Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 138 of 962
- عزب1 lemmalane_006856
عَازِبٌ ذ Distant, or remote: (Msb, TA:) applied in this sense to herbage: (S, K:) or, applied to herbage, such as has not been depastured at all, nor trodden: and, accord. to the A, only such as is in a desert in which is no seed-produce: (TA:) and it is likewise applied to meadows (رَوْضٌ) [app. as meaning distant, or remote ]; as also ↓ عَزِيبٌ. (A, TA.) In the following saying, وَصَدْرٍ أَرَاحَ اللَّيْلُ عَازِبَ هَمِّهِ تَضَاعَفَ فِيهِ الحُزْنُ مِنْ كُلِّ جَانِبِ (tropical:) [ In many a bosom whose remote (or long-past ) anxiety night has brought back, grief has multiplied from every quarter ], it is used metaphorically. (A.) And [in like manner,] in a trad. of 'Átikeh, قَهُنَّ هَوَاآءٌ وَالحُلُومُ عَوَازِبُ means (assumed tropical:) And they are devoid of reason, the intel-lects [being] far away: عَوَازِبُ here being pl. of عَازِبٌ. (L, TA.) And [in a similar manner,] عَوَازِبُ الأَطْهَارِ [in which عَوَازِبُ is pl. of عَازِبَةٌ] is applied as an epithet to women whose husbands are absent: (S and O and TA, from a verse of En-Ná- bighah Edh-Dhubyánee: [for the lit. meaning, see 1, latter half:]) ― -b2- [for] عَازِبٌ signifies also Absent; and concealed. (Msb.) ― -b3- It is also applied to sheep or goats, (شَاآءٌ, O, TA, and غَنَمٌ, O,) and to camels, (اـِبِلٌ, O,) meaning Remote in the pasturage, (O, TA,) that do not return in the evening, (O,) or that do not repair to the place of alighting and abode [ of their owners ] in the night: (TA:) and [in like manner] ↓ عَزَبٌ is applied to cattle, or camels &c., (مَالٌ, A, O, TA,) meaning that go away to a distance from their owners. (O.) See also عَزِيبٌ [which, thus applied, is a quasi-pl. n. of عَازِبٌ]. And عَازِبَةٌ is likewise applied to camels (O, K) as meaning That go far away to pasture: (O, K: *) so in the prov. اـِنَّمَا ا@شْتَرَيْتُ الغَنَمَ حِذَارَ العَازِبَةِ [ I only bought the sheep, or goats, in fear of loosing those that go far away to pasture ]: said by a man who had camels, and sold them, and bought sheep, or goats, lest they [the camels] should go far away to pasture; and his sheep, or goats, did so: (O, K:) it is applied to the case of him who acts with gentleness [or precaution] in the easiest of affairs, and has unexpected difficulty, or trouble, inseparable from him. (O.) ― -b4- See also عَزَبٌ, in three places. ― -b5- And see مُعَزِّبَةٌ.
عَازِبٌ - عزب1 lemmalane_006857
عَوْزَبٌ ذ An old woman: (O, K:) so called because of the long period that has elapsed since her marriage. (TA.)
عَوْزَبٌ - عزب1 lemmalane_006858
أَعْزَبُ ذ ; and the fem. عَزْبَاآءُ: see عَزَبٌ.
أَعْزَبُ - عزب1 lemmalane_006859
مُعْزِبٌ ذ One who goes away from his family with his camels. (Az, TA.) [See also عَزَبٌ and عَزِيبٌ &c.] ― -b2- And Seeking distant herbage, such as is termed عَازِبٌ. (TA.) ― -b3- And One whose camels go away to a distance in the pasturage, not to return in the evening. (S, TA.)
مُعْزِبٌ - عزب1 lemmalane_006860
مِعْزَبَةٌ ذ A female slave: (O, K:) or, accord. to Th, applied only to a woman that has not a husband: (TA:) pl. مَعَازِبُ, for which مَعَازِيبُ occurs in a verse of Aboo-Khirásh El-Hudhalee. (O.) ― -b2- See also مُعَزِّبَةٌ.
مِعْزَبَةٌ - عزب1 lemmalane_006861
مُعَزَّبٌ ذ A herd of pasturing camels taken to pasture at a distance (عُزِّبَ بِهِ) from the place of abode. (S, O, K. *)
مُعَزَّبٌ - عزب1 lemmalane_006862
مُعَزِّبَةٌ ذ (A, O, K) and ↓ مِعْزَبَةٌ and ↓ عَازِبَةٌ (K) (tropical:) A man's wife, (A, O, K,) to whom he resorts, and who undertakes the preparing of his food and the taking care of his implements, utensils, accoutrements, or furniture. (O.)
مُعَزِّبَةٌ - عزب1 lemmalane_006863
مِعْزَابٌ ذ : see what follows, in two places.
مِعْزَابٌ - عزب1 lemmalane_006864
مِعْزَابَةٌ ذ A man who goes away to a distance with his cattle, or camels &c., (S, A, O, K,) from others, in the pasturage; (S, O;) as also ↓ مِعْزَابٌ: (A, O, K:) accord. to Az, the former is the only epithet of the measure مِفْعَالَةٌ, except مِجْذَامَةٌ, which is sometimes used; [but in the TA, مِطْرَابَةٌ and مِطْوَاعَةٌ and مِقْدَامَةٌ also are mentioned;] the ة in معزابة, he says, is added to give intensiveness to the signification, and to imply praise; the meaning being, in his opinion, a man who frequently betakes himself, with his cattle, or camels &c., pasturing at a distance from others, to the places where rain has fallen, and to the uncropped herbage produced thereby; and he adds that the ة is affixed to a masc. epithet to imply praise or blame when intensiveness is meant. (TA.) The two epithets above are also expl. as applied to a man who pastures his camels at a distance from the abode of the tribe, not repairing to them to rest. (TA.) [See also عَزَبٌ &c.] ― -b2- Also, (S, O, K, TA,) or ↓ مِعْزَابٌ, (A, TA,) (tropical:) A man who has been long without a wife, (S, A, O, K, TA,) so that he has no need of one. (TA.) ― -b3- See also عَزَبٌ
مِعْزَابَةٌ - عزر1 lemmalane_006865
1 عَزَرَهُ ذ , aor. عَزِرَ , inf. n. عَزْرٌ, He prevented, hindered, withheld, or forbade, him; (Mgh, * O, K, * TA;) and turned him away, or back; (Mgh, * O, TA;) عَنِ الشَّىْءِ from the thing: this is the primary signification, from which others, mentioned in the next paragraph, are derived. (TA.) See 2, in eight places. ― -b2- And عَزَرْتُ البَعِيرَ. inf. n. عَزْرٌ, I tied a cord upon the خَيَاشِيم [app. meaning the upper parts of the nostrils ] of the camel, and then put medicine into his mouth. (O, TA.) ― -b3- And عَزَرَ المَرُأَةَ, (TA,) inf. n. as above, (K,) He compressed the woman. (K, * TA.)
عَزَرَهُ - عزر1 lemmalane_006866
2 عزّرهُ ذ , (O, TA,) inf. n. تَعْزِيرٌ, (S, O, K, TA,) He disciplined, chastised, corrected, or punished, him; (S, O, TA;) meaning he did to him that which should turn him away, or back, from evil, or foul, conduct. (Ibráheem Es-Seree, O, * TA.) ― -b2- And hence, (S,) He inflicted upon him a beating, or flogging, less than that prescribed by the law; (S, M, Mgh, * O, Msb, * K;) as also ↓ عَزَرَهُ, inf. n. عَزْرٌ: (TA: but only the inf. n. of the latter verb in this sense is there mentioned:) because it prevents the criminal from returning to disobedience: but whether this meaning belong only to the conventional language of the law or be implied in the proper signification, is disputed: (TA:) or he beat, or flogged, him with the utmost vehemence: (M, K:) or تَعْزِيرٌ signifies [simply] the act of beating. (A.) And one says, ضَرَبَهُ تَعْزِيرًا, meaning He beat him moderately; not exceeding the ordinary bounds. (TA in art. حل.) ― -b3- Also He constrained him against his will, عَلَى الأَمْرِ to do the thing, (O, K, *) and taught him by forbidding him to return to the doing of that which was at variance therewith; and so ↓ عَزَرَهُ: (IAar, O:) and he taught him the فَرَائِض and أَحْكَام [or obligatory statutes or ordinances of God ]; (O;) or التَّعْزِيرُ, (Az, L,) or ↓ العَزْرُ, (K,) signifies the teaching [one] (Az, L, K) religion, (Az, L,) or بَاب الدِّين [i. e. the declaration of belief in the unity of God and in the mission of Mohammad ] and the فَرَائِض and أَحْكَام. (L, K.) ― -b4- And He blamed, censured, or reproved, him; as also ↓ عَزَرَهُ, aor. عَزِرَ , inf. n. عَزْرٌ. (K.) ― -b5- And He aided, or assisted, him; as also ↓ عَزَرَهُ, inf. n. as above: (K, * TA:) and he strengthened him; (K, * TA;) and so ↓ عَزَرَهُ, inf. n. as above. (TA.) He aided him against his enemy, or enemies, by repelling the latter; (O, TA;) as also ↓ عَزَرَهُ, aor. عَزِرَ and عَزُرَ , but the former is the more chaste, inf. n. as above: (O:) or he did so time after time: or with the sword. (O, TA.) ― -b6- And He treated him with reverence, veneration, respect, or honour; (S, A, O, Msb, K;) and so ↓ عَزَرَهُ, aor. عَزِرَ and عَزُرَ , inf. n. as above. (O.) ― -b7- Also He abased him; rendered him abject, vile, despicable, or ignominious: thus it has two contr. significations. (B, TA.) ― -b8- And He loaded him, namely, an ass. (S.)
عزّرهُ - عزر1 lemmalane_006867
عِزْرَائِيلُ ذ , as some write it, or, as others, عَزْرَائِيلُ, [ The Angel of Death; ] a certain angel, well known. (MF.)
عِزْرَائِيلُ - عزر1 lemmalane_006868
عَيْزَارٌ ذ A species of trees. (S, O, L, K.) -A2- أَبُو العَيْزَارِ the surname of A certain long-necked bird, which one always seees in shallow water, (S, O, K, *) called the سَبَيْطَر: (S, O:) or it is the كُرْكِىّ [or Numidian crane ]. (K.)
عَيْزَارٌ - عزف1 lemmalane_006869
1 عَزَفَ عَنِ الشَّىْءِ ذ , aor. عَزِفَ and عَزُفَ ; inf. n. عَزْفٌ and عَزِيفٌ [or عُزُوفٌ?], He turned away, or back, from the thing: (Msb:) [or] عَزَفَتْ نَفْسِى عَنْهُ, aor. عَزِفَ (S, O, K) and عَزُفَ , (S, O,) inf. n. عُزُوفٌ (S, O, K) and عَزْفٌ, and عُزُفٌ, which is a contraction of عُزُوفٌ, (TA, the last from a verse of Umeiyeh Ibn-Abee-'Áïdh,) My soul abstained from it, relinquished it, or forsook it, (S, O, K, TA,) after having been pleased with it; (TA;) and turned away, or back, from it; (S, O, K, TA;) namely, a thing: (S, O:) or became averse from it. (IDrd, O, K, * TA.) -A2- And عَزَفَ نَفْسَهُ عَنْ كَذَا He withheld, or restrained, himself from such a thing. (TA.) -A3- عَزَفَ, (S, O, Msb,) aor. عَزِفَ , (Msb,) inf. n. عَزْفٌ (S, O, Msb) and عَزِيفٌ, (Msb,) He played with, or upon, the musical instruments called مَعَازِف: (S, O, Msb:) and he sang: (S, O:) and عَزْفٌ signifies [particularly] the beating of tambourines; whence the saying in a trad., of 'Omar, مَرَّ بِعَرْفِ دُفٍّ [ He passed by the beating of a tambourine ], whereupon he said, “ What is this? ” and they said “ A circumcision, ” and he was silent: and it signifies also any playing. (TA.) ― -b2- And عَزَفَتِ الجِنُّ, (S,) aor. عَزِفَ , (S, O, K,) inf. n. عَزِيفٌ (S) and عَزْفٌ, (TA,) The jinn, or genii, uttered, or made, the sound termed عَزِيف, expl. below. (S, O, * K. *) ― -b3- And عَزَفَتِ القَوْسُ, inf. n. عَزْفٌ and عَزِيفٌ, The bow [ twanged, or] made a sound. (AHn, TA.) -A4- عَزَفَ, aor. عَزِفَ , (IAar, O, K,) inf. n. عَزْفٌ, (TA,) He (a man, IAar, O) continued occupied in eating and drinking. (IAar, O, K.) -A5- عَزَفَ said of a camel, The head of his windpipe heaved (نَزَتْ حَنْجَرَتُهُ) on the occasion of death: (Ibn- 'Abbád, O, K:) app. a dial. var. of عَسَفَ [q. v.]. (TA.)
عَزَفَ عَنِ الشَّىْءِ - عزف1 lemmalane_006870
4 اعزف ذ He heard the عَزِيف of the sands, (IAar, O, K, TA,) and of the winds, expl. below, voce عَزِيفٌ. (TA.)
اعزف - عزف1 lemmalane_006871
6 تعازفوا ذ They recited, one to another, poems of the metre termed رَجَز, [which are usually chanted,] and satirized one another: or they vied, competed, or contended for superiority, one with another, in glorying, or boasting, or in glory, or excellence. (TA.)
تعازفوا - عزف1 lemmalane_006872
12 اِعْزَوْزَفَ لِلشَّرِّ ذ He prepared himself for evil, or mischief. (Lh, TA.) [Perhaps a mistranscription; for اِعْرَوْرَفَ q. v.]
اِعْزَوْزَفَ لِلشَّرِّ - عزف1 lemmalane_006873
عَزْفٌ ذ : see عَزِيفٌ, in two places. ― -b2- See also مَعَازِفُ. -A2- [Freytag explains it as meaning also A person from whom we are averse; whom we do not love: from the Deewán of the Hudhalees.]
عَزْفٌ - عزف1 lemmalane_006874
عُزْفٌ ذ The pigeons called طُورَانِيَّة, (O, K,) i. e. wild pigeons; (S and TA in art. طور;) which have a cooing cry. (TA in the present art.)
عُزْفٌ - عزف1 lemmalane_006875
عَزُوفٌ عَنْ أَمْرٍ ذ Abstaining from an affair, (O, K, *) relinquishing it, or forsaking it, and turning away, or back, from it: or averse from it: (K:) [i. e.] عَزُوفٌ is syn. with ↓ عَازِفٌ, as also ↓ عَزُوفَةٌ [but in an intensive sense because of the affix ة], and ↓ عَزِيفٌ; all as epithets applied to a man. (Ham p. 675.) You say رَجُلٌ عَزُوفٌ عَنِ اللَّهْوِ A man not desirous of play, or sport. (TA.) And عَزُوفٌ عَنِ النِّسَاآءِ Not desirous of women. (TA.) And عَزُوفٌ, alone, signifies One hardly, or not at all, constant in true friendship. (TA.)
عَزُوفٌ عَنْ أَمْرٍ - عزف1 lemmalane_006876
عَزِيفٌ ذ [mentioned above as an inf. n.] A sounding, or an emission of sound: (Msb:) [and particularly] the low, or faint, or humming, sound of the jinn, or genii, that is heard by night in the deserts; as also ↓ عَزْفٌ [which is likewise mentioned above as an inf. n.]: (O, K:) or a sound heard in the night, like drumming: or the sound of the winds in the atmosphere, imagined by the people of the desert to be the sound of the jinn. (TA.) الرِّيَاحِ ↓ عَزْفُ means The sounds of the winds; (S, O, K;) and عَزِيفُ الرِّيَاحِ means [the same; or both mean] the confused and continued sound [or the rustling or murmuring ] of the winds. (TA.) And one says also عَزِيفُ الرَّعْدِ (S, O, K) The confused and continued sound [or the rumbling ] of the thunder. (S.) And عَزِيفُ الرِّمَالِ (IAar, O, K) The sound of the sands; a certain sound therein; but what it is [or what is its cause ] is not known: it is said to be [ the sound of ] the falling of portions thereof, one upon another. (TA.) -A2- See also عَزُوفٌ.
عَزِيفٌ - عزف1 lemmalane_006877
عَزُوفَةٌ ذ : see عَزُوفٌ.
عَزُوفَةٌ - عزف1 lemmalane_006878
عَزَّافٌ ذ Clouds (سَحَاب) in which is heard the عَزِيف (i. e. confused and continued sound [or rumbling ], S) of thunder. (S, O, K, *) And Rain sounding, or sounding vehemently; syn. مُجَلْجِلٌ. (TA.) And Sand causing a sound [ such as is termed عَزِيف (q. v.)] to be heard; as also ↓ عَازِفٌ. (TA.)
عَزَّافٌ - عزف1 lemmalane_006879
عَازِفٌ ذ : see عَزُوفٌ. -A2- Also Playing with, or upon, the musical instruments called مَعَازِف: and singing. (S, O, K.) ― -b2- [And, applied to a jinnee, Uttering, or making, the sound termed عَزِيف: pl., masc. and fem., عَوَازِفُ.] A poet says, in relation to the sound of the jinn, وَاـِنِّى لَأَجْتَابُ الفَلَاةَ وَبَيْنَهَا عَوَازِفُ جِنَّانٍ وَهَاآمٌ صَوَاخِدُ [ And verily I cross the waterless desert when amid it are nightly hummers of the jinn, and hooting owls ]. (TA.) ― -b3- See also عَزَّافٌ.
عَازِفٌ - عزف1 lemmalane_006880
مِعْزَفٌ ذ and مِعْزَفَةً: see what follows.
مِعْزَفٌ - عزف1 lemmalane_006881
مَعَازِفُ ذ Musical instruments; (S, O, K;) pulsatile instruments of music; (Mgh, Msb; *) accord. to some of the lexicologists, (O,) such as the lute and [ mandoline called ] طُنْبُور (O, K, TA) and the like of these (O) and the tambourine &c.: (TA:) sing. ↓ عَزْفٌ, (Lth, Az, Mgh, O, Msb, K,) as is transmitted from the Arabs; (Lth, Az, Mgh, O, Msb;) the pl. being irreg., (Msb, TA,) like مَلَامِحُ and مَشَابِهُ, pls. of لَمْحَةٌ and شَبَهٌ; (TA;) or the sing. is ↓ مِعْزَفٌ and ↓ مِعْزَفَةٌ, (K,) which are applied to a sort of musical instrument having many strings; (Lth, O;) or the former of these signifies a sort of طُنْبُور made by the people of El-Yemen, (Mgh, Msb, TA,) now called قبوس; (TA;) or the lute. (Msb, TA.)
مَعَازِفُ - عزق1 lemmalane_006882
1 عَزَقَ الأَرْضَ ذ , aor. عَزِقَ , (S, O, Msb, K,) inf. n. عَزْقٌ, (S, O, Msb,) He clave, or furrowed, the earth, or land, with the implement called مِعْزَقَةٌ (S, O, Msb, K) and مِعْزَقٌ. (S, O, K.) ― -b2- And He dug the earth until the water came forth from it. (TA.) ― -b3- The verb is [said to be] used only in relation to the earth, or land. (S, O, Msb, K.) [But] لَا تَعْزِقُوا occurs in a trad. as meaning Cut not ye (لَا تَقْطَعُو). (TA.) ― -b4- العَزْقُ metonymically used as meaning The act of eating is post-classical. (TA.)
عَزَقَ الأَرْضَ - عزق1 lemmalane_006883
2 عَزَّقْتُ القَوْمَ ذ , inf. n. تَعْزِيقٌ, I routed, or defeated, and slew, the people, or party. (TA.)
عَزَّقْتُ القَوْمَ - عزق1 lemmalane_006884
4 اعزق ذ He worked with the مِعْزَقَة [q. v.]. (TA.)
اعزق - عزق1 lemmalane_006885
عَزِقٌ ذ : see the next paragraph.
عَزِقٌ - عزق1 lemmalane_006886
عُزُقٌ ذ Winnowers of wheat (مُذَرُّوا حِنْطَةٍ [origi- nally مُذَرِّيُوا, in the CK مُذِرُّوا]). (O, K, TA.) [See also what here follows.] -A2- And Men evil in dispositions: (O, K, TA:) sing. [app. in the former sense as well as in this] ↓ عَزِقٌ: (TA:) or this latter signifies, (K,) or signifies also, (TA,) like ↓ مُتَعَزِّقٌ, difficult in disposition: (K, TA:) or hard, and niggardly, and difficult in disposition. (Lth, TA.)
عُزُقٌ - عزق1 lemmalane_006887
مِعْزَقٌ ذ : see the next paragraph. ― -b2- Accord. to IAar, The مَرّ, i. e. handle, of the [ implement called ] مِحْرَاث [q. v.]. (L, voce سِخِّينٌ.)
مِعْزَقٌ - عزق1 lemmalane_006888
مِعْزَقَةٌ ذ The implement with which the earth, or land, is cloven, or furrowed; (S, O, Msb, K;) [ a kind of hoe, ] resembling the قَدُوم, or larger than this; as also ↓ مِعْزَقٌ: (S, O, K:) accord. to IDrd, the implement with which the earth, or land, is cloven, or furrowed; whether it be a فَأْس [meaning hoe ], or a مِسْحَاة [i. e. spade ], or a سِكَّة [i. e. ploughshare ]: and he says, it is a بِيلَة [from the Pers. بِيْلَه meaning a kind of mattock or hoe ] which is curved [ in its blade ]: and some say that it is [particularly] a فَأْس [i. e. hoe ] with two extremities to its [ iron ] head: (TA:) [it is applied in the present day to a kind of hoe with a broad blade: ] pl. مَعَارِقُ. (O, TA.) ― -b2- And, (K,) accord. to IAar, (O,) The forked, or pronged, implement with which wheat is winnowed. (O, K; and L and TA voce حِفْرَاةٌ.)
مِعْزَقَةٌ - عزق1 lemmalane_006889
أَرْضٌ مَعْزُوقَةٌ ذ Land cloven, or furrowed, (S, TA,) with the مِعْزَقَة, (S,) for sowing, or cultivating. (TA.)
أَرْضٌ مَعْزُوقَةٌ - عزق1 lemmalane_006890
مُتَعَزِّقٌ ذ : see عُزُقٌ. IF says that there is no word with ع and ز and ق that is of well-founded authority. (O.)
مُتَعَزِّقٌ - عزل1 lemmalane_006891
1 عَزَلَهُ ذ , (S, O, Msb, K,) aor. عَزِلَ , (Msb, K,) inf. n. عَزْلٌ, (Msb, TA,) He put it, or set it, apart, away, or aside; removed it; or separated it; (S, O, Msb, K;) i. e., a thing; عَنْ غَيْرِهِ [ from another thing, or from other things ]. (Msb.) ― -b2- And hence, He removed, deposed, or displaced, him, namely, an agent, or a deputy, from his office, or exercise of authority. (Msb.) Or عَزَلَهُ عَنِ العَمَلِ He removed, deposed, or displaced, him [ from the agency, or administration, or government ]. (S, O, TA.) And ↓ عزّلهُ, (K, TA,) inf. n. تَعْزِيلٌ, (TA,) signifies the same as عَزَلَهُ. (K, TA.) [In like manner also اعزل is said by Freytag to signify Semovit, followed by عن, as on the authority of the K; in which I do not find it.] And عُزِلَ He was, or became, removed deposed, or displaced, [from his office, &c.,] (S, O, Msb,) used as quasi-pass. of عَزَلَهُ; in which sense ↓ انعزل is [said to be] not used, because in it [i. e. عَزَلَهُ] no labour, or exertion, is implied. (Msb.) ― -b3- عَزَلَ said of the مُجَامِع means Paulò ante emissionem, [ penem suum ] extraxit, et extra vulvam semen emisit. (Az, * Msb, TA. *) You say, عَزَلَ عَنْهَا, (S, O, K,) the pronoun referring to the man's female slave, (S, O,) inf. n. عَزْلٌ, (Az, Mgh, O, TA,) [vaguely expl. as] meaning He did not desire her [ having ] offspring; as also ↓ اِعْتَزَلَهَا: (K:) the motive being that the woman might not conceive. (Az, TA.) -A2- عَزِلَ, aor. عَزَلَ , (TA,) inf. n. عَزَلٌ, (Mgh, * TA,) He (a horse) had his tail inclining to one side, (Mgh, TA,) by habit, not naturally: (TA:) when it inclines to the right side, the Arabs deem it unlucky. (Z, TA.) [See also عَزَلٌ below.]
عَزَلَهُ - عزل1 lemmalane_006892
2 عَزَّلَ see the preceding paragraph.
عَزَّلَ - عزل1 lemmalane_006893
5 تَعَزَّلَ see 8, in four places.
تَعَزَّلَ - عزل1 lemmalane_006894
6 تَعَاْزَلَ تعازلوا They went apart, away, or aside; removed; or separated themselves; each from other, or one party from another. (K, TA.)
تَعَاْزَلَ - عزل1 lemmalane_006895
7 اـِنْعَزَلَ see 1: and see also the paragraph here following, in two places.
اـِنْعَزَلَ - عزل1 lemmalane_006896
8 اعتزلهُ ذ and ↓ تعزّلهُ both signify the same, (S, O, TA,) i. e. He went apart, away, or aside; removed; or separated himself; from him, or it: (O, TA:) and so اعتزل عَنْهُ and عنه ↓ تعزّل: (TA:) or اِعْتَزَلْتُ النَّاسَ and ↓ تَعَزَّلْتُهُمْ I went apart, away, or aside; removed; or separated myself; from men, or the people; [ withdrew from association, or communion, with them; seceded from them; ] and left, forsook, or quitted, them: and both verbs are sometimes used intransitively: (Msb:) [i. e.] اعتزل and ↓ تعزّل [used alone sometimes] signify he went apart, away, or aside; &c.; as also ↓ انعزل: (K, TA: [the last omitted in this place in the CK; but mentioned afterwards, voce تعازلوا:]) and they said, عَنِ النَّاسِ ↓ انعزل meaning he went apart, or aside, from men, or the people: (Msb:) and one says, of a pastor, يَعْتَزِلُ مِنَ النَّاسِ ↓ بِمَاشِيَتِهِ وَيَرْعَاهَا بِمَعْزِلٍ [ He goes apart, or aside, with his cattle, and pastures them in a place remote, or separate, from men, or the people ]. (S, O.) وَ اـِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا لِىْ فَا@عْتَزِلُونِ, in the Kur [xliv. 20], means, accord. to Ibn-'Arafeh, [ And if ye believe me not, ] leave me on equal terms, not being against me nor for me. (O.) [And you say, اعتزلهُ اـِلَى غَيْرِهِ He withdrew himself from him to another: see Har p. 245.] And اِعْتَزَلَهَا, expl. above, as syn. with عَزَلَ عَنْهَا: see 1. And يَعْتَزِلُ الحَرْبَ [ He withholds himself, or keeps aloof, from war, or battle ]: said of him who has no weapon. (TA.)
اعتزلهُ - عزل1 lemmalane_006897
عَزْلٌ ذ What is brought to the treasury of the state in advance, not weighed, nor picked so as to have the bad put forth from it, to the time of the falling-due of the instalment: (O, K, TA:) [for the second of the last three words of the explanation, which are correctly اـِلَى مَحِلِّ النَّجْمِ, the O has محَلِ; the CK, مَحَلِّ; and my MS. copy of the K, محل, without any vowel-sign and without the sheddeh:] from Ibn-'Abbád; (O;) and thus in the L. (TA.)
عَزْلٌ - عزل1 lemmalane_006898
عُزْلٌ ذ : see the next paragraph.
عُزْلٌ - عزل1 lemmalane_006899
عَزَلٌ ذ inf. n. of عَزِلَ [q. v.]. (TA.) ― -b2- Also The state, or condition, of not having with one any weapon; and so ↓ عُزْلٌ: (K, TA: [the latter, by reason of an ambiguity in the K, misunderstood by Freytag as syn. with عِزَالٌ in the sense in which this is expl. in the CK:]) they are two dial. vars., like شَغَلٌ and شُغْلٌ, and بَخَلٌ and بُخْلٌ. (TA.) ― -b3- And A deficiency in one of the حَرْقَفَتَانِ [app. meaning, in the crest of one of the two hip-bones ]. (IAar, O, K.) ― -b4- And The hinder part of an ass: so in the saying, اِقْرَعْ عَزَلَ حِمَارِكَ [ Strike thou the binder part of thy ass ]: (O, K:) said to the driver of the ass. (O.)
عَزَلٌ - عزل1 lemmalane_006900
عُزُلٌ ذ : see أَعْزَلُ, in three places.
عُزُلٌ - عزل1 lemmalane_006901
عُزْلَةٌ ذ a subst. (S, Msb) signifying A going apart. away, or aside; removal, or separation of oneself; (S, * L, Msb, * K;) [ a withdrawing of oneself from association or communion; or secession: and it seems to be sometimes used in a sense similar to that of اِعْتِكَافٌ; for] one says, العُزْلَةُ عِبَادَةٌ [app. meaning Retirement, or self-seclusion, is a mode of religious service ]. (S, L, TA.)
عُزْلَةٌ - عزل1 lemmalane_006902
العَزَلَةُ ذ The حَرْقَفَة [app. meaning the crest of the hip-bone ]. (K.)
العَزَلَةُ - عزل1 lemmalane_006903
عَزْلَاآءُ ذ [originally fem. of أَعْزَلُ; a subst. signifying] The lower mouth [or spout or outlet ] of the [ leathern water-bag called ] مَزَادَة; (S, Mgh, O, Msb;) the part where the water pours forth from the رَاوِيَة [a word here, as in many other instances, used as syn. with مَزَادَة,] and the like of this, (K, TA,) such [ for instance ] as the قِرْبَة, in the bottom thereof, where the water contained in it is drawn forth: Kh says that to every مزادة there are عَزْلَاوَانِ [dual of عَزْلَاآءُ], in the bottom thereof; but it is said in the M that the عزلاآء is thus called because it is in one of the خُصْمَان [meaning the two lower corners ] of the مزادة; not in its middle; nor is it like its mouth, in which it receives the water: (TA:) [the mouth, by means of which this kind of water-bag is filled, is in the middle of the upper edge; and the عزلاآء, in every instance that I remember to have seen, is in the binder of the two lower corners, and is tied round with a thong: (see مَزَادَةٌ in art. زيد:)] the pl. is عَزَالٍ (S, Mgh, O, Msb, K, * written with the article العَزَالِى, and in the K [improperly] عَزَالِى without the article,) and عَزَالَى also (S, O, Msb, K) is allowable; (S, O;) and ↓ العَزَائِلُ occurs in a trad. for العَزَالِى; these two words being like الشَّائِكُ and الشَّاكِى. (TA.) ― -b2- [Hence,] El-Kumeyt says, [describing clouds (سَحَاب),] مَرَتْهُ الجَنُوبُ فَلَمَّا ا@كْفَهَرْ رَ حَلَّتْ عَزَالِيَهُ الشَّمْأَلُ (assumed tropical:) [ The south wind drew them forth; and when they became black and dense and accumulated, the north wind loosed their spouts; i. e. caused the rain to pour forth]. (S, O.) And one says of a cloud (سَحَابَة), (Mgh, TA,) when it discharges its pouring [rain], (Mgh,) or when it pours forth copious rain, (TA,) أَرْخَتْ عَزَالِيَهَا (tropical:) [ It loosed its spouts ], (Mgh,) or قَدْ حَلَّتْ عَزَالِيَهَا [ it has loosed its spouts ], and أَرْسَلَتْ عَزَالِيَهَا, (TA,) which [means the same and] is said [also] of the sky (السَّمَاآء) by way of indicating the vehement falling of the rain, this being likened to its descent from the mouths [meaning spouts] of the مَزَادَة [or rather of the مَزَاد or مَزَايِد]. (Msb.) ― -b3- And [hence also,] العَزْلَاآءُ signifies (assumed tropical:) The اِسْت [i. e. the anus; as being an outlet; and as being closed by means of a sphincter, like as the عزلاآء properly thus termed is closed by means of a thong tied round it]. (O, K.)
عَزْلَاآءُ - عزل1 lemmalane_006904
عُزْلَانٌ ذ is a word used by the vulgar in the sense of عَزْلٌ [app. as inf. n. of عَزَلَهُ, q. v.]. (TA.)
عُزْلَانٌ - عزل1 lemmalane_006905
عِزَالٌ ذ Weakness; syn. ضَعْفٌ. (L, K, TA: in the CK ضَعِيف.) -A2- It is also a vulgar term for The goods, or furniture and utensils, of the house or tent. (TA.)
عِزَالٌ