Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 17 of 962
- شرك1 lemmalane_000802
مُشْرِكٌ ذ and ↓ مُشْرِكِىٌّ, (S, O, K,) like as one says دَوٌّ and دَوِّىٌّ, and قَعْسَرٌ and قَعْسَرِىٌّ, (S, O,) One who attributes to God a شَرِيك [or copartner &c., or شُرَكَاآء i. e. copartners &c. (see 4)]: (O:) [i. e. a believer in a duality, or a plurality, of gods: ] and [in a wider sense,] a disbeliever [or misbeliever ] in God. (S, O, K.) Abu-l-'Abbás explains [the pl.] مُشْرِكُونَ in the Kur xvi. 102 as meaning Those who are مشركون by their obeying the Devil; by their worshipping God and worshipping with Him the Devil. (TA.) ― -b2- [In one place, in the CK, the former word is erroneously put for مُشْتَرَكٌ, q. v., last sentence.]
مُشْرِكٌ - شرك1 lemmalane_000803
مُشْرِكِىٌّ ذ : see the next preceding paragraph.
مُشْرِكِىٌّ - شرك1 lemmalane_000804
الفَرِيضَةُ المُشَرَّكَةُ ذ , (O, K, TA,) or المَسْأَلَةُ المَشَرَّكَةُ, (Msb,) for المُشَرَّكُ فِيهَا, (Msb, TA,) is That [ assigned portion of inheritance, or the question relating thereto (المَسْأَلَةُ المُشَرَّكَةُ being for مَسْأَلَةُ الفَرِيضَةِ المُشَرَّكَةِ),] in which the brothers by the mother's side [ only ] and those by [ both ] the father's and the mother's sides are made to share together; (O, Msb, * K, TA;) also called ↓ المُشَرِّكَةُ [ that makes to share ], tropically; (Msb;) and called also ↓ المُشْتَرَكَةُ [for المُشْتَرَكُ فِيهَا i. e. that is shared in ]: (Lth, K, TA:) this is the case of a husband and a mother and brothers by the mother's side and brothers by the father's and mother's sides: (O, K, TA:) for the wife is half; and for the mother, a sixth; and for the brothers by the mother's side, a third, and the brothers by the father's and mother's sides share with them: (O, TA:) 'Omar decided in a case of this kind by assigning the third to two brothers by the mother's side, and not assigning anything to the brothers by the father's and mother's sides; whereupon they said, يَا أَمِيرَ المُؤْمِنِينَ هَبْ أَنَّ أَبَانَا كَانَ حِمَارًا فَأَشْرِكْنَا بِقَرَابَةِ أُمَّنَا [ O Prince of the Believers, suppose that our father was an ass, and make us to share by reason of the relationship of our mother ]: so he made them to share together (فَأَشْرَكَ بَيْنَهُمْ [thus in the O and K, but correctly فَشَرَّكَ بينهم, or, as afterwards in the TA, فَشَرَّكَهُمْ]): (O, K, TA:) therefore it (i. e. the فَرِيضَة, TA) was called مُشَرَّكَة [and مُشَرِّكَة] and مُشْتَرَكَة, [in the CK, erroneously, مُشْرَكَة,] and also حِمَارِيَّة: (K, TA:) and it is also called حَجَرِيَّة, because it is related that they said, هَبْ أَنَّ أَبَانَا كَانَ حَجَرًا مُلْقًى فِى اليَمِّ [ suppose that our father was a stone thrown into the sea ]; and [therefore] some called it يَمِّيَّة: and it was called also عُمَرِيَّة. (TA. [More is there added, explaining different decisions of this case.])
الفَرِيضَةُ المُشَرَّكَةُ - شرك1 lemmalane_000805
المُشَرِّكَةُ ذ : see the next preceding paragraph.
المُشَرِّكَةُ - شرك1 lemmalane_000806
مُشَارِكٌ ذ : see شَرِيكٌ. ― -b2- رِيحٌ مُشَارِكٌ means A wind to which the نَكْبَاآء [q. v.] is nearer than the two winds between which this blows. (K.)
مُشَارِكٌ - شرك1 lemmalane_000807
مُشْتَرَكٌ ذ , applied to a road (طَرِيق, Mgh, Msb, TA), is for مُشْتَرَكٌ فِيهِ, (Msb,) meaning [ Shared in: or] in which the people are equal [ sharers ]. (TA.) ― -b2- Hence, الأَجِيرُ المُشْتَرَكُ [in my copy of the Mgh, erroneously, المُشْتَرِكُ,] The hired man [ that is shared in; i. e.,] whose work no one has for himself exclusively of others, but who works for every one who repairs to him for work, like the tailor in the sitting-places of the markets; (Msb;) or who works for whom he pleases: as to أَجِيرُ المُشْتَرَكِ, it is not right, unless the word thus governed in the gen. case be expl. as an inf. n. (Mgh.) ― -b3- See also الفَرِيضَةُ المُشَرَّكَةُ, above. ― -b4- اِسْمٌ مُشْتَرَكٌ [in like manner for مُشْتَرَكٌ فِيهِ A noun shared in by several meanings; i. e. a homonym; ] a noun shared in by many meanings, such as عَيْنٌ and the like: (Mz, 25th نوع; and TA in the present art. and in the Intr.:) or مُشْتَرَكٌ signifies a word having two, or more, meanings; and is applied to a noun, and to the pret. of a verb as denoting predication and prayer, and to the aor. as denoting the present and the future, and to a particle: (Mz ubi suprà:) [مُشْتَرَكٌ used as a subst., meaning a homonym, has for its pl. مُشْتَرَكَاتٌ.] ― -b5- [الحِسُّ المُشْتَرَكُ, for المُشْتَرَكُ فِيهِ, signifies, in the conventional language of the philosophers, The faculty of fancy; so called because “ participated in ” by the five senses: but it is vulgarly used as meaning common sense. ] ― -b6- مُشْتَرَكٌ applied to a man, [for مُشْتَرَكٌ فِيهِ,] means (assumed tropical:) Talking to himself, like him who is affected with anxiety; (As, S, K, TA; [in the CK, erroneously, مُشْرِكٌ;]) his judgment being shared in; not one. (TA.)
مُشْتَرَكٌ - شرم1 lemmalane_000808
1 شَرَمَهُ ذ , (S, K,) aor. شَرِمَ , (K,) inf. n. شَرْمٌ, i. q. شَقَّهُ [meaning He slit it; or rent it; and perhaps also he clave it, split it, &c.]. (S, K.) ― -b2- It is also said in the K that الشَّرْمُ signifies قَطْعُ مَا بَيْنَ الأَرْنَبَةِ: but ما بين should be struck out: and the passage, moreover, is defective: it should be, as in the M, الشَّرْمُ and ↓ التَّشْرِيمُ signify The cutting (قَطْع [or rather شَقّ i. e. slitting or rending ]) of the end, or tip, of the nose, and of the ثَفْر [here meaning the vulva, or the orifice of the vagina, ] of a she-camel: specially said of these two things. (TA. [See also 2; and see شَرِيمٌ.]) ― -b3- شَرَمَ الثَّرِيدَةَ, aor. and inf. n. as above, and the latter, by poetic license, شَرَمٌ, He ate of the sides, or of the edge, of the ثريدة [or mess of crumbled bread moistened with broth ]. (TA.) ― -b4- شَرَمَ لَهُ مِنْ مَالِهِ, (S, K,) aor. as above, (K,) and so the inf. n., (TA,) He gave him little of his مال (i. e. property, or cattle ]. (S, K.) -A2- شَرِمَ, aor. شَرَمَ , is quasi-pass. of شَرَمَهُ; [i. e. it signifies It was, or became, slit, or rent; ] (TA;) as also ↓ انشرم. (S, TA. [In the former it is implied that the meaning of the latter verb is اِنْشَقَّ.]) ― -b2- Also, aor. as above, (Msb,) inf. n. شَرَمٌ, (S, * Msb, K, *) He (a man) had his nose slit: (Msb:) or he had the end, or tip, of his nose cut. (S, * Msb, K. *)
شَرَمَهُ - شرم1 lemmalane_000809
2 تَشْرِيمٌ ذ i. q. تَشْقِيقٌ [meaning The slitting, or rending, and perhaps also cleaving, splitting, &c., much, or in several places ]: (S, K, TA: [see 2 in art. خرم:]) one says, شرّمهُ [ he slit it &c.], in relation to the ear &c.: (TA:) [it is used in relation to the end, or tip, of the nose; and to the orifice of the vagina of a she-camel; as shown above:] see 1, second sentence. تَشْرِيمُ الظِّئَارِ is [ The scarifying of the vulva, or of the orifice of the vagina, for the purpose of ] the making a she-camel to affect and suckle a young one not her own [ by causing her to imagine, from the pain thus occasioned, that she has recently brought forth that young one ]; (TA;) تشريم in this phrase signifying تَشْقِيق. (T in art. ظأر.) It is said in a trad. of Ibn-'Omar, that he purchased a she-camel, and, seeing in her what is thus termed, returned her: (S:) in this instance, تشريم الظئار means The laceration of the two edges of the vulva on the occasion of ظئار. (T and TA in art. ظأر: see 1 in that art.) ― -b2- تَشْرِيمُ الصَّيْدِ is The wounding of the skin of the animal of the chase without piercing into the belly, or inside, (L in art. حق, [see 8 in that art.,]) so that the animal escapes wounded. (S, K. *)
تَشْرِيمٌ - شرم1 lemmalane_000810
5 تشرّم ذ , (S, K,) said of the skin, (TA,) or of a thing, (S,) It was, or became, rent, or slit, in several places; (S, K, TA;) quasi-pass. of شَرَّمَهُ. (TA.) It is said in a trad. of Kaab, أَتَى عُمَرَ بِكِتَابٍ قَدْ تَشَرَّمَتْ نَوَاحِيهِ i. e. تَشَقَّقَتْ [meaning He brought to 'Omar a book of which the sides were slit, or rent, in several places ]. (TA.)
تشرّم - شرم1 lemmalane_000811
7 اـِنْشَرَمَ see 1, near the end.
اـِنْشَرَمَ - شرم1 lemmalane_000812
شَرْمٌ ذ A canal, or cut, (خَلِيج,) from a بَحْر [i. e. sea, or large river]: (S, K:) [now applied to a creek of a sea:] or the لُجَّة [i. e. main body, or fathomless deep, ] of the بَحْر [or sea]: (K:) or the deepest part thereof: (TA:) or a غَمْرَة [or submerging deep ] thereof: pl. شُرُومٌ. (IB, TA.) ― -b2- And Any fissure in a mountain or rock, not passing through. (TA.) -A2- Also A certain kind of tree. (K.) ― -b2- Also, (K,) or عُشْبٌ شَرْمٌ, (S, [in one of my copies of the S شَرِمٌ,]) Abundant herbs or herbage, of which the upper parts are eaten, the middle parts not being required, (S, K,) nor the lower parts. (S.)
شَرْمٌ - شرم1 lemmalane_000813
شَرُومٌ ذ : see what next follows.
شَرُومٌ - شرم1 lemmalane_000814
شَرِيمٌ ذ A woman having her vagina and rectum united by the rending of the separation between them; syn. مُفْضَاةٌ; (S, Mgh, K;) as also ↓ شَرُومٌ, (S, K,) and ↓ شَرْمَاآءُ; (K;) or the last of these in this sense has not been heard, though mentioned in the sense here following. (Mgh.) ― -b2- Also A she-camel having her ثَفْر [here meaning the vulva, or the orifice of the vagina, ] cut [or rather slit or rent ]; and so ↓ شَرْمَاآءُ, and ↓ مَشْرُومَةٌ: (M, TA:) or ↓ شَرْمَاآءُ applied to a she-camel and to a she-ass, accord. to the Tekmileh, means having the vulva slit, or rent: therefore the first-mentioned meaning of this epithet, applied to a woman, if correct, may be tropical. (Mgh.) ― -b3- Also The فَرْج [or vulva ]; (K;) because of its being cleft. (TA.)
شَرِيمٌ - شرم1 lemmalane_000815
شَارِمٌ ذ An arrow that slits, or rends, (يَشْرِمُ,) the side of the target. (S, K, TA.)
شَارِمٌ - شرم1 lemmalane_000816
أَشْرَمُ ذ , applied to a man, (IAar, S, Msb, K,) i. q. الأَنْفِ ↓ مَشْرُومُ; (S, K,) [i. e.] Having the nose slit; (IAar, Msb, TA;) like أَخْرَمُ: (IAar, TA:) or having the end, or tip, of the nose cut: (Msb:) and having the lower lip slit; like أَفْلَحُ: and having the upper lip slit; like أَعْلَمُ: and having the ear slit; like أَخْرَبُ: and having the eyelid slit; like أَشْتَرُ: it has all these meanings: (IAar, TA:) fem. شَرْمَاآءُ, applied to a woman. (Msb.) ― -b2- For the fem., see also شَرِيمٌ, in three places. ― -b3- The fem. is also applied to an ear (أُذُنٌ), meaning Having a small portion cut from the upper part; and so ↓ مُشَرَّمَةٌ. (TA.)
أَشْرَمُ - شرم1 lemmalane_000817
مُشَرَّمٌ ذ Slit, or rent, in several places: so in a trad., where it is said, فَجَاآءَهُ بِمُصْحَفٍ مُشَرَّمِ الأَطْرَافِ [ And he brought him a copy of the Kur-án having the extremities slit, &c.]. (TA.) ― -b2- See also أَشْرَمُ, last sentence.
مُشَرَّمٌ - شرم1 lemmalane_000818
مَشْرُومٌ ذ : see أَشْرَمُ: ― -b2- and see also شَرِيمٌ.
مَشْرُومٌ - Qس شرنف1 lemmalane_000819
شَرْنَفْتُ الزَّرْعَ ذ , mentioned under this head in the O and K: see Q. Q. 4 in art. شرف. The ن is held by Az to be augmentative, if not a mistake for ى. (O.)
شَرْنَفْتُ الزَّرْعَ - Qس شرنف1 lemmalane_000820
شِرْنَافٌ ذ : see شِرْيَافٌ, art. in شرف.
شِرْنَافٌ - شره1 lemmalane_000821
شَرِهَ ذ (S, MA, Mgh, Msb, K) عَلَى الطَّعَامِ (MA, Mgh, Msb) وَغَيْرِهِ, (Msb,) or اـِلَى الطَّعَامِ, (TA, [perhaps a mistranscription,]) aor. شَرَهَ , (Msb, K,) inf. n. شَرَهٌ, (S, MA, Mgh, Msb,) said of a man, (S,) He was vehemently desirous, or greedy; (MA;) or very vehemently desirous, or very greedy; (Mgh, Msb;) or overcome by vehement desire, or greediness; (S, K;) of the food (MA, Mgh, Msb) &c.: (Msb:) or, as some say, he was affected with the worst of vehement desire, or of greediness. (TA.)
شَرِهَ - شره1 lemmalane_000822
شَرِهٌ ذ (S, Msb, K) and ↓ شَرْهَانُ (Lth, K) [ Vehemently desirous, or greedy; (see 1;) or] very vehemently desirous, or very greedy; (Msb;) or overcome by vehement desire, or greediness: (K:) or, accord. to some, affected with the worst of vehement desire, or of greediness. (TA.)
شَرِهٌ - شره1 lemmalane_000823
شَرْهَانُ ذ : see the next preceding paragraph.
شَرْهَانُ - شره1 lemmalane_000824
اـِهْيَا أَشَرْ اـِهْيَا ذ , with kesr to the ء in اهيا, and with fet-h to the ء in اشر, and to the ش, (K, TA,) and with the ر quiescent, (TA,) [mentioned in this art. in consequence of the supposing اشر with اهيا after it to compose one word,] but this is not its proper place; (K, TA;) so says Sgh; (TA;) an ancient Greek expression, (K, TA,) or Syriac, or, more correctly, Hebrew; (TA;) [the truth is that it is a mode of writing the Hebrew words אני אהיה שאני “ I shall be that I am, ” in Exod. iii. 14, rendered in our Authorized Version “ I am that I am; ”] said in prayer; (TA;) [virtually] meaning The existing from eternity, that will not cease to be: (K:) Sgh says, thus one of the learned men of the Jews pronounced it to me in 'Adan Abyan: and some say هيا شراهيا, as though abridging it, meaning يَا حَىُّ يَا قَيُّومُ [which may be rendered O Ever-living, O Selfsubsisting by Whom all things subsist; but the latter epithet is variously explained]; so says Lth: (TA:) the people now say أَهْيَا شَرَاهِيَا, (so in some copies of the K,) with fet-h to the ء in اهيا, and dropping the ء in what follows this word, [which, however, probably means that they say أَهْيَا شَرْ أَهْيَا,] or, as in the handwriting of Sgh, with medd to the ء in the former; (TA;) [in my MS. copy of the K اآهِيَا شَراهيا; in the CK, اآهِيًّا شَراهِيًّا;] which is said in the K to be a mistake accord. to the assertion of the learned men of the Jews: but this, which is said to be a mistake, is what commonly obtains in the books of the people, [i. e. of the Jews,] and they seldom, or never, pronounce it otherwise than thus: As says that the vulgar say يَا هِيَا, which is post-classical; correctly يَا هَيَاهَ [or يَا هَيَا], with fet-h to the ء: AHát says, I think it to be originally يَا هَيَا شراهيا [which is inconsistent with the Hebrew]: and Ibn-Buzurj says, they said يَا هِيَا and يَا هَيَا in speaking to one from a near place. (TA.)
اـِهْيَا أَشَرْ اـِهْيَا - شرو1 lemmalane_000825
شَرْوٌ ذ Honey: (K:) or white honey: mentioned by Sgh: formed by transposition from شَوْرٌ: (TA:) and also written ↓ شِرْوٌ. (K.)
شَرْوٌ - شرو1 lemmalane_000826
شِرْوٌ ذ : see what precedes.
شِرْوٌ - شرو1 lemmalane_000827
شَرْوَى ذ , originally شَرْيَا: see art. شرى.
شَرْوَى - شرو1 lemmalane_000828
شِرَوِىٌّ ذ , originally شِرَيِىٌّ: see art. شرى.
شِرَوِىٌّ - شرول1 lemmalane_000829
شِرْوَالٌ ذ is [said to be] a dial. var. of سِرْوَالٌ: (K:) IAmb says that Es-Sijistánee mentions his having heard some of the Arabs of the desert say شِرْوَال for سِرْوَال; but that it seems he heard them use the Pers. word, [which, it appears, is شَرْوَال as well as شَلْوَار,] and knew it not: (O, TA: *) شروال is a vulgar word, [now commonly pronounced شَرْوَال,] and some of the vulgar say شَلْوَار, with fet-h to the ش. (TA.)
شِرْوَالٌ - شرى1 lemmalane_000830
1 شَرَاهُ ذ , (S, Mgh, Msb, K, &c.,) aor. شَرِىَ , (S, Msb, K,) inf. n. شِرًى (S, Mgh, Msb, TA) and شِرَاآءٌ, (S, * Mgh, Msb, * TA,) the former inf. n. the more in repute, (Msb, TA,) and this is of the dial. of Nejd, the latter being of the dial. of El-Hijáz, or the latter may be said to be with medd for the purpose of assimilating it to a preceding word, accord. to El-Munádee, or it may be regarded as an inf. n. of شَارَاهُ, (TA,) i. q. بَاعَهُ [in the sense in which this is generally used, i. e. He sold it ]; (S, Mgh, K;) he gave it for a price: (Msb:) and i. q. ↓ اِشْتَرَاهُ [in the sense in which this is generally used, i. e. he bought it ]; (S, Mgh;) i. e. شَرَاهُ signifies also he took it, or acquired it, for a price: (Msb:) or this and ↓ اشتراه both signify بَاعَهُ [as meaning he sold it ]; (T, * K, TA;) but the former is more used than the latter in this sense: (T, TA:) and both signify also [ he bought it; i. e.] he possessed it by sale; (K;) which is the more usual meaning of the latter: (T, TA:) thus the former has two contr. meanings, (S, Msb, K,) and the latter also: (K:) for the two persons selling and buying sell and buy the price and the thing upon which the price is put; so that each of the things given in exchange is sold in one point of view and bought in another. (Msb, TA.) It is said in the Kur [ii. 203], وَمِنَ ا@لنَّاسِ مَنْ يَشْرِى نَفْسَهُ ا@بْتِغَاآءَ مَرْضَاةِ ا@للّٰهِ i. e. [ And of men is he ] who sells [ himself in the endeavour to obtain the approval of God ]. (S, * TA.) And in the same, [xii. 20], وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ i. e. And they sold him [ for a deficient, or an insufficient, price ]. (S, TA.) And in the same [ii. 15], أُولَائِكَ ا@لَّذِينَ ا@لضَّلَالَةَ بِا@لْهُدَى ↓ ا@شْتَرَوُا, originally ا@شْتَرَيُوا, (S,) [lit. Those are they who have purchased error with right direction, ] meaning, (tropical:) who have taken الضلالة in exchange for الهدى: (Ksh, Bd, Jel:) or (tropical:) who have preferred الضلالة to الهدى: (Ksh, Bd:) [for] of any one who relinquishes a thing and lays hold upon another thing, one says اشتراه; (K, TA;) which is thus tropically used [as meaning (tropical:) he took it in exchange بِغَيْرِهِ by giving up another thing ]; (TA;) and hence this saying in the Kur-án. (K, TA.) ― -b2- [Hence,] شَرَى بِنَفْسِهِ عَنِ القَوْمِ (tropical:) He advanced before the people, or party, (K, TA,) to their enemy, (TA,) and fought in defence of them: or (tropical:) he advanced to the Sultán, and spoke for the people: (K, TA:) [as though he sold himself for them; the ب in بنفسه being app. redundant:] or, as in the Tekmileh, شَرَى بِنَفْسِهِ اـِلَى القَوْمِ (tropical:) he advanced to the people, or party, and fought them. (TA.) ― -b3- And شَرَى فُلَانًا, (K,) inf. n. شِرًى, (TA,) (assumed tropical:) He mocked at, scoffed at, laughed at, derided, or ridiculed, such a one: (K:) [and] so ↓ شَرَّاهُ. (TA voce جَدَّعَهُ [q. v.: thus there written, perhaps for the purpose of assimilating it to جَدَّعَهُ].) ― -b4- And i. q. أَرْغَمَهُ (assumed tropical:) [ He angered such a one; or did evil to him, and angered him ]: (Lh, K, TA:) and so أَوْرَمَهُ, and غَطَاهُ [or perhaps عَظَاهُ, for both are expl. alike]: all said of God. (Lh, TA.) And فَعَلَ بِهِ مَا شَرَاهُ (assumed tropical:) He did to him that which occasioned evil to him; or that which displeased, grieved, or vexed, him; syn. سَاآءَهُ. (TA.) And لَحَاهُ ا@للّٰهُ وَشَرَاهُ (assumed tropical:) [ May God remove him far from good or prosperity, or curse him, and do evil to him, or displease or grieve or vex him ]. (TA.) -A2- شَرَى ا@للّٰهُ فُلَانًا, (K,) inf. n. شِرًى, (TA,) also signifies God smote him, or may God smite him, with the eruption termed شَرًى [q. v.]. (K, TA.) -A3- And شَرَاهُ, (K,) aor. شَرِىَ , inf. n. شِرًى, (TA,) i. q. شَرَّرَهُ, (K, TA,) i. e. He spread it [ to dry ]; (TA;) [in copies of the K, in art. شر, written, in this sense, ↓ شَرَّاهُ;] namely, flesh-meat, and a garment, or piece of cloth, and [the preparation of curd called] أَقِط. (K.) -A4- شَرِىَ, aor. شَرَىَ , inf. n. شَرًى, (S, K,) said of lightning, (S, K, &c.,) It shone, or gleamed, much: (S:) or it shone, or gleamed, (K, TA,) and spread in the face of the clouds, or, as in the T, became dispersed in the face of the clouds: (TA:) and ↓ اشرى signifies the same; (K;) or it shone, or gleamed, consecutively: the latter verb mentioned by Sgh. (TA.) ― -b2- And hence, (S,) said of the nose-rein of a camel, (S, TA,) It was, or became, in a state of commotion, (TA,) or, of much commotion. (S, TA.) [See also 12.]) ― -b3- Also, (K,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He (a man) was, or became, angry: (K, TA:) or he was, or became, flurried by reason of anger. (S, TA.) ― -b4- And, said of evil, or mischief, It spread, بَيْنَهُمْ among them: (K, TA:) or became great, or formidable; and in like manner said of an affair, or event. (Nh, TA. [See also 10.]) ― -b5- Also, and ↓ استشرى, He (a man, S) persisted, or persevered, (S, K,) in an affair, (S,) or in his error, and his corrupt conduct: and the former, said of a man, is like غَرِىَ in measure and meaning [i. e. he persisted, or persevered, in his anger ]. (TA.) One says of a horse, شَرِىَ فِى سَيْرِهِ, (S, K,) inf. n. as above, (TA,) He per- sisted, or persevered, in his pace, or going; as also ↓ استشرى: (S:) or he exceeded the usual bounds therein, (K, TA,) and went on without languor: (TA:) and فِى عَدْوِهِ ↓ استشرى he (i. e. a horse) persisted, or persevered, in his running: (Mgh:) and شَرِىَ فِى لِجَامِهِ he (a horse) strained his bridle. (A, TA.) And شَرِيَتْ عَيْنُهُ بِالدَّمْعِ His eye persisted, or persevered, in the shedding of tears, the tears pouring forth consecutively. (TA.) -A5- And شَرِىَ, (S, K, TA,) aor. شَرَىَ , inf. n. شَرًى, (K, * TA,) He, (TA,) or his skin, broke out with the eruption termed شَرًى [q. v.]. (S, K, TA.)
شَرَاهُ - شرى1 lemmalane_000831
2 شَرَّىَ see the preceding paragraph, in two places.
شَرَّىَ - شرى1 lemmalane_000832
3 شَارَاهُ ذ , inf. n. مُشَارَاةٌ and شِرَاآءٌ, i. q. بَايَعَهُ [as signifying He sold and bought with him: and he bartered, or exchanged commodities, with him: that شاراه has both of these meanings (like بايعه) is shown by the fact that مُشَارَاةٌ is also expl. in the TA, on the authority of Er-Rághib, as signifying the same as قِبَاضٌ]. (K.) ― -b2- Also, (Mgh,) inf. n. مُشَارَاةٌ, (TA,) He persisted in contention, litigation, or wrangling: (Mgh:) one says, هُوَ يُشَارِيهِ (T, M, K) He persists in contention, litigation, or wrangling, with him: (M, TA:) or he contends in altercation, disputes, or litigates, with him; or does so vehemently, or obstinately; syn. يُجَادِلُهُ: (K, TA:) and it is said of the Prophet, in a trad., كَانَ لَا يُشَارِى وَلَا يُمَارِى [ He used not to persist in contention, &c.]: (Mgh, TA:) meaning accord. to Th, بِالشَّرِّ ↓ كَانَ لَا يَسْتَشْرِى [ he used not to persist, or persevere, with evil conduct ]: (TA:) from اِسْتَشْرَى فِى عَدْوِهِ [expl. above (see 1 near the end)] as said of a horse: (Mgh:) or, accord. to Az, (TA,) originally يُشَارِرُ; one of the رs being changed into ى. (K, * TA. [See 3 in art. شر: and see also 3 in art. جرى.])
شَارَاهُ - شرى1 lemmalane_000833
4 اشرى ذ , said of lightning: see 1, latter half. ― -b2- Said of a camel, He sped, or went quickly. (IKtt, TA.) ― -b3- اشرى بَيْنَهُمْ He excited discord, strife, or animosity, between them, or among them. (Az, K.) ― -b4- اشرى الحَمَلُ (K accord. to the CK, [which, I think, evidently gives the right reading,] in the TA and in my MS. copy of the K الجمل,) i. q. تَفَلَّقَتْ عَقِيقَتُهُ [i. e. The lamb had its wool cleaving open, or becoming cleft ]: (K: [Freytag, following the TK, and reading الحِمْلُ, explains the verb as said of fruit, and meaning “ diffissos habuit nucleos; ” but I cannot find any authority for the signification that he thus assigns to عَقيقة:]) mentioned by Sgh. (TA.) ― -b5- اشرت الشَّجَرَةُ The plant [ crept upon the ground, or] was like the cucumber and the melon; as also ↓ استشرت. (TA.) ― -b6- See also 5. -A2- اشراهُ He filled it; (S, K;) namely, a watering-trough: and in like manner اشرى جَفْنَةً he filled a bowl, (S,) or جِفَانَهُ his bowls for the guests. (TA.) ― -b2- And He made it to incline, (K, TA,) فِى نَاحِيَةِ كَذَا [ in the direction of such a thing ]. (TA.) Hence the saying of a poet, وَأَنَّنِى حَيْثُمَا يُشْرِى الهَوَى بَصَرِى مِنْ حَوْثَمَا سَلَكُوا أَدْنُو فَأَنْظُورُ [ And that I, wherever love makes my eye, or eyes, to incline, wherever they travel, approach and look: فانظور being for فَأَنْظُرُ]: or, as some relate it, أَثْنِى فَأَنْظُورُ [i. e. turn myself, or my eyes, and look ]. (TA.) ― -b3- [Also He put it in motion; namely, a bridle. (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees.)]
اشرى - شرى1 lemmalane_000834
5 تشرّى ذ It became scattered, or dispersed: (K:) accord. to the M, said in this sense of a company of men. (TA.) ― -b2- Also, said of a man, (S,) or of a party, or company of men, (TA,) He, or they, became like the شُرَاة [pl. of شَارٍ q. v.] in his, or their, actions; (S, * TA;) and so ↓ اشرى. (IAth, TA.)
تشرّى - شرى1 lemmalane_000835
6 تَشَارَيَا ذ They sued each other; or cited each other before a judge; syn. تَقَاضَيَا. (A, TA.)
تَشَارَيَا - شرى1 lemmalane_000836
8 اـِشْتَرَىَ see the first paragraph, in three places.
اـِشْتَرَىَ - شرى1 lemmalane_000837
10 استشرى ذ : see 1, latter part, in three places: and see 3. ― -b2- Also He persisted, or persevered, in consideration, or examination. (TA.) ― -b3- And استشرى فِى دِينِهِ He strove, or exerted himself, or was diligent, or studious, and was careful, or mindful, or regardful, in his religion. (TA.) ― -b4- And استشرت الأُمُورُ بَيْنَهُمْ The affairs, or events, were, or became, great, or formidable, between them, or among them. (K, * TA. [See also شَرِىَ.]) ― -b5- And see 4.
استشرى - شرى1 lemmalane_000838
12 اِشْرَوْرَى ذ It was, or became, in a state of commotion. (K. [See also شَرِىَ.])
اِشْرَوْرَى - شرى1 lemmalane_000839
شَرْىٌ ذ The colocynth: (S, K:) or it signifies, (K,) or signifies also, (S,) the plant thereof: (S, K:) n. un. with ة: (S:) and ↓ شَرْيَانٌ also signifies the colocynth; as a dial. var. of شَرْىٌ: or the leaves thereof. (TA.) One says, هُوَ أَحْلَى مِنَ الأَرْىِ وَأَمَرُّ مِنَ الشَّرْىِ [ He, or it, is sweeter than honey and more bitter than colocynth ]. (TA.) And فُلَانٌ لَهُ طَعْمَانِ أَرْىٌ وَشَرْىٌ [ Such a one has two flavours, that of honey and that of colocynth ]. (S, TA.) ― -b2- And Any kind of plant that spreads upon the ground, running [or creeping ] and extending; such as the melon and the cucumber. (AHn, O voce سُطَّاحٌ, q. v., and TA * in the present art.) ― -b3- And Palm-trees that grow from the datestones: (K:) and with ة [as the n. un.] one of such palm-trees. (S.) ― -b4- And, accord. to IJ, A kind of tree of which bows are made. (L voce حَتٌّ, q. v. [See also شِرْيَانٌ.]) -A2- See also شَرًى. -A3- And see شَرْوَى.
شَرْىٌ - شرى1 lemmalane_000840
شَرًى ذ A road, (K, TA,) in a general sense. (TA.) And, (K,) with the article ال, [particularly] A road of Selmà, (S, K, TA,) the mountain so called, (TA,) abounding with lions: (S, K, TA:) whence they say of courageous men, مَا هُمْ اـِلَّا أُسُودُ الشَّرَى [ They are no other than the lions of Esh-Sharà ]. (TA.) ― -b2- And i. q. نَاحِيَةٌ [as meaning An adjacent tract or region ]; (S, K;) as also ↓ شَرَاآءٌ: (K:) accord. to some, of the right hand: (TA:) pl. أَشْرَاآءٌ. (S, K.) Hence, شَرَى الفُرَاتِ The adjacent tract (نَاحِيَة) of the Euphrates: (TA:) and أَشْرَاآءُ الحَرَمِ the adjacent tracts of the Sacred Territory; syn. نَوَاحِيهِ. (S.) ― -b3- And A mountain. (K.) -A2- Also The bad, or worse, or worst, of cattle: accord. to J, [in the S,] ↓ شَرْىٌ, [said in the S to be like شَوَى المَالِ,] which is [said to be] a mistake: (K:) but ElBedr El-Karáfee questions it being so: (TA:) and the good, or better, or best, thereof; as also ↓ شَرَاةٌ: thus having two contr. significations: (K:) and so says ISk: but ISd says that اـِبِلٌ ↓ شَرَاةٌ, like سَرَاةٌ, means choice camels. (TA.) -A3- And A certain eruption upon the body, resembling dirhems: (TA:) or small pimples or purulent pustules, having a burning property: (S:) or small pimples or purulent pustules, red, itching, and distressing, generally originating at once, (K, TA,) but sometimes gradually, (TA,) and becoming [ more ] severe by night in consequence of a hot vapour breaking forth at once upon the body: (K, TA:) thus in the “ Kánoon ” of Ibn-Seenà [or Avicenna]. (TA.) -A4- ذُو الشَّرَى A certain idol of [ the tribe of ] Dows (دَوْس), (K, TA,) in the Saráh (السَّرَاة): so says Nasr. (TA.)
شَرًى - شرى1 lemmalane_000841
شَرٍ ذ Having the eruption termed شَرًى, described in the next preceding paragraph. (S, K.)
شَرٍ - شرى1 lemmalane_000842
شِرًى ذ , (S, TA,) an inf. n. of شَرَى, aor. يَشْرِى, (TA,) [when used as a simple subst., signifying A sale and also a purchase, ] has أَشْرِيَةٌ for its pl., which, as pl. of a sing. of the measure فِعَلٌ, is anomalous. (S, TA.)
شِرًى - شرى1 lemmalane_000843
شَرَاةٌ ذ : see شَرًى, in two places.
شَرَاةٌ - شرى1 lemmalane_000844
شَرَاآءٌ ذ : see شَرًى.
شَرَاآءٌ - شرى1 lemmalane_000845
شَرِىٌّ ذ Sold: and also bought: applied in this sense to a male slave; and شَرِيَّةٌ to a female slave. (Msb.) ― -b2- Also A horse that persists, or perseveres, in his pace, or going: (S:) or that exceeds the usual bounds therein, (K, TA,) and goes on without languor: (TA:) or a choice horse: (A, TA:) or an excellent, choice horse. (TA.)
شَرِىٌّ - شرى1 lemmalane_000846
شَرِيَّةٌ ذ A way, course, mode, or manner, of acting or conduct or the like: and a nature; or a natural, a native, or an innate, disposition or temper or the like. (K.) -A2- Also, of women, Such as bring forth females. (K.) One says, تَزَوَّجَ فِى شَرِيَّةِ نِسَاآءٍ He married among women such as bring forth females. (TA.)
شَرِيَّةٌ - شرى1 lemmalane_000847
شَرْوَى ذ , in which the و is a substitute for ى, as it is in تَقْوَى and the like, (TA,) The like (S, K) of a thing: (S:) because a thing is sometimes bought with the like thereof: (TA:) [used alike as sing. and pl.: and, accord. to the TA, it seems that ↓ شَرْىٌ signifies the same.] It is said of Shureyh, كَانَ يُضَمِّنُ القَصَّارَ شَرْوَى الثَّوْبِ الَّذِى أَهْلَكَهُ [ He used to make the washer responsible for the like of the garment, or piece of cloth, that he destroyed ]. (TA.) And it is said in a trad. of 'Omar, relating to the [collecting of the] poorrate, فَلَا يَأْخُذُ اـِلَّا تِلْكَ السِّنَّ مِنْ شَرْوَى اـِبِلِهِ [i. e. And he shall not take any save of that age, of the likes of his camels ]. (TA.)
شَرْوَى - شرى1 lemmalane_000848
شِرَوِىٌّ ذ , in which the و is a substitute for ى, and ↓ شِرَائِىٌّ, [both signifying Of, or relating to, selling, and also of, or relating to, buying, ] are rel. ns.; the former, of the inf. n. شِرًى; and the latter, of the inf. n. شِرَاآءٌ. (Msb, TA.)
شِرَوِىٌّ - شرى1 lemmalane_000849
شَرْيَانٌ ذ see شَرْىٌ: ― -b2- and see what next follows.
شَرْيَانٌ - شرى1 lemmalane_000850
شِرْيَانٌ ذ and ↓ شَرْيَانٌ, (S, K,) the former of which is the more in repute, (TA,) the former said to be quasi-quadriliteral, like جِرْيَالٌ, [and therefore mentioned also in the TA in art. شرن,] but held by IB to be of the measure فِعْلَانٌ, (TA in art. شرن,) A kind of tree, (S, K, TA,) of the عِضَاه [q. v.] of the mountains, (TA,) of which bows are made: (S, K, TA:) n. un. with ة: the tree thus called grows in the manner, and of the height and width, of the [ species of lote-tree called ] سِدْر, and has a yellow, sweet نَبِقَة [or drupe ]: so says AHn: and he adds, Aboo-Ziyád says, bows are made of the شريان, and the bow made thereof is good, but black tinged with redness; its wood being of those woods of which good bows are [ commonly ] made; and they assert that it seldom, or never, becomes crooked: Mbr says that the نَبْع and شَوْحَط [q. v.] and شريان are one kind of tree, but differing in name and estimation according to the places of growth; such thereof as is upon the summit of the mountain being the نبع; and such as is at the base, or foot, or lowest or lower part, thereof, the شريان. (TA. [But see شَوْحَطٌ.]) ― -b2- Also sing. of شَرَايِينُ signifying The arteries; i. e. the pulsing veins; (S, K;) which spring from the heart: (S:) but the anatomists assert that they spring from the liver, and pass by the heart. (TA.) ― -b3- شِرْيَانٌ, with kesr, signifies also A crack, or fissure, [in a rock,] such as is termed ثَتٌّ. (Az, TA.)
شِرْيَانٌ - شرى1 lemmalane_000851
شِرَائِىٌّ ذ : see شِرَوِىٌّ.
شِرَائِىٌّ