Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 53 of 962
- ذكر1 lemmalane_002603
ذُكْرَةٌ ذ : see ذِكْرٌ, in two places: -A2- and ذَكَرٌ, in two places. -A3- Also (tropical:) A piece of steel that is added [ to the edge of a sword and ] to the head of an axe &c. (K, * TA.) ― -b2- And (tropical:) Sharpness of a sword: [see also ذُكْرٌ:] and of a man. (S, A, K.) You say, ذَهَبَتْ ذُكْرَةُ السَّيْفِ, and ذُكْرَةُ الرَّجُلِ, (tropical:) The sharpness of the sword, and the sharpness of the man, went. (S, A.)
ذُكْرَةٌ - ذكر1 lemmalane_002604
ذِكْرَةٌ ذ : see ذِكْرٌ, in two places: -A2- and ذَكَرٌ, in two places.
ذِكْرَةٌ - ذكر1 lemmalane_002605
ذَكَرَةٌ ذ : see مُذَكَّرٌ.
ذَكَرَةٌ - ذكر1 lemmalane_002606
ذَكِرَةٌ ذ : see مُذَكَّرٌ.
ذَكِرَةٌ - ذكر1 lemmalane_002607
ذِكْرَى ذ : see ذِكْرٌ, in three places. ― -b2- Remembrance with the reception of exhortation: so in the following passage of the Kur [xlvii. 20], فَأَنَّى لَهُمْ اـِذَا جَاآءَتْهُمْ ذِكْرَاهُمْ [ Then how, that is, of what avail, will be to them their remembrance with the reception of exhortation when it (the hour of the resurrection) cometh to them: or] how will it be to them when it (the hour) cometh to them with their remembrance and their reception of exhortation: (K, * TA:) i. e., this will not profit them. (TA.) ― -b3- Repentance: so in the Kur [lxxxix. 24], وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى, i. e. And how shall he have repentance? (K, TA.) ― -b4- A reminding, or causing to remember: so in the Kur viii. 1, and xi. 121, (K,) and li. 55. (Fr.) See 2. ― -b5- An admonition: so in the Kur xxxviii. 42, and xl. 56. (K.) ― -b6- A being reminded, or caused to remember: so in the Kur [xxxviii. 46], in the phrase ذِكْرَى الدَّارِ Their being reminded of, or caused to remember, the latter abode, and being made to relinquish worldly things, or not to desire them: (K:) or it may mean their remembering much the latter abode. (B, TA.)
ذِكْرَى - ذكر1 lemmalane_002608
ذَكِيرٌ ذ A man possessing an excellent memory. (S.) ― -b2- Also, (AZ, K,) and ↓ ذَكْرٌ, (accord. to a MS. copy of the K, and so, as is said in the TA, accord. to the method of the author of the K,) or ↓ ذَكِرٌ, (accord. to the CK,) and ↓ ذَكُرٌ and ↓ ذِكِّيرٌ, (K,) (tropical:) A man possessing ذِكْر, (K,) i. e., fame, or renown: or glory, or boastfulness. (TA.) -A2- See also ذَكَرٌ, in the latter half of the paragraph.
ذَكِيرٌ - ذكر1 lemmalane_002609
ذِكِّيرٌ ذ : see the next preceding paragraph.
ذِكِّيرٌ - ذكر1 lemmalane_002610
ذُكَّارَةٌ ذ The males of palm-trees. (K.)
ذُكَّارَةٌ - ذكر1 lemmalane_002611
ذَاكِرٌ ذ [act. part. n. of 1]. ― -b2- مَا حَلَفْتُ بِهِ ذَاكِرًا وَلَا اآثِرًا: see art. اثر.
ذَاكِرٌ - ذكر1 lemmalane_002612
أَذْكَرُ ذ (tropical:) More, and most, sharp, (S, TA,) acute and ardent, vigorous and effective in affairs. (TA.) Mohammad used to go round to his wives in one night, and to perform the ablution termed غُسْل for his visit to every one of them; and being asked wherefore he did so, he answered, اـِنَّهُ أَذْكَرُ (tropical:) It is more, or most, sharp [or effective ]; syn. أَحَدُّ. (S, TA, from a trad.) And it was said to Ibn-Ez-Zubeyr, when he was prostrated, وَا@للّٰهِ مَا وَلَدَتِ النِّسَاآءُ أَذْكَرَ مِنْكَ (tropical:) By God, women have not brought forth one more acute and ardent and vigorous and effective in affairs than thou. (TA from a trad.)
أَذْكَرُ - ذكر1 lemmalane_002613
تَذْكِرَةٌ ذ an inf. n. of 2. (A, TA.) ― -b2- [And hence,] A thing by means of which something that one wants [or desires to remember ] is called to mind; a memorandum. (S, K, TA.) ― -b3- [ A biographical memoir. ― -b4- And, in the present day, Any official note; such as a passport; a permit; and the like. ]
تَذْكِرَةٌ - ذكر1 lemmalane_002614
مَذْكَرٌ ذ A place of remembrance: pl. مَذَاكِرُ: whence المَذَاكِرُ in a trad., app. meaning The black corner or stone [ of the Kaabeh ]. (TA.)
مَذْكَرٌ - ذكر1 lemmalane_002615
مُذْكَرٌ ذ : see its fem., with ة, voce مُذَكَّرٌ.
مُذْكَرٌ - ذكر1 lemmalane_002616
مُذْكِرٌ ذ A woman [or other female (see 4)] bringing forth a male: (S, K:) or a woman that brings forth men-children. (TA in art. رجل.) ― -b2- And (tropical:) A desert that produces herbs, or leguminous plants, of the kind called ذُكُور. (As. [See ذَكَرٌ: and see also مِذْكَارٌ.]) ― -b3- And (tropical:) A road that is feared. (A, K.) ― -b4- See also مَذَكَّرٌ, in two places. ― -b5- And see ذَكَرٌ, in the former half of the paragraph.
مُذْكِرٌ - ذكر1 lemmalane_002617
مُذَكَّرٌ ذ [A masculine word; a word made mas- culine ]. ― -b2- مُذَكَّرَةٌ A she-camel resembling a hecamel in make and in disposition. (S.) And also, (K, TA,) or ↓ مُذْكَرَةٌ, (accord. to the CK,) A woman who makes herself like a male; (K;) as also ↓ ذَكَرَةٌ, (L, and so in a copy of the K,) or ↓ ذَكِرَةٌ, (so in another copy of the K, and in the TA,) or ↓ ذَكْرَةٌ, (so in the CK,) and ↓ مُتَذَكِّرَةٌ. (K.) ― -b3- مُذَكَّرَةُ الثُّنْيَا A she-camel having a large head, (K, TA,) like that of a he-camel: (TA:) because her head is one of the parts that are excepted in the game of chance [called المَيْسِر] for the man who has sold her: [therefore those parts are termed الثُّنْيَا:] (K:) or resembling the make of the male in [ the largeness of ] the head and legs. (Th, M in art. ثنى.) ― -b4- And يَوْمٌ مُذَكَّرٌ (tropical:) A day that is severe, distressing, or hard to be borne; as also ↓ مُذْكِرٌ: (K, TA:) or in which a severe fight, or slaughter, has taken place. (A, TA.) [See also ذَكَرٌ, last sentence but one.] ― -b5- And دَاهِيَةٌ مُذَكَّرَةٌ (tropical:) A severe calamity or misfortune; (A, K;) and so ↓ مُذْكِرٌ [without ة because it is from this epithet applied to a she-camel as meaning "bringing forth a male;" for her doing so was disliked, as has been mentioned voce ذَكَرٌ]: (K:) or the latter means which none can withstand but strong, courageous, stubborn men. (TA.) -A2- See also ذَكَرٌ, in two places, in the latter half of the paragraph.
مُذَكَّرٌ - ذكر1 lemmalane_002618
مِذْكَارٌ ذ A woman [or other female] that usually brings forth males. (S, K.) And A man who usually begets male children. (TA.) ― -b2- Also (tropical:) Land that produces herbs, or leguminous plants, such as are termed ذُكُور: (A, TA: [see مُذْكِرٌ, and ذَكَرٌ:]) or that does not produce [ anything ]: but the former signification is the more common. (TA.) ― -b3- And فَلَاةٌ مِذْكَارٌ (tropical:) A terrible desert; (As, A, K;) that is not traversed but by strong, courageous, stubborn men. (As, K.)
مِذْكَارٌ - ذكر1 lemmalane_002619
مَذْكُورٌ ذ [pass. part. n. of 1]. ― -b2- (assumed tropical:) A man praised, or spoken of well. (TA.) ― -b3- لَمْ يَكُنْ شَيْئًا مَذْكُورًا, in the Kur [lxxvi. 1], means [accord. to some] When he was not a thing existing by itself, though existing in the knowledge of God. (TA.)
مَذْكُورٌ - ذكر1 lemmalane_002620
مَذَاكِيرُ ذ said to be an anomalous pl. of ذَكَرٌ in a sense pointed out above: see the latter word. (S, Msb, K. *)
مَذَاكِيرُ - ذكر1 lemmalane_002621
مُتَذَكّرَةٌ ذ : see مُذَكَّرٌ.
مُتَذَكّرَةٌ - ذكو1 lemmalane_002622
1 ذَكَتِ النَّارُ ذ , (S, K, &c.,) aor. تَذْكُو, (S,) inf. n. ذَكًا (S, Mgh, K, &c.) and ذَكَاآءٌ accord. to Z (K) and ذُكُوٌّ, (M, K, TA,) like عُلُوٌّ; (TA; [accord. to the CK ذَكْوٌ; and so accord. to the MA, as well as ذُكُوٌّ and ذَكًا;]) and ↓ استذكت; (K;) The fire blazed, or flamed; burned up; or burned brightly or fiercely: (S:) or blazed, or flamed, vehemently, or intensely: (K:) or blazed, flamed, or burned up, completely; agreeably with the primary signification of the root, which is “ completeness. ” (Mgh.) ― -b2- ذَكَا المِسْكُ The mush gave forth odour, or fragrance; (MA;) [or a strong, or pungent, odour; for] the primary signification of ذَكًا in relation to odour is the being strong, [or pungent, ] in sweetness or in fetidness. (TA.) ― -b3- ذَكِىَ, aor. يَذْكَى; (S, Msb, K) and ذَكَا, (Msb, K,) aor. يَذْكَى, (K,) or يَذْكُو; (Msb;) and ذَكُوَ, (MA, K,) aor. يَذْكُو; (K;) all three mentioned by ISd; (TA;) inf. n. ذَكَاآء; (S, MA, K, * TA; [in my copy of the Msb, the inf. n. of the first is said to be ذَكًى; but this is app. a mistranscription; or the author perhaps held ذَكًى, more properly written ذَكًا, to be the inf. n.; for he says that ذَكِىَ is of the class of تَعِبَ, of which the inf. n. is تَعَبٌ, and afterwards mentions ذَكَاآءُ as though he held this to be a simple subst.;]) said of a man, (S, Msb,) He was, or became, sharp, or acute, in mind, (S, TA,) with quickness of perception, and of intelligence, understanding, sagacity, skill, or knowledge: (TA:) or quick of understanding, (Msb, K,) or intelligence, sagacity, skill, or knowledge: (K:) or quick of perception, and sharp, or acute, in understanding: (Er-Rághib, TA:) or quick in drawing conclusions. (TA. [See ذَكَاآءُ, below.]) [Also, app., said of a camel, and the like, meaning He was, or became, sharp in spirit. See ذَكِىٌّ.] -A2- [ذَكَا seems to have been also used by some as meaning He (a beast) was, or became, legalty slaughtered; and consequently, legally clean: or to have been supposed to have this signification. ― -b2- And hence,] أَيُّمَا أَرْضٍ جَفَّتْ فَقَدْ ذَكَتْ means (assumed tropical:) Whatever ground has become dry, it has become clean, or pure: but [Mtr, after mentioning this, adds,] I have not found it in the lexicons. (Mgh. [See also ذَكَاةٌ, below.])
ذَكَتِ النَّارُ - ذكو1 lemmalane_002623
2 ذكّى النَّارَ ذ , (T, Msb, K,) inf. n. تَذْكِيَةٌ, (S, TA,) He made the fire to blaze or flame, to burn up, or to burn brightly or fiercely; (T, S, K;) as also ↓ اذكاها: (S, K:) or he supplied the fire fully with fuel: (Msb, TA:) and السِّرَاجَ ↓ اذكى He lighted the lamp. (Har p. 53.) ― -b2- [ذكّى العَقْلَ, and ذكّى alone, said of a medicine &c., It sharpened the intellect. ] -A2- ذكّى, (Mgh, Msb,) inf. n. as above, (S, Mgh, Msb, K,) He slaughtered (S, Mgh, Msb, K) an animal, (Mgh,) or a camel and the like, (Msb,) in the manner [ prescribed by the law, ] termed ذَبْحٌ, (S, Mgh, K,) i. e., (Mgh, K,) in the manner termed ذَكَاةٌ [q. v. infrà]. (Mgh, Msb, K.) The proper signification of التَّذْكِيَةُ is The causing the natural heat to pass forth: but it is peculiarly applied in the law to signify the destroying of life in a particular manner, exclusive of any other manner. (Er-Rághib, TA.) اـِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ, in the Kur [v. 4], means Except that whereof ye shall attain to the ذَكَاة [or slaughter in the manner prescribed by the law ] (Bd, Msb, TA) said of a man, (S,) He became old, or advanced in age, (S, K,) and big-bodied, or corpulent: (K:) [or he attained to full growth or age: said of a man, and of a horse and the like:] see ذَكَاآءٌ, last sentence. [See also مُذَكٍّ, below.])
ذكّى النَّارَ - ذكو1 lemmalane_002624
4 أَذْكَوَ see 2, in two places. ― -b2- [Hence,] أَذْكَيْتُ الحَرْبَ (assumed tropical:) I kindled war. (TA.) ― -b3- أَذْكَيْتُ عَلَيْهِ العُيُونَ I sent against him the scouts. (S.)
أَذْكَوَ - ذكو1 lemmalane_002625
10 اـِسْتَذْكَوَ see 1, first sentence. ― -b2- [Hence, app.,] استذكى الفَحْلُ عَلَى الأُنْثَى (assumed tropical:) The stallion pressed vehemently upon the female. (TA.)
اـِسْتَذْكَوَ - ذكو1 lemmalane_002626
ذَكًا ذ an inf. n. of 1; The blazing, or flaming, &c., of fire. (S, K, &c. [See 1, first sentence.]) ― -b2- See also ذُكْوَةٌ. -A2- And see ذَكَاةٌ.
ذَكًا - ذكو1 lemmalane_002627
ذَكٍ ذ a possessive epithet: (ISd, TA:) you say نَارٌ ذَكِيَةٌ, (K, TA,) without teshdeed, (TA, [in the CK ذَكِيَّةٌ,]) A fire blazing, or flaming, &c. (K, TA.)
ذَكٍ - ذكو1 lemmalane_002628
ذَكَاةٌ ذ : see ذُكْوَةٌ. -A2- [Also] a subst. (Mgh, Msb, TA) syn. with تَذْكِيَةٌ (Mgh, Msb, K, TA) as signifying ذَبْحٌ [i. e. The slaughter of an animal for food in the manner prescribed by the law ]; (Mgh, K, TA;) as also ↓ ذَكًا, (K, TA, [in the CK ذَكاء,) which is likewise said to be a simple subst.: (TA: [in the TK, ذَكًا and ذَكَاةٌ are both said to be inf. ns., of which the verb is ذَكَا, signifying ذَبَحَ; but this I do not find in any lexicon of authority:]) it is satisfactorily performed by the severing of the windpipe and gullet, as is related on the authority of Ahmad [Ibn- Hambal], or, as is also related on his authority, by severing them an also the وَدَجَانِ, [or two external jugular veins ], less than which is not lawful; or, accord to A boo-Haneefeh, the severing of the windpipe and gullet and one of the ودجان; or, accord. to Málik, the severing of the أَوَدَاج [or external jugular veins ] though it be without the severing of the windpipe. (Msb.) The saying ذَكَاةُ الجَنِينِ ذَكَاةُ أُمِّهِ is for ذَكَاةُ الجَنِينِ هِىَ ذَكَاةُ أُمِّهِ [ The legal slaughter of the fœtus, or young in the belly, it is the legal slaughter of its mother ]: (Msb, TA:) or it is an instance of the transposition of the inchoative and enunciative, (Mgh, Msb,) its implied meaning being ذَكَاةُ أُمِّ الجَنِينِ ذَكَاةٌ لَهُ [ The legal slaughter of the mother of the fœtus, or young in the belly, is a legal slaughter of it also; so that the latter, like the former, may be lawfully eaten]; (Msb;) i. e., when she is legally slaughtered, it is legally slaughtered: (TA:) the use of the accus. case (Mgh, TA) in the like thereof, (Mgh,) [or] in the phrase ذكاة امّه, [i. e., the saying ذَكَاةَ أُمِّهِ,] is a mistake. (Mgh, TA.) ― -b2- Hence the saying of Mohammad Ibn-El-Hanafeeyeh, ذَكَاةُ الأَرْضِ يُبْسُهُا (assumed tropical:) [ The cleanness, or purity, of the ground is its becoming dry ]; i. e., when it becomes dry from the moisture of uncleanness, it becomes clean, like as a beast becomes clean by means of legal slaughter. (Mgh. [See also 1, last sentence.])
ذَكَاةٌ - ذكو1 lemmalane_002629
ذُكْوَةٌ ذ , (T, TA, &c.,) with damm, not ذَكْوَةٌ as the text of the K indicates it to be (TA) [and as it is written in the copies thereof], and ذُكْيَةٌ, (S, TA,) also with damm, (TA,) [in the copies of the K ذَكْيَة,] What is thrown upon the fire, (T, S, K, *) of firewood, or of camel's or similar dung, (T,) to make it blaze, or flame, or burn up, or burn brightly or fiercely. (S, K.) ― -b2- Also the former, A blazing, or flaming, coal of fire; and so ↓ ذَكًا, (K, TA,) with the short ا, on the authority of IDrd; [in the CK ذَكَاء;] or, as in the M, ↓ ذَكَاةٌ. (TA.)
ذُكْوَةٌ - ذكو1 lemmalane_002630
ذَكْوَانٌ ذ A kind of trees: n. un. with ة: (IAar, TA:) the pl. of the latter is ذَكَاوِينُ, and signifies small [ trees of the kind called ] سَرْح [q. v.]. (M, K, TA. [In the CK, السَّرْج is erroneously put for السَّرْح.])
ذَكْوَانٌ - ذكو1 lemmalane_002631
ذَكَاآءُ ذ Sharpness, or acuteness, of mind, (S, Msb, TA,) with quickness of perception, and of intelligence, understanding, sagacity, skill, or knowledge: (TA:) or completeness of intelligence, with quickness of apprehension: (Msb:) or quickness of intelligence, understanding, sagacity, skill, or knowledge: (K:) or quickness of perception, and sharpness, or acuteness, of understanding: thus applied, it is like the phrase فُلَانٌ شُعْلَةُ نَارٍ: (Er-Rághib, TA:) or quickness in drawing conclusions. (TA. [See ذِهْنٌ: and see also 1.]) [It app. signifies also Sharpness of spirit; as a quality of a camel and the like. See ذَكِىٌّ.] ― -b2- Also Age: (S, K:) or full, or complete, age: so says Mbr in the “ Kámil: ” (TA:) contr. of فَتَاآءٌ: (Ham p. 217:) accord. to Az, its primary signification, universally, is a state of completeness: and الذَّكَاآءُ فِى السِّنّ means completeness of age: accord. to Kh, it means the age of completeness of strength, [app. in a horse, or any solid-hoofed animal, for he says that it is] when a year has passed after the قُرُوح [or finishing of teething ]: (TA:) or ذَكَاآءُ السِّنِّ means the utmost term of youthfulness; from the primary signification of the root, which is “ a state of completeness. ” (Mgh.) Hence the saying of El-Hajjáj, فُرِرْتُ عَنْ ذَكَاآءٍ [ I have been examined as to age; app. meaning (assumed tropical:) my abilities have been tested and proved ]: and بَلَغَتِ الدَّابَّةُ الذَّكَاآءَ The beast attained to [ fulness of ] age (S, TA.) [Hence, also,] one says, فَتَاآ فُلَانٍ كَذَكَاآءِ فُلَانٍ and فُلَانٍ ↓ كَتَذْكِيَةِ [ The youthfulness of such a one is like the fulness of age of such a one ], i. e., the prudence, or discretion, of such a one notwithstanding his deficiency of age is like the prudence, or discretion, of such a one with his fulness of age. (Ham p. 217.)
ذَكَاآءُ - ذكو1 lemmalane_002632
ذُكَاآءُ ذ , imperfectly decl., The sun: (S, K:) determinate, and not admitting the article ال: you say, هٰذِهِ ذُكَاآءُ طَالِعَةٌ [ This is the sun rising ]: (S:) derived from ذَكَتِ النَّارُ. (TA.) ― -b2- Hence, (S,) اِبْنُ ذُكَاآءَ The dawn, or daybreak: (S, K:) because it is from the light of the sun. (S.) Homeyd says, [or, accord. to some, Besheer Ibn-En-Nikth, as in one of my copies of the S, in art. كفر,] فَوَرَدَتْ قَبْلَ ا@نْبِلَاجِ الفَجْرِ وَا@بْنُ ذُكَاآءَ كَامِنٌ فِى الكَفْرِ [ And she, or they, came to the water before the bright shining of the daybreak, while the dawn lay kid in the darkness of night ]. (S.)
ذُكَاآءُ - ذكو1 lemmalane_002633
ذَكِىٌّ ذ , applied to musk, and so ذَكِيَّةٌ, (K, TA,) for مِسْكٌ, as is said by IAmb, is both masc. and fem., and so is عَنْبَرٌ, (TA,) and ↓ ذَاكٍ, Diffusing odour: (K:) or having a strong [or pungent ] odour. (TA. [See 1, second sentence.]) You say also رَائِحَةٌ ذَكِيَّةٌ A sharp [or pungent, or a strong, ] odour [whether sweet or fetid]; syn. حَادَّةٌ. (K in art. حد.) ― -b2- Applied to a man, Having the attribute, or quality, termed ذَكَاآء, (S, Msb, K,) as meaning sharpness, or acuteness, (S, Msb,) or quickness, (K,) of mind, (S, Msb,) or of intel-ligence, &c.: (K, TA, &c.:) pl. أَذْكِيَاآءُ. (Msb, TA.) It is also, sometimes, applied to a camel [or the like, as meaning Sharp in spirit: see فُؤَادٌ]. (TA.) -A2- Also i. q. ذَبِيحٌ [meaning Slaughtered in the manner prescribed by the law, termed ذَبْحٌ and ذَكَاةٌ]: (K:) it is of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ: (Msb:) and [therefore] you say شَاةٌ ذَكِىٌّ, meaning [ a sheep, or goat, slaughtered in the manner above mentioned; and also,] to whose ذَكَاة [or slaughter in that manner ] one has attained [ while life yet remained therein: see 2]: (Mgh, Msb:) ذَكِيَّةٌ [as its fem.] is extr. [like ذَبِيحَةٌ]. (TA.) ― -b2- Hence, جِلْدٌ ذَكِىٌّ (tropical:) A skin stripped from an animal that has been slaughtered in the manner mentioned above. (Mgh.)
ذَكِىٌّ - ذكو1 lemmalane_002634
ذَاكٍ ذ : see the next preceding paragraph.
ذَاكٍ - ذكو1 lemmalane_002635
مُذْكٍ ذ ; and the fem., مُذْكِيَةٌ: see the following paragraph, in three places.
مُذْكٍ - ذكو1 lemmalane_002636
مُذَكٍّ ذ , applied to a man, (TA,) Old, or advanced in age, and big-bodied, or corpulent: (K, TA:) [or full-grown, or of full age: see ذَكَاآءٌ:] or an old man, but only such as is much experienced and disciplined: (Er-Rághib, TA:) and accord. to ISd, anything [i. e. any animal] old, or advanced in age: by some especially applied to a solid-hoofed animal; and said to mean one that has passed the قُرُوح [or finishing of teething ] by a year: (TA:) or مَذَاكٍ, (S, K, TA,) which is its pl., (S, TA,) [(like as مُذَكِّيَاتٌ is pl. of the fem.,) and also pl. of its syn. ↓ مُذْكٍ,] signifies, applied to horses, (S, K, TA,) of generous race, advanced in age, (TA,) that have passed a year, or two years, after their قُرُوح: (S, K, TA:) the sing. is like مُخْلِفٌ applied to a camel: (S, TA:) or مُذَكٍّ signifies a horse of full age and of complete strength; as also ↓ مُذْكٍ: (Ham p. 217:) or a horse whose run becomes spent (يَذْهِبُ), and [ then, but not before he has exhausted his power, ] stops. (TA.) It is said in a prov., جَرْىُ المُذَكِّيَاتُ غِلَابٌ [ The running of the horses that have attained to their full age and strength is a contending for superiority ]: (Meyd, and so in some copies of the S:) it may mean that the horse in this case contends for superiority with him that runs with him; or that his second run is always more than his first, and his third than his second: (Meyd:) or, as some relate it, غِلَاآءٌ; (Meyd, and so in other copies of the S in this art., and in the S and K in art غلو;) meaning that the running of such horses is several bowshots: (Meyd, and S and K in art. غلو:) it is applied to him who is described as entering into contests for excellence with his compeers. (Meyd.) ― -b2- [Hence,] ↓ سَحَابَةٌ مُذْكِيَةٌ, (K,) or, as in the Tekmileh, مُذَكِّيَةٌ, (TA,) (assumed tropical:) A cloud that has rained time after time. (K, TA.)
مُذَكٍّ - Qس ذكى1 lemmalane_002637
ذُكْيَةٌ ذ : see ذُكْوَةٌ, in art. ذكو.
ذُكْيَةٌ - Qس ذكى1 lemmalane_002638
ذَكِىٌّ ذ : see art. ذكو,
ذَكِىٌّ - ذل1 lemmalane_002639
1 ذَلَّ ذ , aor. يَذِلُّ, (M, Msb, K,) inf. n. ذُلٌّ and ذِلَّةٌ and مَذَلَّةٌ, (S, * M, MA, K,) or these three are simple substs., and the inf. n. is ذَلٌّ, (Msb,) and ذَلَالَةٌ (M, K) and ذُلَالَةٌ, (K,) [ contr. of عَزَّ; (see ذُلٌّ below;) i. e.] He, or it, was or became, low, base, vile, abject, mean, paltry, contemptible, despicable, ignominious, inglorious, abased, humble, and weak; (MA, Msb, K;) syn. هَانَ, (Msb, K,) and ضَعُفَ. (Msb.) ― -b2- ذَلَّ, (M, K,) and ذَلَّتْ, (M, Msb,) aor. as above, (M, K,) inf. n. ذِلٌّ, (M, Msb, K,) said of a man, (M,) and of a beast, such as a horse and the like, (دَابَّة, M, Msb,) He, or it, was, or became, easy, tractable, submissive, or manageable; (M, Msb, K;) and اِذْلَوْلَى [which belongs to art. ذلى] signifies the same as ذَلَّ in this sense. (ISd, TA.) And لَهُ ↓ تذلّل He became lowly, humble, or submissive, [or he lowered, humbled, or submitted, himself, ] to him; (S, TA;) as also تَذَلَّى, originally تَذَلَّلَ. (TA.) ― -b3- [Hence,] ذَلَّ is also said of a road [as meaning (assumed tropical:) It was, or became, beaten, or trodden, so as to be rendered even, or easy to be travelled, or to walk or ride upon: see ذَلِيلٌ]. (A in art. تب.) ― -b4- And ذَلَّتِ القَوَا فِى لِشَّاعِرِ (assumed tropical:) The rhymes were easy to the poet. (T.) ― -b5- And ذَلَّ said of a watering-trough or tank, (TA,) or of the upper part thereof, (M,) (assumed tropical:) It was, or became, broken much, or in several places, in its edge, and much demolished. (M, TA.)
ذَلَّ - ذل1 lemmalane_002640
2 ذلّل ذ , (M, Msb,) inf. n. تَذْلِيلٌ, (Msb,) He made, or rendered, (M, Msb,) a man, (M,) and a beast, such as a horse and the like, (M, Msb,) easy, tractable, submissive, or manageable: (M, Msb:) [said of the former, it may be rendered he brought under, or into, subjection; or he subdued: and said of the latter, he broke, or trained: and said of any animal, he tamed. ― -b2- Hence, (assumed tropical:) He beat, or trod, a road, so as to render it even, or easy to be travelled, or to walk or ride upon: see ذَلِيلٌ.] ― -b3- And ذلّل لَهُ أَمْرًا (assumed tropical:) He made an affair easy to him; syn. رَوَّضَهُ and سَوَّسَهُ. (TA in art. سوس.) ― -b4- And ذِلِّلَ الكَرْمُ (assumed tropical:) The bunches of the grape-vine were made to hang down [ so that they might be easily plucked ]: (M, K:) or were evenly disposed [ for the same purpose ]; syn. سُوِّيَتْ: (K:) or, accord. to AHn, التَّذْلِيلُ signifies the disposing evenly the bunches of the grape-vine, and making them to hang down. (M.) وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا, in the Kur [lxxvi. 14], means (assumed tropical:) The bunches being evenly disposed, and made to hang down, (S, JM,) exposed to be plucked: (JM:) or being well disposed, and made near: (IAmb, TA:) or being within the reach of the seeker, or desirer: (Ibn-'Arafeh, TA:) or being easy to reach by those who will pluck them, in whatever manner they may desire to do so: (Bd:) accord. to Mujáhid, it means that if one stand, the bunch will rise to him; and if one sit, it will hang down to him. (TA.) [In like manner,] التَّذْلِيلُ also signifies (assumed tropical:) The putting the raceme of the palm-tree upon the branch [ near it ] in order that it [the branch] may support it: (AHn, M:) or تَذْلِيلُ العُذُوقِ, as practised in the present world, is (assumed tropical:) the trimmer's making straight, and fecundating before the usual time, the racemes of the palm-tree, when they come forth from their spathes that covered them, these having slit open and disclosed them, by which means one makes them to hang out from among the branches and prickles, so that the fruit is easily plucked when it ripens. (T. [See also مُذَلَّلٌ.]) [Hence it is said in the K that ذُلِّلَ النَّخْلُ signifies وُضِعَ عِذْقُهَا عَلَى الجَرِيدَةِ لِتَحْمِلَهُ: the explanation should be وُضِعَتْ عُذُوقُهَا عَلَى الجَرِيدِ لِتَحْمِلَهَا, i. e. (assumed tropical:) The palm-trees had their racemes put upon the branches in order that these might support them. ] ― -b5- See also what next follows.
ذلّل - ذل1 lemmalane_002641
4 اذلّهُ ذ , (M, Msb, K,) inf. n. اـِذْلَالٌ, (TA,) He (God, Msb) lowered, abased, or humbled, him; or rendered him low, base, vile, abject, mean, paltry, contemptible, despicable, ignominious, inglorious, abased, humbled, and weak; (M, * Msb K, TA;) as also ↓ ذللّٰهُ and ↓ استذلّهُ: (K, TA:) all these signify the same. (S.) ― -b2- See also 10 -A2- اذلّ [as an intrans. verb] He (a man, S, M) became one whose companions were low, base, vile, &c. (S, M, K.) ― -b2- He became in a state, or condition, that was low, base, vile, &c. (S in art. قهر.)
اذلّهُ - ذل1 lemmalane_002642
5 تَذَلَّ3َ see 1.
تَذَلَّ3َ - ذل1 lemmalane_002643
10 استذلّهُ ذ He saw him to be ذَلِيل [i. e. low, base, vile, &c.]: (M, K:) or he found him to be so; (TA;) as also ↓ اذّلهُ. (K.) ― -b2- See also 4. ― -b3- استذلّ البَعِيرَ الصَّعْبَ He plucked off the ticks from the refractory camel in order that he might experience pleasure [or relief ], and so become at ease, or tranquil, (M, K,) with him. (K.)
استذلّهُ - ذل1 lemmalane_002644
[ اذْلَوْلَى ذ , a verb of which one of the significations is mentioned in this art. in the K, belongs to art. ذلى.]
اذْلَوْلَى - ذل1 lemmalane_002645
R. Q. 2 تَذَلْذَلَ ذ [app. from ذُلْذُلٌ] It was, or became, in a state of commotion, or agitation, and lax, slack, or pendulous. (K.)
تَذَلْذَلَ - ذل1 lemmalane_002646
ذُلٌّ ذ and ↓ ذِلَّةٌ and ↓ مَذَلَّةٌ [all mentioned in the M and MA and K as inf. ns.] contr. of عِزٌّ; (S, M;) [i. e.] Lowness, baseness, vileness, abjectness, meanness, paltriness, contemptibleness, despicableness, ignominiousness, ingloriousness, abasement, humiliation, and weakness. (Msb, K. *) وَ لَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِىٌّ مِنَ الذُّلِّ, in the Kur [xvii. last verse], means Nor hath taken to himself any aider to assist Him and league with Him by reason of any lowness of condition in Him, as is the custom of the Arabs to do: (K, TA: [in the CK, يُخالِفُهُ is erroneously put for يُحَالِفُهُ:]) for they used to league, one with another, seeking thereby to become strong and inaccessible. (TA.) See also ذَلِيلٌ. ― -b2- And see the paragraph here following, in five places.
ذُلٌّ - ذل1 lemmalane_002647
ذِلٌّ ذ Easiness, tractableness, submissiveness, or manageableness; (S, M, K, and Ham p. 50; [mentioned in the M and Msb and K as an inf. n.;]) as also ↓ ذُلٌّ. (M, K, and Ham ubi suprà.) Hence the saying, بَعْضُ الذِّلِّ أَبْقَى لِلْأَهْلِ وَالمَالِ [ Somewhat of submissiveness is most preservative of the family and the property ]: (S:) or أَبْقَى لِلْأَهْلِ وَالمَالِ ↓ الذُّلُّ, occurring in a trad. of Ibn-Ez-Zubeyr; meaning that abjectness betiding a man when he bears patiently an injury that has befallen him is most preservative of him and of his family and his property. (TA.) ― -b2- Also Gentleness; and mercy; and so ↓ ذُلٌّ: thus in the phrase, ↓ وَا@خْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ or الذِّلِّ, (M, K,) in the Kur [xvii. 25, lit. And make soft to them (thy two parents) the side of gentleness; meaning treat them with gentleness ]: the former is the common reading: (TA:) or the latter means easiness, tractableness, or submissiveness: (K:) [and so the former, as has been stated above:] Er-Rághib says that ↓ الذُّلُّ is a consequence of subjection; and الذِّلُّ is what is after refractoriness: so that the phrase means, [accord. to the former reading,] be gentle like him who is subjected to them; and accord. to the latter reading, be gentle and tractable, or submissive, to them. (TA.) -A2- Also The beaten track, (K,) or part that is trodden and made even, (M,) of a road. (M, K.) Its pl. أَذْلَال occurs in the saying, أَجْرِ الأُمُورَعَلَى أَذْلَالِهَا Let events, or affairs, take their course in the ways, or manners, that are fit, or proper, for them, and easy. (T.) El-Khansà says, لِتَجْرِ المَنِيَّةِ بَعْدَ الفَتَى ا@لْمُغَادَرِ بِا@لْمَحْوِ أَذْلَالَهَا [ Let fate take its ways after the youth left behind in El-Mahw ]; (S, M;) meaning I mourn not for any thing after him: cited by AA: (S in the present art. and in art. محو:) المحو is here the name of a place. (S in the latter art.) And one says, أُمُورُ ا@للّٰهِ جَارِيَةُ عَلَى أَذْلَالِهَا, (S, M, K,) and جَارِيَةٌ أَذْلَالَهَا, (M, K,) The decrees of God take their [appointed] courses: (S, M, K:) here, also, اذلال is pl. of ذِلٌّ. (M, K.) And ↓ دَعْهُ عَلَى أَذْلَالِهِ Leave thou him, or it, in his, or its, [present] state, or condition: (S, M, K:) in this case it has no sing. (M, K.) [And so in the saying,] ↓ جَاآءَ عَلَى أَذْلَالِهِ It came in its [proper] manner. (S, K.) ― -b2- See also another usage of أَذْلَال, as a pl. having no sing. assigned to it, voce ذُلْذُلٌ, last sentence.
ذِلٌّ - ذل1 lemmalane_002648
ذِلَّةٌ ذ : see ذُلٌّ. ― -b2- In the following verse, لِيَهْنِئْ تُرَاثِى لِا@مْرِئٍ غَيْرِ ذِلَّةٍ صَنَابِرُ أُحْدَانٌ لِهُنَّ حَفِيفُ [ May my heritage give joy to a man not low, or base; slender arrows, singular of their kind, that have a whizzing sound ], the meaning is, غَيْرِ ذَلِيلٍ, or غَيْرِ ذِى ذِلَّةٍ; and صنابر is put in the nom. case as a substitute for تراث. (M.)
ذِلَّةٌ - ذل1 lemmalane_002649
ذَلُولٌ ذ Easy, tractable, submissive, or manageable; (S, M, Msb, K;) applied to a beast, such as a horse and the like, (دَابَّة), (S, M, Msb,) and to a man [&c.]; (M;) and so ↓ ذَلُولِىٌّ, applied to a man: (TA, as from the M: [but not found by me in the latter; and I believe that the right reading is ذَلَوْلًى, belonging to art. ذلى, q. v.:]) the former alike masc. and fem.: (M, TA:) pl. ذُلُلٌ (S, M, Msb, K) and أَذِلَّةٌ. (K.) A poet applies the epithet ذُلُل to spear-heads, as meaning Made easy [ to pierce with ] by being sharpened, and made thin and slender. (M.) ― -b2- See also the next paragraph, in two places.
ذَلُولٌ - ذل1 lemmalane_002650
ذَلِيلٌ ذ Low, base, vile, abject, mean, paltry, contemptible, despicable, ignominious, inglorious, lowered, brought low, abased, humbled, and weak; (T, S, M, Msb, K;) applied to a man; (T, S;) and ↓ ذُلَّانٌ signifies the same, as a sing.; (Ibn- 'Abbád, K:) or this latter is a pl. of the former, (T,) as also أَذِلَّاآءُ (S, M, Msb, K) and أَذِلَّةٌ (T, S, Msb, K) and ذِلَالٌ. (M, K.) ― -b2- [Also Gentle; and merciful. Hence,] أَذِلَّةٍ عَلَى المُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى الكَافِرينَ, in the Kur [v. 59], means Gentle, (Zj, T,) and merciful, (T,) to the believers, rough in behaviour, (Zj, T,) and hard, or severe, (T,) to the unbelievers. (Zj, T.) ― -b3- Also applied to a road, meaning (assumed tropical:) Made even, or smooth, and easy to be travelled, or to walk or ride upon; as also with ة; being applied to طَرِيقٌ [which is fem. as well as masc.] ; (M;) and so ↓ ذَلُولٌ: (T:) pl. of the latter, (T,) or of the former, (M,) ذُلُلٌ: (T, M:) and [in like manner] ↓ مُذَلَّلٌ, so applied, beaten, or trodden, and [ made ] even, or easy [ to walk or ride upon ]: (T:) [in like manner also] ↓ ذَلُولٌ is applied to land or ground &c. [as meaning easy to be travelled, or to walk or ride upon, &c.]. (As, M voce تَرَبُوتٌ.) ― -b4- Also (assumed tropical:) Low, applied to a wall, and to a house, or chamber; (T;) and [so] applied to a mountain: (S and K in art. دك:) or (tropical:) low and thin, applied to a wall: (Mgh:) and (assumed tropical:) short, applied to a spear. (T.) ― -b5- You say also ذَلِيلٌ ↓ ذُلٌّ, [meaning Exceeding lowness or baseness &c.; or lowering, or abasing, lowness or baseness &c.; i. e.,] using the latter word as an intensive epithet; or as signifying مُذِلٌّ. (M, K.)
ذَلِيلٌ - ذل1 lemmalane_002651
ذَلُولِىٌّ ذ Good and easy in respect of natural disposition: pl. ذَلُولِيُّونَ. (Ibn-' Abbád, K. [In the CK, الخَلْقِ is erroneously put for الخُلُقِ.]) See also ذَلُولٌ.
ذَلُولِىٌّ - ذل1 lemmalane_002652
ذُلَّانٌ ذ : see ذَلِيلٌ.
ذُلَّانٌ