Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 61 of 962
- ابل1 lemmalane_003004
أَبَلَةٌ ذ Unwholesomeness and heaviness of food; (S, M, K;) originally وَبَلَةٌ, like as أَحَدٌ is originally وَحَدٌ; (S;) as also ↓ أَبَلٌ. (K.) It is said in a trad. that this departs from every property for which the poor-rate has been paid. (S, M.) ― -b2- See also أُبْلَةٌ. ― -b3- An evil quality of herbage or pasture. (AHn, TA in art. نشر.) ― -b4- A cause of harm or injury; evil; mischief. (TA.) ― -b5- A consequence of an action, or a claim which one seeks to obtain for an injury; and a cause of blame or dispraise: having these meanings in the saying, اـِنْ فَعَلْتَ ذَاكَ فَقَدْ خَرَجْتَ مِنْ أَبَلَتِهِ [ If thou do that, thou wilt escape from its consequence, &c.]. (T.) ― -b6- A fault, vice, or the like. (Aboo-Málik, T.) So in the saying, مَا عَلَيْكَ فِى هٰذَا الأَمْرِ أَبَلَةٌ [ There is not to be charged against thee, in this affair, any fault, &c.]. (T.) ― -b7- A crime; a sin; an unlawful action. (K.) ― -b8- Rancour, malevolence, malice, or spite. (IB.)
أَبَلَةٌ - ابل1 lemmalane_003005
أَبَلِىٌّ ذ : see أَبِلٌ
أَبَلِىٌّ - ابل1 lemmalane_003006
أَبُلِىٌّ ذ : see أَبِيلٌ
أَبُلِىٌّ - ابل1 lemmalane_003007
اـِبَلِىٌّ أبلى أبلي اـبل اـبلي ابلى ابلي بلا بلي , with fet-h to the ب because several kesrehs together are deemed uncouth, Of, or relating to, camels. (S.) ― -b2- See also أَبِلٌ.
اـِبَلِىٌّ - ابل1 lemmalane_003008
اـِبِلِىٌّ أبلى أبلي اـبل اـبلي ابلى ابلي بلا بلي : see أَبِلٌ
اـِبِلِىٌّ - ابل1 lemmalane_003009
أَبِيلٌ ذ (assumed tropical:) A Christian monk; (S M, Msb, K;) so called because of his abstaining (لِتَأَبُلِهِ) from women: (TA:) or the chief monk: (T:) or a derotee: (TA:) or an old man, or elder: (M:) or the chief, or head-man, of the Christians: (M, K:) or the man who calls them to prayer by means of the نَاقُوس; (A Heyth, M, * K;) the beater of the ناقوس: (IDrd:) as also ↓ أَيْبَلِىٌّ, (M and K, but according to the M as meaning “ a monk, ”) which is either a foreign word, or changed by the relative ى, or of the same class as اـِنْقَحْلٌ [in which the first letter as well as th second is augmentative], for Sb says that there is not in the language an instance of the measure فَيْعَلٌ; (M;) and ↓ أَيْبُلِىٌّ, and هَيْبَلِىٌّ, and ↓ أَبُلِىٌّ and ↓ أَيْبَلٌ, (K,) which last is disallowed by Sb for the reason stated above; (TA;) and ↓ أَيْبُلٌ like أَيْنُقٌ; and ↓ أَيْبِلِىٌّ; (K;) the last with fet-h to the hemzeh, and kesr to the ب, and with the [first] ى quiescent; or أَيْبَلِىٌّ [app. a mistranscription for أَيْبِلِىٌّ] is used by poetic licence for ↓ أَبِيلِىٌّ, like أَيْنُقٌ for أَنْوُقٌ: (TA:) pl. اآبَالٌ (M, K) and أُبْلٌ, or أُبُلٌ, [accord. to different copies of the K,] with damm [which indicates that the former is meant, though it is irregular]. (K.) By أَبِيلٌ الأَبِيلِينَ is meant 'Eesà [or Jesus ], (S, K,) the Messiah. (S.) ― -b2- In the Syriac language it signifies Mourning, or sorrowing. (K.) -A2- Also A staff, or stick. (M, K.) ― -b2- See also اـِبَالَةٌ.
أَبِيلٌ - ابل1 lemmalane_003010
أُبَالَة ذ : see the next paragraph.
أُبَالَة - ابل1 lemmalane_003011
اـِبَالَةٌ أبال أباله اـبالة اباله ابالة بالى : see اـِبَّوْلٌ. -A2- Also A bundle of firewood; (T, S, Msb;) and so ↓ اـِبَّالَةٌ: (T, S:) or a great bundle of firewood; and so ↓ أُبَالَةٌ and بُلَةٌ (K) and ↓ اـِبَّالَةٌ: (Bd in cv. 3; but there explained only as signifying a great bundle: ) or a bundle of dry herbage; (M, TA;) and so ↓ اـِبَّالَةٌ (K) and ↓ أَبِيلٌ and ↓ أَبِيلَةٌ (M, K) and ↓ اـِيبَالَةٌ, (K, [in the CK اَيْبَالَة,]) with one of the two ب s changed into ى, and mentioned by Az, but it is said in the S and O that this is not allowable, because this change may not be made in a word of the measure فِعَّالَةٌ, with ة, but only in one without ة, as in the cases of دِينَارٌ and قِيرَاطٌ; (TA;) and وَبِيلَةٌ signifies the same, (K,) belonging to art. وبل. (TA.) Hence the prov., (S, TA,) صِغْثٌ عَلَى اـِبَالَةٍ and ↓ اـِبَّالَةٍ, (S, K, &c.,) but the former is the more common, and ↓ اـِيبَالَةٍ, which is allowed by Az but disallowed by J; (TA;) [lit. A handful of herbage, or the like, upon a bundle, or great bundle, of firewood, or a bundle of dry herbage; ] meaning (assumed tropical:) a trial, or trying event, upon another (S, O, K) that had happened before: (S, O:) or plenty (خِصْبٌ) upon plenty; as though bearing two contr. significations. (K.)
اـِبَالَةٌ - ابل1 lemmalane_003012
أَبِيلَةٌ ذ : see اـِبَالَةٌ.
أَبِيلَةٌ - ابل1 lemmalane_003013
أُبَيلَةٌ ذ dim of اـِبِلٌ, q. v. (S, Msb, K.)
أُبَيلَةٌ - ابل1 lemmalane_003014
أَبِيلِىٌّ ذ : see أَبِيلٌ.
أَبِيلِىٌّ - ابل1 lemmalane_003015
أَبَابِيلٌ ذ : see اـِبَّوْلٌ.
أَبَابِيلٌ - ابل1 lemmalane_003016
أَبَّالٌ ذ A pastor of camels, (M, K, TA,) who manages them, or takes care of them, well. (TA.)
أَبَّالٌ - ابل1 lemmalane_003017
اـِبَّالٌ أبال ابال بالى : see the next paragraph.
اـِبَّالٌ - ابل1 lemmalane_003018
اـِبَّوْلٌ أبول ابول بال بول , (T, S, M, Msb, K,) like عِجَّوْلٌ, (S, Msb, K, [in the CK, erroneously, عَجُول,]) A separate, or distinct, portion of a number of birds, and of horses, and of camels, (M, K,) and of such following one another; (K;) as also ↓ اـِبِيلٌ and ↓ اـِبَّالَةٌ, (M, K,) and ↓ اـِبَالَةٌ, and ↓ اـِيْبَالٌ: (K:) or it signifies a bird separating itself from the row of other birds; (T, TA;) accord. to IAar. (TA.) It is said to be the sing. of ↓ أَبَابِيلٌ: (T, S, M, and Jel in cv. 3:) Ks says, I used to hear the grammarians say that this latter has for its sing. اـِبَّوْلٌ, like عِجَّوْلٌ, of which the pl. is عَجَاجِيلٌ: (Msb:) or its sing. is ↓ اـِبَيلٌ; (S, Msb;) but he who says this adds, I have not found the Arabs to know a sing. to it: (S:) or each of these is its sing.; (M, Jel;) and so is ↓ اـِبَّالٌ: (Jel:) or its sing. is ↓ اـِبَّالَةٌ, (Bd in cv. 3, and Msb,) originally signifying “a great bundle:” (Bd:) it is said that this seems to be its sing.; and so ↓ أَبَّالَةٌ: or the sing. may be ↓ اـِيبَالَةٌ, like as دِينَارٌ is sing of دَنَانِيرٌ: (T:) or it has no sing., (T, S, M, Bd, Msb, K,) accord. to Fr (T, Msb) and Akh (S) and AO, (T, M,) like شَمَاطِيطُ (Fr, T, Bd) and عَبَادِيدٌ. (AO, M, Bd.) أَبَابِيلٌ signifies, accord. to some, A company in a state of dispersion: (M:) or dispersed companies, one following another: (Msb:) or distinct, or separate, companies, (Akh, S, Msb, K,) like leaning camels: (Msb:) or companies in a state of dispersion. (AO, Msb.) One says, جَاآءَتْ اـِبِلُكَ أَبَابِيلَ Thy camels came in distinct, or separate, companies. (Akh, S.) And طَيْرٌ أَبَابِيلُ [in the Kur cv. 3 means Birds in distinct, or separate, flocks or bevies ]: (Akh, S:) [or] birds in companies from this and that quarter: or following one another, flock after flock: (Zj, T:) or (assumed tropical:) birds in companies; (Bd, Jel;) likened to great bundles, in respect of their compactness. (Bd.) [Respecting these birds, Fei, in the Msb, quotes many fanciful descriptions, which I omit, as absurd.]
اـِبَّوْلٌ - ابل1 lemmalane_003019
اـِبِّيلٌ أبال أبيل ابيل : see اـِبَّوْلٌ, in two places.
اـِبِّيلٌ - ابل1 lemmalane_003020
أَبَّالَةٌ ذ : see اـِبَّوْلٌ.
أَبَّالَةٌ - ابل1 lemmalane_003021
اـِبَّالَةٌ أبال أباله اـبالة اباله ابالة بالى : see اـِبَالَةٌ, in three places: ― -b2- and اـِبَّوْلٌ, in two places.
اـِبَّالَةٌ - ابل1 lemmalane_003022
اآبَلٌ اآبل More, and most, skilled in the good management of camels. (S, M, K, TA.) Hence the prov., اآبَلُ مِنْ حُنَيْفِ الحَنَاتِمِ [ More skilled &c. than Honeyf-el-Hanátim]. (TA.) And the phrase, هُوَ مِنْ اآبِلَ النَّاسِ [ He is of the most skilled &c. of men ]. (S, M, K.) Mentioned by Sb, who says that there is no verb corresponding to it. (M.) [But see 1, first signification.]
اآبَلٌ - ابل1 lemmalane_003023
اآبِلٌ اآبل : see أَبِلٌ, in two places. ― -b2- اـِبِلٌ أَوَابِلٌ, (S, M, K,) and أُبَّلٌ, and أُبَّالٌ, (M,) [all pls. of اآبِلٌ or اآبِلَةٌ,] and ↓ مُؤَبَّلَةٌ, (M,) Many, or numerous, camels: (S, M, K:) or this, [app. meaning the last,] as some say, put in distinct herds; (M;) and so أُبَّالٌ: (TA:) or gotten, gained, or acquired, for permanent possession: (M:) this last is the meaning of the last of the epithets above. (S, K.) ― -b3- اآبِلٌ, applied to a camel, also signifies Content, or satisfied, with green pasture, so as to be in no need of water: pl. أُبَّالٌ: (S, K:) and so أَوَابِلُ, applied to she-camels, (T, * TA,) and to wild animals. (S in art. بل.) ― -b4- And اـِبِلٌ اآبِلَةٌ Camels seeking by degrees, or step by step, or bit by bit, after the أُبُل [q. v.], i. e. the خِلْفَة of the herbage or pasture. (TA.) ― -b5- And اـِبِّلٌ أُبَّلٌ Camels left to themselves, (S, M, K, TA,) without a pastor. (TA.)
اآبِلٌ - ابل1 lemmalane_003024
أَيْبَلٌ ذ and أَيْبُلٌ: see أَبِيلٌ.
أَيْبَلٌ - ابل1 lemmalane_003025
أَيْبَلِىٌّ ذ and أَيْبُلِىٌّ and أَيْبِلِىٌّ: see أَبِيلٌ.
أَيْبَلِىٌّ - ابل1 lemmalane_003026
اـِيْبَالٌ ايبال : see اـِبَّوْلٌ.
اـِيْبَالٌ - ابل1 lemmalane_003027
اـِيْبَالَةٌ ايباله ايبالة : see اـِبَالَةٌ, in two places: ― -b2- and see اـِبَّوْلٌ.
اـِيْبَالَةٌ - ابل1 lemmalane_003028
أَرْضٌ مَأْبَلَةٌ ذ A land having camels. (S, K.)
أَرْضٌ مَأْبَلَةٌ - ابل1 lemmalane_003029
اـِبِلٌ مُؤَبَّلَةٌ ذ : see اآبِلٌ.
اـِبِلٌ مُؤَبَّلَةٌ - ابن1 lemmalane_003030
1 أَبَنَهُ ذ , aor. اَبُنَ and اَبِنَ , inf. n. أَبْنٌ, He made him an object of imputation, or suspected him: and he found fault with him, or blamed him: (M:) or he cast a foul, or an evil, imputation upon him. (IAar, T.) You say, أَبَنَهُ بِشَىْءٍ, (S, K,) or بِشَّرٍ (as in one copy of the S,) or بِخَيْرٍوَشَّرٍ, (Lh, M,) aor. as above, (Lh, S, M, K,) and so the inf. n., (Lh, M,) He made him an object of imputation, or suspected him, (Lh, S, M, K,) of a thing, (S, K,) or of evil, (S, accord. to one copy,) or of good, and evil: (Lh, M:) and ↓ أبّنهُ signifies the same. (M.) And بِخَيْرٍ ↓ فُلَانٌ يُؤَبَّنُ, or بِشَّرٍ, Such a one is made an object of imputation, or suspected, of good, or of evil: (AA, * Lh, T [as in the TT; but perhaps يُؤَبَّنُ is a mistranscription for يُؤْبَنُ; for it is immediately added, فَهُوَ مَأْبُونٌ:]) when, however, you say يؤبن [i. e. يُؤْبَنُ or ↓ يُؤَبَّنٌ] alone, it relates to evil only. (AA, T. [But see 2.]) And فُلَانٌ يَؤَبَنُ بِكَذَا, or ↓ يُؤَبَّنُ, Such a one is evil spoken of by the imputation of such a thing. (S, accord. to different copies.) And it is said respecting the assembly of the Prophet, فِيهِ الحُرَمُ, ↓ لَا تُؤَبَّنُ, (T, and so in a copy of the S,) or لا تُؤْبَنُ, (so in some copies of the S,) i. e. Women (T) shall not be mentioned in an evil manner therein: (T, S:) or shall not have evil imputations cast upon them, nor be found fault with, nor shall that which is foul be said of them, nor that which ought not, of things whereof one should be ashamed. (IAar, T.) ― -b2- Also, and ↓ أبّنهُ, (M, K,) inf. n. تَأْبِينٌ, (K,) He found fault with him, or blamed him, to his face; (M, K;) and he upbraided him, or reproached him. (M.)
أَبَنَهُ - ابن1 lemmalane_003031
2 أبّن الشَّىْءَ ذ , (AZ, S,) inf. n. تَأْبِينٌ, (K,) He watched, or observed, the thing; or he expected it, or waited for it. (AZ, S, K.) ― -b2- أبّن الأَثَرَ, (M,) inf. n. as above, (As, T, S, K,) He followed the traces, or footprints, or footsteps, (As, T, S, M, K,) of a thing; (As, S, K;) as also ↓ تأبّن. (K.) And hence the next signification. (As, T.) -A2- أبّن الرَّجُلَ, (S, M,) inf. n. as above, (Sh, T, S, K,) He praised the man, or spoke well of him, (Sh, Th, T, S, M, K,) after his death, (Th, S, M, K,) or in death and in life, (Sh, T,) used in poetry to signify praise of the living; (M;) and wept for him: (S:) he praised him; and enumerated, or recounted, his good qualities or actions: you say, لَمْ يَزَلَ يُقَرِّظُ أَحْيَاكُمْ وَيُؤَبِّنُ مَوْتَاكُمْ [ He ceased not to eulogize your living and to praise your dead ]: (Z, TA:) for he who praises the dead traces his [good] deeds. (As, T.) ― -b2- See also 1, in six places.
أبّن الشَّىْءَ - ابن1 lemmalane_003032
5 تَاَبَّنَ see 2.
تَاَبَّنَ - ابن1 lemmalane_003033
اِبْنٌ أبان أبن أبنن ابن بان بنى ٱبن آب : see art. بني.
اِبْنٌ - ابن1 lemmalane_003034
أُبْنَةٌ ذ A knot in wood, or in a branch; (S, M, K;) or in a staff, or stick; (T;) and in a bow, (TA,) [i. e.] the place of the shooting forth of a branch in a bow, (M,) which is a fault therein; (TA;) and in a rope, or cord: (M in art. اثل:) pl. أُبَنٌ. (T, S.) ― -b2- Hence, (M,) (tropical:) A fault, defect, or blemish, (T, M, K, TA,) in one's grounds of pretension to respect, (T, TA,) and in speech, or language. (M, TA.) ― -b3- (assumed tropical:) Particularly The enormity that is committed with one who is termed مَأْبُون. (TA.) ― -b4- And (tropical:) Rancour, malevolence, malice, or spite: (K, TA:) and enmity: pl. as above. (TA.) You say, بَيْنَهُمْ أُبَنٌ (tropical:) (S, TA) Between them are enmities. (S.) ― -b5- Also The [ part called ] غَلْصَمَة [meaning the epiglottis ] of a camel. (M, K.)
أُبْنَةٌ - ابن1 lemmalane_003035
اِبْنَةٌ أبان أبن أبنه أبننه ابنه ابنة بنى ٱبن ٱبنه ٱبنة آب : see art. بنى
اِبْنَةٌ - ابن1 lemmalane_003036
اـِبَّانٌ أبان اـبان ابان The time of a thing; (T, S, M, K, and Msb in art. اب;) the season of a thing; (Msb in that art.;) the time of the preparing, or making ready, of a thing; (Mgh in that art.;) as, for instance, of fruit, (S, Mgh, Msb,) of the fresh ripe dates, and of the gathering of fruits, and of heat or cold: (T.:) or the first of a thing. (M, K.) You say, أَخَذَ الشَّىْءَ بِاـِبَّانِهِ He took the thing in its time: or in, or with, the first thereof. (M.) The ن is radical, so that it is of the measure فِعَّالٌ; or, as some say, augmentative, so that it is of the measure فِعْلَانٌ. (TA.) [See art. اب.]
اـِبَّانٌ - ابن1 lemmalane_003037
مُؤَبَّنٌ ذ occurs as meaning Dead, or dying; i. e., [properly,] wept for. (S.) [See 2.]
مُؤَبَّنٌ - ابن1 lemmalane_003038
مُؤَبِّنٌ ذ A praiser of the dead; because he traces his [good] deeds. (As, T.)
مُؤَبِّنٌ - ابن1 lemmalane_003039
مَأْبُونٌ ذ Made an object of imputation, or suspected, of evil: thus when used alone: otherwise you add بِخَيْرٍ [of good], and بِشَّرٍ [of evil]. (M, K.) ― -b2- Hence, [ A catamite;] one with whom enormous wickedness is committed; (TA;) i. q. مُخَنَّثٌ. (Idem, voce دُعْبُوثٌ.) ― -b3- Also One who is imprisoned; because suspected of a foul fault, or crime. (T.)
مَأْبُونٌ - ابن1 lemmalane_003040
ابنس ابنس , accord. to the Msb; or بنس, accord. to the TA.
ابنس - ابن1 lemmalane_003041
اآبِنُوسٌ اآبنوس , with medd to the ا and kesr to the ب, (TA,) or with damm to the ب, [i. e. اآبُنُوسٌ, and by some written اآبَنُوسٌ,] or with the بquiescent, [i. e. أَبْنُوسٌ,] and without و, [app. أَبْنُسٌ,] (Msb,) [ Ebony;] a thing well known, which is brought from India: an arabicized word: (Msb [in which is added the proper Arabic appellation; but the word in my copy of that work is imperfectly written; app. جعفر; which, however, does not seem to be the word intended:]) some say that it is the same as سَاسَم: others, that it is different therefrom: and respecting the measure of the word, authors differ. (TA.)
اآبِنُوسٌ - ابه1 lemmalane_003042
1 أَبَهَ لَهُ ذ , (JK, K,) and بِهِ; (K;) and أَبِهَ; aor. [of both] يَأْبَهُ; inf. n. أَبْهٌ, (JK, K,) of the former, (TA,) and أُبُوهٌ, [also of the former,] (JK,) and أَبَهٌ, (JK, K,) which is of the latter; (TA;) He knew it; or understood it; or knew it, or understood it, instinctively: or he recognised it readily; knew it, or understood it, readily, after he had forgotten it. (K.) You say, مَا أَبَهْتُ لَهُ, (AZ, JK, S, Mgh,) aor. اآبَهُ, inf. n. أَبْهٌ; (AZ, S) and مَا أَبِهْتُ لَهُ, (JK, S,) aor. as above, inf. n. أَبَهٌ; (S;) I did not know it, or understand it; or did not know of it; was not cognizant of it: (JK, Mgh:) or I did not have my attention roused to it after I had forgotten it: (AZ, S:) the former is like وَبَهْتُ; (Mgh;) and the latter, like [وَبِهْتُ and] نَبِهْتُ. (S.) ― -b2- لَا يُؤْبَهُ لَهُ (Mgh, K, TA) He will not be cared for, minded, or regarded, because of his lowness of condition, or abjectness. (Mgh, TA.) ― -b3- أَبَهْتُهُ بِكَذَا I imputed to him, or suspected him of, such a thing. (JK, K, TA.)
أَبَهَ لَهُ - ابه1 lemmalane_003043
2 أَبَّهْتُهُ ذ , inf. n. تَأْبِيهِ, I roused his attention: and I made him to know, or understand. (Kr, K.) The two meanings are nearly alike. (TA.) And ↓ اآبَهْتُهُ I made him to know; informed, apprized, advertised, or advised, him; gave him information, intelligence, notice, or advice. (IB.)
أَبَّهْتُهُ - ابه1 lemmalane_003044
4 اآبَهَ see 2.
اآبَهَ - ابه1 lemmalane_003045
5 تأبّه ذ He magnified himself; behaved proudly, or haughtily. (JK, S, K.) You say, تَأَبَّهَ الرَّجُلُ عَلَى فُلَانٍ The man magnified himself against such a one, and held himself above him. (JK, * TA.) And تَأَبَّهُ عَنْ كَذَا He shunned, avoided, or kept himself far from, such a thing; (JK, Z, K;) he was disdainful of it, he disdained it, or held himself above it. (Z, K.)
تأبّه - ابه1 lemmalane_003046
أُبَّهَةٌ ذ Greatness, or majesty; (JK, S, K;) a quality inspiring reverence or veneration; (TA;) goodliness and splendour; (K;) and goodliness of aspect: (TA:) and pride, self-magnification, or haughtiness. (JK, * S, * K.)
أُبَّهَةٌ - ابو1 lemmalane_003047
1 أَبَوْتُ ذ , [third pers. أَبَا,] (T, S, M, K,) and أَبَيْتُ, [third pers. أَبَى,] (T, M, K,) the latter accord. to Yz, (T,) aor. اآبُو, (TK,) inf. n. أُبُوَّةٌ, (Yz, T, S, Msb,) or this is a simple subst., (M,) I became a father. (T, * S, * M, K.) ― -b2- أَبَوْتُهُ, (ISk, T, M, K,) aor. اآبُوهُ, (IAar, ISk, T,) inf. n. اـِبَاوَةٌ, (M, K,) I was, (IAar, ISk, T,) or became, (M, K,) a father to him. (IAar, ISk, T, M, K.) ― -b3- [Hence, I fed him, or nourished him; and reared him, or brought him up. ] You say, فُلَانٌ يَأْبُو هٰذَا اليَتِيمَ, inf. n. اـِبَاوَةٌ, Such a one feeds, or nourishes, this orphan, like as the father does his children. (Lth, T.) And مَالَهُ أَبٌ يَأْبُوهُ (ISk, T, S) He has not a father to feed him, or nourish him, and to rear him, or bring him up. (S.)
أَبَوْتُ - ابو1 lemmalane_003048
2 أَبَّيْتُهُ ذ , inf. n. تَأْبِيَةٌ, I said to him بِأَبِى [meaning فُدِيَتِ بِأَبِى Mayest thou be ransomed with my father! or the like: see أَبٌ, below]. (K, TA. [In the CK, erroneously, يا اَبِى.])
أَبَّيْتُهُ - ابو1 lemmalane_003049
5 تأبّاهُ ذ He adopted him as a father; (M, K, TA;) as also ↓ استأباهُ; (M in art. اب;) and so تأبّاهُ أَبًا, accord. to A'Obeyd: (TA:) [or,] accord. to A'Obeyd, you say, تَأَبَّيْتُ أَبًا I adopted a father: (T:) and you say also, اِسْتَأَبَّ أَبًا and اِسْتَأْبَبَ أَبًا he adopted a father. (TA.)
تأبّاهُ - ابو1 lemmalane_003050
10 اـِسْتَاْبَوَ see 5.
اـِسْتَاْبَوَ - ابو1 lemmalane_003051
أَبٌ ذ is originally أَبَوٌ, (S, Msb, K,) as is shown by the first of its dual forms and of its pl. forms mentioned below; (S, Msb;) and signifies A father [in the ordinary sense: and also as meaning (assumed tropical:) an ancestor ]: (M:) as also ↓ أَبًا, a dial. var., (M, K,) the same in the nom. and accus. and gen. cases, like قَفًا: (M:) and أَبٌّ is a dial. var. of the same, [the second letter being doubled to compensate for the و suppressed, as is the case in أَخٌّ, (TA voce أَخٌ)] but is rare. (Msb.) Accord. to the dial. commonly obtaining, when you use it as a prefixed noun, you decline it with the letters و and ا and ى, saying, هٰذَاأَبُوهُ [ This is his father ], (Msb,) and أَبُوكَ [ thy father ]; (M;) and رَأَيْتُ أَبَاهُ [ I saw his father ]; and مَرَرْتُ بِأَبِيهِ [ I passed by his father ]: (Msb:) but accord. to one dial., you say, هٰذَا أَبَاهُ, (Msb:) and أَبَاكَ; (M;) and رَأَيْتُ أَبَاهُ; and مَرَرْتُ بِأَبَاهُ: (Msb:) and accord. to one dial., which is the rarest of all, it is defective in every case, like يَدٌ and دَمٌ; (Msb;) and [thus] you say, هٰذَا أَبُوكَ [&c.]. (M.) The dual is أَبَوَانِ, (S, M, Msb,) meaning [ two fathers, and] father and mother; and some say أَبَانِ: (S, M:) you say, هُمَاأَبَوَاهُ, meaning They two are his father and mother; and in poetry you may say, هُمَا أَبَاهُ; and in like manner, رَأَيْتُ أَبَيْهِ [ I saw his father and mother ], (T,) and أَبَيْكَ [ thy father and mother ]; (S;) but the usual, or chaste, form is رَأَيْتُ أَبَوَيْهِ. (T.) The pl. is اآبَاآءٌ, (T, S, M, Msb, K,) the best form, (T,) and أَبُونَ, (T, S, M, K,) and أُبُوٌّ (M, K, [in the CK الاَبْوٌ is erroneously put for الأُبُوٌّ,]) and أُبُوَّةٌ, (Lh, T, S, M, K, *) like عُمُومَةٌ and خُؤُولَةٌ: (T, S:) you say, هٰؤُلَاآءِ أَبُوكُمْ, meaning اآبَاؤُكُمْ [ These are your fathers ]; (T;) and hence, in the Kur [ii. 127], accord. to one reading, وَاـِلٰهَ أَبِيكَ اـِبرٰهِيمَ وَاـِسْمٰعِيلَ وَاـِسْحٰقَ [ And the God of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac ], meaning the pl. of أبٌ, i. e. أَبِينَكَ, of which the ن is suppressed because the noun is prefixed [to the pronoun]; (S;) and some of the Arabs say, أَبُوَّتُنَا أَكْرَمُ الاآبَاآءِ [ Our fathers are the most generous of fathers ]. (T.) The dim. is ↓ أُبَّىٌّ; originally أُبَيْوٌ, with the final radical letter restored. (Msb.) ― -b2- مَا يَدْرِى لَهُ مِنْ أَبٍ, and مَا أَبٌ, mean- ing He knows not who is his father, and what is his father, are sayings mentioned by Lh on the authority of Ks. (M.) ― -b3- لَا أَبَا لِكَ, (T, S, M, K, &c.,) [accord. to the dial. of him who says أَبًا instead of أَبٌ,] as also لَا أَبَ لَكَ, and لَا أَبَاكَ, (S, K,) [the last, accord. to J, because the ل (meaning the ل in لك in the preceding phrases) is as though it were redundant, but he seems not to have known the dial. var. أَبًا, and I rather think that لَا أَبَاكَ, is for لَا أَبْقَى ا@للّٰهُ أَبَاكَ, or the like,] and لَا أَبَكَ, (Mbr, Sgh, K,) and لَابَ لَكَ, (K,) which is for لَا أَبَ لَكَ, (M,) means Thou art, in my estimation, one deserving of its being said to him, Mayest thou have no father! it is used in the manner of a proverb, is of frequent occurrence in poetry, (M,) is said to him who has a father and to him who has not a father, and is an imprecation as to the meaning, of necessity, though enunciative as to the letter; (M, K;) and hence the saying of Jereer, يَا تَيْمُ تَيْمَ عَدِىٍّ لَا أَبَا لَكُمْ [ O Teym, Teym of 'Ades, may ye have no father! ]; which is the strongest evidence of its being a proverb, and not having a literal meaning; for all of [the tribe of] Teym could not have one father, but all of them were fit objects of imprecation and rough speech: (M:) it is an expression of praise: (S:) [i. e.] it is an imprecation against him to whom it is addressed, not, however, said with the desire of its having effect, but on an occasion of intense love, like لَا أُمَّ لَكَ, &c.: (Har p. 165:) and sometimes in dispraise, like لَا أُمَّ لَكَ: and in wonder, like لِلّهِ دَرُّكَ: (TA:) or, as A Heyth says, on the authority of Aboo-Sa'eed Ed- Dareer, it expresses the utmost degree of reviling; [meaning Thou hast no known father; ] and لَا أُمَّ لَكَ expresses reviling also, but means Thou hast no free, or ingenuous, mother: (Meyd in Har p. 165: [see أُمَّ:]) sometimes it means Strive, or exert thyself, in thine affair; for he who has a father relies upon him in some circumstances of his case: (TA:) accord. to Kh, it means Thou hast none to stand thee in stead of thyself: (ISh, TA:) Fr says that it is a phrase used by the Arabs [parenthetically, i.e.,] to divide their speech: (TA:) [thus, for instance,] Zufar Ibn-El-Hárith says, أَرِينِى سِلَاحِى لَا أَبَا لَكَ اـِنَّنِى أَرَى الحَرْبَ لَا تَزْدَادُ اـِلَّا تَمَادِيَا [ Show thou me my weapons: ( mayest thou have no father! or thou hast no father: &c.:) verily I see the war, or battle, increases not save in perseverance ]. (TA.) [Aboo-'Alee, as cited in the M, observes that the ا (meaning the final ا) in أَبَا, in the phrase لَا أَبَا لَكَ, indicates that it is a prefixed noun, and determinate; whereas the ل in لك together with the government exercised upon the noun by لا indicates that it is, on the contrary, indeterminate, and separate from what follows it: but it seems that he was unacquainted with the dial. var. أَبَّا; for لَا أَبَا لَكَ in the dial. of him who uses the form أَبَّا instead of أَبٌ is the same grammatically as لَا أَبَ لَكَ in the dial. of him who uses the form أَبٌ.] Suleymán Ibn-'Abd-El-Melik heard an Arab of the desert, in a year of drought, say, أَنْزِلْ عَلَيْنَا الغَيْثَ لَا أَبَا لَكَ, and Suleymán put the best construction upon it, [as though it meant, Send down upon us rain: Thou hast no father ], and said, I testify that He hath no father nor female companion nor offspring. (TA.) They say also, in paying honour [to a person], لَا أَبَ لِشَانِئِكَ, and لَا أَبَ لِشَانِئِكَ, (TA,) i. e. May thy hater have no father! or, accord. to ISk, each is [...]
أَبٌ - ابو1 lemmalane_003052
أَبَّا ذ : seeأَبٌ.
أَبَّا - ابو1 lemmalane_003053
اـِبْوَاآءٌ ابواآء or أَبْوَاآءٌ: see أُبُوَةٌ.
اـِبْوَاآءٌ