.) Hence an expression in the Kur xxvi. 165. (TA.) ― -b3- أَتَى القَوْمَ [ He came to the people: and hence,] he asserted his relationship to the people, not being of them. (Msb.) [See أَتِىُّ in art. اتو.] ― -b4- أَتَي بِهِ [ He came with, or brought, him, and it; or] he made him (a man), and it (a thing, such, for instance, as property), to come. (Kull.) [See also 4: and see, in what follows, other significations of أَتَى trans. by means of بِ. Hence, أَتَى بِوَلَدٍ He begot a child, or children. And أَتَتْ بِهِ She brought him forth; gave birth to him. ] Accord. to Aboo-Is-hák, the meaning of the words in the Kur [ii. 143] أَيْنَمَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيعًا is, Wherever ye be, God will bring you all back unto Himself. (M.) [You say also, أَتَى بِبَيِّنَةٍ He adduced a proof. ] See also 3. ― -b5- أَتَى الأَمْرَ [ He entered into, engaged in, or occupied himself with, the thing, or affair: and, as also أَتَى بِهِ,] he did, executed, or performed, the thing, or affair; (M. K;) and in like manner, الذَّنْبَ, [and بَالذَّنْبِ,] the crime, sin, or offence. (M.) It is said in the Kur [ix. 54], وَلَا يَأْتُونَ الصَّلَاةَ اـِلَّا وَهُمْ كُسَالَى, meaning And they do not enter into, or engage in, prayer, unless when they are heavy, or sluggish. (TA.) And you say, أَتَى الفَاحِشَهَ, [and بِالفَاحِشَةِ, (see Kur iv. 23 and lxv. 1,)] He entered into, engaged in, or occupied himself with, [or he did, or committed, ] that which was excessively foul or evil. (TA.) And أَتَى بِالجَيِّدِ مِنْ قَوْلٍ أَوْ فِعْلٍ [ He said, gave utterance to, uttered, or expressed, or he brought to pass, did, or effected, what was good, or excellent; he said, or did, well, or excel-lently ]. (Msb in art. جود.) And أَتَى بِجَرْىِ بَعْدَ جَرْىٍ[ He (a horse) performed, or fetched, run after run ]. (S in art. تأم, &c.) ― -b6- وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى[in the Kur xx. 72] means حَيْثُ كَانَ [ And the enchanter shall not prosper where he is, or wherever he may be ]; (M, Bd, K;) and where he cometh: (Bd:) or حَيْثُ أَتَى بِسِحْرِهِ[ where he cometh with his enchantment; or where he performeth his enchantment ]: (Jel:) and it is said to mean that where the enchanter is, he must be slain: such is the doctrine of the lawyers. (M.) ― -b7- Z mentions that أَتَىoccurs in the sense of صَارَ [ He, or it, became; like as we sometimes say, he, or it, came, or came to be ]; like جَاآءَin the saying, جَاآءَ البِنَاآءُ مُحْكَمًا. (Kull.) [So you say, البِنَاآءُ مُحْكَمًا The building became, or came to be, firm, strong, or compact. ] ― -b8- The saying, in the Kur [xvi. 1], أَتَى أَمْرُ اآللّٰهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُmeans [ The threatened punishment ordained of God hath approached: therefore desire not ye to hasten it: ] its coming hath approached. (TA.) [And in like manner,] أُتِىَ فُلَانٌ, like عُنِىَ, means Such a one was approached by the enemy come in sight of him. (K.) أُتِيتَ يَا فُلَانٌ[ Thou art approached &c., O such a one, ] is said when one is warned of an enemy that has come in sight of him. (Sgh, TA.) And أَتَى عَلَيْهِمُ العَدُوُّmeans The enemy came to them, [or came down upon them, for, as MF observes, أَتَىwhen trans. by means of عَلَىseems to imply the meaning of نَزَلَ,] overcoming, or overpowering, them. (Bd in xviii. 40.) ― -b9- Hence, أَتَى عَلَيْهِ[and أَتَاهُ, as will be seen by what follows,] (assumed tropical:) He destroyed him, or it. (Bd ubi suprà.) And hence, from اـِتْيَانُ العَدُوِّ, (Mgh,) أَتَى عَلَيْهِ الدَّهْرُ(tropical:) Time, or fortune, destroyed him. (M, Mgh, Msb, K.) Destruction is meant in the Kur [lix. 2], where it is said, فأَتاهُمُ اللّٰهُ مِنْ حيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا(assumed tropical:) [ But God brought destruction upon them whence they did not reckon, or expect ]. (EsSemeen, TA.) And it is said in the Kur [xvi. 28], فَأَتَى اللّٰهُ بُنْيَانَهُمْ مِنَ القَوَاعِدِ, i. e. (assumed tropical:) But God removed their building from the foundations, and demolished it upon them, so that He destroyed them. (TA.) أَتَى عَلَيْهِalso signifies (assumed tropical:) He caused it to come to an end; made an end of it; consumed it; [ devoured it; ] exhausted it; came to, or reached, the end of it; namely, a thing; (Kull;) as, for instance, what was in a bowl; (K in art. جردم;) and what was in a vessel; (K in art. جرجب;) like فَرَغَ مِنْهُ: (ISd cited in the TA in art. نكش:) or i. q. مَرَّ بِهِ[which may be rendered he went away with it; but this, as an explanation of أَتَى عَلَيْهِ, has another meaning, which see in what follows]. (Kull.) And one [...]
أَتَى - اتى1 lemmalane_003099
2 أتّى لِلمَاآءِ ذ , (T, S, M,) or المَاآءَ, (K,) or both, (TA,) inf. n. تَأْتِيَةٌand تَأْتِىٌّ, He smoothed, made easy, or prepared, (سَهَّلَ, S, K, or هَيَّأَ, T,) the way, course, passage, or channel, of the water, (T, S, K,) in order that it might pass forth to a place; (S;) he directed a channel for it (M, TA) so that it ran to the places wherein it rested or remained. (TA.) And أتّى لِأَرْضِهِ أَتِيَّا He made a rivulet, or a channel for water, to run to his land. (M.) ― -b2- أتّى اللّٰهُ لِفُلَانٍ أَمْرَهُ, inf. n. تَأْتِيَةٌ, (T, M, * TA,) God prepared, disposed, arranged, or put into a good or right state, [and thus rendered feasible or practicable or easy, ] for such a one, his affair. (M, * TA.)
أتّى لِلمَاآءِ - اتى1 lemmalane_003100
3 اآتَاهُ اآتاه اآتاة , [inf. n. as below,] He requited, compensated, or recompensed, him. (M, K.) The saying, in the Kur [xxi. 48], وَاـِنْ كَانَ مِثْقَالَ بِهَا ↓ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا, some read thus, (M, * TA,) meaning [ Though it be the weight of a grain of mustard, ] we will bring it [forward for requital]: others read بها↓ اآتَيْنَا, meaning we will give [a recompense] for it; in which case the verb is of the measure أَفْعَلَ: or we will requite for it; in which case the verb is of the measure فَاعَلَ. (M, TA.) ― -b2- اآتَيْتُهُ عَلَى الأَمْرِ, (T, S, M, Msb,) inf. n. مُؤَاتَاةٌ, (T, S,) I agreed with him, or was of one mind or opinion with him, upon, or respecting, the thing, or affair; I complied with him respecting it; (T, S, M, Msb;) in a good manner: (T:) the vulgar say, وَاتَيْتُهُ: (S:) this is of the dial. of the people of El-Yemen, inf. n. مُوَاتَاةٌ; and is the form commonly current: (Msb:) but it should not be used, except in the dial. of the people of El-Yemen. (T.) ― -b3- [Hence, app., اآتَىas meaning He aided; a signification mentioned by Golius, on the authority of Z and Ibn-Maaroof.]
اآتَاهُ - اتى1 lemmalane_003101
4 اآتَاهُ اآتاه اآتاة , (S, M, &c.,) inf. n. اـِيتَاآءٌ, (TA,) i. q. أَتَى[ He came with, or brought, him, or it ]; (S;) he made it (a thing) to come, اـِلَيْهِ to him; (TA;) he made, or caused, him, or it, to be present; (Ksh, TA;) he made, or caused, it (a thing) to go, pass, or be conveyed or transmitted, (syn. سَاقَهُ,) اـِلَيْهِ to him. (M, K.) It is said in the Kur [xviii. 61], اآتِنَا غَداآءَ نَا, i. e. اِيتِنَا[ Come thou to us with, or bring thou to us, our morningmeal ]. (S.) ― -b2- Hence, (Ksh, TA,) inf. n. as above, (T, S,) He gave him (T, S, M, Msb, K) a thing, (M, K,) or property: (Msb:) and you say, هَاتِin the sense of the [imperative] اآتِ[ give thou ]. (T.) We read in the Kur. [v. 60, &c.] وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ[ And they give the portion of property which is the due of the poor ]. (TA.) And in [xxvii. 23 of] the same, وَأُوتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَىْءٍ, meaning And she hath been given somewhat of everything. (M, TA.) [You say also, أُوتِىَ كَذَا as meaning He was gifted, or endowed, with such a thing; as, for instance, a faculty.] See also 3. ― -b3- اآتَيْتُ المُكَاتَبَ I made a gift to the slave between whom and me was a contract that he should become free on payment of a certain sum: or I abated, or took off, somewhat of his appointed part-payments, or instalments. (Msb.) ― -b4- مَا اآتَاكُمُ الرَّسُولُ, in the Kur lix. 7, means What the Apostle giveth you, of the [spoil termed] فَىْء, (Bd, Jel,) &c.: (Jel:) or what command he giveth you: (Bd:) or what he commandeth you [ to receive ]. (Kull.) ― -b5- أُوتِىَ فِى شَىْءٍ A dispute, or an altercation, was held before him, respecting the meaning of a thing: [perhaps more properly signifying he was given authority to decide respecting a thing: ] occurring in a trad. (Mgh.)
اآتَاهُ - اتى1 lemmalane_003102
5 تأتّى لَهُ ذ It (an affair, T, Mgh, Msb, K, or a thing, S, M) was, or became, prepared, disposed, arranged, or put into a good or right state, for him; (T, * S, M, Mgh, Msb, K;) and hence, it (a thing) was, or became, feasible or practicable, and easy, to him; (Mgh;) it (an affair) was, or became, facilitated, or easy, to him; (Msb;) the way thereof (i. e. of an affair) was, or became, facilitated, or easy, to him. (TA.) The following is an ex.: تَأَتَّى لَهُ الدَّهْرُ حَتَّى انْجَبَرْ [ Fortune became well, or rightly, disposed for him, so that he became restored to wealth, or competence ]: (T:) or تَأَتَّى لَهُ الخَيْرُ الخ[ good fortune, or prosperity, became prepared, &c., for him, &c.]. (So in the TA.) And hence the saying, هٰذَا مِمَّا يَتَأَتَّى لِىَ المَضْغُ This is of the things which it is feasible or practicable, and easy, to me to chew. (Mgh). ― -b2- He applied himself to it with gentleness, (As, S, K,) and so تأتّى لَهَا, meaning لِحَاجَتِهِ, to his needful affair or business, (T,) and entered into it, engaged in it, occupied himself with it, did it, executed it, or performed it, by the way, or manner, proper, or suitable, to it. (As, T, S, K. [In the CK, for أَتَاهُ مِنْ وَجْهِهِ, we find اتاهُ عن وَجْهِه.]) And تأتّى فِى أَمرِهِ He used gentleness, or acted gently, in his affair. (Msb.) ― -b3- تأتّى لَهُ بِسَهْمٍ حَتَّى أَصَابَهُ He sought him leisurely or repeatedly [ with an arrow, app. taking aim in one direction and then in another, until he hit him ]. (Z, TA.) ― -b4- جَاآءَ فُلَانٌ يَتَأَتَّىis explained by Fr as meaning يَتَعَرَّضُ لِمَعْرُوفِكَ[ Such a one came, or has come, addressing, or applying, or directing, himself, or his regard, or attention, or mind, to obtain thy favour, or bounty ]. (S.) And you say, تأتّى لِمَعرُوفِهِ, meaning تَعَرَّضَ لَهُ[ He addressed, applied, or directed, himself, &c., to obtain his favour, or bounty ]. (TA.) ― -b5- Some say that تأتّىsignifies He prepared himself to rise, or stand. (TA.)
تأتّى لَهُ - اتى1 lemmalane_003103
10 استاآتى فلَاناً استاآتي فلانا He asked such a one to come, deeming him slow, or tardy. (K.) ― -b2- استأتت النَّاقَةُ The she-camel desired to be covered; (A, TA;)IE desired the stallion; (S, M, K;) being excited by lust. (S, A.)
استاآتى فلَاناً