Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 54 of 962
- ذل1 lemmalane_002653
ذُلْذُلٌ ذ is sing. of ذَلَاذِلُ, which signifies The lower, or lowest, parts, (AZ, T, S,) that are next the ground, of a shirt, (S,) or of a long shirt; (AZ, T;) and IAar says that the sing. is ↓ ذُلَذِلٌ, and ↓ ذِلْذِلَةٌ, also; and they are also called ذَنَاذِنُ, pl. of ذِنْذِنٌ; (T;) and دَنَادِنُ: (K in art. دن:) or ذُلْذُلٌ and ↓ ذِلْذِلٌ and ↓ ذِلْذِلَةٌ and ↓ ذُلَذِلٌ and ↓ ذُلَذِلَةٌ all signify the lower, or lowest, parts of a long shirt (M, K) when it dangles and becomes old and worn out; (M;) as also ذَلَاذِلُ; (K;) [or rather] this last is pl. of all the foregoing words; (M;) and ↓ ذَلَذِلُ and ↓ ذَلَذِلَةٌ [in some copies of the K, erroneously, ذَلْذَل, or ذَلْذُل, and ذَلْذَلَة,] signify the same; (K;) [or rather] the former of these two is a contraction of the pl. ذَلَاذِلُ (S, M) [and the latter of them is the same contracted pl. with the addition of ة]. ― -b2- [Hence,] ذَلَاذِلُ النَّاسِ (assumed tropical:) Those who are the last of the people; (K;) or the last of a few of the people; so in the Moheet; (TA;) and ↓ ذُلْذُلَانُهُمْ and ↓ ذُلَيْذِلَانُهُمْ, (K, TA, [in the CK, erroneously, ذُلْذُلاتُهُمْ and ذُلِيذَلاتُهُمْ,]) the latter a dim., (TA,) and ↓ أَذْلَالُهُمْ, signify the same: (K:) or this last signifies the lower, baser, viler, or meaner, of them. (O, TA.)
ذُلْذُلٌ - ذل1 lemmalane_002654
ذِلْذِلٌ ذ and ذُلَذِلٌ and ذَلَذِلٌ and see ذُلْذُلٌ, in eight places.
ذِلْذِلٌ - ذل1 lemmalane_002655
ذِلْذِلَةٌ ذ and ذُلَذِلَةٌ and ذَلَذِلَةٌ and see ذُلْذُلٌ, in eight places.
ذِلْذِلَةٌ - ذل1 lemmalane_002656
ذُلْذُلَانُ النَّاسِ ذ and ذُلَيْذِلَانُهُمْ: see ذُلْذُلٌ.
ذُلْذُلَانُ النَّاسِ - ذل1 lemmalane_002657
أَذَلٌّ ذ [ More, and most, low, base, vile, &c.]: see أَخْنَعُ.
أَذَلٌّ - ذل1 lemmalane_002658
أَذْلَالٌ ذ as a pl. without a sing.: see ذِلٌّ (of which it is also a pl.), in two places: -A2- and see ذُلْذُلٌ, last sentence.
أَذْلَالٌ - ذل1 lemmalane_002659
مَذَلَّةٌ ذ : see ذُلٌّ. ― -b2- [Hence,] غَيْرُالمَذَلَّةِ (assumed tropical:) The wooden pin, peg, or stake: (S, K:) because its head is broken [or battered by beating]. (S.) [See عَيْرٌ.]
مَذَلَّةٌ - ذل1 lemmalane_002660
مُذَلَّلٌ ذ : see ذَلِيلٌ. ― -b2- Also, [applied to palmtrees (نَخْل),] (assumed tropical:) Having the fruit thereof bent [ down ] in order that it may be [ easily ] gathered: [see also its verb (2):] so in the following verse of Imra-el-Keys: (Sgh, TA:) وَكَشْحٍ لَطِيفٍ كَالجَدِيلِ مُخَصَّرٍ وَسَاقٍ كَأُنْبُوبِ السَّقِىِّ المُذَلَّلِ meaning And a waist slender like the camel's nose-rein of [ twisted ] leather, thin; and a shank resembling, in the clearness of its colour, the stalk (lit. internodal portion) of the papyrus (بَرْدِىّ) growing among irrigated palm-trees having their racemes bent down (ذُلِّلَتْ) by reason of the abundance of their fruit; so that their branches overshade these papyrus-plants: or, accord. to some, and a shank resembling the stalk of the irrigated papyrus that is bent down (مُذَلَّل) by saturation: (EM pp. 28 and 29:) As says that it means, [agreeably with the former explanation,] سَاقٍ كَأُنْبُوبِ بَرْدِىٍّ بَيْنَ هٰذَا النَّخْلِ المُذَّلَلِ: AO says that سَقِىّ means watered [ naturally, ] without occasioning one's taking any trouble to water: IAar explained المُذَلَّل as meaning having the way of the water thereto made easy: and some say that by السَّقِىّ is meant the tender, white, stalk of the بَرْدِىّ. (T.)
مُذَلَّلٌ - ذلف1 lemmalane_002661
1 ذَلِفَ ذ , aor. ذَلَفَ , inf. n. ذَلَفٌ, said of a nose, It was short and small: (M, Msb:) or short in the bone, and small in the tip, or lower portion: or ذَلَفٌ is like خَنَسٌ [inf. n. of خَنِسَ, q. v.]: (M:) or the verb means it was small, and even in the tip, or lower portion: (S, * K:) or small and slender: or thick and even in the lower extremity; (M, K;) or, as some say, it had in it what resembled a pit, or depression; (M;) not being very thick (لَيْسَ بِجِدِّ غَلِيظٍ): (M, K: * [in the latter I find لَيْسَ بِحَدٍّ غَلِيظٍ, which I doubt not to be a mistranscription:]) or it was short in the tip, or lower portion, and even in the bone, without prominence. (M.) And said of a man, He had a nose such as is above described. (S, K.)
ذَلِفَ - ذلف1 lemmalane_002662
أَذْلَفُ ذ A man having a nose such as is described above: (S, Msb, K:) or having a short and slender nose: (Mgh:) fem. ذَلْفَاآءُ: (S, Mgh, Msb, K:) pl. ذُلْفٌ. (S, K.) And A nose such as is described above. (K.) ― -b2- And ذُلْفٌ, applied to sands, (assumed tropical:) Even and compact; as also دُكٌّ. (AHn, M.)
أَذْلَفُ - ذلق1 lemmalane_002663
1 ذَلِق ذ , aor. ذَلَقَ , (S, K,) inf. n. ذَلَقٌ, (S,) It (a spear-head [and the like]) was, or became, sharp, cutting, or penetrating. (S, K.) ― -b2- And in like manner, aor. and inf. n. as above, [the inf. n. erroneously written in the CK ذَلْق,] said of the tongue, (tropical:) It was, or became, sharp and eloquent; as also ذَلُقَ, aor. ذَلُقَ , inf. n. ذَلَاقَةٌ; and ذَلَقَ, aor. ذَلُقَ : (K, TA:) and i. q. ذَرِبَ [which means it was, or became, sharp properly speaking; and also chaste, or eloquent; and profuse of speech, or clamorous ]. (S in explanation of the first verb, and app. of the second also, i. e. ذَلُقَ, inf. n. ذَلَاقَةٌ; and K in explanation of the first only.) ― -b3- Also, i. e. like فَرِحَ, (assumed tropical:) It (a lamp, or lighted wick,) gave light, shone, was bright, or shone brightly: (K:) [or] so ذَلَقَ, inf. n. ذَلْقٌ. (JK.) -A2- Also, i. e. ذَلِقَ, aor. ذَلَقَ , inf. n. ذَلَقٌ, It, or he, was, or became, unsettled, unsteady, unquiet, restless, disquieted, disturbed, agitated, flurried, or in a state of commotion. (S, TA.) You say, ذَلِقْتُ عَنْ مَكَانِى I rose from my place, and became disquieted, or disturbed. (JK.) ― -b2- And, said of the [lizard called] ضَبّ, (K,) inf. n. as above, (TA,) It came forth from the roughness of the sand to the softness of the water. (K.) ― -b3- And ذَلِقَ مِنَ العَطَشِ He (a man) became at the point of death from thirst: (K:) or he became affected severely by thirst so that his tongue protruded. (TA.) -A3- ذَلَقَهُ, (JK, K,) aor. ذَلُقَ , (TA,) inf. n. ذَلْقٌ, (JK, TA,) He sharpened it; (JK, K;) namely, a knife, (K,) or anything; (JK;) as also ↓ اذلقهُ; (Lth, K;) and ↓ ذلّقه, (K,) inf. n. تَذْلِيقٌ. (TA.) -A4- And ذَلَقَهُ said of the [hot wind called] سَمُوم, or of fasting, It weakened him, (K,) and emaciated him, and disquieted him, or disturbed him; (TA;) as also ↓ اذلقهُ: (K, TA:) or the latter, thus used, it affected him severely, afflicted him, or distressed him. (JK.) -A5- ذَلَقَ said of a bird, i. q. ذَرَقَ [ It muted, or dunged ]; (K;) and in like manner, ذَرْقَهُ ↓ اذلق (K, * TA) it cast forth its dung quickly. (TA.)
ذَلِق - ذلق1 lemmalane_002664
2 ذلّقهُ ذ , inf. n. تَذْلِيقٌ: see 1: -A2- and 4 -A3- ذلّق الفَرَسَ, (JK, K,) inf. n. as above, (K,) i. q. ضَمَّرَهُ [ He made the horse lean, or light of flesh; or prepared him for racing, &c. by feeding him with food barely sufficient to sustain him, after he had become fat, or after he had been fed with fodder so that he had become fat; &c.;] (JK, K;) and took good care of him. (JK.)
ذلّقهُ - ذلق1 lemmalane_002665
4 اذلقهُ ذ as syn. with ذَلَقَهُ and ذلّقهُ: see 1. ― -b2- Also, (inf. n. اـِذْلَاقٌ, TA,) (assumed tropical:) He made it to give light, shine, become bright, or shine brightly; namely, a lamp, or lighted wick. (JK, K.) -A2- Also He, or it, unsettled, disquieted, disturbed, agitated, flurried, or put into a state of commotion, him, or it. (JK, S, K.) You say, أَتَانِى خَبَرٌ فَأَذْلَقَنِى News came to me, and unsettled me, or disquieted me, &c. (JK.) And it is said in a trad. of Má'iz, لَمَّا أَذْلَقَتْهُ الحِجَارَةُ جَمَزَ, (Mgh, TA,) i. e. When the stones disquieted him, &c.: (TA:) or when the stones hit him, or hurt him, with the point, or edge, [or rather the points, or edges, ] thereof, he ran [or went ] quickly. (Mgh.) See also 1, last sentence but one. You say also, أَذْلَقَنِى قَوْلُكَ Thy saying afflicted me, or distressed me, so that I writhed, or showed that I was hurt. (TA.) And اذلق الضَّبَّ He poured water into the hole of the [ lizard called ] ضبّ in order that he might come forth, (S, K, TA,) thus disturbing him; (TA;) as also ↓ ذلّقهُ, (K,) inf. n. تَذْلِيقٌ. (TA.) -A3- اذلق also signifies He dug أَخَادِيد [i. e. furrows, trenches, or channels; or rivulets, or streamlets ]. (TA.) -A4- And اـِذْلَاقٌ The casting quickly. (JK, TA.) See 1, last sentence.
اذلقهُ - ذلق1 lemmalane_002666
7 انذلق ذ It (a branch) had [or presented to one (for the verb occurs in a trad. cited as an ex. in the TA followed by لِى)] a point, or an extremity, (K, TA,) to be cut off. (TA.)
انذلق - ذلق1 lemmalane_002667
10 استذلق الضَّبَّ ذ He sought, or endeavoured, to make the [ lizard called ] ضبّ come forth from its hole. (TA.) One says likewise, المَطَرُ يَسْتَذْلِقُ الحَشَرَاتِ The rain draws forth the reptiles, or small creeping things, or makes them to come forth, from their holes; as also يستدلقها. (TA in art. دلق.) And استذلق السَّيْفَ and استدلقهُ He drew forth the sword, or made it to come forth. (TA ibid.)
استذلق الضَّبَّ - ذلق1 lemmalane_002668
ذَلْقٌ ذ (JK, S, Mgh, K) and ↓ ذَلْقَةٌ and ↓ ذَلَفَةٌ (K) and ذَوْلَقٌ (S, K) The point, extremity, or edge, (JK, S, Mgh, K,) of anything: (JK, S, K:) and the sharpness thereof: (AA, TA:) and the last, [particularly,] the extremity of a spear-head, and (assumed tropical:) of the tongue. (S, K.) ― -b2- And the first, The slender part of an arrow. (TA.) ― -b3- And The place in which turns the pin, or pivot, of the sheave of a pulley. (S, TA.) -A2- For the first, also, see ذَلِقٌ, in three places.
ذَلْقٌ - ذلق1 lemmalane_002669
ذَلَقٌ ذ inf. n. of ذَلِقٌ. (S, K, * TA.) ― -b2- It may be also pl. of ↓ ذَالِقٌ, signifying Sharpened, or pointed, in the iron head or blade: [like مُذَلَّقٌ:] ― -b3- and it may be used by poetic license for ذَلْقٌ. (L.) ― -b4- See also the paragraph next following.
ذَلَقٌ - ذلق1 lemmalane_002670
ذَلِقٌ ذ and ↓ أَذْلَقُ, applied to a spear-head [and the like], Sharp, cutting, or penetrating: (S, K:) pl. of the latter ذُلْقٌ. (K, * TA.) ― -b2- And in like manner, both words, applied to the tongue, (tropical:) i. q. ذَرِبٌ [which means Sharp properly speaking; and also chaste, or eloquent; and profuse of speech, or clamorous ]: (S, K:) and ↓ ذَلِيقٌ and ↓ ذَلْقٌ and ↓ ذُلَقٌ and ↓ ذُلُقٌ, so applied, signify sharp and eloquent. (K.) You say لِسانٌ ذَلِقٌ طَلِقٌ, expl. in art. طلق [q. v.]: (K:) and طَلْقٌ ↓ لِسَانٌ ذَلْقٌ and طَلِيقٌ ↓ ذَلِيقٌ and طُلُقٌ ↓ ذُلُقٌ and طُلَقٌ ↓ ذُلَقٌ: (IAar, S:) and ↓ طَلْقٌ ذَلْقٌ and ↓ طَلَقٌ ذَلَقٌ [or طَلِقٌ ذَلِقٌ] and ↓ طَلِيقٌ ذَلِيقٌ: all meaning [ a tongue ] sharp, penetrating, or effective: and طُلْقٌ ↓ أَلْسِنَةٌ ذُلْقٌ, or طُلْقٌ ذُلْقٌ. (TA.) And خَطِيبٌ ذَلِقٌ and ↓ ذَلِيقٌ (S, K) (assumed tropical:) [ An orator, or a preacher, ] chaste in speech, or eloquent: (K, * TA:) the fem. of each of these epithets is with ة. (S, K. *)
ذَلِقٌ - ذلق1 lemmalane_002671
ذُلَقٌ ذ and ذُلُقٌ: see the next preceding paragraph, each in two places.
ذُلَقٌ - ذلق1 lemmalane_002672
ذَلْقَةٌ ذ and ذَلَقَةٌ: see ذَلْقٌ.
ذَلْقَةٌ - ذلق1 lemmalane_002673
ذَلِيقٌ ذ : see ذَلِقٌ, in four places. ― -b2- Also A vehement run or running. (JK, TA.)
ذَلِيقٌ - ذلق1 lemmalane_002674
ذَالِقٌ ذ : see ذَلَقٌ.
ذَالِقٌ - ذلق1 lemmalane_002675
ذَوْلَقٌ ذ : see ذَلْقٌ.
ذَوْلَقٌ - ذلق1 lemmalane_002676
ذَوْلَقِيَّةٌ ذ : see the paragraph next following, in two places.
ذَوْلَقِيَّةٌ - ذلق1 lemmalane_002677
أَذْلَقُ ذ , and its pl. ذُلْقٌ: see ذَلِقٌ. ― -b2- الحُرُوفُ الذُّلْقُ The letters [ that are pronounced by means ] of the tip of the tongue and the lip: (S, K:) sing. أَذْلَقُ: they are six; (S;) [comprised in the phrase مُرْ بِنَفْلٍ:] three of these are termed ↓ ذَوْلَقِيَّةٌ, namely, ر and ل and ن; and three, شَفَوِيَّةٌ, namely, ب and ف and م: (S, K:) or all of these six letters are termed ↓ ذَوْلَقِيَّةٌ. (TA voce عَسْجَدٌ.) Every quadriliteral-radical or quinqueliteral-radical word [that is genuine Arabic] contains one or two or three of these six letters: every word of either of these classes that does not contain one of these six letters is to be judged adventitious: all the other letters are termed الحُرُوفُ المُصْمَتَهُ. (IJ.)
أَذْلَقُ - ذلق1 lemmalane_002678
مُذَلَّقٌ ذ Anything sharpened, or pointed, at the extremity: (S:) [like ذَالِقٌ:] or a sharp point. (TA.) ― -b2- Also Milk mixed with water: (AZ, K:) [like مُذَرَّقٌ:] accord. to Ibn-'Abbád, like نَسْءٌ. (TA.)
مُذَلَّقٌ - ذلق1 lemmalane_002679
مِذْلَاقَةٌ ذ A quick-paced she-camel. (TA.)
مِذْلَاقَةٌ - ذلك1 lemmalane_002680
ذٰلِكَ ذ : see art ذا; and ك as a particle of allocution.
ذٰلِكَ - ذالى1 lemmalane_002681
1 ذَلَىالرُّطَبَ ذ , like سَعَى, (K,) [i. e.,] aor. ذَاَلَ , inf. n. ذَلْىٌ, (TA,) He gathered the fresh ripe dates: (K:) so in the copies of the K; in which is added, فَا@نْذَلَى مَعَهُ: but what we find in the Tekmileh is this: ظلّ يذلى الرطب اى يجنيه فينذلى معه: and يذلى is written as [the aor. of] a quadriliteral [i. e. as the aor. of اذلى, for it is without a sheddeh]: (TA:) [here, however, فينذلى is evidently, in my opinion, a mistranscription for فَيَتَدَلَّى; and the right reading and rendering I therefore hold to be as follows: الرُّطَبَ ↓ ظَلَّ يُذْلِى, or perhaps يَذْلَى, means He continued gathering the fresh ripe dates, they hanging down with him: for the gatherer laying hold upon the raceme, it hangs down with his weight. In the TK, this passage in the TA has been misunderstood and misrepresented, as though it meant that أَذْلَى مَعَهُ signifies “ he gathered with him. ”]
ذَلَىالرُّطَبَ - ذالى1 lemmalane_002682
4 أَذْاَلَ see the preceding paragraph.
أَذْاَلَ - ذالى1 lemmalane_002683
5 تذلّى ذ i. q. تذلّل [ He became lowly, humble, or submissive; or he lowered, humbled, or submitted, himself ]: (T, K:) the latter verb is the original: the former being like تظنّى, originally تظنّن. (T.) [See also the next paragraph.]
تذلّى - ذالى1 lemmalane_002684
12 اِذْلَوْلَى ذ , (T, S, M, K,) inf. n. اِذْلِيلَاآءٌ, (S,) He went away hiding himself; stole away secretly. (T, S, M, K.) ― -b2- He hastened, made haste, sped, or went quickly; (TA;) [like ادلولى;] and (TA) he did so in fear lest a thing should escape him. (T, TA.) And اذلولى فَذَهَبَ He went back, or away, running quickly. (T.) ― -b3- He was, or became, easy, tractable, submissive, or manageable. (M, K.) [See also 5.] ― -b4- He (a man) was, or became, broken-hearted. (T, K.) ― -b5- It (the ذَكَر) stood in a lax state. (T, K.)
اِذْلَوْلَى - ذالى1 lemmalane_002685
ذَلَوْلًى ذ , [in copies of the K ذَلَولَى,] applied to a man, i. q. مُذْلَوْلٍ [part. n. of 12, q. v.]: (K, TA: [in some copies of the K مَذْلُولٌ:]) of the measure فَعَوْعَلٌ; or, as some say, فَعَلْعَلٌ. (TA.)
ذَلَوْلًى - ذالى1 lemmalane_002686
رِشَاآءٌ مُذْلَوْلٍ ذ [ A well-rope ] unsteady; or moving about, or to and fro, or from side to side. (T.)
رِشَاآءٌ مُذْلَوْلٍ - ذم1 lemmalane_002687
1 ذَمَّهُ ذ , (T, S, M, &c.,) aor. ذَمُ3َ , (T, M, Msb,) inf. n. ذَمٌّ (T, S, M, Mgh, Msb, K) and مَذَمَّةٌ, (M, K,) He blamed, dispraised, discommended, found fault with, censured, or reprehended, him, in respect of evil conduct; الذَّمُّ signifying اللَّوْمُ (T, Mgh) فِى الاـِسَاآءَةِ; (T;) contr. of المَدْحُ, (S, M, Mgh, Msb, K,) or of الحَمْدُ: (Mgh:) and ↓ ذمّمهُ, (MA,) inf. n. تَذْمِيمٌ, (KL,) signifies the same: (MA, KL:) [or this has an intensive meaning: see its pass. part. n., below.] Hence the saying, اِفْعَلْ كَذَا وخَلَاكَ ذَمٌّ, (T, S, K,) i. e. خَلَا مِنْكَ ذَمٌّ, meaning [ Do thou such a thing, and ] thou wilt not be blamed; (ISk, S, K;) or thou wilt have an excuse; [lit.] blame will full from thee: (S in art. خلو:) one should not say خَلَاكَ ذَنْبٌ. (ISk, S in the present art.) ذُمَّ, also, signifies He was satirized, particularly in verse. (IAar, T.) And He was made to suffer loss or diminution [app. in respect of his reputation ]. (IAar, T.) ― -b2- ذَمَّ المَكَانُ (tropical:) The place was, or became, affected with drought, or barrenness, and its good things [or produce ] became scanty. (TA.) [But perhaps ذَمَّ is here a mistranscription for ذُمَّ; for] you say of a land, ذَمَّ مَرْعَاهَا [ He dispraised, or discommended, its pasture, when its pasture is scanty]. (S and M and K in art. بذأ.) -A2- ذَمَّ, [aor. ذَمِ3َ ,] said of the nose, (S, K,) It flowed [ with ذَمِيم, i. e. mucus ]; (K;) like ذَنَّ. (S, K.) And [the aor.] يَذِمُّ is said of ذَمِيم; (S, K;) like يَذِنُّ; (S, TA;) meaning It flows. (TA.)
ذَمَّهُ - ذم1 lemmalane_002688
2 ذَمَّ3َ see 1, first sentence.
ذَمَّ3َ - ذم1 lemmalane_002689
3 فُلَانٌ يُذَامُّ عَيْشَهُ ذ (assumed tropical:) Such a one passes his life contended with scantiness. (TA.)
فُلَانٌ يُذَامُّ عَيْشَهُ - ذم1 lemmalane_002690
4 اذمّ ذ He (a man) did [or said ] that for which he should be blamed, dispraised, discommended, found fault with, censured, or reprehended; (S;) contr. of أَحْمَدَ. (A in art. حمد.) And اـِلَيْهِ ↓ استذمّ, (M, K,) or اـِلَى النَّاسِ, (S,) He did to him, or to the people, that for which he should be blamed, &c. (S, M, K.) ― -b2- [Hence,] أَذَمَّتْ رَاحِلَتُهُ (tropical:) His riding-camel ceased going on; as though she made the people to blame her. (TA.) And أَذَمَّتْ رِكَابُهُمْ (tropical:) Their camels upon which they were riding became jaded, and lagged behind, (S, M, K, TA,) not keeping up with the main body of camels; (S, TA;) [as though they made their riders to blame them; or] as though [the idea of] their strength in journeying were derived from ذَمَّةٌ meaning “ a well having little water. ” (TA.) And اذمّ بِهَ بَعِيرُهُ (tropical:) [ His camel became jaded, and lagged behind with him ]. (S, TA.) And أَذَمَّتْ بِالرَّكْبِ, said of a she-ass, (tropical:) She kept back the company of riders upon camels by her weakness and her ceasing to go on. (TA from a trad.) -A2- اذمّهُ He found him, or it, to be such as is blamed, dispraised, &c.; (S, M, K, TA;) contr. of أَحْمَدَهُ. (TA.) One says, أَتَيْتُ مَوْضِعَ كَذَا فَأَذْمَمْتُهُ, i. e. [ I came to such a place, and ] I found it to be such as is discommended. (S) ― -b2- اذّم بِهِ, (S,) or بِهِمْ, (M, K,) He held him, or them, in little, or light, or mean, estimation, or in contempt: (S, K:) or he left [ him or] them blamed, dispraised, &c., among the people. (IAar, M, K.) -A3- Also, اذمّهُ, He protected him; granted him protection, or refuge. (S, K.) ― -b2- And اذمّ لَهُ عَلَيْهِ He took, or obtained, a promise, or an assurance, of security or safety, and a compact, or covenant, for him, or in his favour, of, or against, him [i. e. another person, making the latter responsible for his (the former's) security, or safety, &c.]. (M, * K, * TA.) -A4- See also the next paragraph.
اذمّ - ذم1 lemmalane_002691
5 تذمّم ذ He shunned, or avoided, (T, * Mgh,) or he preserved, or guarded, himself from, (MA,) blame, dispraise, &c.: (T, * MA, Mgh:) this is the proper meaning; and hence, (Mgh,) he felt disdain, or scorn, and shame. (S, MA, Mgh, K, KL.) One says, لَوْ لَمْ أَتْرُكِ الكَذِبَ تَأَثُّمًا لَتَرَكْتُهُ تَذَمُّمَا [ If I did not refrain from lying for the purpose of abstaining from sin, I would refrain from it from a feeling of disdain, or scorn, or shame ]. (S, K.) And تذمّم مِنْهُ [ He abstained, or refrained, from it to avoid blame, or through disdain, or scorn, or shame; disdained, or scorned, it; or was ashamed of it ]. (K in art. حشم.) And Aboo-'Amr Ibn-El-'Alà mentions his having heard an Arab of the desert use the expression لا يذمّون [app. ↓ لَا يُذِمُّونَ, for the ا in the measure أَفْعَلَ sometimes has a privative property,] meaning They do not shun, or avoid, blame; (لَا يَتَذَمَّمُونَ;) and are not affected with shame. (TA.) It is said in a trad., مِنْ خِلَالِ المَكَارِمِ التَّذَمُّمُ لِلصَّاحِبِ, meaning [ Of the properties of generous, or honourable, practices, is ] the being regardful of everything that is entitled to reverence, respect, honour, or defence, in the character and appertenances of the companion, or friend, and dispelling from oneself the blame that he would incur from men if he were not regardful thereof. (TA.) And one says, لِلْجَارِ عِنْدَكَ تَذَمُّمٌ and ↓ مُسْتَذَمٌّ [ To the neighbour, with thee, is shown regard of everything that is entitled to reverence, respect, honour, or defence, in his character and appertenances: مُسْتَذَمٌّ being app. an inf. n. of ↓ استذمّ, and this being syn. with تذمّم]. (TA.)
تذمّم - ذم1 lemmalane_002692
6 تذامّوا ذ They blamed, dispraised, discommended, found fault with, censured, or reprehended, one another. (M, K.)
تذامّوا - ذم1 lemmalane_002693
10 استذمّ ذ [ He required blame, &c.; as though he called for it; or] he was blamed, or dispraised, &c. (KL.) See also 4, second sentence. ― -b2- And see 5, last sentence. ― -b3- [استذمّ بِذِمَامِهِ is used by post-classical writers, and is perhaps a classical phrase, meaning He begged, or implored, his protection. See an instance in “ Abulfedæ Annales, ” vol. iii. p. 170.]
استذمّ - ذم1 lemmalane_002694
R. Q. 1 ذَمْذَمَ ذ He made his gift small, or scanty. (IAar, T, K.)
ذَمْذَمَ - ذم1 lemmalane_002695
ذَمٌّ ذ inf. n. of ذَمَّهُ. (T, S, M, &c.) [As a simple subst., Blame, dispraise, or censure. ] ― -b2- And [the pl.] ذُمُومٌ signifies Vices, faults, defects, or the like. (M, K. [See ذَامٌّ.]) -A2- See also ذَمِيمٌ. -A3- And see ذَمَّةٌ.
ذَمٌّ - ذم1 lemmalane_002696
ذِمٌّ ذ : see ذَمِيمٌ. ― -b2- Also Excessively lean or emaciated; and perishing: (K:) or like him who is perishing. (T, TA.) ― -b3- See also ذِمَّةٌ.
ذِمٌّ - ذم1 lemmalane_002697
ذَمَّةٌ ذ [as a subst.]; (T, Mgh;) and بِئْرٌ ذَمَّةٌ, (T, S, M, Mgh, K,) in which the latter word is an epithet, (Mgh,) and ↓ ذِمَّةٌ also, with kesr, (so in one of my copies of the S,) and ↓ ذَمِيمٌ, and ذَمِيمَةٌ; (M, K;) A well containing little water; (T, S, M, Mgh, K;) because discommended: (M, Mgh:) and, (M, K,) as some say, (M,) containing much water: thus having two contr. significations: (M, K:) pl. ذِمَامٌ (T, S, M, K) and ↓ ذَمٌّ, (T, TA,) [or rather the latter is a coll. gen. n., of which ذَمَّةٌ is the n. un.] A poet says, (S,) namely, Dhu-r-Rummeh, describing camels whose eyes were sunk in their sockets by reason of fatigue, (T,) عَلَى حِمْيَرِيَّاتٍ كَأَنَّ عُيُونَهَا ذِمَامُ الرَّكَايَا أَنْكَزَتْهَا المَوَاتِحُ [ Upon camels of Himyer that were as though their eyes were wells containing little water which the camels employed to draw it had exhausted ]. (T, S.)
ذَمَّةٌ - ذم1 lemmalane_002698
ذِمَّةٌ ذ A compact, a covenant, a contract, a league, a treaty, an engagement, a bond, or an obligation; (T, S, M, Mgh, Msb, K;) because the breaking thereof necessitates blame: (Mgh:) and a right, or due, (حَقٌّ,) for the neglect of which one is to be blamed: (Bd in ix. 8:) [ an inviolable right or due: ] and ↓ ذِمَامٌ and ↓ مَذِمَّةٌ and ↓ مَذَمَّةٌ signify in like manner a compact, a covenant, &c. as above, for the neglect, or nonobservance, of which a man is to be blamed: (Msb:) or these three words [in the CK the first and last only] signify a right, or due; syn. حَقٌّ: (M, K:) or so the first of them: (T, * S:) and each of them, (M, K,) or the first of them, i. e. ذِمَامٌ, (T, S, Mgh,) i. q. حُرْمَةٌ [which includes all the significations of ذِمَّةٌ likewise, those above and those which follow, but appears here to be used as meaning especially a thing that should be sacred, or inviolable; or which one is under an obligation to reverence, respect, or honour, and defend; everything that is entitled to reverence, respect, honour, or defence. in the character and appertenances of a person]; (S, M, Mgh, K;) every حُرْمَة for the neglect, or non-observance, of which one is to be blamed: (T:) ↓ ذَمَامَةٌ, also, and ↓ ذِمَامَةٌ, are syn. with حَقٌّ and حُرْمَةٌ: (TA:) and ذِمَّةٌ signifies also i. q. أَمَانٌ [as meaning security, or safety; security of life and property; protection, or safeguard; a promise, or an assurance, of security, safety, protection, or safeguard; indemnity; or quarter ]; (S, Mgh, Msb, KL, TA;) and so ↓ ذِمَامٌ: (MA, KL: [explained in both by the Pers. زِنْهَارْ; and in the latter by حُرْمَةٌ and حَقٌّ also:]) and responsibility [ for the fulfilment of an obligation, for the payment of a sum of money, for the restitution of a thing, or for the safety, or safe-keeping, of a thing or person ]; suretiship; (M, Mgh, Msb, K;) as also ↓ ذَمَامَةٌ and ↓ ذِمَامَةٌ; (M, K; [in the former of which, these two words are said to be syn. with ذِمَّةٌ, app. meaning, in all the senses mentioned above; ]) and ↓ ذِمٌّ: (M, K: [said in the M to be syn. with ذِمَّةٌ in the first only of the senses mentioned above in this paragraph: in the CK, والذِّمُّ is erroneously put for وَ الذِّمِّ:]) the pl. of ذِمَّةٌ is ذِمَمٌ (T, Msb) and ذِمَامٌ: (T:) and the pl. of ↓ ذِمَامٌ as [a sing.] syn. with [ذِمَّةٌ and] مَذَمَّةٌ and مَذِمَّةٌ is أَذِمَّةٌ. (M, K.) Hence, i. e. from ذِمَّةٌ in the first of the senses explained above, أَهلُ الذِّمَّةِ, (S, Mgh, TA.) and الذِّمِّةُ, (T, M, * Mgh, K, TA,) with the prefixed noun اهل suppressed, (TA,) The people with whom a compact, or covenant, &c., has been made; (T, S, M, K, TA;) [and particularly] those, of the believers in a plurality of Gods, [by which are here meant the Christians, Jews, and Sabians, but no others,] who pay the [ tax called ] جِزْيَة; (T, TA;) [i. e. the free non-Muslim subjects of a Muslim government, who pay a poll-tax for which the Muslims are responsible for their security and freedom and toleration: see أَهْلٌ:] the appellation ↓ ذِمِّىٌّ, (Mgh, Msb,) a rel. n. from الذِّمَّةُ, (Msb;) is applied to a person of this class; (Mgh, Msb;) because he is rendered secure, or free from fear, for his property and his blood, by means of the جِزْيَة. (Mgh.) جَعَلَ عُمَرُ أَهْلَ السَّوَادِ ذِمَّةً means 'Omar treated [lit. made ] the people of the Sawád as those who are termed أَهْلُ الذِّمَّةِ. (Mgh.) And أَقْبِلْنَا بِذِمَّةٍ [or أَقْلِبْنَا?], in the prayer of the traveller, means Restore us to our family in safety. (TA.) It is related in a trad. of 'Alee, that he said, ذِمَّتِى بِمَا أَقُولُ رَهِينَةٌ وَ أَنَا بِهِ زَعِيمٌ, meaning My responsibility is pledged for [the truth of] what I say, and I am answerable for it; (Mgh, TA; *) i. e. this my saying is true, and I am responsible for it. (Mgh.) And it is said in another trad., فَقَدْ بَرِئَتْ مِنْهُ الذِّمَّة [ Then the responsibility of God is clear, or quit, of him ]; i. e. there is given to every one, by God, a covenant whereby He binds Himself to preserve and protect him; and when he throws himself into destruction, or does that which is unlawful for him to do, or acts at variance with that which he is commanded to do, the covenant of God fails to aid him. (TA.) فِى ذِمَّتِى كَذَا means فى ضَمَانِى [virtually I am responsible for such a thing; i. e. for paying it, or restoring it, &c.; but lit. in my responsibility is such a thing; or on my responsibility rests, or lies, or be, such a thing; for فى may be here used, as it is in many other instances, in the sense of عَلَى]: (Msb:) [or,] in the saying ثَبَتَ فِى ذِمَّتِى كَذَا, [which means Such a thing became, or has become, binding, obligatory, or incumbent, on me, ] the term ذِمَّة is applied to designate [the moral sense considered as ] the seat [ of the sense ] of obligation to fulfil what is [ properly ] termed ذِمَّة [i. e. a compact, or covenant, or the like ]. (Mgh.) الرَّضَاعِ ↓ مَا يُذْهِبُ عَنِّى مَذِمَّةَ (T, S, Mgh, *) or الرَّضَاعِ ↓ مَذَمَّةَ, (T, Mgh,) meaning [ What will put away from me the obligation of ] the right, or due, of the woman who has suckled for the sucking? is a question occurring in a trad., (T, S, Mgh, *) as put by a man to the Prophet: (T:) and the answer was, “ A slave, male or female: ” (T, S, Mgh:) En-Nakha'ee says, (S,) they liked, on the occasion of the weaning of a child, to give the woman who had suckled it something beside the hire: (S, Mgh:) ↓ مَذَمَّةٌ in this case is a dial. var. of ↓ مَذِمَّةٌ: (Mgh:) or, as IAth says, the former is from الذَّمُّ; and the latter, from الذِّمَّهُ. (TA.) You say also, الرَّضَاعِ بِشَّىْءٍ تُعْطِيهِ ↓ أَذْهِبْ عَنْكَ مَذَمَّ الظِّئْرَ and الرَّضَاعِ ↓ مَذِمَّ, meaning [ Put away from thee the obligation of ] the right, or due, that is incumbent on thee to render her for the sucking of thy child [ by something that thou shalt give to her who has suckled ]. (T.) And أَذْهِبْ عَنْكَ بِشَىْءٍ ↓ مَذِمَّتَهُمْ and ↓ مَذَمَّتَهُمْ, (T, and so accord. to [...]
ذِمَّةٌ - ذم1 lemmalane_002699
ذِمَامٌ ذ : see ذِمَّةٌ, in three places. It is also a pl. of ذِمَّةٌ [as well as syn. therewith]. (T.)
ذِمَامٌ - ذم1 lemmalane_002700
ذَمِيمٌ ذ Blamed, dispraised, discommended, found fault with, censured, or reprehended; (S, M, Mgh, Msb, K;) i. q. ↓ مَذْمُومٌ; (T, M, Msb, K;) as also ↓ ذِمٌّ (T, K, TA) and ↓ ذَمٌّ, (M, K, TA,) which last is an inf. n. used as an epithet, and, like [its contr.] حَمْدٌ, is applied to a man and to a place of alighting or sojourning or abiding. (TA.) [See مُذِمٌّ] ― -b2- See also ذَمَّةٌ. ― -b3- Also, applied to water, Disliked, or disapproved. (S, K. *) -A2- [As a subst.,] Urine and mucus, (K,) so in the copies of the K, but correctly, (TA,) mucus, and urine (S, TA) that flows from the penis of the goat: (S, K, TA:) or a fluid that flows from the nose. (IAar, T.) ― -b2- And in like manner, Milk [ that flows ] from the teats of sheep or goats; (K;) or, as in some copies of the S, form the teats of the she-camel; (TA;) or from the teats of the sheep or goat: (so in one of my copies of the S: in the other of those copies omitted:) or milk that becomes sprinkled upon the udders: (Th, M:) or milk that flows upon the thighs and udders of camels and sheep or goats. (M.) ― -b3- Also Dew, (M, K,) absolutely; (TA;) accord. to IDrd: (M:) or dew that falls in the night upon the trees, and upon which dust lights, so that it becomes like bits of clay or mud. (M, K.) ― -b4- And A thing [meaning the sebaceous matter ] that comes forth from the pores of the soft part of the nose, like the eggs of ants: (S:) or pimples, or small pustules, (بَثْرٌ, T, K,) or a thing resembling بَثْر, black, or red, (M,) like the eggs of ants, (T, M,) coming forth upon the nose, (T,) or arising upon the faces (M, K) and the noses, (M,) from heat (T, M, K) or from the scab: (M, K:) or the dirty matter that comes forth upon the nose: n. un. with ة. (TA.) ― -b5- And Whiteness upon the nose of a kid. (Kr, M, K.)
ذَمِيمٌ - ذم1 lemmalane_002701
ذَمَامَةٌ ذ : see ذِمَّةٌ, in two places. ― -b2- Also Shame, and fear of blame: whence the saying, أَخَذَتْهُ مِنْ صَاحِبِهِ ذَمَامَةٌ [ Shame, and fear of blame, with respect to his companion, seized him ]: and أَصَابَتْهُ مِنْهُ ذَمَامَةٌ, i. e. Shame and disgrace affected him on account of him, or it. (TA.) One says also, ↓ أَخَذَتْنِى مِنْهُ مَذَمَّةٌ and ↓ مَذِمَّةٌ, meaning Shame and disgrace by reason of the neglect of that which should be sacred or inviolable, or of that which was entitled to reverence, respect, honour, or defence, or of the obligation or duty, or the right or due, that should be regarded as sacred or inviolable, (مِنْ تَرْكِ الحُرْمَةِ,) [ seized me on account of him, or it. ] (S, K.)
ذَمَامَةٌ - ذم1 lemmalane_002702
ذُمَامَةٌ ذ (assumed tropical:) A remain, remainder, remaining portion, remnant, or relic. (K.) [See also ذَمَّاآء, below.]
ذُمَامَةٌ