Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 136 of 962
- عرمض1 lemmalane_006756
عِرْمِضٌ ذ : see the next preceding paragraph.
عِرْمِضٌ - عرمض1 lemmalane_006757
عِرْمَاضٌ ذ inf. n. of 1: ― -b2- and i. q. عَرْمَضٌ, q. v.
عِرْمَاضٌ - عرمض1 lemmalane_006758
مَاآءٌ مُعَرْمِضٌ ذ [so in the TA, agreeably with the verb; but in my two copies of the S, مُعَرْمَضٌ;] Water overspread, or becoming overspread, with عَرْمَض. (S, TA.)
مَاآءٌ مُعَرْمِضٌ - عرن1 lemmalane_006759
1 عَرَنَ البَعِيرَ ذ , aor. (S, K) and عَرِنَ , (K,) inf. n. عَرْنٌ, (S, TA,) He put the wooden thing called عِرَان [q. v.] into the nose of the camel. (S, K.) ― -b2- And عُرِنَ, like عُنِىَ, He (a camel, TA) had a complaint of his nose arising from the عِرَان [above mentioned]. (K.) -A2- عَرَنَ السَّهْمَ, (K,) [aor. عَرُنَ ,] inf. n. عَرْنٌ, (TA,) He bound, or wound, a sinew upon the socket of the head of the arrow. (K.) -A3- And عَرَنَ, (K,) aor. عَرُنَ , (TK,) inf. n. عُرُونٌ, (TA,) is syn. with مَرَنَ, (K,) inf. n. مُرُونٌ, (TA,) i. e. He became accustomed, or habituated; as in the phrase عَرَنَ عَلَى الشَّىْءِ [ he became accustomed, or habituated, to the thing ]. (TK.) -A4- عَرَنَتِ الدَّارُ, (so in copies of the K,) or عَرِنَت, (so accord. to the TK,) inf. n. عِرَانٌ, The house, or dwelling, or abode, was, or became, distant, or remote, (K, TA,) and in a quarter, or direction, that he who loved it did not desire. (TA.) -A5- عَرِنَتْ, (S, K,) aor. عَرَنَ , inf. n. عَرَنٌ, (TA,) said of the hind leg of a horse, or similar beast, (S,) or said of such a beast itself, (TK, [and this is plainly indicated in the K,]) It had the disease termed عَرَن (S, K) and عُرْنَة and عِرَان. (K.) ― -b2- And عَرِنَ, aor. - There is no diacritic supplied in the original text. , inf. n. عَرَنٌ, is said of a camel as meaning He had the disease termed عَرَن expl. below on the authority of ISk. (S.)
عَرَنَ البَعِيرَ - عرن1 lemmalane_006760
2 عرّن الرُّمْحَ ذ is app. said, as meaning He nailed its head to the shaft of the spear: see the pass. part. n., مُعَرَّنٌ, below.]
عرّن الرُّمْحَ - عرن1 lemmalane_006761
4 اعرن ذ He (a man) continually ate what is termed عَرَن, meaning cooked flesh-meat. (IAar, K, * TA.) -A2- And He had the shanks of his young weaned camels much cracked or chapped. (K.) ― -b2- And He had the حِكَّة, [i. e. mange, or scab, or dry mange or scab ], (K, TA,) or, as ISk says, purulent pustules (قَرْح) that arise in the neck and occasion a scratching or scraping, (TA, [see عَرَنٌ,]) among his camels. (K, TA.)
اعرن - عرن1 lemmalane_006762
عِرْنٌ ذ : see the next paragraph, latter half: -A2- and see also عِرْنَةٌ, last sentence but one.
عِرْنٌ - عرن1 lemmalane_006763
عَرَنٌ ذ A callousness in the hind leg of a horse or similar beast, above the pastern, in the hinder part thereof; and it is what is called شُقَاق [q. v.]: and, as ISk says, purulent pustules (قَرْح) that arise in the neck of a camel, in consequence of which he scratches, or scrapes, himself, and sometimes he lies down against the stem of a tree and scratches, or scrapes, himself therewith; and its cure, he says, is the burning of fat upon him. (S:) and an eruption like pustules, or purulent pustules, in the necks of young weaned camels, in consequence of which they scratch, or scrape, themselves: (IB, TA:) or, as also ↓ عُرْنَةٌ and ↓ عِرَانٌ, a certain disease in the hinder part of the hind leg of a horse or similar beast, (K, TA,) like an abrasion in the skin, (TA,) causing the hair to fall off: or a cracking, or chapping, (K, TA,) incident to horse, (TA,) in their fore legs and their hind legs: or a callousness that arises in the pastern of a horse (K, TA) or similar beast, and in the place of its fetlock, in the hinder part, and a شُقَاق [q. v.] that betides it from the kicking against a mountain or stone. (TA.) -A2- Also The foul smell, or foulness [of the hands] with the smell, of flesh-meat and its grease; syn. غَمَرٌ: (K:) so in the saying, أَجِدُ رَائِحَةَ عَرَنِ يَدَيْكَ [ I perceive the odour of the foulness of thy hands with the smell of flesh-meat and its grease ]: (IAar, TA:) or عَرَنٌ signifies the odour of flesh-meat that has عَرْم [i. e. grease, or gravy ]: and also i. q. عَرْم [ itself, q. v.]. (TA.) And The odour of cooked flesh-meat; (Kr, K;) as also ↓ عِرْنٌ. (K.) And A mark, or relic, [or soil, ] of broth upon the hand of the cater. (El-Hejeree, TA.) And Cooked flesh-meat: (IAar, K:) or, as some say, flesh, or flesh-meat, in an absolute sense. (TA.) ― -b2- And Smoke. (K.) -A3- Also A species of tree, with which one tans. (K.) Dioscorides asserts the عرن to be A plant having leaves resembling those of the small lentil, except that they are longer than they, and having a stem about a span tall, and a red flower, and a small root; growing in neglected, or uncultivated, places: a poultice of its leaves with olive-oil is sudorific; its bruised leaves applied as a poultice act as a discutient to wounds and inflamed pustules; and taken in a beverage. or sirup, they cure the dribbling of the urine. (Avicenna, i. e. Ibn-Seenà book ii. p. 235.)
عَرَنٌ - عرن1 lemmalane_006764
عَرِنٌ ذ the masc. epithet applied to a horse, or similar beast, signifying Having the disease termed عَرَن [q. v.]: (TA:) the fem. epithet having this meaning is عَرِنَةٌ; with which ↓ عَرُونٌ is syn. (K, TA.) -A2- Also One who keeps close to the يَاسِر [or slaughterer, or superintendent of the slaughtering and of the division, of the camel for the game called المَيْسِر], in order that he may eat of the slaughtered camel. (K.)
عَرِنٌ - عرن1 lemmalane_006765
عُرْنَةٌ ذ : see عَرَنٌ, former half. ― -b2- عُرْنَتَانِ signifies Two specks, or spots, above the eye of a dog: so in a trad. in which men are commanded to kill every dog that is entirely black having عرنتان. (TA.)
عُرْنَةٌ - عرن1 lemmalane_006766
عِرْنَةٌ ذ One who prostrates, or throws down, his antagonists much, or often; with whom one cannot cope: (S, K, TA: [in the CK, الصَرِيعُ is erroneously put for الصِّرِّيعُ:]) accord. to IB, as signifying صِرِّيعٌ, it is used in commendation: Fr says that when a man is one who prostrates, or throws down, his antagonists much, or often, abominable, wicked, or crafty, [ with whom one cannot cope, ] it is said that he is عِرْنَةٌ لَا يُطَاقُ. (TA.) ― -b2- Also A man coarse, rough, or rude, and niggardly. (TA.) ― -b3- And One who serves houses, or tents. (TA.) -A2- Also The roots of the عَرَنْتُن, (AA, S, TA, in the K, erroneously, of the عِرْنِين, TA,) which is a plant used for tanning. (S in art. عرتن.) ― -b2- And The wood of the ظِمَخ, (S, K,) a species of tree, (S, TA,) having the form of the دُلْب [or plane-tree ], (TA,) with which skins for water or milk are tanned, (S, K,) and from which is cut the wood of the beaters and washers and whiteners of clothes, which is buried: accord. to ISk, [but the same is also said of the عَرْتُن,] it is a species of tree resembling the عَوْسَج [or box-thorn ], except that it is bigger than it, full and luxuriant in the branch, and not having tall stems: (TA:) or it is called ↓ عِرْنٌ, [which is a coll. gen. n.,] and عِرْنَةٌ is the n. un. (AA, T in art. ظمخ.) And [it is also expl. as signifying] The piece of wood of the beaters and washers and whiteners of clothes upon which the beating is performed with that which is called the مِيجَنَة. (IKh, TA.)
عِرْنَةٌ - عرن1 lemmalane_006767
عِرْنِينٌ ذ The first part or portion of anything. (S, Msb, K.) ― -b2- And hence, (Msb,) [particularly,] the first [or upper ] part [i. e. the bridge ] of the nose, beneath the place where the eyebrows come together; the place of what is termed الشَّمَمُ: (S, Msb, TA:) or the head of the nose: (TA:) or the hard part of the bone of the nose: (K:) or it signifies, (K,) or is sometimes applied to, (Msb,) the nose, (Msb, K,) altogether: (K:) pl. عَرَانِينُ. (TA.) One says, هُمْ شُمُّ العَرَانِينِ [ They are high in respect of the noses, or of the bridges thereof; often meaning (assumed tropical:) they are haughty, or disdainful ]. (S, Msb.) And one of the learned has used it metaphorically, saying, وَأَصْبَحَ الدَّهْرُ ذُو العِرْنِينِ قَدْ جُدِعَا [lit. And nosed fortune became mutilated in the nose; by nosed being app. meant (assumed tropical:) haughty, or disdainful; and by mutilated in the nose, (assumed tropical:) marred, or abased ]. (TA.) Hence also, عَرَانِينُ السَّحَابِ The first of the rains of the clouds. (TA.) ― -b3- And (tropical:) A noble chief: (K, TA:) عَرَانِينُ signifies (tropical:) the chiefs, (S, TA,) and noble, (TA,) of a people, or party, (S,) or of the people, or of men. (TA.)
عِرْنِينٌ - عرن1 lemmalane_006768
عِرَانٌ ذ A piece of wood, or stick, which is inserted in the partition between the nostrils of a camel (S, K) of the species called بُخْتِىّ. (S. [See also خِشَاشٌ.]) ― -b2- And (hence, as being likened thereto, TA) The wooden thing [app. meaning the pin, or axis, ] of the sheave of a pulley, (S, K, TA,) by which the خُطَّاف [or iron thing in which is the pin whereon the sheave turns ] is made firm: (S, TA:) pl. أَعْرِنَةٌ. (TA.) ― -b3- And A nail; (S, K, TA;) accord. to El-Hejeree, that conjoins the spear-head and the shaft. (TA.) And A horn. (K.) -A2- Also Trees occupying an extended, or oblong, tract. (TA.) ― -b2- And Roads: in this sense a pl. having no singular. (TA.) -A3- See also عَرِينٌ. -A4- And see عَرَنٌ, former half. -A5- Also Distance, or remoteness, (S, K,) of a house, or dwelling, or abode. (S.) ― -b2- And [hence,] دَارٌ عِرَانٌ (TA) and ↓ دَارٌ عَارِنَةٌ (S) A distant, or remote, house or dwelling or abode; (S, TA;) and دِيَارٌ عِرَانٌ and ↓ دِيَارٌ عَارِنَةٌ distant, or remote, houses &c.; (K, TA;) عِرَانٌ being an inf. n. used as an epithet [and therefore applicable to a pl. and to a fem. as well as a masc. sing.]: ISd says, it is not in my opinion a pl., as the lexicologists hold it to be. (TA.) -A6- Also Fight, or conflict. (K.)
عِرَانٌ - عرن1 lemmalane_006769
عَرُونٌ ذ : see عَرِنٌ.
عَرُونٌ - عرن1 lemmalane_006770
عَرِينٌ ذ A collection of trees, (S, Msb, K, TA,) tangled, or luxuriant, or abundant and dense; a thicket, wood, or forest: (TA:) this is the primary signification; (S, Msb, TA;) whether there be in it a lion or not. (TA.) And [particularly] A collection of thorn-trees, (K, TA,) and of such as are called عِضَاه; whether there be a lion therein or not. (TA.) ― -b2- And [hence], as also ↓ عَرِينَةٌ, The covert, or place of resort, of the lion, (S, Msb, K,) and of the hyena, as also ↓ عِرَانٌ, and of the wolf, and of the serpent: and the former signifies also the burrow of the [ lizard called ] ضَبّ: pl. عُرُنٌ. (K, TA.) ― -b3- And (hence, TA) عَرِينٌ signifies also (tropical:) An open, or a wide, space, in front, or extending from the sides, of a house, [in this case meaning a yard, ] and of a town, as, for instance, in this latter case, of Mekkeh, occurring in this sense in a trad., likened to the place of resort of the lion, because of its resistibility. (TA.) ― -b4- And (hence also, TA) (tropical:) Eminence, or nobility; and might, strength, or resistibility. (K, TA.) -A2- Also Such as is dry and broken of the [ trees called ] عِضَاه. (K.) -A3- And Flesh: (S, K:) so it is said to signify. (S.) ― -b2- And The prey of the lion, or the like. (K.) -A4- And The cry of the [ dove called ] فَاخِتَة: (K, TA:) so in the T in art. عزهل. (TA.)
عَرِينٌ - عرن1 lemmalane_006771
عَرِينَةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
عَرِينَةٌ - عرن1 lemmalane_006772
عُرَانِيَةٌ ذ The crests, or upper parts, of waves, rising high; as in the phrase, مَاآءٌ ذُو عُرَانِيَةٍ, (S, TA,) meaning water having many and high waves or billows or surges; (TA;) used by 'Adee Ibn-Zeyd in describing the flood of Noah: (S:) or the middle, and main body, or deepest part, of the sea: and the flow, or extending, of a torrent. (K.)
عُرَانِيَةٌ - عرن1 lemmalane_006773
عَرَّانٌ ذ A seller of the wood called عِرْنَة. (TA.)
عَرَّانٌ - عرن1 lemmalane_006774
عَارِنٌ ذ : see its fem., with ة, voce عِرَانٌ, last sentence but one, in two places. -A2- العَارِنُ The lion: (K:) [app. a possessive epithet, meaning ذُو العَرِينِ: but he is said to be thus called] because of his abominable nature, and his strength. (TA.)
عَارِنٌ - عرن1 lemmalane_006775
مُعَرَّنٌ ذ A spear having its head nailed [ to the shaft ] with the nail called عِرَان. (S, K.) -A2- See also the following paragraph.
مُعَرَّنٌ - عرن1 lemmalane_006776
مَعْرُونٌ ذ A camel having the wooden thing called عِرَان [q. v.] put into his nose. (TA.) -A2- Also, applied to a سِقَاآء [or skin for water or milk], Tanned with the wood called عِرْنَة; (S, K, TA;) and so ↓ مُعَرَّنٌ. (TA.) And, so applied, Tanned with the tree called عَرَن. (TA.)
مَعْرُونٌ - عرو1 lemmalane_006777
1 عَرَاهُ ذ , (S, Mgh, Msb, K,) aor. يَعْرُوهُ, (S, Msb, K,) inf. n. عَرْوٌ; (S, Msb;) and ↓ اعتراهُ; (Msb, K;) He came to him, (S, Mgh, K,) syn. أَتَاهُ, (S, Mgh,) and أَلَمَّ بِهِ, (S,) or غَشِيَهُ, (K,) or he repaired to him, syn. قَصَدَهُ, (Msb,) seeking (S, Mgh, K) his beneficence, or bounty, (Mgh, K,) or for the purpose of seeking his gift, or aid: (Msb:) or both signify [simply] he, or it, came to him; syn. جَاآءَهُ: (Ham pp. 24 and 109:) or عَرَوْتُهُ, also, signifies [simply] I came to him; syn. غَشِيتُهُ; and so عَرَيْتُهُ: (K in art. عرى:) and one says, عَرَى الرجل عريةً شَدِيدَةً and عروةً شديدةً [app. He came to the man, or upon him, with a vehement coming; for it seems that الرَّجُلَ is meant, and that عَرْيَة and عَرْوَة are inf. ns. of un.]: (TA, immediately after what here next precedes:) and عَرَا, aor. يَعْرُو, also signifies [simply] he sought [&c.]: and hence the saying of Lebeed in a verse cited in art. ثأر [q. v., conj. 8]: (S, * TA:) the pass. part. n. is ↓ مَعْرُوٌّ. (S, Msb.) One says also, فُلَانٌ تَعْرُوهُ الأَضْيَافُ and ↓ تَعْتَرِيهِ i. e. Such a one, guests come to him; syn. تَغْشَاهُ. (S, TA.) And عَرَانِى هٰذَا الأَمْرُ and ↓ اِعْتَرَانِى This affair, or event, came upon me; syn. غَشِيَنِى. (S.) And عَرَاهُ الأَمْرُ, (Msb, TA,) aor. يَعْرُوهُ, The affair, or event, came upon him (غَشِيَهُ), (TA,) and befell him; (Msb, TA;) as also ↓ اعتراهُ. (Msb.) And عَرَاهُ المُهِمُّ and ↓ اعتراهُ The hard, or difficult, affair, or event, befell him. (Mgh.) And عَرَّهُ signifies the same. (Ksh in xlviii. 25.) [And in like manner ↓ اعتراهُ said of a malady, and of diabolical possession, &c., It befell, or betided, him; attacked him; or occurred, or was incident or incidental, to him. ] And عَرَاهُ البَرْدُ The cold smote him. (TA.) -A2- -A3- See also 2. -A4- عُرِىَ He (a man, S) was, or became, affected with what is termed the عُرَوَاآء [q. v.] of fever: (S, K, TA:) and ElFárábee has mentioned, in the “ Deewán el-Adab, ” among verbs of the class of فَعَلَ, aor. يَفْعُلُ, عَرَا from العُرَوَاآءُ: (Har p. 406:) ISd says that the verb mostly used is the former, and its part. n. is ↓ مَعْرُوٌّ: but some say that the verb [i. e. عُرِيَت; imperfectly written in my copy of the TA, but cleared from doubt by its being there added that the part. n. is مَعْرُوَّةٌ,] is said of a fever, as meaning it came with a shivering, or trembling. (TA.) ― -b2- Also, He (a man) was, or became, affected with the tremour of fear. (TA.) ― -b3- One says also, عُرِىَ اـِلَى الشَّىْءِ, meaning (tropical:) He felt a want of the thing (اِسْتَوْحَشَ اـِلَيْهِ) after having sold it. (K, TA.) And عُرِيتُ اـِلَى ↓ مَالٍ لِى أَشَدَّ العُرَوَاآءِ, meaning (assumed tropical:) My soul followed [ most vehemently, or I felt a most vehement yearning towards, ] property that belonged to me after having sold it. (TA.) And عُرِىَ هُوَاهُ اـِلَى كَذَا (assumed tropical:) He yearned towards, or longed for, such a thing. (TA.)
عَرَاهُ - عرو1 lemmalane_006778
2 عرّى القَمِيصَ ذ He put button-loops (عُرًى [pl. of عُرْوَةٌ]) to the shirt; as also ↓ اعراهُ. (TA.) ― -b2- And عرّى المَزَادَةَ, thus, with teshdeed, in copies of the K, agreeably with the Tekmileh, or ↓ عَرَى [or عَرَا], without teshdeed, as in the M, (TA,) He put a loop-shaped handle (عُرْوَة) to the مزادة [or leathern water-bag ]. (K, TA.)
عرّى القَمِيصَ - عرو1 lemmalane_006779
4 اعراهُ نَخْلَةً ذ (S, K) He assigned to him (i. e. a man in need, S) a palm-tree as an عَرِيَّة [q. v.; accord. to some, belonging to art. عرى], (S, Msb,) for him to eat its fruit: (Msb:) [i. e.] he gave to him the fruit of a palm-tree during a year. (S; and K in art. عرى.) -A2- اعراهُ صَدِيقُهُ His friend went, or removed, far away from him, and did not aid him. (S.) And أَعْرَوْا صَاحِبَهُمْ They left their companion (K, TA) in his place; and went away from him. (TA.) [But these two significations seem rather to belong to art. عرى.] -A3- See also 2. -A4- اعرى, intrans., He (a man) was, or became, fevered, or affected with fever. (TA. [From عُرَوَاآءُ.]) ― -b2- And أَعْرَيْنَا We were, or became, affected by a cold night [ such as is termed لَيْلَةٌ عَرِيَّةٌ]: or we came to experience the cold of evening. (TA.) One says, أَهْلَكَ فَقَدْ أَعْرَيْتَ i. e. [Betake thyself to thy family, for thou hast reached the time when ] the sun has set and the evening has become cold. (S.)
اعراهُ نَخْلَةً - عرو1 lemmalane_006780
8 اعتراهُ ذ : see 1, in six places. ― -b2- Also i. q. قَصَدَ عَرَاهُ i. e. نَاحِيَتَهُ [app. as meaning He repaired to his region, or quarter; or his vicinage ]. (TA.) ― -b3- And i. q. خَبَلَهُ [ He, or it, rendered him possessed, or insane; or unsound in his intellect, or in a limb or member ]. (TA.)
اعتراهُ - عرو1 lemmalane_006781
10 استعرى النَّاسُ ذ The people ate the fresh ripe dates (S, K, the latter in art. عرى,) فِى كُلِّ وَجْهٍ [ in every direction ]: from العَرِيَّةُ. (S.)
استعرى النَّاسُ - عرو1 lemmalane_006782
عَرًا ذ , (T, S, K, TA,) mentioned in the K in art. عرى, but accord. to Az, thus written with ا, as belonging to the present art., (TA,) i. q. نَاحِيَةٌ [as meaning A region, or quarter; or a vicinage ]; (K in art. عرى;) and so ↓ عِرْوٌ, (K in art. عرو,) of which the pl. is أَعْرَاآءٌ; (TA;) and جَنَابٌ [which likewise signifies a vicinage; and a place of alighting or abode; &c.; and also has the two meanings here following]; as also ↓ عَرَاةٌ; (K in art. عرى;) this last and عَرًا both signify a yard, syn. فِنَاآءٌ; (S;) and a court, syn. سَاحَةٌ; (T, S;) as also ↓ عَرْوَةٌ. (T, TA.) One says, نَزَلَ فِى عَرَاهُ [or بِعَرَاهُ and بِحَرَاهُ (S in art. حرى)] meaning نَاحِيَتِهِ [i. e. He alighted, or descended and abode, in his region, or quarter, or his vicinage ]: (TA:) or نَزَلَ بِعَرَاهُ and ↓ عَرْوَتِهِ i. e. [ he alighted, &c.,] in his court. (Az, TA.)
عَرًا - عرو1 lemmalane_006783
عُرْوٌ ذ : see عُرْوَةٌ.
عُرْوٌ - عرو1 lemmalane_006784
عِرْوٌ ذ : see عَرًا: -A2- and see also عُرْوَةٌ. -A3- Also One who is not disquieted, or rendered anxious, or grieved, by an affair: (K:) [or] أَنَا عِرْوٌ مِنْهُ means I am free, or free in mind, (خِلْوٌ,) from it: (S:) but it is held by ISd to belong to art. عرى: (TA:) the pl. is أَعْرَاآءٌ; (K, TA;) which is said in the Tekmileh to signify persons who are not disquieted, or rendered anxious, or grieved, by that which disquiets, &c., their companions. (TA.) -A4- And A company of men: [pl. as above:] one says, بِهَا أَعْرَاآءٌ مِنَ النَّاسِ [ In it are companies of men ]. (TA.)
عِرْوٌ - عرو1 lemmalane_006785
عَرَاةٌ ذ : see عَرًا. -A2- Also Vehemence, or intenseness, of cold: (S, K; mentioned in the latter in art. عرى:) originally عَرْوَةٌ. (TA.)
عَرَاةٌ - عرو1 lemmalane_006786
عَرْوَةٌ ذ : see عَرًا, in two places.
عَرْوَةٌ - عرو1 lemmalane_006787
عُرْوَةٌ ذ primarily signifies A thing by means of which another thing is rendered fast, or firm, and upon which reliance is placed: (TA:) or it is metaphorically applied in this sense; from the same word as signifying an appertenance of a shirt, and of a mug, and of a leathern bucket. (Mgh, Msb. *) ― -b2- The عُرْوَة of a shirt, (S, M, Msb,) or of a garment, (K,) is well known; (S, Msb;) i. e. [ A button-loop, or loop into which a button is inserted and by means of which it is rendered fast; ] the thing into which the زِرّ [or button ] thereof enters; (M, TA;) the sister of the زرّ thereof; (K;) as also عُرًى, accord. to the copies of the K, or عَرِىٌّ, accord. to some of them; and with kesr; but correctly with damm and with the ر quiescent [i. e. ↓ عُرْوٌ] as in the Tekmileh; and also with kesr [i. e. ↓ عِرْوٌ]; as though these two were pls. [or rather coll. gen. ns.] of عروة [i. e. عُرْوَةٌ and عِرْوَةٌ]: (TA:) the pl. is عُرًى: (Msb:) عراوى [i. e. عَرَاوَى] as pl. of عُرْوَةٌ is vulgar. (TA.) ― -b3- [The pl.] عُرًى also signifies [in like manner] Certain [ well-known ] appertenances [i. e. loop ] of loads, or burdens, and of the camels that bear saddles or burdens: whence the trad. لَا تُشَدُّ العُرَى اـِلَّا اـِلَى ثَلَاثَةِ مَسَاجِدَ [ The loops of loads shall not be made fast for the purpose of journeying save to three mosques; that of Mekkeh, that of El-Medeeneh, and that of El-Aksà at Jerusalem: see also similar trads. in art. ضرب (first paragraph, see. col.,) and in art. عمل (conj. 4)]. (TA.) ― -b4- The عُرْوَة of the leathern bucket is likewise well known, (TA,) and so is that of the mug: (S, TA:) each is The [ loopshaped ] handle: (K, TA:) [so too is that of the leathern water-bag: (see 2:)] that of the mug is [also called] its أُذُن. (Msb.) ― -b5- The عُرْوَة of the فَرْج [or vulva of a woman] is The flesh of its exterior, (K, TA,) or an external flesh, (so in some copies of the K,) which is, or becomes, thin, and turns to the right and left, with [or at ] the lower part of the بَظْر [here meaning the clitoris ]: (K, TA;) each of what are termed عُرْوَتَانِ [i. e. the nymphæ ]. (TA.) ― -b6- And عُرْوَةٌ signifies also A collection of [ the trees called ] عِضَاه and of [ those called ] حَمْض that are depastured in the case of drought: (K:) or especially a collection of عِضَاه upon which men pasture [ their beasts or cattle ] when they experience drought: or such as remain of عِضَاه and of حَمْض and are depastured in the case of drought; and it is not applied to any trees but these, unless to any trees that have remained in the صَيْف [here app. meaning spring, having survived the winter]: (TA:) also tangled, or luxuriant, or abundant and dense, trees, among which the camels pass the winter, and whereof they eat: (K:) and (as some say, TA) tree of which the leaves fall not in the winter, (K, TA,) such as the أَرَاك and the سِدْر: (TA:) or trees that remain incessantly in the earth, not going: (S:) or such as suffice the camels. or cattle, throughout the gear: (TA:) or shrubs of which the lower portions remain in the earth, such as the عَرْفَج and the نَصِىّ and the several kinds of خُلَّة and حَمْض; so that when, men experience drought, the cattle gain the means of subsistence; thus accord. to Az: or pasture that remains after the [ other ] herbage has dried up; because the cattle cling thereto, or eat thereof in the winter. (تَتَعَلَّقُ بِهَا,) and are preserved thereby: wherefore they are also called عُلْقَة: (Mgh: [but for عَلَقة in my copy of that work, I have substituted عُلْقَة as being evidently the right word:]) [see also عُقْدَةٌ, in the last quarter of the paragraph, in two places:] the pl. is عُرًى. (S, TA.) ― -b7- Also The environs of a town [ where people pasture their cattle ]. (K, TA.) One says, رَعَيْنَا عُرْوَةَ مَكَّةَ i. e. [ We pastured our cattle] in the environs of Mekkeh. (TA.) ― -b8- And the pl., عُرًى, signifies (tropical:) A company, or party, of men by whom one benefits, or profits; as being likened to the trees [so called] that remain [throughout the winter]: (TA:) or a company, or party, of men is likened to the trees thus called. (S.) ― -b9- And the sing., (tropical:) Such as is held in high estimation, or in much request, of camels, or cattle, or other property; as an excel-lent horse; (K, TA;) and the like. (TA.) ― -b10- عُرْوَةُ الصَّعَالِيكِ means (assumed tropical:) The stay, or support, of the صعاليك [i. e. poor, or needy ]: and [hence] is the name [or a surname] of a well-known man. (TA. [See صُعْلُوكٌ.]) ― -b11- العُرْوَةُ الوُثْقَى signifies The firmest thing upon which one lays hold: (Bd in xxxi. 21: [see also ii. 257, where the same phrase occurs:]) and is [said to be] the saying “ There is no deity but God: ” from العُرْوَةُ [in the first of the senses assigned to it above, as is indicated in the Msb in relation to a similar phrase here following; or] as signifying “ the trees that have a lower portion remaining in the earth, as the نَصِىّ and the عَرْفَج &c.; ” as expl. above. (TA.) And أَوْثَقُ عُرًى [ The firmest of things upon which one lays hold ], occurring in a saying of the Prophet, is expl. as being [religious] belief, or faith. (Msb.) ― -b12- And العُرْوَةُ is a name of The lion. (S, Mgh, K.)
عُرْوَةٌ - عرو1 lemmalane_006788
عُرَوَاآءُ ذ A tremour, or shivering: (Mz, 40th نوع:) or the access of a fever, on the occasion of the first tremour, or shivering, thereof. (S, K.) ― -b2- [And accord. to Freytag, it occurs in the Deewán of the Hudhalees as meaning The coming of a hero, and the tremour thence arising in others. ― -b3- And A feeling of yearning, or longing: ] see 1, last sentence but one. ― -b4- And The low voice (syn. حِسّ) of the lion. (K.) ― -b5- And The interval from the sun's becoming yellow to the night, when cold wind springs up, (M, * K, TA,) i. e., the north, or northerly, wind. (TA.)
عُرَوَاآءُ - عرو1 lemmalane_006789
عَرِىٌّ ذ an epithet applied to a palm-tree such as is termed عَرِيَّةٌ [q. v.]: one says نَخْلَةٌ عَرِىٌّ, (S, Msb,) the latter word without ة; like as one says اِمْرَأَةٌ قَتِيلٌ. (Msb.) -A2- And رِيحٌ عَرِيَّةٌ (S, K) and عَرِىٌّ (K) A cold wind. (S, K: mentioned in the K in this art. and also in art. عرى) And one says also, اـِنَّ عَشِيَّتَنَا هٰذِهِ لَعَرِيَّةٌ [ Verily this our evening is cold ]. (El-Kilábee, S.) And لَيْلَةٌ عَرِيَّةٌ A cold night. (TA.)
عَرِىٌّ - عرو1 lemmalane_006790
عَرِيَّةٌ ذ [as a subst.] A palm-tree which its owner assigns to another, (S, Mgh, Msb, K, *) who is in need, (S, Mgh,) for him to eat its fruit (S, Mgh, Msb, K *) during a year: (S, Mgh, K:) and of which what was upon it has been eaten: (K:) so some say: or that does not retain its fruit, this becoming scattered from it: (TA:) and one that has been excluded from the bargaining on the occasion of the selling of palm-trees: (K:) so some say: (TA:) the pl. is عَرَايَا: (S, Mgh, Msb:) it is said that on the occasion of the prohibition of المُزَابَنَة, which is the selling of the fruit upon the heads of palm-trees for dried dates, license was conceded in respect of the عَرَايَا, because a needy man, attaining to the season of fresh ripe dates, and having no money with which to buy them for his household, nor any palm-trees to feed them therefrom, but having some dried dates remaining of his food, would come to the owner of palm-trees, and say to him, “ Sell to me the fruit of a palm-tree, ” or “ of two palm-trees, ” and would give him those remaining dried dates for that fruit: therefore license was conceded in respect of that fruit when less than five أَوْسُق [pl. of pauc. of وَسْقٌ, q. v.]: (Nh, TA: [and the like is said, but much less fully, in the Mgh; and somewhat thereof in the S:]) the word is of the measure فَعِيلَةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ, because the person to whom it is assigned repairs to it (S, Nh, * Mgh, Msb, TA) to gather its fruit: (Mgh:) or the tree is so called because it is freed from prohibition, (Nh, Mgh, TA,) from عَرِىَ, aor. يَعْرَى, (Nh, TA,) in which case the word is of the measure فَعِيلَةٌ in the sense of the measure فَاعِلَةٌ; or because it is as though it were divested of its fruit: (Mgh:) the ة is affixed because the word is reckoned among substs., like نَطِيحَةٌ and أَكِيلَةٌ. (S, Msb.) [It is mentioned in the K in art. عرى. See also عَرِىٌّ, above.] ― -b2- Also A مِكْتَل [or kind of basket, made of palm-leaves, in which dates &c. are carried ]. (K and TA in art. عرى. [In the CK, المَكِيلِ is erroneously put for المِكْتَلُ.])
عَرِيَّةٌ - عرو1 lemmalane_006791
[ عَرَاوَةٌ ذ , expl. by Freytag as signifying “ oleris species ” &c., is a manifest mistake for عَرَارَةٌ, n. un. of عَرَارٌ, q. v.]
عَرَاوَةٌ - عرو1 lemmalane_006792
عَارٍ ذ act. part. n. of عَرَاهُ in the first [and in others also] of the senses assigned to it above. (Msb.) En-Nábighah says, أَتَيْتُكَ عَارِيًا خَلَقًا ثِيَابِى عَلَى خَوْفٍ يُظَنُّ بِىَ الظُّنُونُ meaning I came to thee, or have come to thee, as a guest [or seeking thy beneficence, with my clothes old and worn out, in fear, various thoughts being thought of me ]. (S; one of my copies of which has تَظُنُّ instead of يُظَنُّ.)
عَارٍ - عرو1 lemmalane_006793
أُعْرُوَانٌ ذ (so in copies of the K and accord. to the TA, in the CK عُروان,) A certain plant: (K, TA:) or one of which the leaves fall not in the winter. (CK.)
أُعْرُوَانٌ - عرو1 lemmalane_006794
مُعَرًّى ذ An epithet applied to a فَرْج as meaning Having what is termed عُرْوَةٌ [q. v.] (K, TA) or what are termed عُرْوَتَانِ. (TA.)
مُعَرًّى - عرو1 lemmalane_006795
مَعْرُوٌّ ذ pass. part. n. of عَرَا, q. v. (S, Msb.) ― -b2- And part. n. of عُرِىَ, q. v. (ISd, TA.)
مَعْرُوٌّ - عرى1 lemmalane_006796
1 عَرِىَ ذ (S, MA, Mgh, Msb, K) مِنْ ثِيَابِهِ, (S, MA, Mgh, Msb,) aor. يَعْرَى, (S, Msb,) inf. n. عُرْىٌ (Mgh, Msb, K, and so in some copies of the S, accord. to other copies of which it is عُرِىٌّ, and also with kesr to the ع, as stated in the TA, [العُرٰى commencing the art. in the CK is a mistake for العُرْىُ,]) and عُرْيَةٌ, (Msb, K,) He (a man, Msb, TA) was, or became, naked, nude, bare, or without clothing; (K, TA;) or bare of his clothes: (MA:) and ↓ تعرّى signifies the same: (MA, K:) [or rather] the latter is quasipass. of عرّاهُ [and therefore is more correctly rendered he was made naked, &c.; or made bare of his clothes, or denuded thereof, or divested; or he made himself naked, &c.; or denuded himself of his clothes ]. (S.) [And sometimes it means He was, or became, bare of clothing, or of his clothes, except one, or more, of his inner garments: and in like manner, ↓ تعرّى, he was made, or he made himself, bare of clothing, or of his clothes, except one, or more, of his inner garments. ] ― -b2- And [hence] one says also, عَرِىَ البَدَنُ مِنَ اللَّحْمِ [ The body was, or became, bare of flesh, or lean ]. (TA.) ― -b3- And عَرِىَ مِنَ العَيْبِ, aor. as above, (assumed tropical:) He, or it, was, or became, free from fault, defect, or blemish: part. n. ↓ عَرٍ [if not a mistranscription for عَارٍ]. (Msb.) And عَرِىَ مِنَ الأَمْرِ (assumed tropical:) He was, or became, free from the affair: and مَا يَعْرَى مِنْ هٰذَا الأَمْرِ (assumed tropical:) He is not, or does not become, free from this affair: and hence, لَا يَعْرَى مِنَ المَوْتِ أَحَدٌ (assumed tropical:) [ No one will be exempt from death ]. (TA.) -A2- عَرَيْتُهُ I came to him; syn. غَشِيتُهُ; like عَرَوْتُهُ [q. v.]. (K.)
عَرِىَ - عرى1 lemmalane_006797
2 عَرَّىَ see 4. ― -b2- [Hence,] one says also, عرّاهُ مِنَ الأَمْرِ (assumed tropical:) He freed him from the affair. (TA.) ― -b3- And عَرَّيْتُهُ (assumed tropical:) I left it; or let it alone; i. e., anything. (TA.)
عَرَّىَ - عرى1 lemmalane_006798
3 نَحْنُ نُعَارِى ذ We ride the horses not saddled. (K, TA.) [See also 12.]
نَحْنُ نُعَارِى - عرى1 lemmalane_006799
4 اعراهُ ذ (S, MA, Msb, K) مِنْ ثِيَابِهِ, (Msb,) or مِنَ الثِّيَابِ, (MA,) or الثَّوْبَ and مِنَ الثَّوْبِ; (K;) and ↓ عرّاهُ, (S, MA, Msb, K,) inf. n. تَعْرِيَةٌ; (S, K;) He denuded him, made him bare, or divested him, (S, * MA, Msb, * K,) of his clothes, (Msb,) or of the clothes, (MA,) or of the garment. (K.) ― -b2- And اعراهُ signifies also He plucked out the hair of his (a horse's) tail; like أَعَارَهُ: mentioned by IKtt and others. (TA in art. عير.) ― -b3- See also three other significations (two of which seem to belong to this art.) in art. عرو. -A2- اعرى as intrans. He (a man, TA) journeyed in [ a bare and wide tract, or] what is termed عَرَاآء [q. v.]: and he remained, stayed, dwelt, or abode, therein. (K, TA.) And He remained, stayed, dwelt, or abode, in the lateral, or adjacent, part or tract (بِالنَّاحِيَةِ). (TA.) And أَعْرَيْتُ signifies also اِجْتَنَبْتُ [app. as meaning I was, or became, distant, remote, far off, or aloof; or I went, or removed, or retired, or withdrew myself, to a distance, or far away; though I do not know اجتنبت used otherwise than as trans.]; as also ↓ اِسْتَعْرَيْتُ, and ↓ اِعْتَرَيْتُ: mentioned by Sgh. (TA.)
اعراهُ - عرى1 lemmalane_006800
5 تَعَرَّىَ see the first paragraph, in two places.
تَعَرَّىَ - عرى1 lemmalane_006801
8 اـِعْتَرَىَ see 4, last sentence.
اـِعْتَرَىَ - عرى1 lemmalane_006802
10 اـِسْتَعْرَىَ see 4, last sentence: -A2- and see 10 in art. عرو.
اـِسْتَعْرَىَ - عرى1 lemmalane_006803
12 اعرورى الفَرَسَ ذ , (S, K,) or الدَّابَّةَ, (Mgh, Msb,) He rode the horse, or the beast, without a saddle, (S, Mgh, Msb, K, * and Ham p. 42,) and having nothing beneath him; (Ham:) the verb being of the measure اِفْعَوْعَلَ, (S, TA,) a measure of which there is no other trans. v. except اِحْلَوْلَى. (TA.) ― -b2- Hence the usage of the verb in the saying of Taäbbata-Sharrà يَظَلُّ بِمَوْمَاةٍ وَيُمْسِى بِغَيْرِهَا جَحِيشًا وَيَعْرَوْرِى ظُهُورَ المَهَالِكِ (assumed tropical:) He passes the day in a waterless desert, and enters upon the evening in another than it, alone, and he ventures upon [ the surfaces of ] the places of perdition without anything to protect him from them. (Ham ubi suprà.) [See also an ex. of the act. part. n. in a verse cited in the second paragraph of art. دوم.] ― -b3- And اعرورى السَّرَابُ الاآكَامَ means رَكِبَهَا [i. e. (assumed tropical:) The mirage surmounted the hills, or mounds ]. (TA.) ― -b4- And اعرورى أَمْرًا قَبِيحًا (assumed tropical:) He ventured upon, or did, an evil, or a foul, thing; (S, K; *) syn. رَكِبَهُ, (S,) or أَتَاهُ, (K,) or both. (TA.) ― -b5- اعرورى signifies also (assumed tropical:) He journeyed by himself, alone, in the earth, or land. (K.)
اعرورى الفَرَسَ - عرى1 lemmalane_006804
عَرًى ذ A hard and elevated, or an elevated and plain, part, or tract, of the earth, that is apparent, or open: pl. أَعْرَاآءٌ. (TA.) [عَرَاآءٌ, also, (q. v.,) has a similar meaning, and the same pl.] ― -b2- And i. q. حَائِطٌ [ A wall; or a wall of enclosure; or one that surrounds a garden: or a garden, in general; or a garden of palm-trees, surrounded by a wall ]. (TA.) ― -b3- See also عَرًا in art. عرو: and in the same paragraph see its syn. عَرَاةٌ.
عَرًى - عرى1 lemmalane_006805
عَرٍ ذ : see 1, last quarter.
عَرٍ