Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 235 of 962
- حم1 lemmalane_011707
حِمَامٌ حمام : see its syn. حُمَّةٌ; of which it is also a pl. (K.)
حِمَامٌ - حم1 lemmalane_011708
حَمِيمٌ حميم The قَيْظ [or summer: or the most vehement heat of summer, from the auroral rising of the Pleiades ( at the epoch of the Flight about the 13th of May O. S. ) to the auroral rising of Canopus ( at the same period about the 4th of August O. S. ): or vehemence of heat ]: (S, K:) or a period of about twenty nights, commencing at the [ auroral ] rising of الدَّبَرَان [ at the epoch of the Flight about the 26th of May O. S. ]. (AZ, T voce نَوْءٌ.) ― -b2- Live coals with which one fumigates. (IAar, Sh.) ― -b3- Hot water; (T, S, ISd, Mgh, Msb, K;) as also ↓ حَمِيمَةٌ: (S, ISd, K:) or so مَاآءٌ حَمِيمٌ: (Msb:) pl. حَمَائِمُ; (K;) i. e. pl. of حَمِيمٌ, accord. to IAar; but accord. to ISd, of حَمِيمَةٌ. (TA.) ― -b4- And Cold water: (K:) or cold, applied to water: so, accord. to IAar, in the saying of a poet, وَسَاغَ لِىَ الشَّرَابُ وَكُنْتُ قِدْمًا أَكَادُ أَغَصُّ بِالمَاآءِ الحَمِيمِ [ And wine has become easy to swallow to me, whereas I used, in old time, nearly to be choked with cold water ]: (Az, TA:) thus bearing two contr. significations. (Az, K.) ― -b5- The rain that comes in the time of vehement heat; (S;) or after the heat has become vehement, (M, K,) because it is hot; (M;) or in the صَيْف [or summer ], when the ground is hot. (TA.) ― -b6- (tropical:) Sweat; (Az, S, A, K;) as also ↓ حِمَّةٌ: (Az, A, K:) and ↓ حُمَامٌ is said to signify the sweat of horses. (Ham p. 92.) One says, (to a person who has been in the bath, A, TA,) طَابَ حَمِيمُكَ and ↓ طَابَتْ حِمَّتُكَ, meaning May thy sweat be good, or pleasant; (Az, A, K;) and consequently, may God make thy body sound, or healthy: (A, TA:) or the former may mean as above, or may thy bathing be good, or pleasant: (IB:) one should not say, ↓ طَابَ حَمَّامُكَ, (K, TA,) though MF defends it. (TA.) -A2- A relation, (Lth, S, K,) for whose case one is anxious or solicitous, (S,) or whom one loves and by whom one is beloved: (Lth, K:) or an affectionate, or a compassionate, relation, who is sharp, or hasty, to protect his kinsfolk: or an object of love; a person beloved: (TA:) or a man's brother; his friend, or true friend; because anxious, or solicitous, for him: (Ham p. 90:) and ↓ مُحِمٌّ signifies the same: the pl. [of حميم] is أَحِمَّاآءُ: and sometimes حَمِيمٌ is used as a pl., and as fem.; (K;) as well as sing. and masc. (TA.) ― -b2- الحَمِيمُ بِالحَاجَةِ He who devotes himself to obtain the object of want; who is solicitous for it. (TA.) A poet says, وَلَا يُدْرِكُ الحَاجَاتِ اـِلَّا حَمِيمُهَا [ And none will attain the objects of want but he who devotes himself to obtain them; who is solicitous for them ]. (IAar, TA.)
حَمِيمٌ - حم1 lemmalane_011709
حَمَامَةٌ حمام حمامه حمامة n. un. of حَمَامٌ [q. v.]. (S, Msb.) ― -b2- [Hence, app.,] (assumed tropical:) A woman: or a beautiful woman. (K, TA. [In the CK, only the latter.]) -A2- The middle of the breast or chest. (K, TA.) The قَصّ [or breast, or head of the breast, or pit at the head of the breast, or middle of the breast, or the sternum, ] of a horse. (K.) The callous protuberance upon the breast of a camel. (K.) ― -b2- The sheave of the pulley of a bucket. (K.) ― -b3- The ring of a door. (K.) ― -b4- The clean court of a قَصْر [or palace, &c.]. (K.) -A3- See also the next paragraph.
حَمَامَةٌ - حم1 lemmalane_011710
حَمِيمَةٌ حميم حميمه حميمة : see حَمِيمٌ. ― -b2- Also Heated milk. (K.) -A2- Also, (S, K,) as well as ↓ حَمٌّ, (K, TA, [in the CK, erroneously, حُمّ,]) sing. of حَمَائِمُ signifying (tropical:) Such as are held in high estimation, precious, or excellent, or the choice, or best, (S, K, TA,) of cattle or other property, (S,) or of camels: (K:) and accord. to Kr, the sing. is used as a pl. in this sense: (ISd, TA:) ↓ حَمَامَةٌ, likewise, signifies the choice, or best, of cattle or other property; and so ↓ حَامَّةٌ, of camels: (K:) or you say اـِبِلٌ حَامَّةٌ, meaning excellent, or choice, camels. (S.)
حَمِيمَةٌ - حم1 lemmalane_011711
حُمَيْمَةٌ حميم حميمه حميمة ; accord. to the K, حُمَيْمَاتٌ, but this is the pl.; (TA;) A live coal; syn. جَمْرَةٌ: (K, TA:) or redness; syn. حُمْرَةٌ: (CK, and so in a MS. copy of the K:) [in Freytag's Lex., the pl. is explained as meaning redness of the skin; and so ↓ حُمَامَى.]
حُمَيْمَةٌ - حم1 lemmalane_011712
حُمَامَى حمام حمامى حمامي : see what next precedes.
حُمَامَى - حم1 lemmalane_011713
حَمَامِىٌّ حمام حمامى حمامي One who flies pigeons (حَمَام), and sends them [ as carriers of letters ] to various towns or countries. (TA.)
حَمَامِىٌّ - حم1 lemmalane_011714
حُمّى حم حمى حمة حمي , (S, K, &c.,) a subst. from حُمّ, (Lh, L, K,) imperfectly decl., because of the fem. alif [which terminates it], (Msb,) A fever; a disease by which the body becomes hot: from الحَمِيمُ: said to be so called because of the excessive heat; whence the trad., الحُمَّى مِنْ فَيْحِ جَهَنَّمَ [ Fever is from the exhalation of Hell ]: or because of the sweat that occurs in it: or because it is of the signs of الحِمَام [i. e. the decreed, or predestined, case of death]; for they say, الحُمَّى رَائِدُ المَوْتِ [ Fever is the messenger that precedes death ], or بَرِيدُ المَوْتِ [ the messenger of death ], or بَابُ المَوْتِ [ the gate of death ]: (TA:) and ↓ حُمَّةٌ signifies the same: (K, TA:) pl. of the former حُمَّيَاتٌ. (Msb.)
حُمّى - حم1 lemmalane_011715
حُمَّاآءُ حماآء : see حُمَامٌ.
حُمَّاآءُ - حم1 lemmalane_011716
حَمَّامٌ حمام [ A hot bath; ] a certain structure, (S,) well known; (Msb;) so called because it occasions sweating, or because of the hot water that is in it; accord. to ISd, derived from الحَمِيمُ; (TA;) i. q. دَيْمَاسٌ: (K:) of the masc. gender, (Mgh, K,) and fem. also, (Mgh,) generally the latter; (Msb;) but some say that it is a mistake to make it fem., (MF, TA,) though IB cites a verse in which a fem. pronoun is asserted to refer to a حمّام: (TA:) pl. حَمَّامَاتٌ; (S, Mgh, K;) accord. to Sb, [not because the sing. is fem., but] because, though masc., it has no broken pl. (TA.) See also حَمِيمٌ.
حَمَّامٌ - حم1 lemmalane_011717
حَمَّامِىٌّ حمام حمامى حمامي The owner [or keeper ] of a حَمَّام [or hot bath ]. (Mgh.)
حَمَّامِىٌّ - حم1 lemmalane_011718
حُمْحُمٌ حمحم : see أَحَمُّ.
حُمْحُمٌ - حم1 lemmalane_011719
حِمْحِمٌ حمحم : see أَحَمُّ, in two places.
حِمْحِمٌ - حم1 lemmalane_011720
حَامَّةٌ حام حامه حامة The خَاصَّة [or particular, or special, friends, or familiars ], (S, K,) consisting of the family and children (K) and relations, (TA,) of a man. (K.) You say, كَيْفَ الحَامَّةُ وَالعَامَّةُ [ How are the particular, or special, friends, &c., and the common people? ]. (S.) And هٰؤُلَاآءِ حَامَّةُ الرَّجُلِ These are the relations of the man. (Lth, S.) [See حُمَّةٌ, and أَحمُّ.] ― -b2- See also حَمِيمَةٌ. ― -b3- Also i. q. عَامَّةٌ. (K.) [It would seem that this signification might have been assigned to it in consequence of a misunderstanding of the words in the S, وَالحَامَّةُ الخَاصَّةُ يُقَالُ كَيْفَ الحَامَّةُ وَالعَامَّةُ: but accord. to the TK, one says, جَاؤُوا حَامَّةً, meaning عَامَّةً, i. e. They came generally, or universally. ]
حَامَّةٌ - حم1 lemmalane_011721
اآلُ حَامِيمَ اآل حاميم and ذَوَاتُ حَامِيمَ, (K,) or ↓ اآلُ حٰمآ and ذَوَاتُ حٰمآ, (S,) اآل being prefixed in this case in like manner as in اآلُ فُلَانٍ, (Fr, S,) Certain chapters of the Kur-án (S, K) commencing with حاميم [or حٰمآ], (K,) [namely, the fortieth and six following chapters, ] called by Ibn-Mes'ood دِيبَاجُ القُرْاآنِ: (S:) one should not say حَوَامِيم: (K:) this is vulgar: (S:) but it occurs in poetry. (S, K.) ― -b2- Also, (K,) accord. to I'Ab, ↓ حٰمآ is One of the names of God; (Mgh;) or it is the most great name of God; (K;) occurring in a trad., in which it is said, اـِنْ بُيِّتُّمْ فَقُولُوا حٰمآ لَا يَنْصَرُونَ, meaning If ye be attacked by night, say ye حٰمآ; and when ye say this, they shall not be made victorious: (Mgh:) or the meaning is, [ say ye ] O God, they shall not be made victorious; not being an imprecation; for were it so, it would be لَا يُنْصَرُوا: (IAth, TA:) or it is an oath; (Mgh, K;) and the meaning of the trad. is, [say ye] By God, they shall not be made victorious: but حٰمآ is not among the numbered names of God: it has therefore been deemed preferable to understand it as here meaning the seven chapters of the Kur-án commencing therewith: (Mgh:) or it is an abbreviation of الرَّحْمٰنُ, wanting the letters الرن to complete it: (Zj, K:) or, as some say, it means [حُمَّ مَا هُوَ كَائِنٌ, i. e.] قُضِىَ مَاهُوَ كَائِنٌ [ What is taking place has been decreed ]. (Az, TA.) It is imperfectly decl. because determinate and of the fem. gender; or because it is of a foreign measure, like قَابِيلُ and هَابِيلُ, (Ksh, Bd,) and determinate. (Ksh.)
اآلُ حَامِيمَ - حم1 lemmalane_011722
أَحَمُّ ذ Black; (S, K;) applied to anything; as also ↓ يَحْمُومٌ, (K,) and ↓ حمِحِمٌ, (As, K,) or this signifies intensely black, (S,) and ↓ حُمْحُمٌ, (K,) which IB explains as a black hue of dye: (TA:) [the fem. of the first is حَمَّاآءُ: and the pl. حُمٌّ: and] the pl. of ↓ the second is يَحَامِيمُ, and by poetic license يَحَامِمُ. (Sb, TA.) You say, رَجُلٌ أَحَمُّ A black man. (S.) And رَجُلٌ أَحَمُّ المُقْلَتَيْنِ A man having black eyes. (TA.) And كُمَيْتٌ أَحَمُّ [ A blackish bay horse]: pl. كُمْتٌ حُمٌّ; which are the strongest of horses in skin and hoofs. (S.) And ↓ شَاةٌ حِمْحِمٌ A black sheep or goat. (TA.) And لَيْلٌ أَحَمُّ Black night. (TA.) ― -b2- [Hence,] الحَمَّاآءُ The anus (سَافِلَة, S, or اِسْت, K) of a human being: (S:) pl. حُمٌّ. (S, K.) ― -b3- And أَحَمُّ An arrow before it has been furnished with feathers and a head; syn. قِدْحٌ. (K.) ― -b4- حَمَّاآءُ applied to a lip (شَفَةٌ) and to a gum (لِثَةٌ) means Of a colour between دُهْمَةٌ and كُمْتَةٌ. (M, TA. [See حُمَّةٌ.]) ― -b5- Accord. to some, (TA,) أَحَمُّ also signifies White: thus having two contr. meanings. (K, TA.) -A2- Also A more, or most, particular, or special, and beloved, friend or the like. (Az, TA. [See حُمَّةٌ, and حَمِيمٌ, and حَامَّةٌ.])
أَحَمُّ - حم1 lemmalane_011723
مُحِمٌّ محم : see مَحَمَّةٌ: -A2- and see also حَمِيمٌ.
مُحِمٌّ - حم1 lemmalane_011724
مِحَمٌّ محم i. q. قُمْقُمَةٌ: (Mgh, Msb;) i. e. A vessel of copper [or brass ], in which water is heated, (KL, and Msb in art. قم,) having a long and narrow neck: (KL:) or a small قُمْقُم [here meaning the same as قُمْقُمَة], in which water is heated. (S.)
مِحَمٌّ - حم1 lemmalane_011725
مَحَمَّةٌ محم محمه محمة , applied to food [&c.], (TA,) Any cause of fever; or a thing from the eating of which one is affected with fever: (K, * TA:) such, for instance, the eating of fresh ripe dates is said to be. (TA.) And أَرْضٌ مَحَمَّةٌ (S, M, K) and ↓ مُحِمَّةٌ, (M, K,) mentioned by AAF, but not known by the lexicologists except as agreeable with analogy, [see its verb, 4,] (M, TA,) A land in which is fever: (S, K:) or in which is much fever. (K.)
مَحَمَّةٌ - حم1 lemmalane_011726
مَحْمُومٌ محموم Fevered, or affected with fever, or sick of a fever. (S, Mgh, Msb, K.) -A2- Applied to water, like مَثْمُودٌ [q. v.]. (Az, TA.) -A3- Decreed, or appointed. (S, TA.)
مَحْمُومٌ - حم1 lemmalane_011727
مُحَامٌّ محام محامي Keeping constantly, firmly, steadily, steadfastly, or fixedly, عَلَى أَمْرٍ to an affair. (AZ, K. *)
مُحَامٌّ - حم1 lemmalane_011728
مُسْتَحَمٌّ مستحم , (TA,) or مُسْتَحَمَّةٌ, (Mgh,) A place in which one washes with hot water. (Mgh, * TA.)
مُسْتَحَمٌّ - حم1 lemmalane_011729
يَحْمُومٌ يحموم : see أَحَمُّ, in two places. ― -b2- Also Smoke: (S, M, K:) or black smoke: (Bd in lvi. 42:) or intensely black smoke. (Jel ibid. and TA.) ― -b3- A black mountain: (K:) or a certain black mountain in Hell. (TA.) ― -b4- The canopy, or awning, that is extended over the people of Hell: so, as some say, in the Kur lvi. 42. (TA.) ― -b5- A certain bird: (K:) so called because of the blackness of its wings. (TA.) ― -b6- نَبْتٌ يَحْمُومٌ A plant, or herbage, green, full of moisture, and black. (TA.)
يَحْمُومٌ - حمء1 lemmalane_011730
1 حَمَأَ البِئْرَ ذ , (S, K,) aor. حَمَاَ , (K,) inf. n. حَمْءٌ, (S,) He cleansed the well of its حَمْأَة [or black, fetid mud ]. (S, K.) In the T, this signification is assigned to البئر ↓ احمأ; and the signification assigned below to the latter is given to حمأ: but As says that he does not find this authorized by usage. (TA.) -A2- حَمِئَ, aor. حَمَاَ , inf. n. حَمْءٌ and حَمَأٌ, It (water) was, or became, mixed with black, fetid mud, and so rendered turbid, (K, TA,) and altered in odour. (TA.) And حَمِئَتِ البِئْرُ, inf. n. حَمَأٌ, The well had in it black [ fetid ] mud (S, Msb) in abundance: (S:) and the like is also said of a spring. (TA.) -A3- حَمِئَ عَلَيْهِ He was angry with him; (El-Umawee, S, K;) as also حَمِىَ. (Lh, TA.)
حَمَأَ البِئْرَ - حمء1 lemmalane_011731
4 احمأ البِئْرَ ذ , (ISk, S, K,) inf. n. اـِحْمَاآءٌ, (ISk, S,) He threw حَمْأَة [or black, fetid mud ] into the well. (ISk, S, K.) ― -b2- See also 1.
احمأ البِئْرَ - حمء1 lemmalane_011732
حَمْءٌ حمء and حَمٌ and حَمُو [only used as a prefixed n. governing the gen. case (see حَمٌ in art. حمو)] and حَمًا (S, Msb, K) and ↓ حَمَأٌ (K) A woman's husband's father; (IF, Msb, K;) and a man's wife's father: (IF, Msb:) or a man's wife's father or wife's brother or wife's paternal uncle: (M, Msb:) or any one of a woman's husband's [ male ] relations, (S, O, K,) as the brother and the father (S, O) and the paternal uncle; (O, TA;) and of a man's wife's relations: (K:) pl. أَحْمَاآءٌ: (S, K:) the fem. is حَمَاْةٌ. (TA.) -A2- See also حَمْأَةٌ.
حَمْءٌ - حمء1 lemmalane_011733
حَمَأٌ ذ : see حَمْءٌ: -A2- and see also what next follows.
حَمَأٌ - حمء1 lemmalane_011734
حَمْأَةٌ ذ (S, Msb, K) and ↓ حَمَأٌ, (S, K,) but accord. to some, the latter is the pl. [or rather quasipl. n.] of the former; and sometimes, by poetic license, it is written ↓ حَمْءٌ; (TA;) Black mud: (S, Msb:) or black fetid mud. (K.) -A2- Also, the former, A certain plant, (K,) that grows in Nejd, in the sands, and in plain, or soft, land. (TA.)
حَمْأَةٌ - حمء1 lemmalane_011735
حَمِئُ العَيْنِ ذ A man of an evil eye, (Fr, K,) who injures with his eye him whom he sees and admires: no verb belonging to it has been heard. (Fr, TA.) -A2- حَمِئَةٌ A well (بِئْر) or a spring (عَيْن) foul with black, fetid mud. (TA.)
حَمِئُ العَيْنِ - حمد1 lemmalane_011736
1 حَمِدَهُ حمد حمده حمدة , aor. حَمَدَ , inf. n. حَمْدٌ (S, L, Msb, K) and مَحْمَدٌ and مَحْمِدٌ (L, K) and مَحْمَدَةٌ (S, L, K) and مَحْمِدَةٌ; (L, K, and so in a copy of the S;) the last of these inf. ns. [and the third also] extr.; (L;) or the last is an inf. n. and the last but one signifies “ a praiseworthy quality, ” or “ a quality for which one is praised; ” (ElFenáree, MF;) or the last may be a simple subst.; (Har p. 392;) He praised, eulogized, or commended, him; spoke well of him; mentioned him with approbation; (Akh, S, L, Msb;) عَلَى كَذَا for such a thing; (L, Msb;) contr. of ذَمَّهُ: (S, L:) accord. to IAmb, formed by transposition from مَدَحَ: (marginal note in a copy of the MS:) but it is of less common application than the latter verb; (Msb in art. مدح;) signifying he praised him, &c., for something depending on his (the latter's) own will: thus, the describing a pearl as clear is not حَمْدٌ, but it is مَدْحٌ: (Kull p. 150:) or i. q. شَكَرَهُ: (Lh, K:) but it differs [sometimes] from this; (Msb;) for شُكْرٌ is only on account of favour received; whereas حَمْدٌ is sometimes because of favour received, (Th, Az, Msb,) and sometimes from other causes; (Th;) [and thus] the latter is of more common application than the former; (S;) therefore you do not say, شَكَرْتُهُ عَلَى شَجَاعَتِهِ; but you say, حَمِدْتُهُ على شجاعته I praised him, &c., for his courage. (Msb.) حمد also implies admiration: and it implies the magnifying, or honouring, of the object thereof; and lowliness, humility, or submissiveness, in the person who offers it; as in the saying of the afflicted, الحَمْدُ لِلّٰهِ Praise be to God; since in this case there is no worldly blessing, favour, or benefit. (Msb.) This last phrase is generally pronounced as it is written above: but some of the Arabs are related to have pronounced it الحَمْدَ لِلّٰهِ, putting the former word in the accus. case as the absolute complement of the verb أَحْمَدُ understood: and others, الحَمْدِلِلّٰهِ; assimilating the final vowel of the former word to the vowel immediately following it: and others, الحَمْدُ لُلّٰهِ; assimilating the first vowel in للّٰه to the vowel immediately preceding it: Zj, however, disapproves of the latter two modes of pronouncing it: some of them also said, بَدَأْتُ بِالحَمْدُ لِلّٰهِ, meaning I began with the saying Praise be to God. (L.) [See also حَمْدٌ below.] You say, أَحْمَدُ اـِلَيْكَ ا@للّٰهَ I praise God (Az, A, * L, K) to thee, or in thy presence: (L:) or with thee: (Kh, Az:) or I praise to thee God's benefits, and his blessings, or favours; or I praise to thee God's blessings, or favours, and discourse to thee of them. (L.) And حَمِدَ لَهُ أَمْرًا (tropical:) He approved of a thing for him. (L, K. *) And حَمِدَ اـِلَيْهِ أَمْرًا (tropical:) He approved of a thing for him, and commanded, or enjoined, him to do it. (L.) And جاوَرْتُهُ فَمَا حَمِدْتُ جِوَارَهُ (tropical:) [ I became his neighbour, and did not approve of being so ]. (A.) See also 4. ― -b2- Also, (aor. and inf. n. as above in the beginning of this art., K,) He recompensed, or requited, him: he gave him, or paid him, his due. (L, K.) -A2- حَمِدَ عَلَيْهِ, aor. حَمَدَ , (L, K, *) inf. n. حَمَدٌ, (TA,) He was angry with him. (L, K.)
حَمِدَهُ - حمد1 lemmalane_011737
2 حمّد حمد , inf. n. تَحْمِيدٌ, has a more intensive signification than حَمدَ; (S;) [ He declared the praises of God: or] he praised God much, with good forms of praise (بِالمَحَامِدِ الحَسَنَةِ): (T, L:) or repeatedly; or time after time. (L, K.) تحميد [used as a simple subst.] has a pl., namely, تَحَامِيدُ. (A.) [See an ex. voce خَاتَمٌ, in the latter part of the paragraph.]
حمّد - حمد1 lemmalane_011738
4 احمد احمد أحمد حمد He (a man, S) came to a state, or result, such as was praised, or commended, or approved; properly, his affair, or case, came to such a state or result: (S, L, K:) or (so in the K, but in the L “ and ”) he did, or said, that for which he should be praised, or commended; or that which was praiseworthy, or commendable; (A, L, K; *) contr. of أَذَمَّ. (A.) And احمد أَمْرُهُ (assumed tropical:) His affair, or case, was, or became, praiseworthy, or approvable, in his estimation: (K:) or احمد أَمْرَهُ (as in the L) he esteemed his affair, or case, praiseworthy, or approvable. (L [agreeably with what next follows].) -A2- احمدهُ He found him (a man, A, L) [or it ] to be such as is praised, commended, or approved; or praiseworthy, commendable, or approvable; (S, A, L, Msb;) contr. of أَذَمَّهُ: (TA in art. ذم:) he made it manifest that he was worthy of praise, eulogy, commendation, or approbation: (L:) he approved of his action, and his course of conduct, or his tenet or tenets, and did not expose it, or them, to others. (K.) And أَحْمَدْتُ صَنِيعَهُ (tropical:) [ I found his action to be praiseworthy, or commendable, or approvable ]. (A.) And احمد الأَرْضَ (tropical:) He approved the land as a dwelling-place: (A:) or he found the land to be such as is praised, commended, or approved; as also ↓ حَمِدَهَا; (L, K;) but the former verb is the more chaste in this sense. (L.) And احمد مَوْضِعًا (tropical:) He found a place to be such as is praised, commended, or approved, and convenient, or suitable, so that he approved it as a dwelling-place, or for its pasture. (S, L.)
احمد - حمد1 lemmalane_011739
5 تحمّد حمد تحمد He affected, or made a show of, (تَكَلَّفَ,) praise. (A.) You say, ↓ وَجَدْتُهُ مُتَحَمِّدًا مُتَشَكِّرًا [ I found him affecting, or making a show of, praise and thanks ]. (A.) ― -b2- He praised himself. (KL.) [Golius assigns this meaning to ↓ احتمد, as on the authority of the KL; but it is not assigned to this verb in my copy of the KL.] ― -b3- فُلَانٌ يَتَحَمَّدُ النّاس [app. a slight mistranscription, for لِلنَّاسِ, i. q. اـِلَى النَّاسِ, as in an ex. in the next sentence but one,] Such a one pretends to men, or shows them, that he is praiseworthy, بِجُودِهِ for his liberality. (L.) ― -b4- تحمّد عَلَيْهِ He reproached him for a favour, or benefit, which he (the former) had bestowed, or conferred; or recounted his gifts, or actions, to him; syn. اِمْتَنَّ. (S, L, K.) One says, مَنْ أَنْفَقَ مَالَهُ عَلَى نَفْسِهِ فَلَا يَتَحَمَّدْ بِهِ عَلَى النَّاسِ [ Whoso expends his property upon himself, he shall not reproach men therewith as for favours, or benefits, bestowed ]: (S, A:) or فلا يتحمّد بِه اـِلَى النَّاسِ [ he shall not pretend to men that he is praiseworthy on account of it ]: a prov., meaning that a man is not praised for his beneficence to himself, but for his beneficence to others. (L.)
تحمّد - حمد1 lemmalane_011740
6 تحامدوا تحامدوا (tropical:) [ They praised, or commended, a thing, one to another ]. You say, الرُّعَاآءُ يَتَحَامَدُونَ الكَلَأَ (tropical:) [ The pastors praise, or commend, one to another, the herbage ]. (A.)
تحامدوا - حمد1 lemmalane_011741
8 احتمد احتمد : see 5. -A2- Said of heat, [ It burned, or burned fiercely; or was, or became, vehement: ] formed by transposition from احتدم. (S.)
احتمد - حمد1 lemmalane_011742
10 اِسْتَحْمِدِ ا@للّٰهَ اـِلَى خَلْقِهِ بِاـِحْسَانِهِ اـِلَيْهِمْ واـِنْعَامِهِ ذ عَلَيْهِمْ [so I find it written, as though meaning Demand thou, of his creatures, the praising of God, by reason of his beneficence to them, and his bounty to them: but I think that we should read اِسْتَحْمَدَ ا@للّٰهُ, and that the meaning is, God hath demanded praise of his creatures by his beneficence, &c.]. (A.)
اِسْتَحْمِدِ ا@للّٰهَ اـِلَى خَلْقِهِ بِاـِحْسَانِهِ اـِلَيْهِمْ واـِنْعَامِهِ - حمد1 lemmalane_011743
حَمْدٌ حمد Praise, eulogy, or commendation; &c. (S, &c. [For further explanations of this word, and respecting the phrase الحَمْدُ لِلّٰهِ and its variations, see 1: and see also شَكَرَ.]) سُبْحَانَكَ ا@للّٰهُمَّ وَبِحَمْدِكَ, said by a person praying, means [ I extol, or celebrate, or declare, thy remoteness, or freedom, from every impurity, or imperfection, &c., O God, (see art. سبح,)] and I begin with praising Thee; أَبْتَدِئُ being understood: (Az, L, Msb:) or by بحمدك is meant الحَمْدُ لَكَ praise be to Thee: and nearly the same is said in explanation of the phrase in the Kur [ii. 28], نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ, that by بحمدك is meant حَامِدِينَ لَكَ: [see, again, art. سبح:] or by the expression وبحمدك is meant, accord. to Aboo-'Othmán ElMázinee, and by praising Thee I extol thy remoteness, or freedom, from every impurity, &c.; سَبَّحْتُكَ being understood: or the و is redundant, as it is in the phrase, رَبَّنَاوَلَكَ الحَمْدُ [ O our Lord, praise be to Thee ], in which the و is sometimes omitted: or, accord. to Aboo-'Amr Ibn-El-'Alà, the و is corroborative, as in the phrase, وَهُوَ لَكَ, for هُوَ لَكَ. (Msb.) لِوَاآءُ الحَمْدِ بِيَدِى يَوْمَ القِيَامَةِ [ The standard of praise shall be in my hand on the day of resurrection (said by Mohammad)] means that he shall be singularly distinguished by praise, or praising, on that day. (L.) ― -b2- See حَمَادِ: ― -b3- and حُمَادَاكَ. -A2- See also حَمِيدٌ. -A3- It is also said to signify The young one of the kind of bird called قَطًا: so in the prov., حمْدُ قَطَاةٍ يَسْتَمِى الأَرَانِبَ A young one of a katà desires to make the hares its prey: applied to a weak man who desires to insnare a strong one. (Meyd, TA.) -A4- See also what next follows.
حَمْدٌ - حمد1 lemmalane_011744
حَمَدَةٌ حمد حمده حمدة The sound of the flaming, or blazing, of fire; (S, K;) as also حَدَمَةٌ [from which it is formed by transposition: see 8: and ↓ حَمْدٌ app. signifies the same: see حَدْمٌ]. (TA.)
حَمَدَةٌ - حمد1 lemmalane_011745
حُمَدَةٌ حمد حمده حمدة : see حَمَّادٌ.
حُمَدَةٌ - حمد1 lemmalane_011746
حَمَادِ لَهُ حماد له حماد لة Praise, and thanks, be to him: (S, L, K:) i. e., to such a one: (S, L:) contr. of جَمَادِ لَهُ [q. v.]. (S and A in art. جمد.) حَمَادِ is indecl., with kesr for its termination, because it deviates from its original, which is the inf. n. [↓ الحَمْدُ]: (S, L:) [i. e.,] it is [a quasi-inf. n., (see اِسْمُ مَصْدَرٍ in art. صدر,) being] a proper name for المَحْمَدَةُ [as syn. with الحَمْدُ]. (Sharh Shudhoor edh-Dhahab.)
حَمَادِ لَهُ - حمد1 lemmalane_011747
حَمُودٌ حمود : see what next follows.
حَمُودٌ - حمد1 lemmalane_011748
حَمِيدٌ حميد and ↓ مَحْمُودٌ (S, A, L, K) and ↓ حَمُودٌ (as in copies of the K, but this seems to be an intensive epithet,) Praised, eulogized, or commended; spoken well of; mentioned with approbation; approved; such as is praised, &c.; praiseworthy, laudable; commendable, or approvable: (S, L, K: [in which, as well as in numberless exs., all these significations are clearly indicated, though not so clearly explained; the Arabic words to which they apply exactly agreeing with the Latin “ laudatus, ” which means both “ praised ” and “ praiseworthy: ”]) the fem. of the first is with ة, (L, K,) because the signification, though properly that of a pass. part. n., nearly agrees with that of an act. part. n.: (L:) you say, [هِىَ حَمِيدَةٌ She is praised, &c.; and] أَفْعَالُهُ حَمِيدَةٌ (tropical:) [ His actions are praised, &c.]. (A.) ↓ حَمْدٌ, also, [originally an inf. n., like its contr. ذَمٌّ,] used as an epithet applied to a man, is syn. with مَحْمُودٌ; (K;) and as an epithet applied to a woman, syn. with مَحْمُودَةٌ, (TA,) as is also حَمْدَةٌ: (K, TA:) and you likewise say مَنْزِلٌ حَمْدٌ (K) and مَنْزِلَهٌ حَمْدَةٌ (Lh) (assumed tropical:) A place where one alights, sojourns, or abides, such as is praised, or approved, (K, TA,) and convenient, or suitable. (TA.) الحَمِيدُ, meaning He who is praised, or praiseworthy, in every case, is an epithet applied to God; one of the names termed الأَسْمَاآءُ الحُسْنَى. (L.) ↓ المَقَامُ المَحْمُودُ [mentioned in the Kur xvii. 81] means (assumed tropical:) The station in which its occupant shall be praised by all creatures [on the day of resurrection] because of his being quickly reckoned with, and relieved from long standing: or it is the station of the intercessor. (L.)
حَمِيدٌ - حمد1 lemmalane_011749
حُمَادَاكَ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا ذ (S, L, K *) and ↓ حَمْدُكَ (L) The utmost of thy power, or of thine ability, [or the utmost of thy praiseworthy actions, (see an ex. of the pl. in what follows,) will be ] thy doing such a thing; syn. مَبْلَغُ جَهْدِكَ, (L,) or قُصَارَاكَ, (S, L,) and غَايَتُكَ: (S, L, K:) and in like manner, حُمَادِى The utmost of my power, &c. (K.) حُمَادَيَاتُ النِّسَاآءِ غَضُّ الطَّرْفِ, said by Umm-Selemeh, means The utmost of the praiseworthy qualities of women is the lowering of the eye. (L.)
حُمَادَاكَ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا - حمد1 lemmalane_011750
حَمَّادٌ حماد (TA) and ↓ حُمَدَةٌ (A, K) A man (TA) who praises things much; a great, or frequent, praiser: (A, K, TA:) or the latter, a man who praises things much and extravagantly. (S.) You say, اـِنَّهُ لَحَمَّادٌ لِلّٰهِ Verily he is one who praises God much, or repeatedly, or time after time. (L, K.)
حَمَّادٌ - حمد1 lemmalane_011751
العَوْدُ أَحْمَدُ ذ is a prov., (S,) meaning (tropical:) Repetition is more attributive of praise (أَكْثَرُ حَمْدًا): (S, A, K:) for generally you do not desire to return to a thing save after experience, or knowledge, [and approbation,] thereof: [the act of returning, therefore, implies praise:] or the meaning is, when one begins a kind act, he attracts praise to himself; and when one repeats, he gains more praise for himself: or احمد is from the pass. part. n., and the meaning is, the beginning is praised, or praiseworthy; and repetition is more deserving of being praised. (K.) [See Freytag's Arab. Prov. ii. 130]
العَوْدُ أَحْمَدُ - حمد1 lemmalane_011752
مَحْمَدَةٌ محمد محمده محمدة (S, Mgh) and مَحْمِدَةٌ (Mgh) (assumed tropical:) [ A cause of praise, commendation, or approval; a praiseworthy, commendable, or approvable, quality or action; ] a thing for which one is, or is to be, praised, commended, or approved: (Mgh:) [see 1, first sentence:] contr. of مَذَمَّةٌ: (S:) [pl. مَحَامِدُ.] You say, هٰذَا طَعَامٌ لَيْسَتْ عِنْدَهُ مَحْمِدَةٌ, with kesr to the second م, (tropical:) [ This is food in which is no approvable quality; ] the eating of which is not approved. (A.) ― -b2- [The pl.] مَحَامِدُ signifies [also] (assumed tropical:) Forms of praise. (Msb in art. جمع; &c.) [See 2.]
مَحْمَدَةٌ - حمد1 lemmalane_011753
مُحَمَّدٌ محمد A man praised much, or repeatedly, or time after time: (L, K:) endowed with many praiseworthy qualities. (S, L.)
مُحَمَّدٌ - حمد1 lemmalane_011754
مَحْمُودٌ محمود : see حَمِيدٌ, in two places.
مَحْمُودٌ - حمد1 lemmalane_011755
يَوْمٌ مُحْتَمِدٌ يوم محتمد A day intensely, or vehemently, hot: (K:) as also مُحْتَدِمٌ [from which it is formed by transposition: see 8]. (TA.)
يَوْمٌ مُحْتَمِدٌ - حمد1 lemmalane_011756
مُتَحَمِّدٌ متحمد : see 5.
مُتَحَمِّدٌ