Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 52 of 962
- ذف1 lemmalane_002553
4 أَذْفَ3َ see 1, in two places.
أَذْفَ3َ - ذف1 lemmalane_002554
10 اـِسْتَذْفَ3َ see 1, in two places. ― -b2- Also It (an affair, or a thing,) was, or became, rightly disposed or arranged; in a right state; or complete, and in a right state; as also استدفّ. (IKtt, IB, TA in art. دف.)
اـِسْتَذْفَ3َ - ذف1 lemmalane_002555
R. Q. 1 ذَفْذَفَ ذ : see 1. -A2- Also He walked with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of the body from side to side. (IAar, T, K.)
ذَفْذَفَ - ذف1 lemmalane_002556
ذَفٌّ ذ Sheep or goats. (Kr, M, K.)
ذَفٌّ - ذف1 lemmalane_002557
مَاآءٌ ذُفٌّ ذ (M, K) and ↓ ذَفَفٌ (M) and ↓ ذِفَافٌ (T, S, K) and ↓ ذُفَافٌ (M, K) A small quantity of water; water little in quantity: (T, S, M, K:) or the last two signify, (K,) or the last but one signifies, (M,) moisture: (M, K:) the pl. [of mult.] (of ذِفَافٌ, T, K, or ذُفَافٌ, K) is ذُفُفٌ (T, K) and [of pauc.] أَذِفَّةٌ. (T, M.)
مَاآءٌ ذُفٌّ - ذف1 lemmalane_002558
ذَفَفٌ ذ : see what next precedes.
ذَفَفٌ - ذف1 lemmalane_002559
ذَفَافٌ ذ a subst. from ذَفَّ عَلَيْهِ [and as such signifying The act, or a means, of despatching a wounded man; i. e., hastening and completing his slaughter: and hence, of finishing a thing]. (ElHejeree, M, K.) A poet says, referring to a draught of water, تَكُونُ شِفَاآءَ أَوْ ذَفَافًا لِمَا بِيَا [ That may be a cure, or a means of finishing, of what is in me, i. e., of what I am suffering ]. (El-Hejeree, M.) -A2- See also the next paragraph.
ذَفَافٌ - ذف1 lemmalane_002560
ذُفَافٌ ذ : see ذَفِيفٌ, in two places: ― -b2- and ذِفَافٌ: ― -b3- and ذُفٌّ. ― -b4- You say also, مَاذُقْتُ ذُفَافًا I tasted not a little thing, or a thing small in quantity: (M:) or ↓ مَا ذَاقَ ذِفَافًا and ↓ ذَفَافًا [like ذَوَاقًا] He tasted not anything. (K. In the CK ما ذافَ.)
ذُفَافٌ - ذف1 lemmalane_002561
ذِفَافٌ ذ [or سَمٌّ ذِفَافٌ], (AA, T, S,) or ↓ ذُفَافٌ, (M,) or both, (K,) Deadly poison: (AA, T, S, M, K:) because it kills quickly him who drinks it. (AA, T.) ― -b2- You say also, مَا فِيهِ ذِفَافٌ, meaning مُتَعَلَّقٌ يُتَعَلَّقٌ بِهِ [i. e. There is not in it that whereby one may retain life; or a bare sufficiency of the means of subsistence ]. (K.) ― -b3- See also ذُفٌّ: and ذُفَافٌ.
ذِفَافٌ - ذف1 lemmalane_002562
ذَفِيفٌ ذ Quick: (S, Msb:) or, as also ↓ ذُفَافٌ, quick and light: or light, or going lightly, upon the ground. (M, K.) You say also خَفِيفٌ ذَفِيفٌ, (T, S, K,) meaning Quick, (S,) and in like manner ↓ خُفَافٌ ذُفَافٌ, (T, K,) in each case using the latter word as an imitative sequent. (K.) ― -b2- Also A death, (M,) or a pestilence, (K.) that kills quickly. (M, K.) -A2- Also The male قُنْفُذ [or hedge-hog ]. (M.)
ذَفِيفٌ - ذف1 lemmalane_002563
سَهْمٌ مُذَفَّفٌ ذ A swift and light arrow. (K.)
سَهْمٌ مُذَفَّفٌ - ذفر1 lemmalane_002564
1 ذَفِرَ ذ , aor. ذَفَرَ , (S, Msb, K,) inf. n. ذَفَرٌ, (Msb,) He, or it, had, or emitted, a pungent, or strong, odour, or smell; (S, Msb;;) or a very pungent, or very strong, odour, or smell; (M, K;) whether sweet or stinking: (S, M, Msb:) or he had stinking arm-pits; or it (the arm-pit) stank. (Lh, M, K.) [See also ذَفَرٌ, below.] ― -b2- ذَفِرَ النَّبْتُ The plants became abundant. (AHn. M.)
ذَفِرَ - ذفر1 lemmalane_002565
10 استذفر فِى الأَمْرِ ذ (assumed tropical:) He became very determined, and hardy, [as though he drew forth from himself a pungent odour by sweating,] to do the thing, or affair. (M, TA.) -A2- استذفرت said of a woman, i. q. استثفرت [q. v.]. (TA.)
استذفر فِى الأَمْرِ - ذفر1 lemmalane_002566
ذَفَرٌ ذ inf. n. of 1. (Msb.) ― -b2- Pungency, or strength, of odour; (S, A, Mgh, Msb;) or intense pungency or strength thereof; (M, K;) whether sweet or stinking; (S, M, A, Mgh, * Msb;) as also ↓ ذَفَرَةٌ, (K, TA,) or ↓ ذُفْرَةٌ: (so in the TT, as from the M:) a subst. to which it is prefixed, or an epithet by which it is qualified, shows whether it mean sweet or foul: (TA:) or any pungent, or strong, odour; whether sweet or stinking: (T:) or stench of the arm-pit: (Lh, M, K:) or it has this signification as well as the first: (S, M:) or stink, or stench, [absolutely,] (IAar, M, K,) except when relating to musk; not used with reference to any other perfume, or sweet-smelling substance: (IAar, M:) but دَفَرٌ, with the unpointed د, signifies only “ stink, or stench. ” (M.) ― -b3- The seminal fluid (مَاآء) of a stallion. (K.)
ذَفَرٌ - ذفر1 lemmalane_002567
ذَفِرٌ ذ (S, M, A, Msb, K) and ↓ أَذْفَرُ (M, K) Having, or emitting, a pungent, or strong, odour, or smell; (S, * Msb;) or having, or emitting, a very pungent, or very strong, odour, or smell; (M, K;) whether sweet or stinking: (S, M, Msb:) or especially, (Lh, M, K,) or also, (S, M, A,) a man having stinking arm-pits, (S, M, A, K,) and a foul smell: (S, M, A:) fem. of the former, ذَفِرَةٌ; and of the latter, ↓ ذَفْرَاآءُ: (M:) or ذَفِرَةٌ signifies a woman having a strong smell; whether sweet, like that of musk, or foul, like that of the arm-pits. (Msb.) You say ↓ مِسْكٌ أَذْثَرُ, (S, A, M, K,) and ذَفِرٌ, (M, K,) Pungent, or strongscented, musk: (S, A:) or musk of the utmost excellence. (K.) And ↓ فَأْرَةٌ ذَفْرَاآءُ [ A pungent, or strong-scented, or ] sweet-smelling [ follicle, or vesicle, of musk ]: Er-Rá'ee says, speaking of camels that had pastured upon herbage and its flowers, and gone to water, and come back from it with their skins moist and diffusing a sweet smell, كُلَّ عَشَيَّةٍ ↓ لَهَا فَأْرَةٌ ذَفْرَاآءُ كَمَا فَتَقَ الكَافُورَ بِا@لْمِسْكِ فَاتِقُةٌ [ They have an odour like that of a strong-scented vesicle of musk, every evening; as when one has imparted additional fragrance to camphire by mixing with it musk ]. (T, M, TA.) One says also رَوْضَةٌ ذَفِرَةٌ (S, A) A sweet-smelling meadow. (TA.) And ↓ اـِبْطٌ ذَفْرَاآءُ A stinking arm-pit. (A.) And ↓ كَتِيبَةٌ ذَفْرَاآءُ, (S, K,) or ذَفْرَاآءُ الرَّائِحَةِ, (A,) An army, or a collected portion thereof, or a troop of horse, having a foul smell from the rust of the arms or armour. (S, A, K.) ― -b2- ذَفِرَةٌ A certain plant, (K,) Which grows in the midst of herbage, little in quantity, of no account, growing in hard and level ground, upon a single root, having a yellow fruit, resembling the جَعْدَة in [ the sweetness of ] its odour. (TA.) ― -b3- And ↓ ذَفْرَاآءٌ A certain herb, or leguminous plant, (K,) which remains green until the cold smites it: [a coll. gen. n.; and with tenween; for] the n. un. is ذَفْرَاآءَةٌ: (TA:) [but it is from ذَفْرَاآءٌ, fem. of أَذْفَرُ:] a certain herb, of foul odour, which camels &c. scarcely ever eat: (Yaakoob, S:) or a certain tree, also called عِطْرُ لأَمَةِ: or, accord. to AHn, a species of [ the trees called ] حَمْض: or, as he says in another place, a certain green herb, which rises a span high, with round leaves, and with branches, having no flower; the odour of which is like that of a slight wind from the anus: it makes the breath of camels to stink; and they desire it eagerly: it is bitter; and grows in rugged places: and Abu-n-Nejm describes it as in meadows. (TA.) [ Ruta sylvestris. (Golius, from Er-Rázee.)]
ذَفِرٌ - ذفر1 lemmalane_002568
ذَفرَةٌ ذ A single emission of pungent, or strong, odour. (Msb.)
ذَفرَةٌ - ذفر1 lemmalane_002569
ذُفْرَةٌ ذ : see ذَفَرٌ.
ذُفْرَةٌ - ذفر1 lemmalane_002570
ذَفَرَةٌ ذ : see ذَفَرٌ.
ذَفَرَةٌ - ذفر1 lemmalane_002571
ذِفْرَى ذ , without tenween, (S, K,) because the alif [written ى] is the characteristic of the fem. gender, (S,) and sometimes, (S, K,) more rarely, (Sb,) ذِفْرًى, with tenween, (S, K,) when indeterminate, (S,) the alif in this case being considered as making the word quasi-coordinate to دِرْهَمٌ (S, K,) The place that sweats, in the back of a camel's neck, behind the ear: (Lth, S:) or, in a man, (M,) and in any animal, the part extending from the مَقَدّ [or part between the two ears, erroneously written in the CK مُقَدَّم,] to the half of the قَذَال [or entire back of the head ]: or the prominent bone behind the ear: (M, K:) or a bone in the upper part of a man's neck, on the right and left of the small hollow which is in the middle: (Sh:) or the ذِفْرَيَانِ [which is the dual] are the two protuberances on the right and left of the small hollow in the middle of the back of the neck: (M:) it is from ذَفَرُ العَرَقِ [“ the pungency of the odour of sweat ”], because it is the first part that sweats in a camel: (S:) pl. ذِفْرَيَاتٌ and ذَفَارَى, (S, K,) and some say ذَفَارٍ. (S.)
ذِفْرَى - ذفر1 lemmalane_002572
ذِفَرٌّ ذ : see what next follows.
ذِفَرٌّ - ذفر1 lemmalane_002573
ذِفْرَى ذ A camel large in the part called ة: fem. with ة: (AZ, S, K:) or a great camel: (AA:) or (so in the TA; but in the K, “ and ”) hard, or firm, and strong: as also ↓ ذِفَرٌّ: (K:) but the former (ذِفِرٌّ) is of higher authority: also applied to a camel; fem. with ة: and in like manner to an ass: (TA:) or (so in the TA; but in the K, “ and ”) great in make: (K:) also a young man tall, perfect [ in make ], and hardy, strong, or sturdy: (S, K:) and ذِفِرَّةٌ an excellent she-camel, (K,) long-necked: (TA:) and, accord. to the K, a bulky, or thick, ass: but this is at variance with what is found in other lexicons. (TA.)
ذِفْرَى - ذفر1 lemmalane_002574
أَذْفَرُ ذ and ذَفْرَاآءُ: see ذَفِرٌ, in eight places.
أَذْفَرُ - ذفر1 lemmalane_002575
رَوْضَةٌ مَذْفُورَةٌ ذ A meadow abounding with ذَفْرَاآء. (K.) [See ذَفِرٌ.]
رَوْضَةٌ مَذْفُورَةٌ - ذقن1 lemmalane_002576
1 ذَقَنَهُ ذ , (JK, S, A, K,) aor. ذَقُنَ , (JK,) inf. n. ذَقْنٌ, (TK,) He struck his ذَقَن [or chin ]: (JK, S, A, K:) or he struck him on the back of his neck, or on his head at the part next the back of the neck, with the inside of his hand; syn. قَفَدَهُ. (K, TA. [In the CK, erroneously, فَقَدَهُ.]) And He struck him, or beat him, with a staff, or stick. (JK.) ― -b2- ذَقَنَ عَلَى يَدِهِ, (K,) or على عَصَاهُ, (JK, K,) He put his ذَقَن [or chin ] upon his hand, or upon his staff, or stick, (JK, K, TA,) and leaned [ upon it ]: (TA:) and ذَقَنَ بِسَوْطِهِ [ He leaned his chin upon his whip ]: (TA:) as also ↓ ذَقَّنَ. (K.) -A2- ذَقِنَتِ الدَّلْوُ, (JK, S, K,) aor. ذَقَنَ , (JK, K,) inf. n. ذَقَنٌ, (JK,) The bucket was, or became, such as is termed ذَقُونٌ (S, K) or ذَقْنَاآءُ. (JK.)
ذَقَنَهُ - ذقن1 lemmalane_002577
2 ذَقَّنَ see the preceding paragraph.
ذَقَّنَ - ذقن1 lemmalane_002578
3 ذاقنهُ ذ He straitened him. (K.)
ذاقنهُ - ذقن1 lemmalane_002579
4 اذقن ذ is said by Golius, as on the authority of the KL, to signify Opem tulit in tollenda re: but the word explained in the KL as signifying the doing this is the inf. n. of ازقن, not of اذقن.]
اذقن - ذقن1 lemmalane_002580
ذِقْنٌ ذ A decrepit, old and weak, or extremely aged, man. (K.)
ذِقْنٌ - ذقن1 lemmalane_002581
ذَقَنٌ ذ [The chin; ] the place where the لَحْيَانٌ [here meaning the two lateral portions of the lower jaw ] combine, (JK, S, Msb, K,) at their lower part: (K:) it is of a man (S, Msb) [and of a beast]: also pronounced with kesr (ISd, K) to the ذ [i. e. ↓ ذِقَنٌ]: (TK:) of the masc. gender, (Lh, K,) only: (Lh, TA:) pl. أَذْقَانٌ, (Msb, K,) a pl. of pauc.; and the pl. of mult. is ذُقُونٌ. (Msb.) Hence, (K,) مُثْقَلٌ ا@سْتَعَانَ بِذَقَنِهِ [ A heavily-burdened, or overburdened, camel sought to help himself to rise by means of his chin ]: (S, M, K:) a prov., applied to a low, base, or mean, and weak man, who seeks to help himself by means of another man like himself; (S;) or to him who seeks to help himself by means of one who has no power of defending, and by means of one more low, base, or mean, and weak, than he: (M:) or to him who seeks to help himself by means of one less than he: (K:) originating from the fact that a camel laden with a heavy load, and unable to rise, bears with his chin upon the ground. (S, K.) You say also, خِرُّوا لِأَذْقَانِهِمْ [ They fell down prostrate, with their chins to the ground: see the Kur xvii. 108 and 109]: and [hence,] عَصَفَتْ رِيحٌ فَخَرَّتِ الأَشْجَارُ لِلْأَذْقَانِ (tropical:) [ A wind blew violently, so that the trees fell, or bent themselves down to the ground ]: (A in art. خر:) and هَبّتِ الرِّيحُ فَكَبَّتِ الشَّجَرَ عَلَى أَذْقَانِهَا (tropical:) [ The wind blew, and overturned, or threw down, or bent down, the trees ]: and, of a stone, كَبَّهُ السَّيْلُ لِذَقَنِهِ (tropical:) The torrent overturned it. (TA.) ― -b2- The hair that grows upon the chin: used in this sense by the vulgar; and said by Esh-Shiháb El-Khafajee, in the “ Shifá el-Ghaleel, ” to be post-classical: Z says, in the “ Rabeea el-Abrár, ” that it signifies the beard in the language of the Nabathæans. (TA.)
ذَقَنٌ - ذقن1 lemmalane_002582
ذِقَنٌ ذ : see the next preceding paragraph, first sentence.
ذِقَنٌ - ذقن1 lemmalane_002583
ذَقَنَى ذ : see the paragraph next following.
ذَقَنَى - ذقن1 lemmalane_002584
ذَقُونٌ ذ A she-camel that relaxes her chin [ so as to make her lower lip hang down ] in going along: (S, K:) or that moves about her head in going along: (JK:) or that stretches her steps, and moves about her head, by reason of strength, and briskness, liveliness, or sprightliness, in going along: (A, TA:) pl. ذُقُنٌ: (TA:) and ↓ ذَاقِنَةٌ, applied to a she-camel, signifies the same as ذَقُونٌ. (IAar, TA.) ― -b2- دَلْوٌ ذَقُونٌ (assumed tropical:) A bucket [ of leather ] which one has sewed in such a manner that its lip inclines on one side: (S, K:) or a large bucket inclining on one side: (Er-Rághib, TA:) and ↓ ذَلْوٌ ذَقَنَى a bucket with an inclining lip: (IB, TA:) and ↓ دَلْوٌ ذَقْنَاآءُ a bucket that has had an addition made to one of its two sides, and consequently inclines on one side. (JK.)
ذَقُونٌ - ذقن1 lemmalane_002585
الذَّاقِنَةُ ذ The part beneath the ذَقَن [or chin ]: (K:) or the part, of the breast, that is reached by the ذَقَن: or the ذَقَن [ itself ]: (TA:) or the head of the حُلْقُوم [or windpipe ]: (K:) or the prominent extremity of the حلقوم: (S, K:) thus explained by A'Obeyd and AA in the saying of 'Áïsheh, “ [The Prophet died] between my حَاقِنَة and my ذَاقِنَة: ” (TA: [see الحَاقِنَةُ:]) or the تَرْقُوآة [ or collar-bone; or it may here mean the fore part of the throat, next the chest; or the uppermost part of the chest ]: (K:) but this, in the M, is an explanation of الحَاقِنَةُ: (TA:) or the lower part of the belly, next the navel: (K:) but this, also, is given as an explanation of الحاقنة, by ISd and by Z: (TA:) or the pit of the uppermost part of the breast, or chest: or the upper part of the belly: (K:) and the stomach: (JK:) pl. ذَوَاقِنُ. (S, TA.) [See also الحَاقِنَةُ.] Hence the prov., لَأُلْحِقَنَّ حَوَاقِنَكَ بَذَوَاقِنِكَ [explained in art. حقن]: الذَّوَاقِنُ, accord. to Az, means the lower part of the belly. (S.) -A2- See also ذَقُونٌ.
الذَّاقِنَةُ - ذقن1 lemmalane_002586
أَذْقَنٌ ذ A man long in the ذَقَن [or chin ]: and so [the fem.] ذَقْنَاآءُ applied to a woman. (K.) ― -b2- And A man having the two sides of the mouth inclining, or wry. (JK.) ― -b3- And [hence, app.,] ذَقْنَاآءُ, (K, TA,) applied to a woman, by way of comparison, (TA,) (tropical:) Having the جَهَاز [or pudendum ] inclining, or wry. (K, TA.) ― -b4- دَلْوٌ ذَقْنَاآءُ: see ذَقُونٌ.
أَذْقَنٌ - ذكر1 lemmalane_002587
1 ذَكَرَهُ ذ , [aor. ذَكُرَ ,] inf. n. ذِكْرَى, (S, A, Msb,) which is fem., (Msb,) and imperfectly decl., (S,) and ذِكْرٌ (A, K) [and ذُكْرٌ, or, accord. to EtTebreezee, (Ham p. 26,) the latter of these two but not the former, or, as is said in the Msb., both are properly substs., and a distinction is made between them, as will be shown below,] and تَذْكَارٌ, (K,) He preserved it in his memory: (K, * TA:) he remembered it; (S, A;) as also ذَكَرَهُ بِقَلْبِهِ [to distinguish it from ذَكَرَ in a sense afterwards to be explained], (S, Msb,) and ↓ تذكّرهُ; (S, A;) and ↓ اِدَّكَرَهُ (S, K, TA,) originally اِذْتَكَرَهُ (S,) and اِذَّكَرَهُ (TA, and so in the CK,) and اِذْدَكَرَهُ (K,) and ↓ استذكرهُ, (AZ, K,) signify the same as تذكّرهُ (K) [as explained above]: ↓ تذكّرهُ signifies also he became reminded of it; (Msb;) [and so ↓ ادّكرهُ and its variations: and ↓ استذكرهُ seems properly to signify, as also ↓ تذكرّهُ, he recollected it; or called it to mind: and he sought to remember it: and ↓ استذكر and ↓ تذكّر used intransitively, he sought, or endeavoured, to remember. ] You say, ذَكَرْتُ الشَّىْءَ بَعْدَ النِّسْيَانِ [ I remembered the thing after forgetting ]: (S:) and ذَكَرْتُ المَنْسِىَّ and ↓ تَذَكَّرْتُهُ [ I remembered the thing forgotten, and I became reminded of it, or I recollected it ]: (A:) and بَعْدَ أَمَهٍ ↓ ادّكر, occurring in the Kur [xii. 45, accord. to one reading of the last word], means He remembered [or became reminded ] after forgetting. (S) And رَبَطَ فِى بِهِ حَاجَتِهِ ↓ اـِصْبَعِهِ خَيْطًا يَسْتَذْكِرُ [ He tied upon his finger a thread or string, seeking to remember, or recollect, or call to mind, thereby the thing that he wanted: such a thread or string is commonly called رَتِيمَةٌ:]: (AZ:) and ↓ استذكر is used alone with the like signification [i. e. He sought to remember ]: and also signifies He studied a book and preserved it in his memory, accord. to the K; but accord. to other lexicons, he studied a thing in order to remember it, or preserve it in his memory: (TA:) you say, بِدِرَاسَتِهِ ↓ استذكر He sought to remember by his studying of a book. (A.) ― -b2- ذَكَرَ حَقَّهُ, (K,) inf. n. ذِكْرٌ (TA,) He was mindful of his right, or claim; and did not neglect it. (K.) Agreeably with this explanation, the words in the Kur [ii. 231, &c.,] وَا@ذْكُرُوا نِعْمَةَ ا@للّٰهِ عَلَيْكُمْ have been rendered And be ye mindful of, and neglect not to be thankful for, the favour of God conferred upon you: like as an Arab says to his companion, اُذْكُرْ حَقِّىعَلَيْكَ Be thou mindful of my claim upon thee; and neglect it not. (TA.) ― -b3- [In like manner also are explained the words] وَا@ذْكُرُوا مَا فِيهِ in the Kur [ii. 60], And study ye what is in it, and forget it not: or think ye upon what is in it: or do ye what is in it. (Bd.) ― -b4- One says, مَا ا@سْمُكَ أَذْكُرْ, (Fs and Lb, and so in a copy of the K,) or أَذْكُرْهُ, (so in another copy of the K, and in the TA,) the hemzeh of أَذْكُرْ being disjunctive, (Lb, K,) [in the CK we find مَا اسمُكَ اَذْكِرْهُ بقطعِ الهَمْزَةِ مِنْ اَذْكَر, as though the reading were أَذْكَرْهُ with a disjunctive hemzeh from أَذْكَرَ, which is manifestly wrong,] and with fet-h, because it is the hemzeh of the first person of a triliteral [unaugmented] verb, and with the ر mejzoom, because it is the complement of an interrogative phrase: (Lb:) it is expressive of disapprobation, (Lb, K,) and means, Acquaint me with thy name: [or, lit., what is thy name? ] I will remember it, or I will bear it in mind (اذكره): the conditional phrase [if thou tell it to me] is suppressed because unnecessary, on account of frequent usage of the saying, and because what remains is indicative of it: (Lb, MF:) the saying is a prov.; and is also related with the conjunctive hemzeh, [ا@ذْكُرْ, or ا@ذْكُرْ; in which case it is most appropriately rendered, What is thy name? Say: or Tell it ] but the reading with the disjunctive hemzeh is that which is commonly known: (TA:) [for] -A2- ذَكَرَهُ, aor. ذَكُرَ , (TA,) inf. n. ذِكْرَى, fem., [and imperfectly decl,] (Msb,) and ذِكْرٌ and ذُكْرٌ, (TA,) [or the former of these two (which is the most common of all) but not the latter, or, as is said in the Msb, both are properly substs., and a distinction is made between them, as will be shown below,] also signifies He mentioned it; told it; related it; said it; (TA;) and so ذَكَرَهُ بِلِسَانِهِ [to distinguish it from ذَكَرَ in the first sense explained above]. (S, Msb.) You say ذَكَرْتُ لِفُلَانٍ حَدِيثَ كَذَاوَكَذَا I mentioned, or told, or related, to such a one the story of such and such things. (TA.) And ذَكَرَ ا@مْرَأُ بِمَا لَيْسَ فِيهِ [ He mentioned, or spoke of, a man as having that attribute which was not in him ]. (El-Jámi' es-Sagheer voce مَنْ) ― -b2- And ذَكَرَهُ (assumed tropical:) He magnified Him, namely, God; celebrated, lauded, or praised, Him; asserted his unity; (Zj;) [saying سُبْحَانَ ا@للّٰهِ, and الحَمْدُ لِلّٰهِ, and اَللّٰهُ أَكْبَرُ; or لَااـِلَاهَ اـِلَّاا@للّٰهُ; or هُوَا@للّٰهُ; or the like.] ― -b3- [And, in like manner, (assumed tropical:) He spoke well of him, namely, a man; mentioned him with approbation; eulogized, praised, or commended, him: for ذَكَرَهُ بِالجَمِيلِ, or بِخَيْرٍ See ذِكْرٌ below.] ― -b4- Also, contr., [for ذَكَرَهُ بِالقَبِيحِ or بِشَرٍّ] (assumed tropical:) He spoke evil of him; men- tioned him with evil words; (Fr;) mentioned his vices, or faults; spoke evil of him behind his back, or in his absence, saying of him what would grieve him if he heard it, but saying what was true; or merely said of him what would grieve him: an elliptical expression in this and in the contrary sense; what is meant being known. (Zj.) One says to a man, لَئِنْ ذَكَرْتَنِى لَتَنْدَمَنَّ, meaning [ Verily, if thou mention me ] with evil words [ thou will assuredly repent ]: and in like manner the verb is used in the Kur xxi. 37 and 61: and 'Antarah says, لَاتَذْكُرِى فَرَسِى وَمَا أَطْعَمْتُهُ فَيَكُونَ جِلْدُكَ مِثْلَ جِلْدِ الأَجْرَبِ meaning Mention [...]
ذَكَرَهُ - ذكر1 lemmalane_002588
2 ذكّرهُ اـِيَّاهُ ذ , (S, A, * Msb, K,) and ذكّرهُ بِهِ, (Kur xiv. 5, &c.,) inf. n. تَذْكِرَةٌ (A, TA) and تَذْكِيرٌ, (K, TA,) and quasi-inf. n. ↓ ذِكْرَى imperfectly decl.; (A, * K, * TA;) and ايّاهُ ↓ اذكرهُ; (S, Msb, K;) He reminded him of, or caused him to remember, him, or it. (S, Msb, K.) ― -b2- And ذكّر, (TA,) inf. n. تَذْكِيرٌ (K) [and تَذْكِرَةٌ also, as in the Kur xx. 2], He exhorted; admonished; exhorted to obedience; gave good advice, and reminded of the results of affairs; reminded of what might soften the heart, by the mention of rewards and punishments. (K, TA.) Thus the verb is used in the Kur lxxxviii. 21. (TA.) -A2- Also ذكّرهُ, inf. n. تَذْكِيرُ, He made it (a word) masculine; contr. of أَنَّثَهُ. (S, * Msb, K. *) ― -b2- In the Kur [ii. 282], فَتُذَكِّرَ اـِحْدَاهُمَا الأُخْرَى is said by some to signify (assumed tropical:) That one of them may make the other to be in the legal predicament of a male: [meaning that both of them together shall be as one man:] or, accord. to others, one of them may remind the other. (TA.) ― -b3- It is said in a trad., فَذَكِّرُوهُ ↓ القُرْاآنُ ذَكَرٌ (tropical:) The Kur-án is eminently excellent [lit., masculine ]: therefore do ye hold it and know it and describe it as such. (K, TA. [In the CK, for ذَكَرٌ is put ذِكْرٌ.]) ― -b4- [Hence,] ذكّرهُ, (TA,) inf. n. تَذْكِيرٌ, (K,) He put to it, namely a sword, (TA,) and the head of an axe &c., (K,) an edge of steel. (K, * TA.) [See ذُكْرَةٌ.]
ذكّرهُ اـِيَّاهُ - ذكر1 lemmalane_002589
3 ذاكرهُ ذ , (MA,) inf. n. مُذَاكَرَةٌ, (KL;) He called to mind with him (MA, KL) a story, or discourse, or the like, (MA,) or a thing. (KL.) ― -b2- [And hence, He conferred with him. ]
ذاكرهُ - ذكر1 lemmalane_002590
4 أَذْكَرَ see 2. -A2- اذكر also signifies He (a man [or other]) begat a male. (TA from a trad.) And اذكرت She (a woman, S, A, or other female, TA) brought forth a male, (S, A, K,) or males. (Mgh.) It is said in a prayer for a woman in labour, أَيْسَرَتْ وَأَذْكَرَتْ May she have an easy birth, and may she bring forth a male child. (A.) And you say also, اذكرت بِهِ (assumed tropical:) She brought him forth a male, and hardy: (TA from a trad.:) or a male, and sharp and cunning. (Mgh.)
أَذْكَرَ - ذكر1 lemmalane_002591
5 تَذَكَّرَ see 1, in five places, in the first and second sentences. ― -b2- [Also It (a word) was, or became, or was made, of the masculine gender; contr. of تأنّث.]
تَذَكَّرَ - ذكر1 lemmalane_002592
6 تذاكروا ذ They called to mind [a story, or discourse, or the like, or a thing,] one with another. (KL. [See 3.]) ― -b2- [And hence, They conferred together. ]
تذاكروا - ذكر1 lemmalane_002593
8 اِدَّكَرَ ذ and اِذَّكَرَ and اِذْدَكَرَ: see 1, in three places, in the first and second sentences.
اِدَّكَرَ - ذكر1 lemmalane_002594
10 اـِسْتَذْكَرَ see 1, in six places, in the first and third sentences.
اـِسْتَذْكَرَ - ذكر1 lemmalane_002595
ذَكْرٌ ذ : see ذِكْرٌ: -A2- and ذَكِيرٌ.
ذَكْرٌ - ذكر1 lemmalane_002596
ذُكْرٌ ذ : see ذِكْرٌ, in six places. -A2- سَيْفٌ ذُو ذُكْرٍ, or ↓ ذُكُرٍ, (as in different copies of the S,) and أَذْكِرَةٍ, [which is the pl.,] (A,) (tropical:) A cutting, or sharp, sword. (S, A.) [See ذُكْرَةٌ.]
ذُكْرٌ - ذكر1 lemmalane_002597
ذِكْرٌ ذ (Yoo, A'Obeyd, Yaakoob, S, M, A, Msb, K) and ↓ ذُكْرٌ, (Yoo, A'Obeyd, Yaakoob, S, A, Msb, K, TA,) or the latter only in the first of the senses here to be explained, (Fr, Msb, TA,) and the latter only is mentioned in this sense in the Fs, (TA,) and is said by El-Ahmar to be of the dial. of Kureysh, (TA,) [both said in the Msb to be simple substs., though many hold them to be inf. ns.,] and ↓ ذَكْرٌ, accord. to one of the expositors of the Fs, but this is strange, (TA,) and ↓ ذِكْرَةٌ (S, M) and ↓ ذُكْرَةٌ (M, TA) and ↓ ذِكْرَى, (S, M, [see 1, first sentence,]) and also دِكْرٌ (S) and دُكْرٌ, mentioned by ISd as of the dial. of Rabee'ah, but held by him to be of weak authority, (TA,) Remembrance; (S, M, A, Msb, K, &c.;) the presence of a thing in the mind: (Er-Rághib:) also termed ذِكْرٌ بِالقَلْبِ, (Msb, TA,) to distinguish it from ذِكْرٌ in another sense, to be explained below: (TA:) he pl. of ↓ ذِكْرَةٌ is ذِكَرٌ, (M,) also said to be pl. of ↓ ذِكْرَى. (MF, art. احد.) You say, ↓ اِجْعَلْهُ مِنْكَ عَلَى ذُكْرٍ and ذِكْرٍ in the same sense, Place thou him, or it, in thy remembrance. (S.) And أَجْعَلَهُ مِنِّى ↓ عَلَى ذُكْرٍ, and ذِكْرٍ, I will not forget him, or it. (A.) And ↓ مَا زَالَ مِنِّى عَلَى ذُكْرٍ, and ذِكْرٍ (K,) or the former only, (Fr, Msb, TA,) He, or it, did not cease to be in my remembrance; (K;) I did not forget him, or it. (Fr, TA.) And ↓ أَنْتَ مِنِّى عَلَى ذُكْرٍ Thou art in my mind. (ISd, Lb.) ― -b2- The words in the Kur [xxix. 44] وَلَذِكْرُ ا@للّٰهِ أَكْبَرُ admit of two explanations: The remembrance of God is better for a man than a man's remembrance of a man: and the remembrance of God is better as more efficacious in forbidding evil conduct than is prayer. (TA.) ― -b3- ذِكْرٌ also signifies Memory; a certain quality of the mind, by which a man is able to remember what he cares to know; like حِفُظٌ, except that this latter term is used with regard to the preservation of a thing [in the mind], whereas the former is used with regard to calling it to mind. (Er-Rághib.) -A2- Also ذِكْرٌ (Er-Rághib, Msb, TA) and ↓ ذُكْرٌ, (Msb, TA,) or the former only accord. to Fr, (Msb, TA,) and ↓ ذِكْرَى (Msb,) The mention, telling, relating, or saying, of a thing: said by some to be contr. of صَمْتٌ: (TA:) and also termed ذِكْرٌ بِاللِّسَانِ (Msb, TA,) to distinguish it from ذِكْرٌ in the sense first explained above. (TA.) ― -b2- Also ذِكْرٌ (assumed tropical:) The praise, and glorification, of God; the celebration, or declaration, of his remoteness, or freedom, from every impurity or imperfection, or from everything derogatory from his glory; or the saying سُبْحَانَ, ا@للّٰهِ, [ and الحَمْدُ لِلّٰهِ, and أَللّٰهُ أَكْبَرُ,] and لَا اـِلَاهَ اـِلَّا ا@للّٰهُ, [&c., see 1,] and uttering all the forms of his praise: a reading, or reciting, of the Kur-án: a thanking [ God ]: obedience [ to God ]: (Abu-l- 'Abbás:) prayer to God; (K;) supplication. (Abu-l-'Abbás, K.) ― -b3- Also (tropical:) Praise, or eulogy, or good speech, of another. (S, * K, * TA.) ― -b4- [And, accord. to some, (tropical:) Dispraise, or evil speech. See 1.] ― -b5- Also (assumed tropical:) A thing that is current upon the tongue. (K.) ― -b6- (tropical:) Fame; renown; report; reputation; (S, A, K;) whether good or evil; (ISd;) as also ↓ ذُكْرَةٌ. (AZ, ISd, K.) Thus in the saying, لَهُ ذِكْرٌ فِى النَّاسِ (tropical:) He has fame among the people: in which it has also the signification next following. (A.) ― -b7- (tropical:) Eminence; nobility; honour. (S, A, Msb, K.) So in the Kur [xciv. 4], وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ (tropical:) And We have raised for thee thine eminence, or thy nobility, or thine honour: as some say, it means, when I am mentioned, thou art mentioned with Me: and again, in the Kur [xliii. 43], وَ اـِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَ لِقَوْمِكَ (tropical:) And verily it (the Kur-án) is an honour to thee and to thy people. (TA.) Also, in the Kur [xxxviii. 1], وَ القُرْاآنِ ذِى الذِّكْرِ (tropical:) By the Kur-án possessed of eminence, &c. (S) ― -b8- Also (assumed tropical:) A book containing an exposition of religion, and an institution of religious laws: (K:) any book of the prophets: (TA:) and especially the Kur-án: (MF, TA:) and the تَوْرَاةٌ [or Book of the Law revealed to Moses ]: (Aboo-Hureyreh, TA in art. زبر:) and that [ law ] which is [ recorded ] in heaven. (Sa'eed Ibn-Jubeyr, TA ubi suprà.) ― -b9- (assumed tropical:) An exhortation; an admonition, or a warning. (Bd in xxxviii. 1.) ― -b10- ذِكْرُ حَقٍّ (tropical:) A written obligation; syn. صَكٌّ: (A, K:) pl. ذُكُورُ حَقٍّ, (A,) or ذُكُورُ حُقُوقٍ. (TA.) You say, لِى عَلَى هٰذَا الأَمْرِ ذِكْرُ حَقٍّ (tropical:) [ I have a written obligation to insure this thing ]. (A.) -A3- See also the next paragraph, in the latter half.
ذِكْرٌ - ذكر1 lemmalane_002598
ذَكَرٌ ذ [probably originally signifying “ mentioned, ” or “ talked of, ” of the measure فَعَلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, like نَفَضٌ in the sense of مَنْفُوضٌ, and خَبَطٌ in the sense of مَخْبُوطٌ, and قَبَضٌ in the sense of مَقْبُوضٌ, &c.; and hence the first, and perhaps most others, of the significations here following:] Male; masculine; of the male, or masculine, sex, or gender; contr. of أُنْثَى: (S, A, Msb, K, &c.:) [the corresponding word in Hebrew ( ) has been supposed to have this signification because a male is much “ mentioned, ” or “ talked of; ” and it is well known that the Arabs make comparatively little account of a female:] pl. ذُكُورٌ (S, A, Msb, K) and ذُكُورَةٌ (A, Msb, K) and ذِكَارٌ (K) and ذِكَارَةٌ and ذُكْرَانٌ (S, A, Msb, K) and ذِكَرَةٌ: (S, K:) [the last, in one copy of the S, I find written ↓ ذِكْرَةٌ, which, if correct, is a pl. of pauc.: and in the TA, in the same phrase in which it occurs in the S, it is written ↓ ذُكْرَةٌ, and expressly said to be with damm, so that it is a quasi-pl. n.:] the pl. form with و and ن is not allowable. (Msb.) One says, كَمِ الذِّكَرَةُ مِنْ وَلَدِكَ, or ↓ الذِّكْرَةُ, (accord. to different copies of the S,) or ↓ الذُّكْرَةُ, with damm, (accord. to the TA,) How many are the males of thy children? (S, TA.) ― -b2- The male organ of generation; the penis; syn. عَوْفٌ; (S, K, &c.;) of a man: (TA:) or the فَرْج [an equivocal term, but here evidently used in the above-mentioned sense,] of an animal: (Msb:) pl. ذُكُورٌ, (K,) or ذِكَرَةٌ, like عِنَبَةٌ, (Msb,) or ذِكَارَةٌ, (T, TA,) and ↓ مَذَاكِيرُ: (S, Msb, K:) the last contr. to analogy, (S, Msb,) as though used for the sake of distinction between this signification and the one immediately preceding: (S:) or of the same class as مَحَاسِنُ [with respect to حُسْنٌ] and مَلَامِحُ [with respect to لَمْحَةٌ]: (ISd:) Akh says that it is a pl. without a [proper] sing., like عَبَابِيدُ and أَبَابِيلُ: accord. to the T, it has no sing.; or if it have a sing., it is ↓ مُذْكِرٌ, like مُقْدِمٌ, of which the pl. is مَقَادِيمُ; and signifies the parts next to the penis: (TA:) or it signifies the penis with what is around it; [or the genitals; ] and is similar to مَفَارِقُ in the phrase شَابَتْ مَفَارِقُ رَأْسِهِ: and قَطَعَ مَذَاكِيرَهُ signified He extirpated his penis. (Mgh.) ― -b3- Applied to a man, (A, K,) it also signifies (tropical:) Strong; courageous; acute and ardent; vigorous and effective in affairs; [and also] stubborn; and disdainful: (TA:) or [ masculine, meaning] perfect; like as أُنْثَى is applied to a woman. (T and A in art. انث.) The signification of “ strong, courageous, and stubborn, ” and the significations which the same word has when applied to rain and to a saying, are assigned in the K to ↓ ذِكْرٌ; but [SM says,] I know not how this is; for in the other lexicons they are assigned to ذَكَرٌ. (TA.) You say, لَا يَفْعَلُهُ اـِلَّا ذُكُورَةُ الرِّجَالِ (tropical:) [ None will do it but such as are strong, &c., of men ]. (A.) ― -b4- Applied to iron, (tropical:) Of the toughest and best quality, (K,) and strongest; (TA;) contr. of أَنِيثٌ; (S;) [iron converted into steel; ] as also ↓ ذَكِيرٌ. (K.) [See also ذُكْرَةٌ.] ― -b5- Applied to a sword, (tropical:) Having مَاآء [i. e., diversified wavy marks, streaks, or grain ]; (S;) as also ↓ مُذَّكَّرٌ: (S, K:) or of which the edge is of steel (حَدِيدٌ ذَكَرٌ) and the مَتْن [or middle of the broad side ] of soft iron; of which the people say that they are of the fabric of the Jinn, or Genii: (A'Obeyd, S:) or ↓ مُذَكَّرُ signifies having a sharp iron blade or edge: (As:) the pl. of the former is ذُكُورٌ. (Ham p. 168.) ― -b6- ذُكُورُ البُقُولِ (tropical:) Herbs, or leguminous plants, that are hard and thick: (TA voce عُشْبٌ:) or that are thick, and inclining to bitterness: (S, TA:) like as أَحْرَارُهَا signifies such as are slender and sweet: (TA:) or the former signifies such as are thick and rough. (AHeyth.) ― -b7- ذُكُورَةُ الطِّيبِ, (K,) and ذُكُورُهُ, and ذِكَارَتُهُ, (TA,) (tropical:) Perfume proper for men, exclusively of women: i. e., (TA,) that leaves no stain; (K, * TA;) that becomes dissipated; such as musk, and aloes-wood, and camphire, and غَالِيَة, and ذَرِيرَة. (TA.) [See the contr., طِيبٌ مُؤَنَّثٌ, in art. انث.] ― -b8- ذَكَرٌ applied to the Kur-án signifies (tropical:) Eminently excellent. (K.) See 2. ― -b9- Applied to a saying, (tropical:) Strong and firm: and in like manner to poetry. (A.) ― -b10- The Arabs disliked a she-camel's bringing forth a male; and hence they applied the term ذَكَرٌ, met., to (tropical:) Anything disliked. (A.) ― -b11- [Thus,] applied to rain, it signifies (tropical:) Violent; (A, K;) falling in large drops. (K.) They said, أَصَابَتِ الأَرْضَ ذُكُورُ الأَسْمِيَةِ (tropical:) Rains bringing intense cold and torrents fell upon the earth. (A.) ― -b12- Applied to a day, (tropical:) [ Severe; distressing; hard to be borne: see also مُذَكَّرٌ]. (A.) ― -b13- IDrd says, I think that the name الذكر [so in the TA, without any syll. signs; app. الذَّكَرُ] is applied by some of the Arabs to السِّمَاكُ الرَّامِحُ [or the star Arcturus ]. (TA.)
ذَكَرٌ - ذكر1 lemmalane_002599
ذَكُرٌ ذ : see ذَكِيرٌ.
ذَكُرٌ - ذكر1 lemmalane_002600
ذَكِرٌ ذ : see ذَكِيرٌ.
ذَكِرٌ - ذكر1 lemmalane_002601
سَيْفٌ ذُو ذُكُرٍ ذ : see ذُكْرٌ.
سَيْفٌ ذُو ذُكُرٍ - ذكر1 lemmalane_002602
ذَكْرَةٌ ذ : see مُذَكَّرٌ.
ذَكْرَةٌ