Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 137 of 962
- عرى1 lemmalane_006806
عُرْىٌ ذ A horse not having a saddle upon him; (S, Msb, K;) and so ↓ مُعْرَوْرٍ and ↓ مُعْرَوْرًى: (TA:) or not having upon him a saddle nor a saddle-cloth, or housing; as also ↓ مُعْرَوْرًى; but ↓ مُعْرَوْرٍ signifies riding without a saddle and without a saddle-cloth, or housing: (Mgh:) or عُرْىٌ [as also ↓ مُعْرَوْرًى] signifies not having upon him a saddle nor any furniture: (TA:) ↓ عُرْيَانٌ is not applied as an epithet to a horse, nor is عُرْىٌ to a man: (Mgh, Msb, TA:) the latter is an inf. n. used as an epithet, and then made a subst., having a pl., (Msb, TA,) which is أَعْرَاآءٌ. (S, Mgh, Msb, TA.)
عُرْىٌ - عرى1 lemmalane_006807
جَارِيَةٌ حَسَنَةُ العُرْيَةِ ذ , and ↓ العِرْيَةِ, and ↓ المَعْرَى, and ↓ المَعْرَاةِ, (K, TA,) or, as in the M, ↓ المُعَرَّى, and ↓ المَعْرَاةِ, and in like manner in the A, ↓ المُعَرَّى and العُرْيَة being [there] said to be like المُجَرَّد and الجُرْدَة in measure and in meaning, (TA,) signify حَسَنَةُ المُجَرَّدِ, (K, TA,) i. e. [ A girl, or young woman, beautiful in respect of what is unclad of her person; or] beautiful when she is unclad: (TA: [see also جُرْدَةٌ: the CK, for وَالمَعْرَى وَالمَعْرَاةِ أَىِ المُجَرَّدِ, has والمُعْرٰى والمُعْراةُ اَىِ المُجَرَّدُ:]) and ↓ المَعَارِى (of which the sing. is مَعْرًى, TA) signifies the hands or arms, and the feet or legs, and the face, (S, K, TA,) as being the parts that are seen, (K, TA,) of a woman: (S, TA:) so in the saying, مَا أَحْسَنَ مَعَارِىَ هٰذِهِ المَرْأَةِ [ How beautiful are the hands or arms, &c., of this woman! ]: (S, TA:) or, as some say, the parts where the bones appear [ as distinct ] from the flesh: or, some say, what are necessarily made to appear, of a woman: and, some say, the عَوْرَة [or pudenda of a woman]: and the فَرْج [or vulva ]. (TA.)
جَارِيَةٌ حَسَنَةُ العُرْيَةِ - عرى1 lemmalane_006808
العِرْيَة ذ : see the next preceding paragraph.
العِرْيَة - عرى1 lemmalane_006809
عُرْيَانٌ ذ and ↓ عَارٍ Naked, nude, bare, or without clothing; (S, * MA, Mgh, * Msb, * K, TA;) applied to a man: (Msb, TA:) fem. عُرْيَانَةٌ (S, MA, Mgh, &c.) and ↓ عَارِيَةٌ, (MA, Mgh, Msb, &c.,) applied to a woman: (S, Msb:) the pl. of عُرْيَانٌ is عُرْيَانُونَ; (K;) and the pl. of ↓ عَارٍ is عُرَاةٌ, (Msb, K,) and that of عَارِيَةٌ is عَارِيَاتٌ. (Msb.) [Also, sometimes, Bare of clothing, or of his clothes, except one, or more, of his inner garments. ] See also عُرْىٌ. ― -b2- عُرْيَانٌ applied to sand, (assumed tropical:) An extended and gibbous tract (نَقًا), or such as is accumulated and congested (عَقِدٌ, in the CK عَقْدٌ), of sand, having no trees upon it. (ISd, K, TA.) ― -b3- Applied to a plant, or to herbage, (assumed tropical:) Such as has become apparent. (TA.) ― -b4- عُرْيَانُ النَّجِىِّ is an appellation applied to (assumed tropical:) A wife: but in the A it is implied that it is used as denoting anyone who will not conceal a secret. (TA.) ― -b5- عُرْيَانٌ applied to a horse signifies (assumed tropical:) Light, or active, and quick; tall; and long in the legs. (K, TA. [Expl. in the K and TA by the words مُقَلّص طَوِيل ; to which is added in the TA القَوَائِم: the first of these words I find written, in copies of the K, only مُقَلَّص; but it is correctly مُقَلِّص.])
عُرْيَانٌ - عرى1 lemmalane_006810
عَرَاآءٌ ذ [is app. a subst. signifying Nakedness, or bareness, or the like: for عَرَاآءُ العِظَامِ مِنَ اللَّحْمِ occurs in the TA, in art. عجف, evidently as meaning Leanness of the bones. -A2- Also] A wide, or spacious, place or tract of land, (S, M, Msb, K,) in which is nothing that hides, or conceals, (S, Msb,) or in which nothing will be hidden, (M, TA,) or in which one will not be hidden by anything; (K;) occurring in the Kur xxxvii. 145 [and lxviii. 49]: (S:) or the vacant surface of the earth or land, or of a wide space of land: (TA in this art.:) or a tract such as is termed جَهْرَاآءُ [q. v.]: (TA in art. جهر:) pl. أَعْرَاآءٌ. (K.) [In the TA in art. جهر the pl. is said to be أَعْرِيَةٌ. See also عَرَى.]
عَرَاآءٌ - عرى1 lemmalane_006811
عَارٍ ذ ; and its fem., with ة: see عُرْيَانٌ, in three places. ― -b2- [Hence,] عَارِى الأَشَاجِعِ: see أَشْجَعُ. عَارِى الثَّنْدُؤَتَيْنِ means Having no flesh on the ثَنْدُؤَتَانِ [or two paps ]. (TA.) ― -b3- And [hence] one says, الحَقُّ عَارٍ (assumed tropical:) The truth is [ naked, i. e.] manifest. (TA in art. عجز.)
عَارٍ - عرى1 lemmalane_006812
طَرِيقٌ اعرورى ذ [thus I find the latter word, like the verb (12), and without any syll. signs, perhaps a mistranscription, and, if so, it may be correctly عَرَوْرًى, of the measure فَعَوْعَلٌ, like شَجَوْجًى &c.,] A rugged road. (TA.)
طَرِيقٌ اعرورى - عرى1 lemmalane_006813
المَعْرَى ذ ; and its pl., المَعَارِى: see العُرْيَة. ― -b2- [The pl.] مَعَارٍ [with the article المَعَارِى] signifies also (assumed tropical:) Places that do not give growth to plants, or herbage. (K.) ― -b3- And (assumed tropical:) Beds, or the like; syn. فُرُشٌ, (K, TA,) pl. of فِرَاشٌ. (TA.) And in this sense, (TA,) مَعَارِى occurs for مَعَارٍ, by poetic license. (S, TA.)
المَعْرَى - عرى1 lemmalane_006814
المَعْرَاةُ ذ : see العُرْيَة.
المَعْرَاةُ - عرى1 lemmalane_006815
المُعَرَّى ذ and المُعَرَّاةُ: see العُرْيَة, in three places. ― -b2- The former signifies also That [camel or beast] which is left to pasture by itself, and upon which no burden is put. (TA.)
المُعَرَّى - عرى1 lemmalane_006816
مُعْرَوْرًى ذ : see عُرْىٌ, in three places.
مُعْرَوْرًى - عرى1 lemmalane_006817
مُعْرَوْرٍ ذ : see عُرْىٌ, in two places.
مُعْرَوْرٍ - عز1 lemmalane_006818
1 عَزَّ ذ , aor. عَزِ3َ , inf. n. عِزٌّ (AZ, S, A, O, Msb, K) and عِزَّةٌ, (AZ, S, K,) or the latter is a simple subst., (Msb,) and عَزَازَةٌ, (S, K,) He was, or became, mighty, potent, powerful, or strong; (TA, in explanation of عِزٌّ;) and so ↓ تعزّز; or the latter signifies he made himself so; he strengthened himself; syn. تَقَوَّى: (Msb:) and the former, he became so after being low, or mean, in condition; (AZ, S, A, K;) as also عَزَّ, sec. pers. عَزِرْتَ, aor. عَزَ3َ : (Msb:) he was, or became, high, or elevated, in rank, or condition, or state; noble, honourable, glorious, or illustrious; (S, * A, * K, * TK; and TA in explanation of عِزٌّ;) as also ↓ تعزّز. (S, * K, * TK.) [عَزَّ وَجَلَّ, referring to the name of God expressed or understood, is a phrase of frequent occurrence, meaning, To Him, or to Whom, belong might and majesty, or glory and greatness. ] ― -b2- You also say, عَزَزْتُ عَلَيْهِ, (S, O, K,) aor. عَزِ3َ ; (O, K,) meaning, كَرُمْتُ عَلَيْهِ, (S, O, K, *) i. e., I exceeded him in nobleness, or generosity. (TK.) ― -b3- And عَزَّ, [aor. عَزِ3َ , inf. n. عِزٌّ and عِزَّةٌ and app. عَزَازَةٌ also,] He magnified, or exalted, himself: (TA:) (assumed tropical:) he was disdainful, scornful, or indignant, in a blamable manner. (TA, in explanation of عِزَّةٌ; q. v. infrà.) [See also 5.] ― -b4- He resisted, or withstood: (TA, in explanation of عِزٌّ:) he was indomitable, invincible; not to be overcome. (B and TA, in explanation of عِزَّةٌ, q. v. infrà.) And عَزَّ الشَّىْءُ, aor. عَزِ3َ , The thing was, or became, [ difficult, or hard; as also ↓ اِعْتَزَّ, (occurring in the TA, coupled with تَعَسَّرَ, in an explanation of مَنُعَ, in art. منع,) and ↓ تعزّز: and] impossible, insuperable, or unattainable: or so, as Es-Sarakustee says, ↓ تعزّز. (Msb.) ― -b5- And عَزَّ, (S, O, K,) aor. عَزِ3َ , inf. n. عِزٌّ and عِزَّةٌ and عَزَازَةٌ, (S, O,) It (a thing, S, O, K, meaning anything, TA) was, or became, rare, scarce, hardly to be found. (S, O, K.) ― -b6- [And hence, He, or it, was, or became, dear, highly esteemed, or greatly valued. .] ― -b7- عَزَّ عَلَىَّ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا, (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. عَزِ3َ (Mgh, O, Msb, K) and عَزَ3َ (Fr, Mgh, O, K,) [the second pers. of the pret. being عَزَزْتَ and عَزِزْتَ,] the latter aor. the more chaste, (O,) means Thy doing so distressed, or hath distressed, or afflicted, me; or, emphatically, distresses, or afflicts, me; syn. اِشْتَدَّ, (S, Mgh, O, Msb, K, TA,) and حَقَّ, (S, O, K, TA,) and شَقَّ: (TA:) a phrase [often, but not always,] alluding to a loathing of the action, or indignation thereat. (Msb.) In like manner also you say, عَزَّ عَلَىَّ كَذَا Such a thing distressed, or afflicted, me. (S.) And عَزَّ عَلَىَّ أَنْ أَسُوْءَكَ It distressed, or afflicted, me to displease thee. (A.) And عَزَّ مَا أَنَّكَ ذَاهِبٌ, like حَقَّ أَنَّكَ ذَاهِبٌ [or حَقَّ مَا انّك ذاهب, meaning It is distressing that thou art going away ]. (TA.) And one says to a man, Dost thou love me? and he replies, لَعَزَّ مَا, i. e., لَشَدَّ مَا, (A, O, K,) and لَحَقَّ مَا, (A, TA,) meaning It distresses me, what thou sayest; or it has distressed me. (TK.) You say also, بِمَا أَصَابَكَ ↓ أُعْزِزْتُ I was, or am, distressed by what befell, or hath befallen, thee. (S, O, K.) And عَلَىَّ بِمَا أُصِبْتَ بِهِ ↓ أَعْزِزْ That by which thou hast been afflicted distresses me: (S, O:) [or how doth it distress me! ] so in a trad. of 'Alee; when he beheld Talhah slain, he said, عَلَىَّ ↓ أَعْزِزْ أَبَا مُحَمَّدٍ أَنْ أَرَاكَ مُجَدَّلًا تَحْتَ نُجُومِ السَّمَاآءِ [ It distresses me, or how doth it distress me! O Aboo-Mohammad, that I see thee prostrated upon the ground beneath the stars of heaven ]. (TA.) [A similar ex. is given in the A; without بِ prefixed to أَنْ.] -A2- عَزَّ also signifies He was, or became, weak: thus having two contr. meanings. (Msb.) -A3- عَزَّهُ, aor. عَزُ3َ , (S, A, O, K,) inf. n. عَزٌّ, (S, O, TA,) He overcame him, or conquered him: (S, A, O:) he overcame him in argumentative contest; (K, * TA;) as also ↓ عَزْعَزَهُ, (K,) inf. n. عَزْعَزَةٌ; (TA;) and so عَزَّهُ فِى الخِطَابِ: (Jel in xxxviii. 22, and TA:) or this last signifies he became stronger than he therein; (TA;) or he strove with him to overcome therein; as also فِيهِ ↓ عازّهُ, (S, K,) inf. n. مُعَازَّةٌ: (O, TA:) in the Kur xxxviii. 22, some read عَزَّنِى; and others, ↓ عَازَّنِى: and you say, فَعَزَزْتُهُ ↓ عَازَّنِى, meaning, he strove with me to overcome, and I overcame him: and مُعَازَّةٌ signifies the contending together in argument: (TA:) you say also of a horse, فَارِسَهُ ↓ اعتزّ [ he overcame his rider, or gained the mastery over him ]. (S and K in art. جمع.) It is said in a prov., (S,) مَنْ عَزَّ بَزَّ He who overcomes takes the spoil. (S, A, O, K.) And in another prov., (S,) اـِذَا عَزَّ أَخُوكَ فَهُنْ (Th, S, O, K) When thy brother overcomes thee, and thou art not equal to him (لَمْ تُقَاومْهُ) be thou gentle to him: (Az, O, K, TA:) or when thy brother magnifies and exalts himself against thee, abase thyself: (Th, TA:) or, accord. to Aboo-Is-hák, what Th says is a mistake; the right reading being فَهِنْ, with kesr, and the meaning, when thy brother is hard, or severe, to thee, treat thou him with gentleness, or blandishment; not فَهُنْ, with damm, which is from الهَوَانُ: but ISd approves and justifies the reading given by Th. (TA.) [See also 10.] -A4- عَزَّهُ. aor. عَزُ3َ , inf. n. عَزٌّ, also signifies the same as عَزَّزَهُ (Msb, TA *) and أَعَزَّهُ, (TA,) in a sense pointed out below: see 2, in two places. (Msb, TA.) ― -b2- [And hence,] with the same aor. and inf. n., He aided, or helped, him. (IKtt, TA.) -A5- عَزَّ المَاآءُ, (O, K,) aor. عَزِ3َ , (O,) The water flowed. (O, K.) ― -b2- And عَزَّتِ القَرْحَةُ, (O, K,) aor. عَزِ3َ , (O,) The قرحة, [i. e. wound, or pustule, ] discharged what was in it. (O, K.) -A6- عَزَّتْ, aor. عَزُ3َ , inf. n. عُزُوزٌ and عِزَازٌ; (S, O, K;) and , (K,) accord. to IAar, (O,) عَزُزَتْ, (O, K,) inf. n. عُزُوزٌ; (O, TA;) She (a camel, IAar, S, O, K, and a [...]
عَزَّ - عز1 lemmalane_006819
2 عزّزهُ ذ , (inf. n. تَعْزِيزٌ, TA,) He rendered him mighty, potent, powerful, or strong; he strengthened him; (S, Msb, TA;) بِاآخَرَ by, or by means of, another; (Msb;) as also ↓ عَزَّهُ, (S, Msb, TA,) aor. عَزُ3َ , inf. n. عَزٌّ; (Msb;) and ↓ اعزّهُ: (O, TA:) the agent is God, (S, TA,) and a man: (Msb, TA:) He (God, S, TA) rendered him mighty, potent, powerful, or strong, after he had been low, or mean, in condition; (K, TA;) as also ↓ اعزّهُ [which is the more common in this sense, and as signifying He rendered him high, or elevated, in rank or condition or state, or noble, honourable, glorious, or illustrious ]. (S, K, TA.) In the Kur [xxxvi. 13], some read, فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ; (S, TA;) and others, بثالث ↓ فَعَزَزْنَا; meaning And then we strengthened [them] by a third. (S, O, TA.) [See also an explanation of a verse cited voce عَزَاآءٌ in art. عزى.] ― -b2- عزّز المُطَرُ الأَرْضَ, (S, O, K,) and عزّز مِنْهَا, (O, K,) inf. n. تَعْزِيزٌ, (K,) The rain made the earth compact, or coherent, (S, O, K, TA,) and hard, so that the feet did not sink into it. (TA.) ― -b3- عزّز بِهِمْ, (inf. n. as above, TA,) He treated them with hardness, severity, or rigour; not with indulgence. (A, TA.)
عزّزهُ - عز1 lemmalane_006820
3 عازّهُ ذ , inf. n. مُعَازَّةٌ: see عَزَّهُ, in three places.
عازّهُ - عز1 lemmalane_006821
4 اعزّهُ ذ : see 2, in two places. ― -b2- Also He loved him: (AZ, O, K:) but Sh reckons this weak. (O.) -A2- أُعْزِزْتُ: and the verb of wonder أَعْزِزْ: see عَزَّ, in three places. -A3- اعزّت said of camel and of a ewe: see 1, last sentence. ― -b2- Also She (a cow) had difficult gestation, (S, O, K,) or, accord. to IKtt, bad gestation. (TA.) ― -b3- And She (a goat, and a ewe,) manifested her pregnancy, and became large in her udder: (AZ, O, K:) or, as some say, i. q. أَضْرَعَتْ [q. v.]. (O.) -A4- And اعزّ He became, (S, O, K,) and journeyed, (TA,) in ground such as is termed عَزَاز [q. v.]. (S, O, K, TA.)
اعزّهُ - عز1 lemmalane_006822
5 تعزّز ذ : see 1, first quarter, in four places. [It is sometimes changed to تعزّى.] It is said in a trad., مَنْ لَمْ يَتَعَزَّ بِعِزِّ ا@للّٰهِ فَلَيْسَ مِنَّا [ Such as does not strengthen himself by the strength of God, he is not of us ]; expl. by Th as meaning he who does not refer his affair to God is not of us. (TA. [See another reading voce تَعَزَّى, in art. عزى.]) You say also, تَعَزَّيْتُ عَنْهُ, meaning I constrained myself to endure the loss, or want, of him, or it, with patience; originally تَعَزَّزْتُ, meaning, I exerted my strength or energy [ to divert myself from him, or it ]; like تَظَنَّيْتُ for تَظَنَّنْتُ. (TA.) [But see art. عزى.] ― -b2- He magnified and hardened himself; he behaved in a proud and hard manner, towards others. (TA.) ― -b3- تعزّز بِهِ He gloried, or prided himself, in, or by reason of, him [or it ]; (TA;) as also بِهِ ↓ اعتزّ; (O, TA;) [and بِهِ ↓ استعزّ.] ― -b4- تعزّز لَحْمُ النَّاقَةِ The flesh of the she-camel became hard, or tough. (S, * A, O, * L, K. *) ― -b5- تعزّزت said of a camel and of a ewe: see 1, last sentence.
تعزّز - عز1 lemmalane_006823
8 اعتزّبِهِ ذ He reckoned himself strong, or mighty, &c., (عَزِيز,) by means of him; (S, * K;) [as also به ↓ استعزّ.] ― -b2- See also 5. -A2- And see 1, in two places.
اعتزّبِهِ - عز1 lemmalane_006824
10 اـِسْتَعْزَ3َ see 8, and 5. ― -b2- استعزّ فُلَانٌ بِحَقِّى Such a one overcame me. (S, TA.) And استعزّ بِهِ المَرَضُ, (A, O,) or استعزّ عَلَيْهِ, (O, K,) The disease became violent, or severe, to him, and overcame him. (O, K.) And اُسْتُعِزَّ بِهِ He was overcome by disease or any other thing: (S, O:) or, accord. to AA, he (a sick man) became in a state of violent, or severe, pain, and his reason was overcome. (S.) You say also اِسْتَعَزَّ ا@للّٰهُ بِهِ God caused him to die. (O, K.) And اُسْتُعِزَّ بِهِ He died. (O, TA.) ― -b3- استعزّ said of sand, (S, A, O, K,) and of other things, (S,) also signifies It held together, or cohered, (S, A, O, K,) and did not pour down. (S, O, K.)
اـِسْتَعْزَ3َ - عز1 lemmalane_006825
R. Q. 1 عَزْعَزَهُ ذ : see 1, latter half.
عَزْعَزَهُ - عز1 lemmalane_006826
عَزٌّ ذ : see. عَزِيزٌ. -A2- جِىْءَ بِهِ عَزًّا بَزًّا He was brought without any means of avoiding it; (A, O, K;) willingly or against his will: (TA:) [as though originally signifying by being overcome and despoiled. ]
عَزٌّ - عز1 lemmalane_006827
عِزٌّ ذ Might, potency, power, or strength; (TA;) as also ↓ عِزَّةٌ: (S, O, TA:) and especially after lowness, or meanness, of condition; as also ↓ the latter word: (AZ, S, A, * Msb, and K, in explanation of عَزَّ:) high, or elevated, rank or condition or state; nobility, honourableness, gloriousness, or illustriousness; syn. رِفْعَةٌ; (TA;) contr. of ذُلٌّ; (S, A, O;) [as also ↓ the latter word: see عَزَّ.] بِعِزِّى لَقَدْ كَانَ كَذَا وَكَذَا, and بِعِزِّكَ, [ By my might, &c., and by thy might, &c., such and such things have happened, ] like لَعَمْرِى and لَعَمْرُكَ, are bad phrases of the people of Esh-Shihr. (TA.) ― -b2- [ Self-magnification; self-exaltation: see عَزَّ:] and ↓ عِزَّةٌ [or عِزَّةٌ النَّفْسِ signifies the same: and also,] (tropical:) disdainfulness; scornfulness; indignation; (O, TA;) of a blameable kind; as in the Kur ii. 202. (TA.) ― -b3- The quality, or power, of resisting, or withstanding; resistibility: (TA:) and ↓ عِزَّةٌ [signifies the same: and] the quality, in a man, of being invincible, or not to be overcome: (B, TA:) and both signify [ difficulty, or hardness: and] impossibility, insuperableness, or unattainableness, of a thing. (Msb.) ― -b4- [ Rareness; scarceness; as also ↓ عِزَّةٌ: see عَزَّ.] ― -b5- The act of overcoming; conquest; superior power or farce; (TA;) as also ↓ عِزَّةٌ: (S, O, TA:) and the latter has this signification especially in relation to an argumentative contest. (K.) -A2- مَطَرٌ عِزٌّ Vehement rain: (S, K:) or copious rain: (IAar, AHn, O, TA:) or mighty, great, rain, that causes the plain and the mountain to flow. (TA.) And سِيْلٌ عِزٌّ An overpowering torrent. (A, TA.)
عِزٌّ - عز1 lemmalane_006828
عَزَّةٌ ذ The female young one of a gazelle. (S, O, K.)
عَزَّةٌ - عز1 lemmalane_006829
عِزَّةٌ ذ : see عِزٌّ, throughout.
عِزَّةٌ - عز1 lemmalane_006830
عَزَرٌ ذ : see عَزَازٌ. -A2- Also The state of being narrow in the orifices of the teats; and so ↓ عَزَازٌ. (TA. [See 1, last sentence.])
عَزَرٌ - عز1 lemmalane_006831
عَزَازٌ ذ Hard ground: (S, O, K:) or hard, rugged ground, but only in the borders of a tract of land: (TA:) or a hard place, that quickly flows [ with rain ]; (Kzz, TA;) as also ↓ عَزَزٌ: (TA:) or, accord. to ISh, rugged ground, upon which the rain quickly flows, in plains, and [ particularly ] such as are bare or barren, and the acclivities of mountains and [ hills or eminences such as are termed ] اآكَام, and the elevated parts (ظُهُور) of [ the high grounds termed ] قِفَاف. (TA.) -A2- See also عَزَزٌ.
عَزَازٌ - عز1 lemmalane_006832
عَزُوزٌ ذ Narrow in the orifices of the teats; (S, A, O, K;) applied to a she-camel, (S, O, K,) and to a ewe, (O,) and to a she-goat. (TA.) One says of a niggardly man possessing much property, فُلَانٌ عَنْزٌ عَزُوزٌ لَهَا دَرٌّ جَمٌّ (assumed tropical:) [ Such a one is like a she-goat narrow in the orifices of the teats, that has much milk ]. (TA.)
عَزُوزٌ - عز1 lemmalane_006833
عَزِيزٌ ذ Mighty, potent, powerful, or strong, [in an absolute sense; as also ↓ عَزٌّ, accord. to the Msb; and especially,] after lowness, or meanness, of condition: (S, A, Msb:) [ high, or elevated, in rank or condition or state; noble, honourable, glorious, or illustrious: see عَزَّ:] rough in manners or behaviour: (TA: [see ذَلِيلٌ, which signifies, sometimes, the contr. of this:]) [ proud: disdainful; scornful; indignant: see عِزٌّ:] resisting; withstanding; indomitable; invincible; not to be overcome; applied to a man: (TA:) [ difficult, or hard: and impossible, insuperable, or unattainable: see عَزَّ:] rare; scarce; hardly to be found: (S, K:) [and hence, dear, highly esteemed, or greatly valued: hence, also, applied to a word or phrase, rare, or extraordinary, in respect of usage or analogy or both: ] and ↓ أَعَزُّ also signifies the same as عَزِيزٌ [mostly in the first of the senses expl. above, or in a similar sense]: (S, O, K:) and ↓ عُزَّى the same as عَزِيزَةٌ [app. as meaning noble, or the like ], (O, K, TA,) applied to a woman: (TA:) the pl. of عَزِيزٌ is عِزَازٌ (S, O, K) and أَعِزَّةٌ (S, Msb, K) and أَعِزَّاآءُ; (S, K;) but one does not say عُزَزَاآءُ, on account of the reduplication, which is disliked. (TA.) ― -b2- ↓ مَلِكٌ أَعَزُّ signifies the same as عَزِيزٌ [ A mighty, potent, powerful, or strong, King; or a glorious King ]. (TA.) And El-Farezdak says, اـِنَّ ا@لَّذِى سَمَكَ السَّمَاآءَ بَنَى لَنَا وَأَطْوَلُ ↓ بَيْتًا دَعَائِمُهُ أَعَرُّ [ Verily He who raised the heaven built for us a tent of which the props are strong and tall ]: meaning, عَزِيرَةٌ طَوِيلَةٌ: like the phrase in the Kur [xxx. 26], وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ [meaning هَيِّنٌ]: not implying excess, accord. to ISd, because اَلْ and مِنْ supply each other's places [and one or the other of these, or a noun in the gen. case expressed or understood after the epithet, is necessary to denote excess: see أَكْبَرُ]. (TA.) ― -b3- العَزِيزُ, as a name of God, signifies The Mighty, (TA,) who overcomes (O, TA) everything: (TA:) or He who resists, or withstands, so that nothing overcomes Him: (Zj, TA:) or The Incomparable, or Unparalleled. (TA.) ― -b4- It also signifies The King; because he has the mastery over the people of his dominions: (O, K:) and especially the ruler of Misr together with Alexandria; (K, TA:) a surname; like النَّجَاشِىُّ applied to the King of the Abyssinians, and قَيْصَرٌ to the King of the Romans. (TA.) ― -b5- وَاـِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ, [said of the Kur, in that book, xli. 41, means And verily it is a mighty book: meaning, inimitable: or] defended, or protected, (Bd, Jel,) from being rendered void and from being corrupted: (Bd:) or of great utility; unequalled. (Bd.) [الكِتَابُ العَزِيزُ The mighty book, is an appellation often given to the Kur-án.] ― -b6- عِزُّ عَزِيزٌ signifies Great might, or the like: or might, or the like, that is a cause of the same to a person. (TA.) ― -b7- It is said in the Kur [v. 59], فَسَوْفَ يَأْتِى ا@للّٰهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى المُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ا@لْكَافِرِينَ, meaning, [ God will bring a people whom He will love and who will love Him, ] gentle to the believers, rough in manners, or behaviour, to the unbelievers: (TA:) or submissive to the believers, though they be [themselves] mighty, or noble, proud to the unbelievers, though they be [themselves] inferior to them in highness of rank and in grounds of pretension to respect. (Az, TA.) ― -b8- [And one says, هُوَ العَزِيزُ أَنْ يُضَامَ: expl. voce اَلْ (p. 75). And هُوَ عَزِيزُ النَّفْسِ: see صُلْبٌ. And اِمْرَأَةٌ عَزِيزَةٌ عَنْدَ نَفْسِهَا: see ظَلِفٌ. ― -b9- عَزِيزٌ also signifies Severe, difficult, distressing, or grievous; (see an ex. voce عَنِتَ;) and so ↓ أَعَزُّ, fem. عَزَّاآءُ:] you say, سَنَةٌ عَزَّاآءُ A severe year: (S, O, K:) and مَنْ حَسُنَ مِنْهُ العَزَاآءُ هَاآنَتْ عَلَيْهِ العَزَّاآءُ [ He whose patient endurance of a loss is of a good description, what is difficult, or distressing, becomes easy to him ]. (A.) -A2- حَبُّ العَزِيزِ [ The small tubercles that compose the root of the cyperus esculentus, which have a sweet and pleasant taste, and which women eat with the view of acquiring fatness thereby: and also that plant itself: both are thus called in the present day]. (TA voce سُقَّيْطٌ, &c.)
عَزِيزٌ - عز1 lemmalane_006834
عَزَازَةٌ ذ A small water-course of a valley, shorter than a مِذْنَب [q. v.]. (AA, TA.) ― -b2- See also مَعْزُوزَةٌ.
عَزَازَةٌ - عز1 lemmalane_006835
عَزِيزَةٌ ذ [fem. of عَزِيزٌ, q. v. ― -b2- Also] An eagle: so in a verse of Aboo-Kebeer El-Hudhalee: but as some relate that verse, it is عَزِيبَة, (K, TA,) i. e. “ that has gone far from the seeker: ” (TA:) or غَرِيبَة, (TA, and thus in the CK,) expl. by Skr as meaning “ black ” (سَوْدَاآء) [as though for غِرْبِيبَة, fem. of غِربِيب: but the word سَوْدَاآء immediately follows it in that verse]. (TA.)
عَزِيزَةٌ - عز1 lemmalane_006836
عُزَيْزَى ذ and عُزَيْزَاآءُ The extremity of the hip, or haunch, of a horse: (S, O, K, TA:) or the part between the root of the tail and the جَاعِرَة [q. v.]; (TA as from the K [in which I do not find it]): or the former, a sinew inserted in the rectum, extending to the hip, or haunch: (Aboo-Málik, TA:) dual of the former عُزَيْزَيَانِ, and of the latter عُزَيْزَاوَانِ. (S, O, TA.)
عُزَيْزَى - عز1 lemmalane_006837
عُزَّى ذ : see أَعَزُّ, in four places: and عَزِيزٌ.
عُزَّى - عز1 lemmalane_006838
عَزَّاآءُ ذ [fem. of أَعَزُّ, q. v., last sentence: ― -b2- and] i. q. مَعْزُوزَةٌ, q. v. (TA.)
عَزَّاآءُ - عز1 lemmalane_006839
أَعَزُّ ذ [ More, and most, mighty, potent, powerful, or strong: &c.: see عَزِيزٌ, of which it is the comparative and superlative form: and see an ex. voce اَلْ (p. 75): and another in a verse cited in art. صب, conj. 6]. It is related in a trad. of Aboo-Bekr, that he said to 'Áïsheh, اـِنَّ أَحَبَّ النَّاسِ اـِلَىَّ غَنًى أَنْتِ وَأَعَزُّهُمْ فَقْرًا أَنْتِ, meaning. Verily the one of mankind whose richness is most pleasing to me art thou; and the one of them whose poverty is most distressing to me art thou. (Mgh.) The fem. of أَعَزُّ [as a noun of excess] is ↓ عُزَّى: (S, ISd, O, K;) like as فُضْلَى is of أَفْضَلُ. (ISd.) [But see what follows.] ― -b2- ↓ العُزَّى was the name of A certain idol, (S, O, K,) belonging to Kureysh and Benoo-Kináneh: (S, O, TA:) or a certain gum-acacia-tree, (سَمُرَةٌ,) which the tribe of Ghatafán (S, O, K) the son of Saad the son of Keys-'Eilán (TA) used to worship; (S, O, K;) the first who took it as an object of worship was Dhálim the son of As' ad; above Dhát- 'Irk, nine miles towards El-Bustán, (O, K, TA,) at [ the valley called ] En-Nakhleh Esh-Shámeeyeh, (O, TA,) near Mekkeh; or, as some say, at Et- Táïf: (TA:) he, (K,) Dhálim, (O,) or they, (S,) built over it a house, (S, O, K) and named it بُسّ, (O, K,) accord. to Ibn-El-Kelbee; or, accord. to others, بُسَّاآء; (TA;) and they appointed to it ministers, (S, TA,) like those of the Kaabeh; (TA;) and they used to hear in it a voice: (O, K, TA:) but Mohammad sent to it Khálid Ibn-El-Weleed, (S, O, K,) in the year of the conquest [of Mekkeh], (O, TA,) and he demolished the house, (S, K,) and slew the [chief] minister, (TA,) and burned the gum-acacia-tree: (S, O, K:) or, as is related on the authority of I'Ab, a certain she-devil, who used to come to three gumacacia-trees (سَمُرَات) in Batn-Nakhleh, against whom Mohammad, when he conquered Mekkeh, sent Khálid Ibn-El-Weleed; and he cut down the trees, and slew her and her minister. (TA.) A poet says, أَمَا وَدِمَاآءٍ مَائِرَاتٍ تَخَالُهَا عَلَى قُنَّةِ العُزَّى وَبِالنَّسْرِ عَنْدَمَا [ Verily, or now surely, by bloods flowing, and running hither and thither, which thou wouldst think to be dragon's-blood, upon the mountain-top of El-' Ozzà, and by En-Nesr ]. (S.) ISd says, I hold ↓ العُزَّى to be fem. of الأَعَزُّ; and if so, the ال in the former is not redundant, but is like the ال in الحَارِثُ and العَبَّاسُ: but properly it should be redundant, because we have not heard العُزَّى as an epithet [of excess] like as we have heard الصُّغْرَى and الكُبْرَى. (L, TA.) ― -b3- ↓ عُزَّى is [however] used in the sense of عَزِيزَةٌ: (K, TA:) and أَعَزُّ [fem. عَزَّاآءُ] is also syn. with عَزِيزٌ, which see in four places. (S, K.)
أَعَزُّ - عز1 lemmalane_006840
المُعِزُّ ذ , as a name of God, He who giveth عِزّ [or might, &c.] to whomsoever He will, of his servants. (TA.)
المُعِزُّ - عز1 lemmalane_006841
مَعَزَّةٌ ذ [accord. to analogy signifies A cause, or means, of عِزّ i. e. might, &c.]: see ظَفَارِ.
مَعَزَّةٌ - عز1 lemmalane_006842
اـِنَّكُمْ مُعَزَّزٌ بِكُمْ ذ Verily ye are treated with hardness, severity, or rigour; not with indulgence. (S, O, TA.) From a trad. of Ibn-'Omar. (O, TA.)
اـِنَّكُمْ مُعَزَّزٌ بِكُمْ - عز1 lemmalane_006843
فُلَانٌ مِعْزَازٌ المَرَضِ ذ Such a one is in a severe state of disease. (S, O, K.)
فُلَانٌ مِعْزَازٌ المَرَضِ - عز1 lemmalane_006844
مَعْزُوزَةٌ ذ , applied to land, or ground, (أَرْضٌ, S, O,) Hard, or firm; syn. شَدِيدَةٌ. (S, O, K.) ― -b2- And, so applied, Rained upon (O, K, TA) by rain such as is termed عِزّ, and rendered compact, or coherent, and hard; as also ↓ عَزَازَةٌ and ↓ عَزَّاآءُ. (TA.)
مَعْزُوزَةٌ - عز1 lemmalane_006845
مُعْتَزٌّ ذ is syn. with مُسْتَعِزٌّ. (TA.) You say, أَنَا مُعْتَزٌّ بِبَنِى فُلَانٍ and بِهِمْ ↓ مُسْتَعِزٌّ [ I reckon myself strong by means of the sons of such a one ]. (A.) ― -b2- فَرَسٌ مُعْتَزَّةٌ A mare having thick and strong flesh. (TA.)
مُعْتَزٌّ - عز1 lemmalane_006846
مُسْتَعِزٌّ ذ :see the next preceding paragraph.
مُسْتَعِزٌّ - عزب1 lemmalane_006847
1 عَزَبَ ذ , aor. عَزُبَ (S, O, Msb) and عَزِبَ , (S, O,) inf. n. عُزُوبٌ, (S, Msb,) He, (a man, S, O,) or it, (a thing, Msb,) was, or became, distant, or remote; (S, O, Msb;) and absent; عَنِّى from me: (S, O:) or ↓ اعزب has the former meaning: (K:) and عَزَبَ, aor. عَزُبَ and عَزِبَ , (Msb, K,) inf. n. as above, (K,) signifies he, or it, was, or became, absent, (Msb, K,) and concealed: (Msb:) and went away, or departed. (K, TA.) You say, عَزَبَ بِهَا, referring to sheep or goats, He went to a distance, or far off, with them: so in a trad.: or, as some relate it, بها ↓ عزّب, meaning he went with them to a remote pasturage: and he pastured them (namely, camels,) at a distance from the place of abode of the tribe, not repairing, or returning, to them [ in the evening ]: and ↓ تعزّب, and thus the verb is written in copies of the K in a place where some copies have يَعْزُبُ, occurs in the phrase تعزّب عَنْ أَهْلِهِ وَمَالِهِ [ He went away to a distance from his family and his cattle, or camels &c.]. (TA.) And عَزَبَتِ الاـِبِلُ The camels went away to a distance in the pasturage, not returning in the evening: (S, O:) and in like manner one says of sheep or goats. (O.) And لَا يَعْزُبُ عَنْ عِلْمِهِ شَىْءٌ Nothing is absent from his (God's) knowledge. (TA. [See Kur x.62 and xxxiv. 3.]) And عَزَبَ طُهْرُ المُرْأَةِ [ The woman's state of pureness from the menstrual discharge was a remote thing ] means (assumed tropical:) the woman's husband was absent from her: (K:) or [rather] is said of the woman when her husband is absent from her. (S, O.) And عَزَبَ عَنْ فُلَانٍ حِلْمُهُ [ Such a one's forbearance quitted him ]; (S, O;) as also ↓ اعزب. (O.) ― -b2- Also, aor. عَزُبَ , (Msb, K,) inf. n. عُزْبَةٌ and عُزُوبَةٌ, (Msb, MF, TA,) or these are simple substs., (S, K,) (assumed tropical:) He was without a wife; or in a state of celibacy. (Msb, K.) [And app. عَزَبَتْ is said in like manner of a woman, meaning (assumed tropical:) She was without a husband. See also 5.] ― -b3- And عَزَبَتِ الأَرْضُ (assumed tropical:) The land, whether fruitful or unfruitful, was, or became, destitute of inhabitants; had in it no one. (S, O, K.)
عَزَبَ - عزب1 lemmalane_006848
2 عزّب بِهَا ذ : see 1, second sentence. عُزِّبَ بِهِ عَنِ الدَّارِ is said of a herd of pasturing camels [meaning It was taken to pasture at a distance from the place of abode ]. (S, O, K. *) ― -b2- It is said in a trad. (S, O) of the Prophet, (O,) مَنْ قَرَأَ القُرْاآنَ فِى أَرْبَعِينَ لَيْلَةً فَقَدْ عَزَّبَ, meaning (tropical:) [ He who reads, or recites, the Kur-án in forty nights ] goes to a remote period of time from his commencement; (S, O, TA;) or makes the time of the commencement thereof to be remote; (A;) and is tardy in doing so. (TA.) -A2- عزّب اـِبِلَهُ: see 4. ― -b2- لَيْسَ لِفُلَانٍ ا@مْرَأَةٌ تُعَزِّبُهُ, meaning (assumed tropical:) There is not for such a one a woman to put an end to his celibacy by marriage, is like the saying هِىَ تُمَرِّضُهُ “ she takes care of him in his sickness. ” (O, TA.) ― -b3- And one says, فُلَانٌ يُعَزِّبُ فُلَانًا وَيُرْبِضُهُ (assumed tropical:) [ Such a one undertakes, or manages, the affairs of such a one, and his expenses ]; i. e., acts for him like a treasurer. (TA, from the Nawádir el-Aaráb. [In art. ربض in the TA, عزّبه is said to signify, agreeably with the explanation above, قَامَ عَلَيْهِ.])
عزّب بِهَا - عزب1 lemmalane_006849
4 اعزب ذ He made to be distant, or remote; or to go far away. (K, * TA.) You say, اعزبهُ ا@للّٰهُ God made him, or may God make him, to go away, or far away. (S, TA.) ― -b2- اعزب الاـِبِلَ He drove the camels to a distance in the pasturage, not to return in the evening. (TA.) And اعزب اـِبِلَهُ and ↓ عزّبها He made his camels to pass the night in the pasturage, not bringing them back in the evening. (TA.) And اعزب جَمَلَهُ is like أَضَلَّهُ [ He made his camel to go astray ]. (A.) ― -b3- [Hence,] اعزب ا@للّٰهُ عَنْهُ حِلْمَهُ (assumed tropical:) God made his forbearance to become remote from him. (O.) ― -b4- And أَعْزَبْنَا الكَلَأَ, (O,) or أَعْزَبْنَا alone, (S,) We lighted upon remote herbage. (S, O.) -A2- As intrans.: see 1, first sentence: and the same in the latter half. ― -b2- [Hence,] اعزب القَوْمُ The people's camels went away to a distance in the pasturage, not to return in the evening. (S, * O, * K, * TA.)
اعزب - عزب1 lemmalane_006850
5 تعزّب ذ : see 1, second sentence. ― -b2- Also He passed the night with his camels in the pasturage, not returning in the evening. (TA.) ― -b3- And (assumed tropical:) He abstained from marriage: (K, TA:) and in like manner تعزّبت is said of a woman. (TA.) One says, تعزّب زَمَانًا ثُمَّ تَأَهَّلَ (S, O) (assumed tropical:) He was without a wife [ a long time, or he abstained from marriage a long time; then he took a wife ]. (O.) [See also 1, near the end.]
تعزّب - عزب1 lemmalane_006851
عَزَبٌ ذ [correctly thus, but in the sense here following written in the TA without any syll. signs, and in the O written عِزَّبٌ,] A man who goes away to a distance into the country, or in the land. (O, TA.) [And One who goes far away with his camels to pasture: pl. أَعْزَابٌ. (See also عَزِيبٌ and عَازِبٌ and مُعْزِبٌ and مِعْزَابَةٌ.)] هِرَاوَةُ الأَعْزَابِ means The staff of those who go far away with their camels to pasture; and a horse is likened thereto, (S, O, TA,) on account of its compactness and smoothness; so in a marginal note in the L: (TA:) [Sgh, however, says,] thus in some of the lexicons, but in my opinion, (O,) it was the name of a mare which was not to be outstripped, and which was thus called because her owner gave her gratuitously for the use of those of his people who had no wives, who made predatory attacks upon her, and when one of them acquired for himself property and a wife, he resigned her to another of his people: (O, K: *) whence the prov. أَعَزُّ مِنْ هِرَاوَةِ الأَعْزَابِ [ More highly esteemed than Hiráwet-el-Aazáb ]. (O.) See an ex. in a verse cited voce عَدِيدٌ. ― -b2- See also عَازِبٌ. ― -b3- Also Whatever is alone, solitary, or apart from others. (TA.) ― -b4- And (assumed tropical:) A man having no wife; (Ks, S, Mgh, O, Msb, K;) as also ↓ عَازِبٌ, (Msb, * TA,) which is the original; (Msb;) and ↓ عَزِيبٌ, and ↓ مِعْزَابَةٌ [which see below]; (K;) but not ↓ أَعْزَابُ, (Mgh, O, Msb, K,) this being disallowed by AHát, (O, Msb,) and others; (TA;) or it is rare; (K;) but it occurs in a trad.; (Mgh, O;) and some allow it: (O, Msb:) the pl. of the first is أَعْزَابٌ, (O, K,) or عُزَّابٌ, (S, * Msb,) which is thus because the original form of the sing. is considered as being ↓ عَازِبٌ, this pl. being like كُفَّارٌ as pl. of كَافِرٌ, (Msb,) or عَزَبٌ has both of these pls., (O,) or عُزَّابٌ is pl. of ↓ عَازِبٌ, (TA,) and is applied to men and to (assumed tropical:) women as meaning having no spouses: (S, TA:) عَزَبَةٌ is applied to (assumed tropical:) a woman [as meaning having no husband ], (Ks, S, O, Msb, K,) and (O, Msb, K) so عَزَبٌ; (Zj, Kz, Mgh, O, Msb, K;) and if أَعْزَبُ be applied to a man, ↓ عَزْبَاآءُ, may by rule be applied to a woman; and the pl. of عَزَبَةٌ is عَزَبَاتٌ: (Msb:) or, accord. to Zj, عَزَبَةٌ is a mistake of Abu-l-'Abbás [i. e. Th], and عَزَبٌ is used as an epithet of a man and of a woman, like as is خَصْمٌ, and does not assume a dual form nor a pl. nor a fem. form, because it is originally an inf. n.; MF, however, denies that we have any authority for calling عَزَبٌ an inf. n.: he considers it to be a simple epithet, like حَسَنٌ &c.; and if used in the fem. sense without the termination ة otherwise than by poetic license, to be an anomalous epithet, like عَانِسٌ, which is applied alike to a man and to a woman: the phrase رَجُلَانِ عَزَبَانِ is also mentioned: and the saying اـِنَّهُ لَعَزَبٌ لَزَبٌ [in which the latter epithet is merely an imitative sequent corrobative of the former], and اـِنَّهَا لَعَزَبَةٌ لَزَبَةٌ: and عَزَبٌ is said to be [also] a quasi-pl. n. [of عَازِبٌ], like as خَدَمٌ is of خَادِمٌ. (TA.)
عَزَبٌ - عزب1 lemmalane_006852
عُزْبَةٌ ذ and ↓ عُزُوبَةٌ The state of having no wife or husband; celibacy. (S, K. [Each said in the S and K to be a simple subst.: but see 1, near the end.])
عُزْبَةٌ - عزب1 lemmalane_006853
عَزِيبٌ ذ A man who has gone away to a distance (تَعَزَّبَ, as in some copies of the K), or who goes away to a distance (يَعْزُبُ, as in other copies of the K), from his family and his cattle, or camels &c. (K, TA.) ― -b2- And Cattle, or camels &c., at a distance from the tribe: heard by Az in this sense from the Arabs: (TA:) or a herd of camels, and the like of sheep or goats, that go away to a distance from their owners in the pasturage: (K, TA:) and اـِبِلٌ عَزِيبٌ camels that do not return in the evening to the tribe: عَزِيبٌ thus used is pl. (or a quasi-pl. n., TA) of ↓ عَازِبٌ, like as غَزِىٌّ is of غَازٍ. (S, K, TA.) ― -b3- See also عَازِبٌ ― -b4- And see عَزَبٌ, near the middle.
عَزِيبٌ - عزب1 lemmalane_006854
عَزُوبَةٌ ذ A land in which one has to go far for pasturage; (O, K;) in which the pasturage is little: (TA:) the ة is to render the signification intensive. (O.)
عَزُوبَةٌ - عزب1 lemmalane_006855
عُزُوبَةٌ ذ : see عُزْبَةٌ.
عُزُوبَةٌ