Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 16 of 962
- شرف1 lemmalane_000752
مُشْتَرِفٌ ذ A horse high in make. (S, O, K.)
مُشْتَرِفٌ - شرق1 lemmalane_000753
1 شَرَقَتِ الشَّمْسُ ذ , (S, M, Mgh, Msb, K,) aor. شَرُقَ , (S, M, Msb,) inf. n. شُرُوقٌ (S, M, Mgh, Msb, K) and شَرْقٌ, (S, Msb,) The sun rose; (S, M, Mgh, Msb, K;) as also ↓ أَشْرَقَت: (K:) the sun rose from the east; and in like manner one says of the moon, and of the stars: (M:) or the sun rose so that its light began to fall upon the earth and trees: (T and TA in art. ذر:) and ↓ اشرقت signifies, as distinguished from شَرَقَت, (S, M, Mgh, Msb,) or signifies also, (K, TA,) for both verbs are correctly expl. in the K as above, (TA,) it shone, or gave its light, (S, M, Mgh, Msb, K, TA,) and spread (M, TA) upon the earth, or ground: (TA:) or, as some say, شَرَقَت, and ↓ اشرقت are syn., (M, Msb,) as meaning it (the sun) shone: (M:) and شَرْقٌ [as inf. n. of the former verb] signifies the shining of the sun. (K.) ― -b2- And شَرَقَ النَّخْلُ, and ↓ اشرق, The palm-trees showed redness in their fruit: (M, K: *) or showed the colours of their dates. (AHn, M.) [See also شَرِقَ in what follows.] -A2- شَرَقَ الشَّاةَ, (S, O, Msb, K,) aor. شَرُقَ , (S, O, Msb,) inf. n. شَرْقٌ, He slit the ear of the sheep, or goat, (S, O, Msb, K,) in the manner expl. voce شَرْقَاآءُ. (Msb.) ― -b2- And شَرَقَ الثَّمَرَةَ, (Az, K,) inf. n. شَرْقٌ, (IAmb, Az, TA,) He plucked the fruit: (Az, K, TA:) or cut it. (IAmb, Az, TA.) One says in crying بَاقِلَّاآء [or beans], شَرْقُ الغَدَاةِ طَرِىٌّ The cutting of the morning, fresh! meaning what has been cut, and picked, in the morning. (IAmb, Az, TA.) -A3- شَرِقَ, [aor. شَرَقَ ,] inf. n. شَرَقٌ, It (a place) was, or became, bright by reason of the sun's shining upon it; as also ↓ اشرق; (M, TA;) [whence,] ا@لْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا ↓ وَأَشْرَقَتِ occurs in the Kur [xxxix. 69 as meaning And the earth shall shine with the light of its Lord ]: (M:) [in other instances,] أَشْرَقَتِ الأَرْضُ means The earth was, or became, bright with the sunshine. (TA.) ― -b2- [Hence, perhaps, or, though not immediately, from what here next follows, some other applications of this verb, to denote redness.] ― -b3- شَرِقَ بِرِيقِهِ, (S, M, Msb, K,) and بِالمَاآءِ, and the like, (M,) aor. شَرَقَ , (Msb,) inf. n. شَرَقٌ, (M, Msb,) He (a man, M, Msb) was, or became, choked with his spittle, (S, M, Msb, K,) and with water, &c. (M.) [And جَرِضَ and غَصَّ and شَجِىَ are sometimes used in the same sense in relation to spittle &c.] ― -b4- [Hence,] شَرِقَ الجُرْحُ بِالدَّمِ (assumed tropical:) The wound became [ choked or] filled with blood. (Msb.) ― -b5- And شَرِقَ المَوْضِعُ بِأَهْلِهِ (tropical:) The place became [ choked or] filled and straitened by its occupants. (TA.) ― -b6- And شَرِقَ الجَسَدُ بِالطِّيبِ (tropical:) [ The body became choked in its pores with perfume ]. (TA.) ― -b7- [And شَرِقَ الثَّوْبُ بِالجَادِىِّ (assumed tropical:) The garment, or piece of cloth, became glutted, or saturated, with the dye of saffron: see the part. n. شَرِقٌ.] ― -b8- And شَرِقَتْ عَيْنُهُ (tropical:) His eye became red [ being surcharged with blood ]; as also ↓ اِشْرَوْرَقَتٌ: (M, TA:) and so شَرِقَ الدَّمُ فِى عَيْنِهِ: (K, TA:) or this last signifies the blood appeared in his eye: (M:) and شَرِقَتْ بِالدَّمِ it (the eye) had the blood apparent in it, [ as though it were choked therewith, ] without its running from it. (TA.) ― -b9- And شَرِقَ لَوْنُهُ, inf. n. شَرَقٌ, (assumed tropical:) His colour, or complexion, became red, by reason of shame, or shame and confusion. (TA.) ― -b10- And [hence, app.,] شَرِقَ الشَّىْءُ, inf. n. as above, (assumed tropical:) The thing became intensely red, with blood, or with a beautiful red colour. (M, TA.) ― -b11- And also (assumed tropical:) The thing became mixed, commingled, or blended. (M, TA.) ― -b12- شَرِقَتِ الشَّمْسُ, inf. n. as above, means (tropical:) The sun had a duskiness blended with it, and it [app. the duskiness] then became little: (TA:) or it was near to setting: (M, K:) or became feeble in its light; (O, K;) app. from شَرِقٌ applied to flesh-meat as meaning “ red, having no grease, or gravy, ” and applied to a garment, or piece of cloth, as meaning “ red, that has become glutted, or saturated, (شَرِقَ,) with dye; ” because its colour, in the last part of the day, when it is setting, becomes red. (O.) ― -b13- The phrase يُؤَخِّرُونَ الصَّلَاةَ اـِلَى شَرَقِ المَوْتَى, (S, M, O, K, [in the CK, erroneously, شَرْقِ,]) occurring in a trad., (S, M, O,) in a saying of the Prophet, (O, K,) is expl. as meaning Who postpone, or defer, the prayer until there remains not, (S, M, O, K,) of the sun, (S,) or of the day, (M, O, K,) save as much as remains (S, M, O, K) of the life, (S,) or of the breath, (M, O, K, [but in the CK, نَفْسِ is put in the place of نَفَسِ,]) of the dying who is choked with his spittle: (S, M, O, K:) or the meaning is, until the sun is [ but just ] above the walls, and [ diffusing its feeble light ] among the graves (M, O, K *) as though it were a great expanse of water. (M, O.) AZ says, يُكْرَهُ الصَّلَاةُ بِشَرَقِ المَوْتَى means Prayer is disapproved when the sun becomes yellow: and فَعَلْتُ ذٰلِكَ بِشَرَقِ المَوْتَى I did that when the sun was becoming yellow. (TA.) -A4- شَرِقَتِ الشَّاةُ, (S, Msb, K,) aor. شَرَقَ , (Msb, K,) inf. n. شَرَقٌ, (S, Msb,) The sheep, or goat, had its ear slit (S, Msb, K) in the manner expl. voce شَرْقَاآءُ. (Msb, K.)
شَرَقَتِ الشَّمْسُ - شرق1 lemmalane_000754
2 شرّق ذ , (TA,) inf. n. تَشْرِيقٌ, (S, O, K,) He took to the direction of the east, or place of sunrise: (S, O, K, TA:) he went to the east: he came to the east: (M, TA:) and he directed himself to the east. (TA.) ― -b2- And He prayed at sunrise: and hence, app., He performed the prayer of the festival of the sacrifice: (TA:) or this meaning is from شَرَقَتِ الشَّمْسُ. (Mgh: it is also mentioned in the M.) ― -b3- شرّقت الأَرْضُ, inf. n. as above, The land became affected with drought, and dryness of the earth, being [ parched by the sun and ] not reached by water: whence the term ↓ شَرَاقِىّ [q. v.] in the dial. of Egypt. (TA.) ― -b4- تَشْرِيقٌ also signifies The being beautiful, and [ sunny or] shining in face. (Sh, O, K.) -A2- شرّق اللَّحْمَ, (M, Mgh, Msb,) inf. n. as above, (S, M, Mgh, O, Msb, K,) He cut the flesh-meat into strips, and dried it in the sun, or spread it in the sun to dry: (S, M, Mgh, O, Msb, K:) or [simply] he cut it into pieces, and into strips. (Msb.) [In like manner also] تَشْرِيقُ الشَّعِيرِ signifies The throwing barley in a sunny place in order that it may dry. (Mgh.) And one says of the [wild] bull, يُشَرِّقُ مَتْنَهُ, meaning He exposes his back to the sun in order that what is upon it of the dew of night may dry: in this sense the phrase is used by Aboo-Dhu-eyb. (M.) ― -b2- أَيَّامُ التَّشْرِيقِ is an appellation of The three days next after the day of sacrifice: (S, M, O, Msb:) [i. e. the eleventh and twelfth and thirteenth days of Dhu-l-Hijjeh:] these days were so called because the flesh of the victims was therein cut into strips, and dried in the sun, or spread in the sun to dry: (S, M, Mgh, O, Msb, K: *) or because the victims were not sacrificed until the sun rose: (IAar, S, O, K:) or from the prayer of the day of sacrifice, which they follow: (Mgh:) or because they used to say, [on that day,] (S, M, O,) in the Time of Ignorance, (M,) ثَبِيرْ كَيْمَا نُغِيرْ ↓ أَشْرِقْ, (S, M, O,) which means Enter thou upon the time of sunrise, Thebeer, (addressing one of the mountains of Mekkeh, M, * Mgh,) that we may push, or press, on, or forward, (M, Mgh, Msb,) to return from Minè: (M: [see also 4 in art. غور:]) Aboo- Haneefeh used to hold that التَّشْرِيق means التَّكْبِير [i. e. the saying اَللّٰهُ أَكْبَرْ]; but none beside him has held this opinion. (TA.) It is said in a trad. that the days thus called are days of eating and drinking, and of celebrating the praises of God. (O.) ― -b3- شرّق الثَّوْبَ (assumed tropical:) He made [or dyed ] the garment, or piece of cloth, yellow: (Ibn-'Abbád, O:) [or he dyed it red: (see the pass. part. n., below:)] or تَشْرِيقٌ signifies the dyeing with saffron, (M, L,) so that the thing dyed is saturated, (L,) or not so that the thing is saturated: (so in a copy of the M:) it is not with safflower. (M, L. [See also 4, last signification.]) -A3- شرّق الَحْوَض is sometimes said for صَرَّجَهُ, meaning He plastered the watering-trough, or tank, with شَارُوق [q. v.], or صَارُوج. (M in art. صرج.)
شرّق - شرق1 lemmalane_000755
4 اشرق ذ : see 1, in six places. One says also, اشرق وَجْهُهُ, (S,) and لَوْنُهُ, (M,) His face, (S,) and his colour, or complexion, (M,) shone, (S, M,) and was bright, with beauty. (S.) ― -b2- Some allow its being made trans.; [meaning It caused, or made, to shine; ] as in the saying, ثَلَاثَةٌ تُشْرَقُ الدُّنْيَا بِبَهْجَتِهَا شَمْسُ الضُّحَى وَأَبُو اـِسْحَاقَ والقَمَرُ [There are three things, with the beauty of which the world is made to shine; the sun of the bright early morning, and Aboo-Is-hák, and the moon ]: but there is no proof in this, because [the right reading may be تُشْرِقُ, and so] الدنيا may be an agent; therefore the making the verb trans. [in this sense] is said to be post-classical, though it is mentioned by the author of the Ksh. (MF, TA.) ― -b3- It signifies also He entered upon the time of sunrise: (S, M, Mgh, Msb, K:) similarly to أَفْجَرَ, and أَصْبَحَ, and أَظْهَرَ. (TA.) See 2. -A2- اشرق عَدُوَّهُ He caused his enemy to become choked [with his spittle, or with water, or the like: see 1]. (O, K.) And أَشْرَقْتُ فُلَانًا بِرِيقِهِ (tropical:) [ I choked the utterance, or impeded the action, of such a one; ] I did not allow such a one to say, or to do, a thing. (Z, TA.) ― -b2- اشرق الثَّوْبَ بِالصِّبْغِ, (Moheet, A, O,) or فِى الصِّبْغِ, (K,) (tropical:) He exceeded the usual degree in dyeing the garment, or piece of cloth; [ saturated it with dye; ] or dyed it thoroughly. (K, TA. [See also 2, last signification but one.])
اشرق - شرق1 lemmalane_000756
5 تشرّق ذ He sat in a sunny place (S, O, K) [ at any season, (see مَشْرُقَةٌ,) or particularly] in winter. (O, K.) ― -b2- And تشرّقوا They looked through the مِشْرِيق of the door, i. e. the chink thereof into which the light of the rising sun falls. (O.)
تشرّق - شرق1 lemmalane_000757
7 انشرقت القَوْسُ ذ The bow split. (Ibn-'Abbád, O, K.)
انشرقت القَوْسُ - شرق1 lemmalane_000758
12 اِشْرَوْرَقَتْ عَيْنُهُ ذ : see 1, latter half. ― -b2- اِشْرَوْرَقَ بِالدَّمْعِ (tropical:) He became drowned in tears. (Ibn-'Abbád, O, K, TA.)
اِشْرَوْرَقَتْ عَيْنُهُ - شرق1 lemmalane_000759
شَرْقٌ ذ [an inf. n.: see 1, first sentence. ― -b2- Also] The sun; (S, O, K;) and so ↓ شَرَقٌ: (K, and thus in one of my copies of the S in the place of the former:) [or] ↓ شَرْقَةٌ has this signification: (M, Msb:) and شَرْقٌ signifies the rising sun; (M, TA;) as some say; (M;) thus accord. to AA and IAar; (TA;) and so ↓ شَرَقٌ, (M, Msb,) and ↓ شَرْقَةٌ, and ↓ شَرِقَةٌ, (M, K,) and ↓ شَرَقَةٌ, (TA,) and ↓ شَارِقٌ, (S, * M, K,) and ↓ شَرِيقٌ: (M, K:) one says, طَلَعَتِ الشَّرْقُ The sun rose; (S, M, O; in one of my copies of the S ↓ الشَّرَقُ;) but not غَرَبَتِ الشَّرْقُ: (M:) and ↓ اآتِيكَ كُلَّ شَارِقٍ I will come to thee every day that the sun rises: or, as some say, شَارِقٌ signifies the upper limb (قَرْن) of the sun: (M:) and one says, لَا اآتِيكَ مَا ذَرَّ شَارِقٌ [ I will not come to thee as long as a sun, or the upper limb of a sun, rises, or begins to rise ]. (S, M.) ― -b3- See also مَشْرِقٌ, in three places. ― -b4- Also A place where the sun shines (حَيْثُ تُشْرِقُ الشَّمْسُ). (K.) See مَشْرُقَةٌ. ― -b5- The warmth of the sun. (TA.) ― -b6- The light that enters from the chink of a door; (IAar, Th, K;) as also ↓ شِرْقٌ. (K.) In a trad. of I'Ab, (TA,) it is said of a gate in Heaven, called ↓ المِشْرِيقُ [q. v.], قَدْ رُدَّ حَتَّى مَا بَقِىَ اـِلَّا شَرْقُهُ (O, K, TA) i. e. It had been closed so that there remained not save its light entering from the chink thereof: so says I'Ab. (O, TA.) ― -b7- And A chink, or fissure. (K, TA.) One says, مَا دَخَلَ شَرْقَ فَمِى شَىْءٌ Nothing entered the chink of my mouth. (Z, TA.) -A2- Also A certain bird, (Sh, M, K,) one of the birds of prey, (M,) between the kite and the hawk, or falcon, (Sh, K,) or between the kite and the [ species of falcon called ] شَاهِين [q. v.]: (O:) pl. شُرُوقٌ. (M.)
شَرْقٌ - شرق1 lemmalane_000760
شِرْقٌ ذ : see the next preceding paragraph.
شِرْقٌ - شرق1 lemmalane_000761
شَرَقٌ ذ [inf. n. of شَرِقَ, q. v. ― -b2- And also a subst.]: see شَرْقٌ, in three places. ― -b3- Also A thing [ such as spittle and the like (see شَرِقَ)] obstructing, or choking, the throat, or fauces. (S, and Har p. 477.)
شَرَقٌ - شرق1 lemmalane_000762
شَرِقٌ ذ A place bright by reason of the sun's shining upon it; as also ↓ مُشْرِقٌ. (M, TA.) ― -b2- A man choked with his spittle, or with water, or the like. (M, TA.) ― -b3- (assumed tropical:) A plant, or herbage, having plentiful irrigation; or flourishing and fresh, or juicy, by reason of plentiful irrigation; syn. رَيَّانُ. (TA.) ― -b4- (assumed tropical:) A garment, or piece of cloth, red; that is glutted, or saturated, [so I render اَلَّذِى شَرِقَ,] with dye: (O:) and شَرِقٌ بِالجَادِىِّ applied to a garment, or piece of cloth, [app. signifies (assumed tropical:) glutted, or saturated, with the dye of saffron: see also مُشَرَّقٌ, and see 4.] (TA.) One says also صَرِيعٌ شَرِقٌ بِدَمِهِ (assumed tropical:) [ Prostrated, ] dyed with his blood. (M, TA.) ― -b5- (tropical:) Flesh-meat (S, M, O, TA) that is red, (M, O, TA,) having no grease, or gravy. (S, M, O, TA.) ― -b6- (assumed tropical:) A thing intensely red, with blood, or with a beautiful red colour. (M.) ― -b7- And (assumed tropical:) A thing mixed, commingled, or blended. (M.)
شَرِقٌ - شرق1 lemmalane_000763
شَرْقَةٌ ذ : see شَرْقٌ, in two places: ― -b2- and see مَشْرُقَةٌ, in two places.
شَرْقَةٌ - شرق1 lemmalane_000764
شُرْقَةٌ ذ (assumed tropical:) Anxiety, grief, or anguish; syn. in Pers. أَنْدُوهْ. (KL.)
شُرْقَةٌ - شرق1 lemmalane_000765
شَرَقَةٌ ذ : see شَرْقٌ: ― -b2- and see مَشْرُقَةٌ. -A2- Also A brand with which a sheep, or goat, such as is termed شَرْقَاآء, is marked. (O, K.)
شَرَقَةٌ - شرق1 lemmalane_000766
شَرِقَةٌ ذ : see شَرْقٌ.
شَرِقَةٌ - شرق1 lemmalane_000767
شَاةٌ شَرْقَاآءُ ذ A sheep, or goat, having its ear slit (S, Mgh, O, K) lengthwise, (K,) without its being separated: (TA:) or having the ear slit in two, (As, Msb, TA,) as though it were a زَنَمَة [q. v.]: (As, TA:) or شَرْقَاآءُ applied to an ear signifies cut at its extremities, without having anything thereof separated: and applied to a she-goat (مَعْزَة), having its ear slit lengthwise, without its being separated: and, as some say, applied to a شاة, having the inner part of its ear slit on one side with a separating slitting, the middle of its ear being left sound: or, accord. to Aboo-'Alee in the “ Tedhkireh, ” شَرْقَاآءُ signifies having its ears slit with two slits passing through, so as to become three distinct pieces. (M.)
شَاةٌ شَرْقَاآءُ - شرق1 lemmalane_000768
شَرْقِىٌّ ذ [ Of, or relating to, the east, or place of sunrise; eastern, or oriental ]. ― -b2- لَا شَرْقِيَّةِ وَلَا غَرْبِيَّةٍ, (K, TA,) in the Kur [xxiv. 35], (TA,) means Not such that the sun shines upon it at its rising only (Fr, K, TA) nor at its setting only, (Fr, TA,) but such that the sun lights upon it morning and evening: (Fr, K, TA:) or, accord. to El- Hasan, it means not of the trees of the people of the present world, but of the trees of the people of Paradise: Az, however, says that the former explanation is more fit and more commonly receive. (TA.) And مَكَانٌ شَرْقِىٌّ signifies A place, of the earth, or ground, in, or upon, which the sun rises, or shines. (TA.) See also شَارِقٌ [and شَرِقٌ and مَشْرُقَةٌ]. -A2- Also A certain red dye. (TA.)
شَرْقِىٌّ - شرق1 lemmalane_000769
شَرِيقٌ ذ : see شَرْقٌ. ― -b2- Also A boy, or young man, goodly, or beautiful, (K, TA,) in face: (TA:) pl. شُرُقٌ, (K, TA, [in the CK شَرْقٌ, but correctly]) with two dammehs. (TA.) ― -b3- And A woman small in the vulva: (Ibn-'Abbád, O, K:) or having her vagina and rectum united by the rending of the separation between them; syn. مُفْضَاةٌ. (M, K.) ― -b4- And الشَّرِيقُ is the name of A certain idol. (M, TA.)
شَرِيقٌ - شرق1 lemmalane_000770
[ شُرَيْقَة ذ The first part of the rising sun. (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees.) See also شَارِقٌ, voce شَرْقٌ.]
شُرَيْقَة - شرق1 lemmalane_000771
شَرَاقِىُّ ذ [The lands that are not reached by the water, or inundation, and that are consequently parched by the sun ]: a word of the dial. of Egypt. (TA.) See 2.
شَرَاقِىُّ - شرق1 lemmalane_000772
شَارِقٌ ذ : see شَرْقٌ, in two places. ― -b2- Also The side that is next the east; (O;) the eastern side; (K;) of a hill, and of a mountain: you say, هٰذَا شَارِقُ الجَبَلِ and ↓ شَرْقِيُّهُ [ This is the eastern side of the mountain ], and هذا غَارِبُ الجَبَلِ and غَرْبِيُّهُ [in the opposite sense]: (TA:) pl. شُرْقٌ. (O, K.) Hence, in a trad., as some relate it, الشُّرْقُ الجُونُ [meaning (assumed tropical:) Trials, or conflicts and factions, like portions of the dark night, rising from the direction of the east ]: but it is otherwise related, with ف [in the place of the ق: see شَارِفٌ]. (TA.) ― -b3- And الشَّارِقُ is the name of A certain idol, of the Time of Ignorance; (IDrd, M, K;) whence عَبْدُ الشَّارِقِ, a proper name [of a man]. (IDrd, M.) -A2- Also [if not a mistranscription for شَارُوقٌ, q. v., app. Clay, or some other substance or mixture, with which a place is plastered, ] مَا يُطَيَّنُ بِهِ مَكَانٌ. (Ibn-' Abbád, O.)
شَارِقٌ - شرق1 lemmalane_000773
شَارُوقٌ ذ signifies [The kind of plaster called ] كِلْسٌ, [q. v.,] (Kr, M,) i. q. صَارُوجٌ. (K. [See this last word: and see also the last sentence of the next preceding paragraph above.])
شَارُوقٌ - شرق1 lemmalane_000774
مَشْرَقٌ ذ : see what next follows.
مَشْرَقٌ - شرق1 lemmalane_000775
مَشْرِقٌ ذ (S, M, O, Msb, K,) which by rule should be ↓ مَشْرَقٌ, (M, Msb,) but this latter is rarely used, (Msb,) The place, (M,) or quarter, or direction, (Msb,) of sunrise; (M, Msb;) [the east, or orient; ] and ↓ شَرْقٌ signifies the same; (S, M, O, Msb, K;) as also ↓ مِشْرِيقٌ: (Seer, M:) the pl. of the first is مَشَارِقُ; and the pl. of ↓ شَرْقٌ is أَشْرَاقٌ. (M.) The dual, المَشْرِقَانِ, means The place of sunrise of summer and that of winter [E. 26 degrees N. and E. 26 degrees S. in Central Arabia]. (S, O, TA.) And also The place of sunrise and the place of sunset; [or the east and the west; ] (M, O;) the former being thus made predominant because it denotes existence, whereas the latter denotes non-existence: (M:) thus in the saying, (M, O,) in the Kur [xliii. 37], (O,) يَا لَيْتَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ بُعْدَ ا@لْمَشْرِقَيْنِ [ O, would that between me and thee were the distance of the east and the west ]. (M, O.) And [in like manner] one says ↓ مَا بَيْنَ الشَّرْقَيْنِ, meaning What is between the place of sunrise and the place of sunset. (M.) ― -b2- See also مَشْرُقَةٌ. ― -b3- The saying, cited by IAar, قُلْتُ لِسَعْدٍ وَهْوَ بِالأَزْارِقِ عَلَيْكَ بِالمَحْضِ وَبِالمَشَارِقِ he explains as meaning [ I said to Saad, he being at El-Azárik (a certain water in the بَادِيَة, TA in art. زرق)], Keep thou [ to pure milk, and ] to the sun [or the places of sunshine ] in winter: but [ISd says,] in my opinion, المَشَارِق is here pl. of ↓ مُشَرَّقٌ applied to flesh-meat that is “ [cut into strips and] spread in the sun [to dry]; ” and this is confirmed by his saying بالمحض, each of them being food. (M.)
مَشْرِقٌ - شرق1 lemmalane_000776
مُشْرِقٌ ذ : see شَرِقٌ. ― -b2- Also Entering upon the time of sunrise: the pl. occurs in this sense in the Kur xv. 73 and xxvi. 60. (TA.)
مُشْرِقٌ - شرق1 lemmalane_000777
مَشْرُقَةٌ ذ and مَشْرَقَةٌ (S, M, O, K) and مَشْرِقَةٌ, (M, O, K,) the last mentioned by Ks, (O,) A place of sitting in the sun; (S, O, K;) accord. to some, peculiarly, (TA,) in the winter; (O, K, TA;) and ↓ شَرْقَةٌ and ↓ مِشْرَاقٌ (S, O, K) and ↓ مِشْرِيقٌ (O, K) signify the same: (S, O, K:) or a place upon which the sun shines; accord. to some, peculiarly, in the winter, (M,) as also ↓ شَرْقَةٌ and ↓ شَرَقَةٌ (M, TA) and ↓ شَرْقٌ (M) and مشرق [app. ↓ مَشْرِقٌ, of the pl. of which, or of one of the first three words in this paragraph, see an ex. in a verse cited voce مَشْرِقٌ if the explanation of that verse by IAar be correct]. (TA.)
مَشْرُقَةٌ - شرق1 lemmalane_000778
مَشْرِقِىٌّ ذ (Msb, TA) and مَشْرَقِىٌّ both [applied to a man] signify Of the east; or eastern: (Msb:) pl. مَشَارِقَةٌ. (TA.)
مَشْرِقِىٌّ - شرق1 lemmalane_000779
مُشَرَّقٌ ذ A place of prayer; syn. مُصَلًّى; (As, S, M, Mgh, K;) i. e., in an absolute sense: (TA:) or the place of prayer of the festival (العِيد): (TA:) or the place of prayer of the two festivals: and المُشَرَّقُ is said to mean the place of prayer of the festival at Mekkeh: (M, TA:) and the mosque of El-Kheyf. (S, K.) ― -b2- And The festival (العِيد) [itself]: because the prayer thereon is after the شَرْقَة, i. e. the [rising] sun. (M.) -A2- Also Flesh-meat [ cut into strips and ] spread in the sun [to dry: see its verb, 2]. (M.) See also مَشْرِقٌ, last sentence. ― -b2- And A garment, or piece of cloth, [ dyed yellow: or with saffron: see, again, its verb: or] dyed with a red colour. (O, K.) -A3- And a fortress [or a watering-trough or tank (see 2, last sentence,)] plastered with شَارُوق. (O, K.)
مُشَرَّقٌ - شرق1 lemmalane_000780
مُشَرِّقٌ ذ Taking to the direction of the east, or place of sunrise: one says, شَتَّانَ بَيْنَ مُشَرِّقٍ وَمُغَرِّبٍ [ Different, or widely different, are one going towards the east and one going towards the west ]. (S.)
مُشَرِّقٌ - شرق1 lemmalane_000781
مِشْرَاقٌ ذ : see مَشْرُقَةٌ. -A2- Also A man accustomed to make his enemy to be choked with his spittle. (Z, TA.)
مِشْرَاقٌ - شرق1 lemmalane_000782
مِشْرِيقٌ ذ : see مَشْرِقٌ: ― -b2- and مَشْرُقَةٌ. ― -b3- Also, (M, O, K,) of a door, (M, K,) A chink into which the light of the rising sun falls. (M, * O, K. *) ― -b4- And المِشْرِيقُ is the name of A gate for repentance, in Heaven. (I'Ab, O, K.) See شَرْقٌ.
مِشْرِيقٌ - شرقرق1 lemmalane_000783
شِرِقْرَاقٌ ذ and its vars.: see art. شقرق.
شِرِقْرَاقٌ - شرك1 lemmalane_000784
1 شَرِكَهُ فِيهِ ذ , aor. شَرَكَ , inf. n. شِرْكَةٌ (S, Mgh, * Msb, K) and شَرِكَةٌ, the former a contraction of the latter, but the more usual, (Msb,) and شِرْكٌ (Mgh, Msb) and شَرِكٌ, the former of these two a contraction of the latter, but the more usual, (Msb,) or شِرْكٌ [q. v. infrà] is a simple subst., (S, K,) [ He shared, participated, or partook, with him in it; ] he was, or became, a شَرِيك [or copartner &c.] to him in it; (Msb;) namely, a sale or purchase, and an inheritance, (S, K,) or an affair; (Msb;) and فيه ↓ شاركهُ [signifies the same]. (Mgh, Msb, * K. * [It is said in the TA, after the mention of شَرِكَهُ with its inf. n. شِرْكَةٌ, that it is more chaste than ↓ اشركهُ; by which it is implied that this latter is sometimes used as syn. with the former; for which I do not find any express authority.] And He entered with him into it; [or engaged with him in it; ] namely, an affair. (TA.) -A2- شَرِكَتِ النَّعْلُ, aor. شَرَكَ , The sandal had its شِرَاك broken; (Ibn-Buzurj, K;) inf. n. شَرَكٌ. (TK.)
شَرِكَهُ فِيهِ - شرك1 lemmalane_000785
2 شَرَّكَ see 4. ― -b2- [The inf. n.] تَشْرِيكٌ also signifies The selling a part [or share ] of what one has purchased for that for which it was purchased. (Mgh, K.) -A2- شرّك النَّعْلَ, (S, * Mgh, Msb, K,) inf. n. تَشْرِيكٌ, (S, K,) He put a شِرَاك to the sandal; (S, Mgh, Msb, K;) as also ↓ أَشْرَكَهَا, (S, TA,) inf. n. اـِشْرَاكٌ. (TA.)
شَرَّكَ - شرك1 lemmalane_000786
3 شَارَكْتُ فُلَانًا ذ , (S, TA,) inf. n. مُشَارَكَةٌ, (TK,) [ I shared, participated, or partook, with such a one; ] I was, or became, the شَرِيك [or copartner &c.] of such a one. (S, TA.) El-Jaadee says, وَشَارَكْنَا قُرَيْشًا فِى تُقَاهَا العِنَانِ ↓ وَفِى أَحْسَابِهَا شِرْكَ [ And we shared with Kureysh in their piety and in their several grounds of pretension to respect, with a sharing exclusive of other properties ]. (S.) See also 1. [And see 8.]
شَارَكْتُ فُلَانًا - شرك1 lemmalane_000787
4 أَشْرَكْتُهُ فِى الأَمْرِ ذ I made him a شَرِيك [or copartner &c.] to me in the affair: and ↓ شَرَّكْتُ بَيْنَهُمْ فِى المَالِ [ I made them copartners in the property; and شَرَّكَهُمْ, occurring in this art. in the TA, on the authority of Esh-Sháfi'ee, means, in like manner, he made them copartners; and أَشْرَكَ بَيْنَهُمْ is used in this sense in the present art. in the K]. (Msb.) وَأَشْرِكْهُ فِى أَمْرِى, in the Kur [xx. 33], means And make Thou him my شَرِيك [or copartner, or associate, or colleague, ] in my affair. (S.) And one says also, اشركهُ مَعَهُ فِى الأَمْرِ He made him to enter [or engage ] with him in the affair: and اشرك فُلَانًا فِى البَيْعِ He made such a one to enter [or share ] with him in the sale or purchase. (TA.) ― -b2- [Hence,] اشرك بِا@للّٰهِ He attributed to God a شَرِيك [or copartner &c.] (Mgh, TA) in his dominion: (TA:) [or he attributed to God شُرَكَاآء i. e. copartners &c., such as the angels and the devils: (see Kur vi. 100, &c., and any of the expositions thereof:) i. e. he believed in a duality, or a plurality, of gods: ] and [in a wider sense,] he disbelieved [or misbelieved ] in God: syn. كَفَرَ: (S, * Msb, K, TA:) used in this latter sense because الكُفْرُ is not free from some kind of شِرْك. (Kull p. 49.) -A2- See also 1: -A3- and 2.
أَشْرَكْتُهُ فِى الأَمْرِ - شرك1 lemmalane_000788
6 تَشَاْرَكَ see the next paragraph, in three places.
تَشَاْرَكَ - شرك1 lemmalane_000789
8 اشتركوا ذ and ↓ تشاركوا, (Mgh, Msb,) and اشتركا and ↓ تشاركا, (K,) and اشتركنا and ↓ تشاركنا, (S,) [ They, and they two, and we, shared, participated, or partook, one with another, and each with the other; or were, or became, copartners, &c.;] فِى كَذَا [ in such a thing ]. (S.) ― -b2- [Hence,] الاِشْتِرَاكُ in lexicology signifies The being homonymous; lit. the being shared, or participated, in by several meanings: [used as a subst., homonymy: ] (Mz, 25th نوع; and Intr. to the TA:) one says of a noun [or word] that is termed مُشْتَرَكٌ [q. v.], تَشْتَرِكُ فِيهِ مَعَانٍ كَثِيرَةٌ [ Many meanings share, or participate, in it ]. (TA.) ― -b3- And اشترك الأَمْرُ (assumed tropical:) The affair, or case, was, or became, confused, and dubious. (TA.)
اشتركوا - شرك1 lemmalane_000790
شَرْكٌ ذ : see what next follows.
شَرْكٌ - شرك1 lemmalane_000791
شِرْكٌ ذ is an inf. n. of شَرِكَهُ, as mentioned in the first sentence of this art.: (Mgh, Msb:) or a subst. therefrom: (S:) and is syn. with ↓ شِرْكَةٌ, [signifying A sharing, participating or participation, partaking, or copartnership, and mentioned before as an inf. n.,] (K,) as also are ↓ شَرِكٌ and ↓ شَرِكَةٌ, [likewise mentioned before as inf. ns.,] and ↓ شَرْكٌ and ↓ شَرْكَةٌ, (MF, TA,) and so is ↓ شُرْكَةٌ, with damm, (K,) this last said by MF to be unknown, but it is common in Syria, almost to the exclusion of the other dial. vars. mentioned above. (TA.) An ex. of the first occurs in a trad, of Mo'ádh, أَجَازَ بَيْنَ أَهْلِ اليَمَنِ الشِّرْكَ, meaning [ He allowed, among the people of El-Yemen, ] the sharing, one with another, (الاِشْتِرَاك,) in land [and app. its produce ], by its owner giving it to another for the half [app. of its produce ], or the third, or the like thereof: and a similar ex. of the same word occurs in another trad. (TA.) See also an ex. in a verse cited above, conj. 3. And one says, رَغِبْنَا فِى شِرْكِكُمْ, meaning We are desirous of sharing with you in affinity, or relationship by marriage. (K, * TA.) ― -b2- And A share: (Mgh, O, Msb, TA:) as in the saying, بِيعَ شِرْكٌ مِنْ دَارِهِ [ A share of his house was sold ]: (Mgh:) and as in the saying, أَعْتَقَ شِرْكًا لَهُ فِى عَبْدٍ [ He emancipated a share belonging to him in a slave ]: (Msb:) pl. أَشْرَاكٌ. (O, Msb, TA.) [See a verse of Lebeed cited voce زَعَامَةٌ.] ― -b3- It is also a subst. from أَشْرَكَ بِا@للّٰهِ; (Mgh, Msb, K, TA;) thus in the Kur xxxi. 12; (Mgh, TA;) meaning The attribution of a شَرِيك [or copartner &c., or of شُرَكَاآء i. e. copartners &c., (see 4,)] to God: (Mgh:) [so that it may be rendered belief in a plurality of gods: ] and [in a wider sense,] unbelief [or misbelief ]; syn. كُفْرٌ. (S, Msb, K, TA.) And it is also expl. as meaning Hypocrisy: (Mgh, TA:) so in the saying of the Prophet, اـِنَّ أَخْوَفَ مَا أَخَافُ عَلَى أُمَّتِى الشِّرْكُ [ Verily the most fearful of what I fear for my people is hypocrisy ]: (Mgh:) and so in the trad., الشِّرْكُ أَخْفَى فِى أُمَّتِى مِنْ دَبِيبِ النَّمْلِ [ Hypocrisy is more latent in my people than the creeping of ants ]. (IAth, TA.) ― -b4- See also شَرِيكٌ, in two places.
شِرْكٌ - شرك1 lemmalane_000792
شَرَكٌ ذ The حِبَالَة [properly a sing., meaning snare, but here app. used as a gen. n., meaning snares, as will be seen from what follows,] of the صَائِد [i. e. sportsman, or catcher of game, or wild animals, or birds ]; one of which is called ↓ شَرَكَةٌ: (S, O:) the meaning of the شَرَك of the صَائِد is well known; and the pl. is أَشْرَاكٌ; like سَبَبٌ and أَسْبَابٌ: or, as some say, شَرَكٌ is the pl. of ↓ شَرَكَةٌ, [or rather is a coll. gen. n. of which ↓ شَرَكَةٌ is the n. un.,] like قَصَبٌ and قَصَبَةٌ: (Msb:) [i. e.,] شَرَكٌ signifies the حَبَائِل [or snares, or by this may perhaps be meant the cords composing a snare, for حَبَائِلُ is an anomalous pl. of حَبْلٌ,] for catching wild animals or the like; and what is, or are, set up for [ catching ] birds: (K, TA:) one whereof is said to be called ↓ شَرَكَةٌ [a term used in the K, in art. شبك, as the explanation of شَبَكَةٌ, which means a net ]: (TA:) and the pl. of شَرَكٌ is شُرُكٌ, with two dammehs, which is extr. [with respect to analogy, like فُلُكٌ pl. of فَلَكٌ]. (K.) Hence the trad., أَعُوذُ بِكَ مِنْ شَرِّ الشَّيْطَانِ وَشَرَكِهِ, meaning حَبَائِلِهِ وَمَصَايِدِهِ [i. e. I seek protection by Thee from the mischief of the Devil, and his snares ]. (TA.) ― -b2- شَرَكُ الطَّرِيقِ means The main and middle parts of the road; (S, K;) syn. جَوَادُّهُ: or the tracks that are [ conspicuous and distinct, ] not obscure to one nor blended together: (K:) pl. [or rather coll. gen. n.] of ↓ شَرَكَةٌ: (S:) or the أَنْسَاع of the road; (As, TA;) i. e. the furrows of the road, made by the beasts with their legs [or feet ] in its surface, a ↓ شَرَكَة here and another by the side of it: (TA:) or أَشْرَاكٌ [is its pl., and] signifies the small tracks that branch off from the main road and then stop, or terminate. (Sh, TA.) [See أُسٌّ.]
شَرَكٌ - شرك1 lemmalane_000793
شَرِكٌ ذ : see شِرْكٌ, first sentence.
شَرِكٌ - شرك1 lemmalane_000794
شَرْكَةٌ ذ : see شِرْكٌ, first sentence.
شَرْكَةٌ - شرك1 lemmalane_000795
شُرْكَةٌ ذ : see شِرْكٌ, first sentence.
شُرْكَةٌ - شرك1 lemmalane_000796
شِرْكَةٌ ذ : see شِرْكٌ, first sentence. ― -b2- Also A piece of flesh-meat; of the dial. of El-Yemen; originally, of a slaughtered camel, in which people share, one with another. (TA.)
شِرْكَةٌ - شرك1 lemmalane_000797
شَرَكَةٌ ذ : see شَرَكٌ, in six places.
شَرَكَةٌ - شرك1 lemmalane_000798
شَرِكَةٌ ذ : see شِرْكٌ, first sentence.
شَرِكَةٌ - شرك1 lemmalane_000799
شُرَكِىٌّ ذ and شُرَّكِىٌّ A quick, or swift, pace: (K:) so says ISd. (TA.) And لَطْمٌ شُرَكِىٌّ A quick and consecutive slapping, (S, O, K,) like the camel's slapping when a thorn has entered his foot and he beats the ground with it with a consecutive beating. (S, * O.) Ows Ibn-Hajar says, وَمَا أَنَ اـِلَّا مُسْتَعِدٌّ كَمَا تَرَى أَخُو شُرَكِىِّ الوِرْدِ غَيْرُ مُعَتِّمِ [ And I am none other than one who is ready, as thou seest; one in the habit of quick and consecutive coming to water; not one who is dilatory ]: i. e., one coming to water time after time, consecutively: he means, I will do to thee what thou dislikest, not delaying to do that. (S.)
شُرَكِىٌّ - شرك1 lemmalane_000800
شِرَاكٌ ذ The thong, or strap, of the sandal, (Mgh, Msb, K, TA,) that is on the face thereof, (TA,) upon the back [meaning upper side ] of the foot, (Mgh, Msb,) [ extending from the thong, or strap, that passes between two of the toes, towards the ankle, and having two arms (its عَضُدَانِ), which are attached to the أُذُنَانِ (q. v.), or pass through these and unite behind the foot: see also خِزَامَةٌ, and فَرَصَهُ, whence it appears to mean also each arm, and the two arms, of the شِرَاك properly so called: and see سَيْرٌ, where it appears to be used as meaning a thong or strap, absolutely:] the شِرَاك of the sandal is well known: (O:) pl. شُرُكٌ, (O, K, TA,) and accord. to the K أَشْرُكٌ also, but this is a mistake. (TA.) To this is likened, in a trad., the shadow at the base of a wall, on the eastern side thereof, when very small [or narrow], showing that the sun has begun to decline from the meridian. (Mgh, Msb,) ― -b2- [Hence,] (assumed tropical:) A streak of herbage: (S, O, K:) pl. شُرُكٌ, (S, O, TA,) expl. by AHn as meaning herbage in streaks; not continuous. (TA.) One says, الكَلَأُ فِى بَنِى فُلَانٍ شُرُكٌ (assumed tropical:) The herbage among the sons of such a one is composed of streaks. (Aboo-Nasr, S, O.) ― -b3- [In the K voce بَنَقَ it is used as meaning (assumed tropical:) A row of shoots, or offsets, cut from palm-trees and planted, such as are termed, when planted, مُبَنَّقٌ and مُنَبَّقٌ.] ― -b4- [Hence,] one says, مَضَوْا عَلَى شِرَاكٍ وَاحِدٍ (tropical:) [ They went away in one uniform line or manner ]. (TA.) And اِجْعَلِ الأَمْرَ شِرَاكًا وَاحِدًا (assumed tropical:) Make thou the affair, or case, [ uniform, or] one uniform thing. (Fr, TA in art. بأج.)
شِرَاكٌ - شرك1 lemmalane_000801
شَرِيكٌ ذ act. part. n. of شَرِكَةٌ; (Mgh;) i. q. ↓ مُشَارِكٌ [ A sharer, participator, partaker, or partner, with another; a copartner, an associate, or a colleague, of another]; (K;) and ↓ شِرْكٌ signifies the same: (Az, K, TA:) a sharer in what is not divided: (K and TK in art. خلط:) or a sharer in the rights of a thing that is sold: (Mgh in that art.:) pl. شُرَكَاآءُ and أَشْرَاكٌ, (S, O, Msb, K, TA,) like شُرَفَاآءُ and أَشْرَافٌ pls. of شَرِيفٌ; (S, O, TA;) or the latter is pl. of ↓ شِرْكٌ: (Az, TA:) a woman is termed شَرِيكَةٌ; (S, O, K;) which is applied to a man's جَارَة [i. e. wife, or object of love ]; (TA;) and the pl. of this is شَرَائِكُ. (S, O, K.) Az mentions his having heard one of the Arabs say, فُلَانٌ شَرِيكُ فُلَانٍ meaning Such a one is married to the daughter, or to the sister, of such a one; what people call the خَتَن [ of such a one ]. (TA.)
شَرِيكٌ