Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 188 of 962
- عين1 lemmalane_009356
3 عَايَنْتُهُ ذ , inf. n. عيَانٌ, (S, Msb) and مُعَايَنَةٌ, (Msb), I saw it [or him ] with my eye [or eyes, ocularly , or before my eyes ]; (S;) [or I viewed with my eye, and faced , or confronted, him, or it; for ] المُعَايَنَةُ signifies the viewing with the eye, and facing , or confronting . (TA.) [See also 5.] You say, لَقِيَهُ عِيَانًا, thus in copies of the K; but in some copies عِيَنَةً, with fet-h to the second and third letters and with kesr to the ع, and thus accord. to Lh, (TA,) i. e. [ He met him ] eye to eye (مُعَايَنَةً), [or face to face ,] not doubting of his seeing him . (K,TA.) -b3- See also 1. -A1- مُعَايَنَةٌ signifies also (assumed tropical:) The dealing in buying and selling with ready money ] which is termed عَيْنٌ]. (KL.) -A2- See also عَيْنٌ, in the third quarter of the paragraph.
عَايَنْتُهُ - عين1 lemmalane_009357
4 اـَعَْينَ see 1, the former half: -b1- and last sentence but one, in three places. -A1- مَا أَعْيَنَهُ How evil eyed is he! (K,*TK.)
اـَعَْينَ - عين1 lemmalane_009358
5 تعيّنهُ ذ He saw him, , or it ; or he looked , looked at or towards , [or eyed ,] trying whether he could see, him, or it ; syn. أَبْصَرَهُ. (TA.) He saw him (a man) with certainty . (K.) [See also 3.] -b1- تعيّن المَالَ, and الاـِبَلَ: see 1, former half, in two place. -b2- تعيّن, said of a man, also signifies He was, or became, confounded , or perplexed, and unable to see his right course, by reason of shame ,(تَشَوَّرَ, for which تَشَوَّهَ is erroneously put in the copies of the K, TA,) or, accord. to some copies, تَشوّس [app. as syn. with or perhaps a mistake for, تشاوس, meaning he contracted his eye to look ], (TK,) and acted leisurely , or waited, or waited patiently, to smite a thing with his [evil] eye . (K, TA.) -b3- Said of a skin, (assumed tropical:) It had thin circles, or rings , or round places , [ likened to eyes ,] (Fr,S,TA,) rendering it faulty: (S:) or, said of a water-skin, it was , or became, thin by reason of oldness: (TA:) [or it became lacerated, or worn in holes; as is shown by what here follows.] One says also, تَعَيَّنَتْ أَخْفَافُ الأِبِلِ, meaning (assumed tropical:) The feet of the camels became lacerated [ in the soles ], or worn in holes, or blistered; like the water-skin of which one says تعيّن. (IAar, TA.) -A6- تعيّن also signifies (assumed tropical:) It was, or became, clear, or distinct. (KL.) ― -b2- And (assumed tropical:) It was or became, individuated, or particularized; i. e., distinguished from the generality, or aggregate. (KL,) [Thus signifying, it is quasi-pass. of عَيَّنَهُ. Hence it means (assumed tropical:) It had, or assumed, the quality of individuality. And (assumed tropical:) It was, or became, particularized. or specified, by words; mentioned particularly, or specially. And تعيّن لَهُ It was appointed, or prescribed, for him, or was assigned to him, particularly or peculiarly. And تعيّن عَلَيْهِ (assumed tropical:) It was appointed against him, upon him, particularly. And hence.] one says, تعيّن عَلَيْهِ الشَّئْ, meaning لَزِمَهُ بِعَيْنِهِ, [i. e. : The thing was, or became, incumbent, or obligatory, on him in particular ] (S, K. -A7- See also the next paragraph.
تعيّنهُ - عين1 lemmalane_009359
8 اـِعْتَيَنَ see 1, in four places. -A2- اعتان الشَّئْ (assumed tropical:) He took the عَيْن of the thing, (S,) the choice, or best, thereof. (S, TA.) [See also 8 in art. عون]) -A3- And He bought the thing upon credit, for payment at a future time: (S, Msb, KL, TA:] [i.e.] اعتان signifies he took upon credit, for payment at a future time; (Mgh: [in which is expl. by the words أَخَذَ بِالعِينةِ, and in which عِينَة in a sale is expl. as meaning نَسِيْئَة;]) and so ↓ تعيّن; (KL;) [but Mtr says,] the saying تَعَيّنْ عَلَىّٰ حَرِيرًا as meaning اشْتَرِهْ بِبَيْعِ العِينَةِ I have not found. (Mgh,) [See also عيّن الرَّجُلُ expl. as meaning “ The man took بِالعينَةِ. ”]
اـِعْتَيَنَ - عين1 lemmalane_009360
عَيْنٌ ذ is a homonym, applying to various things (Msb:) in the K. forty-seven meanings are assigned to it; but it is said by MF that its meanings exceed a hundred; those occurring in the Kur-án are seventeen. (TA.,) By that which is app. its primary application, and which is by many affirmed to be so,(TA,) العَيْنُ signifies The eye: the organ of sight: (S, Mgh, Msb, K, TA [in the S expl. by حَاسَّةُ الرُّؤْيَةِ, evidently used in this sense; in the Mgh, by المُبْصِرَةُ; in the Msb and K, by البَاصِرَةُ; and in a mater place in the K. by حَاسَّةُ الرُّؤْيَة, app. as meaning the sense of sight; ]) also denoted [emphatically] by the term الجَارِحَةُ [i. e. the organ ]; (TA;) it is that with which the looker sees: (ISk, TA;) and is of a human being and of any other animal: (TA;) it is of the fem. gender; (S, K:) and the pl. [of mult.] as عُيُونٌ, (S, Mgh, Msb, K,) also pronounced عُيونٌ, (K, [in which وَتُكْسَرُ, immediately following عُيُونٌ, has been erroneously supposed by Golius and Freytag to relate to the sing.,]) and [of pause أَعْيَانٌ and أَعْيُنٌ, (S, Mgh, Msb, K,) which last is asserted by Lh to be sometimes a pl. of mult., as it is in the Kur vii. [178 and] 194; (TA.) and pl. pl. أَعْيُنَاتٌ: (K:) the dim. is ↓ عُيَيْنَةٌ, (S.) Hence the saying in a trad. of 'Alee, قَاسَ عَيْنًا بِبَيْضَةٍ جَعَلَ عَلَيْهَا خُطُوطًا [ He measured the reach of an eye by means of an egg upon which he made lines ]. (Mgh.) And [hence also] one says, بِعَيْنٍ مَّا أَرَيَنَّكَ [lit. With some eye I will assuredly see thee ]: it is said to one whom you send, and require to be quick; and means (assumed tropical:) pause not for anything, for it is as though I were looking at thee. (TA. [See also art. رأى.]) And لَقِيتُهُ عَيْنَ عُنَّةٍ [ I met him so that ] I saw him with [or before ] my eye, he not seeing me. (S, TA.) [And رَأَيْتُهُ عَيْنَ عُنَّةٍ or عُنَّةَ, which see in art. عن. And أَعْطَيْتُهُ عَيْنَ عُنَّةَ and عُنَّة, which also see in art. عن.] And رَأَيْتُهُ عَرْضَ عَيْنٍ I saw him, or it, obviously; nearly. (TA, voce عَرْضٌ, q. v.) And هَا هُوَ عَرْضُ عَيْنٍ [or عَرْضَ عَيْنٍ?] i. e. [ Lo, he, or it, is ] near [ before thee ]: and in like manner, هُوَ مِنِّى عَيْنُ عُنَّةٍ [or عَيْنَ عُنَّةٍ? i. e. He is near before me ]. (K.) And لَقِيتُهُ أَوَّلَ عَيْنٍ, (S, K,) and أَوَّلَ ذِى عَيْنٍ and ↓ عَائِنَةٍ, (TA,) I met him, or it, the first thing: (S, K, TA:) and before every [ other ] thing; as also ↓ أَوَّلَ عَائِنَةٍ and أَدْنَى عَائِنَةٍ: (S:) or this last means the nearest thing perceived by the eye. (TA.) And فَعَلْتُ ذَاكَ عَمْدَ عَيْنٍ and عَمْدًا عَلَى عَيْنٍ (assumed tropical:) I did that purposely, with seriousness, or earnestness, and certainty: (S:) or صَنَعَ ذٰلِكَ عَلَى عَيْنٍ and عَلَى عَيْنَيْنِ, (K, TA,) and عَمْدَ عَيْنٍ and عَمْدَ عَيْنَيْنِ, (K,) or عَلَى عَمْدِ عَيْنٍ and عَلَى عَمْدِ عَيْنَيْنِ, (TA,) (assumed tropical:) He did that purposely, (Lh, K, TA,) with seriousness, or earnestness, and certainty. (K.) And هُوَ عَبْدُ عَيْنٍ (tropical:) He is like the slave to thee as long as thou seest him, (S, K, * TA,) but not when thou art absent; and so هُوَ عَبْدُ العَيْنِ: (S:) or he is a man who pretends, or feigns, to thee, his doing that which he does not perform: (TA:) and (K, TA) in this sense, (TA,) one says also, هُوَ صَدِيقُ عَيْنٍ i. e. (assumed tropical:) [ He is a friend, or a true friend, ] as long as thou seest him: (K, TA:) and هُوَ أَخُو عَيْنٍ (assumed tropical:) He is one who acts as a friend hypocritically with thee. (TA.) أَنْتَ عَلَى عَيْنِى is said in relation to honouring and protecting: (S, K, TA:) [accordingly I would render it (tropical:) Thou art entitled to be honoured and protected by me above my eye: for the eye is esteemed the most excellent of the organs, (as is said in this art. in the TA,) and it is that which most needs protection:] أَنْتَ عَلَى رَأْسِى is said in relation to honouring only. (TA.) And the Arabs say, عَلَى عَيْنِى قَصَدْتُ زَيْدًا, meaning thereby the regarding with solicitude mixed with fear [so that I would render it (assumed tropical:) As one to be regarded with solicitude mixed with fear above my eye I made Zeyd the object to which my mind was directed ]. (TA.) [See another ex. of عَلَى عَيْنِى (in which it cannot be rendered as above) in a later part of this paragraph.] نَعِمَ ا@للّٰهُ بِكَ عَيْنًا [in the CK نَعَّمَ, which is wrong,] means the same as أَنْعَمَهَا. (K. [See both in art. نعم.]) قُرَّةُ العَيْنِ [signifying مَا قَرَّتْ بِهِ العَيْنُ, as expl. in the M and K in art. قر, i. e. That by which, or in consequence of which, the eye becomes cool, or refrigerated, or refreshed, &c.,] is a phrase used as meaning (assumed tropical:) A man's child or offspring. (TA.) فَقَأَ عَيْنَهُ [properly signifying He put out his eye, or blinded it, &c.,] means [sometimes] (tropical:) he struck him; or struck him vehemently with a broad thing, or with anything; or slapped him with his hand: (صَكَّهُ:) or he was rough, rude, or ungentle, to him in speech. (TA.) اَلَّذِى فِيهِ عَيْنَاكَ means Thy head. (TA. [There mentioned preceded by لاتحرمَن: thus dubiously, and perhaps incorrectly, written. What is means, or should be, I know not.]) ― -b2- عَيْنُ الثَّوْرِ (assumed tropical:) ( The eye of the Bull; ] the great red star [a] that is upon the southern eye of Taurus, and also [ more commonly ] called الدَّبَرَانُ. (Kzw, Descr. of Taurus.) [And عَيْنُ الرَّامِى (assumed tropical:) The eye of Sagittarius; app. the two stars v, on the eye thereof. ] ― -b3- عَيْنُ البَقَرِ (assumed tropical:) [ The buphthalmum, or ox-eye; ] the [ plant called ] بَهَار [q. v.]. (S in art. بهر.) And عُيُونُ البَقَرِ (tropical:) A sort of grapes, (S, K, TA,) black, (K, TA,) but not intensely so, large in the berries, (TA,) and round, (K, TA,) which are converted into raisins, and are not very sweet: so says AHn: thus called as being likened to the eyes of the animals termed بَقَر: (TA:) they are found in Syria: (S:) or said by some to be peculiar to Syria. [...]
عَيْنٌ - عين1 lemmalane_009361
عِينٌ ذ , originally عُيْنٌ, pl. of أَعْيَنُ [q. v.]: (S, K: *) -A2- and also, (as a contraction of عُيُنٌ, IB, TA,) pl. of عِيَانٌ: (AA, S, IB:) [and of عَيُونٌ.]
عِينٌ - عين1 lemmalane_009362
عَيَنٌ ذ The quality denoted by the epithet أَعْيَنُ [q. v.; i. e. width in the eye; &c.]; (S;) and so ↓ عِينَةٌ. (Lh, TA.) [See also 1, last sentence; where both are mentioned as inf. ns.] -A2- See also عَيْنٌ, in the third quarter of the paragraph, in four places. -A3- And see the paragraph here following.
عَيَنٌ - عين1 lemmalane_009363
عِينَةٌ ذ : see the next preceding paragraph. ― -b2- Also The part that surrounds the eye of a ewe; (K, TA;) like the مَحْجِر of a human being. (TA.) ― -b3- And Goodly appearance: so in the saying, هٰذَا ثَوْبُ عِينَةٍ [ This is a garment of goodly appearance ]. (S, K) ― -b4- See also عَيْنٌ, latter half, in three places. ― -b5- Also i. q. سَلَفٌ [in buying and selling; i. e. Any money, or property, paid in advance, or beforehand, as the price of a commodity for which the seller has become responsible and which one has bought on description: or payment for a commodity to be delivered at a certain future period with something additional to the equivalent of the current price at the time of such payment: or a sort of sale in which the price is paid in advance, and the commodity is withheld, on the condition of description, to a certain future period: but it seems to be in most cases used in one or another of the senses expl. in what here follows]. (S, Mgh, Msb, K, TA.) And one says, بَاعَهُ بِعِينَةٍ meaning بِنَسِيْئَةٍ [i. e. He sold it upon credit, for payment at a future time ]: (A, Mgh: [see 8:]) or, as some say, [and more commonly,] العِينَةُ is the buying what one has sold for less than that for which one has sold it: and ↓ العَيَنُ signifies the same: (Mgh:) or, accord. to Az, the selling a commodity for a certain price to be paid at a certain period, and then buying it for less than that price with ready money: [see 2, last quarter:] this is unlawful when the buyer makes it a condition with the seller that he shall buy it for a certain price; but when there is no condition between them, it is allowable accord. to Esh-Sháfi'ee, though forbidden by some others; and he used to call it the sister of usury: and the sale of a commodity by the purchaser [ thereof upon credit ] to other than the seller of it, on the spot (lit. in the sitting-place ), is also termed عِينَةٌ; but is lawful by common consent: (Msb:) or it is the case of a man's coming to another man to ask of him a loan, which the latter does not desire to grant, coveting profit, which is not to be obtained by a loan, wherefore he says, “ I will sell to thee this garment for twelve dirhems upon credit, for payment at a certain time, and its value is ten [ which thou mayest obtain by selling it for ready money ]. ” (KT: in some copies of which the word thus expl. is [erroneously] written العَيْنِيَّةُ instead of العِينَةُ.) [See also زَرْنَقَةٌ. The word is generally held to be derived from عَيْنٌ as signifying “ ready money ” or “ ready merchandise. ”] ― -b6- Also The مَادَّة [meaning accession to the strength or forces ] of war: (K, * TA:) used in this sense in a verse of Ibn-Mukbil [in which it is shown to be so used as being likened to the accession, to the quantity of milk, which has collected and become added to that previously left in the udder: see مَادَّةٌ]. (TA.)
عِينَةٌ - عين1 lemmalane_009364
لَقِيَهُ عِيَنَةً ذ : see 3.
لَقِيَهُ عِيَنَةً - عين1 lemmalane_009365
عَيْنُونٌ ذ A certain plant, found in El-Andalus, that attenuates the humours of the body, when cooked with figs. (TA.)
عَيْنُونٌ - عين1 lemmalane_009366
عِيَانٌ ذ an inf. n. of 3. (S, Msb.) ― -b2- [And Clear, evident, manifest, open, or public: thus, by the Pers. word اَشْكَارْ, the KL explains عيان, which, in my copy of that work, is written عَيَان, evidently, I think, a mistranscription for عِيَان, an inf. n. of 3, used in the sense of a pass. part. n., agreeably with a well-known license, lit. meaning ocularly seen: see ضِمَارٌ, under which I have rendered its contrary by “ unseen; not apparent. ”] ― -b3- See also عَيْنٌ, latter half. -A2- Also A certain iron thing among the appertenances of the فَدَّان, (S, K,) or فَدَان [i. e. plough ], this word (فدان) written in the copies of the S, [as in the K,] with teshdeed to the د, but, as IB says, it is without teshdeed when signifying the implement with which ploughing is performed: accord. to AA, the لُؤْمَة, i. e. the سِنَّة [or share ] with which the earth is ploughed up, is called the عِيَان when it is upon the فَدَان [or plough ]: or, accord. to the M, the عِيَان is a ring at the extremity of the لُؤْمَة and the سليب. [app. a mistranscription] and the دُجْرَانِ [ two pieces of wood upon which the share is bound ]: (TA:) pl. [of pauc.] أَعْيِنَةٌ and [of mult.] عُيُنٌ, with two dammehs; (K;) or عِينٌ, originally of the measure فُعْلٌ [i. e. عُيْنٌ]; (S;) accord. to AA, عِينٌ, with kesr only; accord. to IB, عُيُنٌ, with two dammehs, and, when the ى is made quiescent, عِينٌ, not عُيْنٌ. (TA). -A3- اِبْنَا عِيَانٍ means Two birds, (K, TA,) from the flight, or alighting-places, or cries, &c., of which, the Arabs augur: (TA:) or two lines which are marked upon the ground (S, K) by the عَائِف [or augurer ], by means of which one augurs, from the flight, &c., of birds; (S;) or which are made for the purpose of auguring; (TA;) then the augurer says, اِبْنَىْ عِيَانْ أَسْرِعَا البَيَانْ [ O two sons of 'Iyán, hasten ye the manifestations ] (K, * TA: [see 1 in art. خط:]) in the copies of the K, اِبْنَا is here erroneously put for اِبْنَى or, as some say اِبْنَا عِيانٍ means two well-known diviningarrows: (TA:) and when it is known that the gaming arrow of him who plays therewith wins, one says, جَرَى ا@بْنَا عِيَانٍ [app. meaning The two sons of 'Iyán have hastened. i. e. the two arrows so termed: as seems to be indicated by a verse cited in the L (in which it is followed by the words بِالشِّوَاآءِ المُضَهَّبِ with the roast meat not thoroughly cooked ), and also by what here follows]: (S, L, K. TA:) these [arrows] being called اِبْنَ عِيَانٍ because by means of them the people [playing at the game called المَيْسِر see the winning and the food [i. e. the hastily cooked flesh of the slaughtered camel]. (L, TA.)
عِيَانٌ - عين1 lemmalane_009367
رَجُلٌ عَيُونٌ ذ (K, TA) and ↓ عَيَّانٌ (TA) A man who smites vehemently with the [ evil ] eye; as also ↓ مِعْيَانٌ: (K, TA,) pl. [of the first] عينٌ and عُيُنٌ. (K.)
رَجُلٌ عَيُونٌ - عين1 lemmalane_009368
عُيَيْنَةٌ ذ : and ذُو العُيَيْنَتَيْنِ and ذُو العُوَيْنَتَيْنِ: see عَيْنٌ, in the former half of the paragraph.
عُيَيْنَةٌ - عين1 lemmalane_009369
عَيَّنٌ ذ : see the next paragraph, in two places.
عَيَّنٌ - عين1 lemmalane_009370
رَجُلٌ عَيِّنٌ ذ A man quick to weep. (TA.) ― -b2- And سِقَاآءٌ عَيِّنٌ, (S, K,) and ↓ عَيَّنٌ, (K,) the latter less common, and said to be the only instance of an epithet of the measure فَيْعَلٌ with an infirm [medial] radical, or it may be of the measure فَوْعَلٌ or فَوْعَلٌ, and in either of these two cases not without a parallel, (TA,) and ↓ مُتَعَيِّنٌ, (S, K,) (assumed tropical:) A skin, for water, or for milk, having thin circles, or rings, or round places, [ likened to eyes, ] rendering it faulty: (S:) or of which the water runs forth: (Lh, K:) or new; (K;) or thus عَيِّنٌ and ↓ عَيَّنٌ, in the dial. of Teiyi; and so قِرْبَةٌ عَيِّنٌ in that dial.: the pl. of عيّن applied to a skin is عَيَائِنُ, with hemzeh because the place thereof is near to the end. (TA.)
رَجُلٌ عَيِّنٌ - عين1 lemmalane_009371
عَيَّانٌ ذ : see عَيُونٌ.
عَيَّانٌ - عين1 lemmalane_009372
عَائِنٌ ذ Smiting with the [ evil ] eye. (S, TA.) ― -b2- And (assumed tropical:) Flowing water: (S:) or so مَاآءٌ عَائِنٌ; from عَيْنُ المَاآءِ. (TA.) ― -b3- See also عَيْنٌ, third quarter.
عَائِنٌ - عين1 lemmalane_009373
عَائِنَةٌ ذ : see عَيْنٌ, first quarter, in two places: ― -b2- and again, third quarter, in two places. ― -b3- One says also, رَأَيْتُ عَائِنَةً مِنْ أَصْحَابِهِ, meaning I saw a party of his companions who saw me. (TA.) ― -b4- And رَأَيْتُهُ بِعَائِنَةِ العِدَا I saw him where the eyes of the enemy were seeing him. (TA.) ― -b5- And عَائِنَةُ بَنِى فُلَانٍ The herds, or flocks, or herds and flocks, (أَمْوَال,) and pastors, of the sons of such a one. (S.)
عَائِنَةٌ - عين1 lemmalane_009374
أَعْيَنُ ذ A man wide in the eye: (S, Mgh:) or large and wide therein. (Lh, TA:) or large in the black of the eye, with width [ of the eye itself ]: (K.) fem. عَيْنَاآءُ; (S:) when is applied to a woman as meaning beautiful and wide in the eyes (Msb:) pl. عِينٌ, (S, Msb,) originally عُيْنٌ (S.) ― -b2- Hence. (S,) عينٌ is an appellation of Wild oxen; (S, K, TA:) as an epithet in which the quality of a subst. predominates: (TA:) and أَعْيَنُ, of the wild bull, (S, ISd, K,) which one should not call ثَوْرٌ أَعْيَنُ: (ISd, K:) and عَيْنَاآءُ, of the wild cow (S:) and women are likened to these wild animals. (TA,) ― -b3- عَيْنَاءُ also signifies, applied to a sheep or goat (شَاة), Of which the eyes are black and the rest white; and some say, or the converse thereof: in this sense used as an epithet. (TA.) ― -b4- And A good or beautiful, word or saying; likened to a woman beautiful and wide in the eyes (Msb:) opposed to عَوْراآءُ. (AHeyth,A and TA in art.عور) ― -b5- And, applied to a قَافِيَة i. q. نَافِشَةْ (K) [i. e. accord. to the TK. which is followed by Freytag, applied to a rhyme or meaning Having what is termed نَفَاشٌ: (see De Sacy's Ar. Gr., see, ed., ii. 657) but this explanation may be conjectural; and, if so, the meaning may be (assumed tropical:) penentrating, or effective as applied to a verse or an ode] ― -b6- And i. q. خَضْرَآءُ (K) [accord. to the TK as an epithet applied to land, and meaning (assumed tropical:) Black likened to the eye of the buffalo; for سَوَاد was sometimes termed by the Arabs خُضْرَة. but this explanation also may be conjectural; and ا rather think that it is so, and that by خَضْراآءِ is here meant (assumed tropical:) a bucket with which water has been drawn long, so that it has become green or blackish; (see أَخْضرْ,) agreeably with the following explanation, which is immediately subjoined in the K]. ― -b7- And A water-skin (قِرْبَة) ready to become lacerated, or rent, (K, TA, [see عَيْنٌ,]) and worn out. (TA.)
أَعْيَنُ - عين1 lemmalane_009375
مَعَانٌ ذ [ A place in which one is seen ]. One says, القَوْمُ مِنْكَ مَعَانٌ [in which the last word is app. a mistranscription. for بِمَعَانٍ, as in Har p. 22,] The people, or party are [ in a place ] where thou sees them with thine eye. (TA.) ― -b2- And A place of alighting or abode, (K, TA,) and one in which one is known to be, (TA.) So in the saying, الكُوفَةُ مَعَانٌ مِنهْا [ El-Koofeh is a place of our alighting or abode, &c.,] (TA.)
مَعَانٌ - عين1 lemmalane_009376
مَعِينٌ ذ Smitten with the [ evil ] eye; as also ↓ مَعْيُونٌ, the complete form: (S, TA:) or, accord. to Ez-Zejjájee, the former has this meaning, but ↓ المَعْيُونُ means اَلَّذِى فِيهِ عَيْنٌ [in which the last word is probably a mistranscription for عَيْبٌ; so that the meaning is, in whom is a fault, or defect ], (L, TA.) A poet says, (S,) namely, 'Abbás, (TA,) قَدْ كَانَ قَوْمُكَ يَحْسَبُونَكَ سَيِّدًا ↓ وَاـِخَلُ أِنَّكَ سَيِّدٌ مَعْيُونُ [ Thy people, or party, used to reckon thee a chief; but I think that them art a chief smitten with the evil eye, or, perhaps, in whom is a fault, or defect ]. (S, TA.) ― -b2- مَاآءٌ مَعِينٌ and ↓ مَعْيُونٌ (S, K:) (assumed tropical:) Water of which one has reached the springs or sources, by digging: (S:) or water that is apparent (ظَاهِرٌ, for which the CK has ظاهرٌ), (K, TA,) seen by the eye, (TA,) running upon the surface of the earth: (K, TA:) Bedr Ibn-'Ámir El-Hudhalee says. ↓ مَاآءٌ يُجِمُّ لِحَافِرٍ مَعْيُونِ [meaning Water collecting for a digger of which the springs have been reached by digging ]; the last word, it as said, being put by him in the gen. case because of the proximity [to a word in that case, agreeably with a poetic license of which there are many exs.], مَعْيُونٌ, as it is an epithet relating to مآء: Respecting the measure of مَعِينٌ, which IB derives from عَيْنُ المَاآءِ. and explain as meaning having the source apparent, there are differences of opinion; some say that it is an instance of مَفْعُولٌ though not having a verb; and some, that of the measure فَعِيلٌ, from المعْنُ signifying the drawing of water. (TA.) In the saying اـِنْ كَانَتِ البَشَرُ مَعِينًا لَا تُنْزَحُ, meaning [ If the well be one ] having a running spring, ( that willnot be entirely exhausted, ] معينا is made masc. to accord with the word [بئر, which is masc. in form though fem. by usage]; or it is thus because it is imagined to be of the measure فَعِيل, in the sense of the measure مَفْعُول; or because it is for ذَاتَ مَعِينٍ, i. e. [ having ] water running upon the surface of the earth. (Mgh.) In the Kur xxxvii. 44. [and in like manner in lvi. 18.] مَعِين is used as meaning (assumed tropical:) Wine running upon the surface of the earth, like rivers of water. (Jel.) ― -b3- عَيْنٌ ↓ مَعْيُونَةٌ means (assumed tropical:) A spring, or source, having a continued increase of water (Aboo-Sa'eed, TA.)
مَعِينٌ - عين1 lemmalane_009377
مُعَيَّنٌ ذ (assumed tropical:) A garment figured with eyes (S in art. برج:) or a garment in the figuring of which are small تَرَابِيع [app. meaning quadrangular forms (in the CK تَرْبِيع)] like the eyes of wild animals. (K.) ― -b2- And (assumed tropical:) A bull having a blackness between his eyes: (K:) or a bull; so called because of the largeness of his eyes: or so called because having spots of black and white, as though there were eyes upon his skin. (Ham p. 293.) ― -b3- And (assumed tropical:) Locusts (جَرَاد) which, when stripped of the integument, are seen to be white and red: mentioned by Az in art. ينع, on the authority of ISh. (TA.) -A2- [Also, as pass. part. n. of 2, (assumed tropical:) Individuated, or particularized; i. e. distinguished from the generality, or aggregate: &c.: see the verb. Hence] نِيَّةٌ مُعَيَّنَةٌ means [ A distinct, particular, or special, purpose; lit.] a purpose made distinct: and it is allowable for one to attribute the action to the purpose, tropically; and thus to say ↓ نِيَّةٌ مُعَيِّنَةٌ [ A distinguishing purpose ], using the act. part. n. (Msb.)
مُعَيَّنٌ - عين1 lemmalane_009378
مُعَيِّنٌ ذ : see an ex. of its fem. in what next precedes.
مُعَيِّنٌ - عين1 lemmalane_009379
مِعْيَانٌ ذ : see عَيُونٌ. [And see also مُعْتَانٌ.]
مِعْيَانٌ - عين1 lemmalane_009380
مَعْيُونٌ ذ and its fem.: see مَعِينٌ, in six places.
مَعْيُونٌ - عين1 lemmalane_009381
مُعْتَانٌ ذ An explorer of a people or party, who is sent before to seek for herbage and water and the places where rain has fallen, (K, TA, [in the CK, المِعْيانُ is erroneously put for المُعْتَانُ,]) and who searches for news or tidings. (TA.)
مُعْتَانٌ - عين1 lemmalane_009382
مُتَعَيِّنٌ ذ : see عَيِّنٌ.
مُتَعَيِّنٌ - حا1 lemmalane_009384
حَا حا and حَاآءٌ: see the letter ح, and see arts. حوأ and حى.
حَا - حب1 lemmalane_009385
1 حَبَّ حب [signifying He, or it, was, or became, loved, beloved, an object of love, affected, liked, or approved, is originally حَبُبَ or حَبِبَ]. You say, حَبَّ اـِلَىَّ هٰذَا الشَّىْءُ, [aor. حَبُ3َ or حَبَ3َ ,] inf. n. حُبٌّ, This thing was, or became, an object of love to me. (K. [The meaning is there indicated, but not expressed. In the CK, الشَّىءَ is erroneously put for الشَّىْءُ.]) And حَبُبْتُ اـِلَيْهِ I became loved, beloved, or an object of love, to him: [said to be] the only instance of its kind except شَرُرْتُ and لَبُبْتُ. (K.) And مَا كُنْتَ حَبِيبًا وَلَقَدْ حَبِبْتَ, with kesr, Thou wast not loved, and thou hast become loved. (S.) See also 5. ― -b2- حَبَّ, formed from حَبُبَ, by making the former ب quiescent and incorporating it into the latter, is also a verb of praise [signifying Beloved, lovely, pleasing, charming, or excellent, is he, or it]; (TA;) and so حُبَّ, [which is more common,] formed from the same, by incorporating the former ب into the latter after transferring the dammeh of the former to the ح. (ISk, S, TA.) A poet says, وَزَادَهُ كَلَفًا فِى الحُبِّ أَنْ مَنَعَتْ وَحَبَّ شَيْئًا الَى الانْسَانِ مَا مُنِعَا [ And her denying increased his devotion in love: for lovely, as a thing, to man, is that which is denied ]. (TA.) And Sá'ideh says, هَجَرَتْ غَضُوبُ وَحَبَّ مَنْ يَتَجَنَّبُ وَعَدَتْ عَوَادٍ دُونَ وَلْيِكَ تَشْعِبُ [ Ghadoob hath forsaken thee, ( and lovely is the person who withdraweth far away, ) and obstacles in the way of thy drawing near have occurred to separate thee and her]. (S, TA.) [See also حَبَّذَا, below.] ― -b3- [Both are also verbs of wonder.] You say, حَبَّ بِفُلَانٍ, (As, S, and so in copies of the K,) and حُبَّ, (I 'Ak p. 236, [where both forms are mentioned as correct,] and so in the CK,) How beloved, or lovely, &c., is such a one (As, S, K) to me! (As, S.) [See also 4.] A'Obeyd and Fr read this حَبَّ, saying that it means حَبُبَ بفلان, and that the former ب is rendered quiescent by the suppression of its dammeh, and incorporated into the latter. (S, * TA.) -A2- See also 4, in two places. -A3- Also حَبَّ, [aor., accord. to analogy, حَبِ3َ ,] He stood still, stopped, or paused. (K.) -A4- And حُبَّ, with damm, He was fatigued, or tired. (K.)
حَبَّ - حب1 lemmalane_009386
2 حبّبهُ اـِلَىَّ حببه الى حببه الي He, or it, [ rendered him, or it, an object of love, lovely, or pleasant, to me; ] made me to love, affect, like, approve, or take pleasure in, him, or it. (K.) You say, حبّبهُ اـِلَىَّ اـِحْسَانُهُ [ His beneficence made him an object of love to me ]. (A, TA.) And حَبَّبَ ا@للّٰهُ اـِلَيْهِ الاـِيمَانَ [ God made faith lovely to him ]. (A, TA.) And حُبِّبَ اـِلَىَّ بِأَنْ تَزُورَنِى [ Thy visiting me hath been made pleasant to me ]. (A, TA.) -A2- حبّب الدَّوَاآءَ [ He formed the medicine into pills, or little clots or balls: see its quasi-pass., 5]. (K in حثر, &c.) -A3- And حبّب He filled a water-skin &c. (AA, TA.) -A4- See also 5.
حبّبهُ اـِلَىَّ - حب1 lemmalane_009387
3 مُحَابَّةٌ محابه محابة , (S,) or مُحَابَبَةٌ, (K,) and حِبَابٌ signify the same [as inf. ns. of حابّ]. (S, K.) [You say, حابّ بَعْضُهُمْ بَعْضًا They loved, affected, liked, approved, or took pleasure in, one another. ] And حابّهُ He acted, or behaved, in a loving, or friendly, manner with him, or to him. (A, TA.) ― -b2- See also 4.
مُحَابَّةٌ - حب1 lemmalane_009388
4 احبّهُ احبه احبة أحب أحبه أحبة حب حبا حبيب , (S, A, Msb, K,) inf. n. اـِحْبَابٌ; (KL;) and ↓ حَبَّهُ, (S,) first pers. حَبَبْتُهُ, (Msb, K,) aor. حَبِ3َ , which is anomalous, (S, Msb, K,) the regular aor. being حَبُ3َ , which is unused, (Msb,) [said to be] the only instance of a trans. verb whose second and third radical letters are the same having the measure يَفْعِلُ as that of its aor. without having also the measure يَفْعُلُ, (S,) and therefore by some disapproved, as not chaste, and disallowed by Az, though he allows the pass. form حُبَّ, (TA,) inf. n. حُبٌّ, (K,) or this is a simple subst., (Msb,) and حِبٌّ; (K;) and [↓ حَبَّهُ,] first pers. حَبِبْتُهُ, aor. حَبَ3َ ; and ↓ حَابّهُ, inf. n. حِبَابٌ, of the dial. of Hudheyl; (Msb;) and ↓ استحبّهُ; (Msb, K;) signify the same; (S, Msb, K;) He loved, affected, liked, approved, or took pleasure in, him, or it: (A, K, and KL in explanation of the first and last:) he held him, or esteemed him, as a friend: (KL in explanation of the first and last:) or اِسْتِحْبَابٌ signifies the esteeming [a person or thing] good: (S:) and the preferring, or choosing, [a person or thing,] as also اـِحْبَابٌ: (KL:) and استحبّهُ عَلَى غَيْرِهِ means he loved, or esteemed, him, or it, above another, or others; preferred him, or it, to another, or others. (K, A, * TA.) مَا أَحَبْتُ ذٰلِكَ, in the dial. of the tribe of Suleym, is for ما أَحْبَبْتُهُ [ I loved not, or liked not, that ]; like ظَنْتُ for ظَنَنْتُ, and ظَلْتُ and ظِلْتُ for ظَلِلْتُ. (Lh, TA.) [أُحِبُّ أَنْ يَكوُنَ كَذَا may be rendered I would that it were thus, or that such a thing were. ] It is said of Ohod, in a trad., هُوَ جَبَلٌ يُحِبُّنَا وَنُحِبُّهُ, meaning It is a mountain whose inhabitants love us, and whose inhabitants we love: or it may mean we love the mountain itself, because it is in the land of people whom we love. (IAth, TA.) And one says فِى سَاعَةٍ يُحِبُّهَا الطَّعَامُ for يُحَبُّ فِيهَا [ In an hour, or a time, in which food is loved, or liked ]. (TA.) ― -b2- مَا أَحَبَّهُ اـِلَىَّ i. q. حَبَّ بِهِ [ How beloved, lovely, pleasing, charming, or excellent, is he, or it, to me! ]; (As, S, K, * TA;) and so أَحْبِبْ اـِلَىَّ بِهِ. (A, TA.) [De Sacy, in his Gram. Ar., sec. ed., ii. 221, mentions the saying, مَا أَحَبَّ المُؤْمِنَ للّٰهِ وَمَا أَحَبَّهُ اـِلَى ا@للّٰهِ, as meaning How greatly does the believer love God! and how great an object of love is he to God! ] -A2- احبّ, (S, K,) inf. n. as above, (S,) also signifies He (a camel) kneeled and lay down, and would not spring up: (K:) or was restive: or kneeled and lay down: (S:) or was afflicted by a fracture, or disease, and would not move from his place until cured, or remained there until he died: (AZ, S, K:) or became jaded: (TA: [agreeably with this last explanation the act. part. n. is rendered in the S and K on the authority of Th:]) or was at the point of death, by reason of violent disease, and therefore kneeled and lay down, and could not be roused. (AHeyth, TA.) Accord. to AO, أَحْبَبْتُ حُبَّ الخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّى [in the Kur xxxviii. 31] means I have stuck to the ground, on account of my love of the horses, [lit., of good things, ] and so been diverted from prayer, until the time of prayer has passed: (TA:) by الخير is meant الخَيْل. (Jel.) -A3- Also He became in a state of recovery from his disease. (K.) -A4- And It (seed-produce) had, bore, or produced, grain. (S, K.)
احبّهُ - حب1 lemmalane_009389
5 تجبّب جب تجبب He manifested, or showed, love, or affection, (S, K,) اـِلَيْهِ to him. (S.) تحبّب and ↓ حَبَّ are both syn. with تُودّد. (TA.) ― -b2- [Also, app., He became, or made himself, an object of love or affection to him: see مُحَبَّبٌ, said to be syn. with مُتَحَبِّبٌ.] -A2- He became swollen, or inflated, like a jar (حُبّ), from drinking. (A, TA.) ― -b2- It (a water-skin &c.) became full. (AA, TA.) ― -b3- He began to be satiated with drink. (K.) ― -b4- He (an ass &c.) became filled with water: (S:) and ↓ حَبَّبَ also is used in this sense, but ISd doubts its correctness: (TA:) one says, شَرِبَتِ الاـِبِلُ حَتَّى حَبَّبَتْ The camels drank until they were satiated. (S.) -A3- تحبّب الجَلِيدُ كَاللُّؤْلُؤِ الصِّغَارِ [ The hoar-frost formed into grains like small pearls ]. (TA in art. صأب.) ― -b2- تحبّب الرِّيقُ عَلَى الأَسْنَانِ [ The saliva formed, or collected, in little bubbles upon the teeth ]. (Az, TA.) ― -b3- تَقَطَّعَ اللَّبَنُ وَتَحَبَّبَ [ The milk became decomposed, and formed little clots of curd ]. (S in art. بحثر.) ― -b4- تحبّب الزُّبْدُ [ The butter formed into little clots, when first appearing in the milk or cream]. (S and K in art. ثمر.) The verb is also used in like manner in relation to honey, (K in art. حثر,) and دِبْس (S in that art.,) and medicine. (TA in that art. [See also 2.]) ― -b5- تحبّب الجِلْدُ [ The skin broke cat with pimples, or small pustules: so in the language of the present day: see حَبٌّ]. (TA in art. حثر.)
تجبّب - حب1 lemmalane_009390
6 تحابّوا حابى تحاب تحابوا They loved, or affected, or liked, one another. (S, A, * K. *)
تحابّوا - حب1 lemmalane_009391
10 اـِسْتَحْبَ3َ see 4. -A2- اِسْتَحَبَّتْ كَرِشُ المَالِ The stomachs of the cattle, or camels &c., retained the water [ that they had drunk ], and the time between the two waterings thereof became long, or became lengthened. (K.) This is at the conjunction of [the periods of] الطَّرْف and الجَبْهَة [the ninth and tenth of the Mansions of the Moon, which, in central Arabia, about the commencement of the era of the Flight, took place on the 12th of August, O. S., (see مَنَازِلُ القَمَرِ, in art. نزل,)] when Canopus rises with them. (TA. [الصَّرْفَة is there put for الطَّرْف; but evidently by a mistake of a copyist. There is also another mistake, though a small one, in the foregoing passage: for Canopus rises, in central Arabia, after الطرف, and before الجبهة; and rose aurorally, in that latitude, about the commencement of the era of the Flight, on the 4th of August, O. S.])
اـِسْتَحْبَ3َ - حب1 lemmalane_009392
حَبْ حب and حَبٍ A cry by which a he-camel is chidden, to urge him on. (TA voce حَوْبِ, q. v.)
حَبْ - حب1 lemmalane_009393
حَبٌّ حب , (S, Msb, K,) a [coll.] gen. n., (Msb,) n. un. حَبَّةٌ; (S, Msb, K;) Grain of wheat, barley, lentils, rice, &c.: (Az, TA:) accord. to Ks, only of wheat and barley: (TA:) or wheat &c. while in the ears or other envelopes: (Msb:) [but applied also to various other seeds; among which, to beans, (as in the Mgh in art. بقل,) and peas and the like; and kernels; and] the stones of grapes, dates, pomegranates, and the like: (Mgh voce عجَمٌ:) by some it is applied even [to berries; as, for instance,] to grapes: you say حَبَّةٌ مِنْ عِنَبٍ, as well as مِنَ البُرِّ, and مِنَ الشَّعِيرِ, and the like: (TA:) [and hence, to beads: (see حِبٌّ:)] the pl. (of حَبٌّ, Msb) is حُبُوبٌ (S, Msb, K) and حُبَّانٌ, like تُمْرَانٌ, (K,) pl. of تَمْرٌ; (TA;) and (of حَبَّةٌ, Msb) حَبَّاتٌ (Msb, K) and حِبَابٌ, [or this is pl. of حَبٌّ also,] like كِلَابٌ as pl. of كَلْبَةٌ [and of كَلْبٌ]: (Msb:) and حَبٌّ is also called [by lexicologists, but not by grammarians,] a pl. of حَبَّةٌ. (TA.) ― -b2- [Hence,] Seed-produce, whether small or large. (TA.) ― -b3- And الحَبَّةُ الخَضْرَاآءُ (S, K) i. q. البُطْمُ [ The fruit of the terebinth-tree, or pistacia terebinthus of Linn. (Delile, Flor. Æg. no. 936.)] (K.) ― -b4- And الحَبَّةُ السَّوْدَاآءُ (S, K) i. q. الشُّونِيزُ [ The black aromatic seed of a species of nigella ]. (K.) [But see art. سود. And for other similar terms, see the latter word of each.] ― -b5- And حَبَّ الغَمَامِ and حَبُّ المُزْنِ and حَبُّ قُرٍّ Hail. (S. [See a metaphorical usage of the first of these in a verse cited voce أَنَّ.]) ― -b6- [Hence likewise,] حَبٌّ also signifies Pimples, or small pustules: [so in the present day: and any similar small extuberances: a coll. gen. n.: n. un. with ة.] (S and K * in art. حثر.)
حَبٌّ - حب1 lemmalane_009394
حُبٌّ حب Love; affection; syn. وُدٌّ, (A,) or وِدَادٌ; (K;) inclination of the nature, or natural disposition, towards a thing that pleases, or delights; (Kull p. 165;) contr. of بُغْضٌ: (Mgh, TA:) حُبٌّ and ↓ حِبٌّ and ↓ حُبَّةٌ [this being said in the S to be syn. with حُبٌّ and in the K to be syn. with مَحَبَّةٌ, and it is used as an inf. n. in an ex. cited voce دَاحٌ in art. دوح,] and ↓ حُبَابٌ (S, K) and ↓ حِبَابٌ (K) and ↓ مَحَبَّةٌ (S) signify the same; (S, K;) i. e., as above. (K.) The degrees of حُبّ are as follow: first, هَوًى, the “ inclining of the soul, or mind; ” also applied to the “ object of love itself: ” then, عَلَاقَةٌ, “ love cleaving to the heart; ” so termed because of the heart's cleaving to the object of love: then, كَلَفٌ, “ violent, or intense, love; ” from كُلْفَةٌ signifying “ difficulty, or distress, or affliction: ” then, عِشْقٌ, [“ amorous desire; ” or “ passionate love; ”] in the S, “ excess of love; ” and in the language of the physicians, “ a kind of melancholy: ” then, شَغَفٌ, “ ardour of love, accompanied by a sensation of pleasure; ” like لَوْعَةٌ and لَاعِجٌ; the former of which is “ ardour of love; ” and the latter, “ ardent love: ” then, جَوًى, “ inward love; ” and “ violence of amorous desire, ” or “ of grief, or sorrow: ” then, تَتَيُّمٌ, “ a state of enslavement by love: ” then تَبْلٌ, “ lovesickness: ” then, وَلَهٌ, “ distraction, or loss of reason, in love: ” and then, هُيَامٌ “ a state of wandering about at random in consequence of overpowering love. ” (Kull ubi suprà.) [Accord. to the Msb, it is a simple subst.: but accord. to the K, an inf. n.; and hence,] حُبًّا لِمَا أَحْبَبْتُمْ, meaning أُحِبُّ حُبًّا [ I love with loving, i. e. much, what ye have loved ]. (Har p. 186.) Hence the phrase, وَكَرَامَةً ↓ نَعَمْ وَحُبَّةً [ Yea; and with love and honour will I do what thou requirest: or for the sake of the love and honour that I bear thee: or حبّة may be here used for حُبًّا to assimilate it in termination to كرامة: see what follows]. (S, TA.) Hence also the saying of Abu-l-' Atà EsSindee, فَوَا@للّٰهِ مَا أَدْرِى وَاـِنِّى لَصَادِقٌ أَدَاآءٌ عَرَانِى مِنْ حُبَابِكِ أَمْ سِحْرُ [ And by God, I know not ( and indeed I am speaking truth ) whether disease have befallen me in consequence of love of thee, or enchantment ]: (S, TA:) but IB says that the reading best known is ↓ مِنْ حِبَابِكِ; and that حِباب, here, may be an inf. n. of حَابَبْتُهُ; or it may be pl. of حُبٌّ, like as عِشاشٌ is of عُشٌّ; (TA;) or it may be an inf. n. of حَبَبْتُهُ: some also read ↓ مِنْ حَبَابِكِ, with fet-h to the ح, said to mean on account of the love of thee, and of the main amount thereof: (Ham p. 26:) and some read مِنْ جَنَابِكِ “ from thy part ” [or “ from thee ”]. (TA.) ― -b2- See also حَبِيبٌ. -A2- Also a Persian word, arabicized, (AHát, S, Msb,) from خُنْب, (AHát, TA,) [or خُبْ or خُPْ,] i. q. خَابِيَةٌ, (S, Msb,) A jar, (K, MF,) whether large or small, used for preparing wine: (MF:) or a large jar: (K:) or one for water: (IDrd, TA:) or the four pieces of wood upon which is placed a two-handled, or two-eared, jar: (K, TA: [in the CK, by a misplacement of words, this last signification is assigned to حَبَاب:]) pl. [of pauc.] أَحْبَابٌ (K) and [of mult.] حِبَابٌ and حِبَبَةٌ. (S, Msb, K.) From this last signification is [said to be] derived the phrase حُبًّا وَكَرَامَةً [pronounced حُبًّا وَكَرَامَهْ, lit. A jarstand and a cover will I give thee, or the like], كرامة signifying the “ cover ” of a jar, (K, TA,) whether of wood or of baked clay. (TA.) [If this be the true derivation, the phrase may have originated from a person's asking of another the loan or gift of a jar, and the latter's replying “ Yea; and I will give thee a jar-stand and a cover; ” meaning “ I will do what thou requirest, and more: ” but this phrase is now, and perhaps was in early times, generally used, agreeably with the more common significations of the two words, in the sense assigned above to the phrase حُبَّةً وَكَرَامَةً.]
حُبٌّ - حب1 lemmalane_009395
حِبٌّ حب : see حُبٌّ: ― -b2- and حَبِيبٌ, in four places: -A2- and حِبَّةٌ. -A3- Also, and ↓ حِبَابٌ, [but the latter is doubted by the author of the TA, and thought to be perhaps syn. with حِبٌّ in the sense of مُحِبٌّ, and in the L it is said to be syn. with حبٌّ, but in what sense is not explained,] An ear-ring [ formed ] of one حَبَّة [or bead ]. (K.)
حِبٌّ - حب1 lemmalane_009396
حَبَّةٌ حب حبه حبة n. un. of حَبٌّ [q. v.]. (S, Msb, K.) [Hence,] جَابِرُ بْنُ حَبَّةَ a name of (assumed tropical:) Bread. (ISk, S.) ― -b2- See also حِبَّةٌ, in two places. ― -b3- [ A grain; meaning the weight of a grain of barley; ] a wellknown weight. (K.) ― -b4- A [ small ] piece, or portion, of a thing. (S, K.) ― -b5- حَبَّةُ القَلْبِ The heart's core; (AA, TA;) the black, or inner, part of the heart; or i. q. ثَمَرَتُهُ; (S, A, K;) which is that [same thing]: (S:) or a black thing in the heart: (K:) or the black clot of blood that is within the heart: (T, TA:) or the heart's blood. (K.) You say, أَصَابَتْ فُلَانَةُ حَبَّةَ قَلْبِهِ [ Such a woman smote his heart's core ]. (A, TA.) -A2- A want: or an object of want; a needful, or requisite, thing: syn. حَاجَةٌ. (K.)
حَبَّةٌ - حب1 lemmalane_009397
حُبَّةٌ حب حبه حبة : see حُبٌّ, in two places: ― -b2- and حَبِيبٌ. ― -b3- [It is also used in a pl. sense.] You say, هُوَ مِنْ حُبَّةِ نَفْسِى [ He is of the beloved of my soul ]. (TA voce حُمَّةٌ.) ― -b4- And حُبَّتُكَ also signifies What thou lovest to receive as a gift, or to have. (K.) You say, اِخْتَرْ حُبَّتَكَ Choose thou what, or whom, thou lovest; as also ↓ مُحَبَّتَكَ. (TA.) -A2- Also A grape-stone: sometimes without teshdeed; (K;) i. e. حُبَةٌ. (TA.)
حُبَّةٌ - حب1 lemmalane_009398
حِبَّةٌ حب حبه حبة , a pl., [or rather quasi-pl. n.,] The seeds of desert-plants that are not used as food; pl. حِبَبٌ: (S:) or seeds of herbs, or leguminous plants, (بُقُول,) and of odoriferous plants: (K:) or of the latter only; (Ks, Az, TA;) and one of such seeds is called ↓ حَبَّةٌ; (Az, TA;) or حِبَّةٌ; the coll. n. being ↓ حِبٌّ: (Msb:) or different seeds of every kind: or the seeds of the herbage called عُشْب: or all seeds of plants: sing. the same, and ↓ حَبَّةٌ: or this signifies everything that is sown: and حِبَّةٌ, the seed of everything that grows spontaneously, without being sown: or a small plant growing among the kind of herbage called حَشِيش: (K:) and dry herbage, broken in pieces, and heaped together: (Aboo-Ziyád, K:) or dry herbs or leguminous plants: (K:) or the seeds of wild herbs or leguminous plants, and of those of the kind called عُشْب, and their leaves, that are scattered and mixed therewith; such as the قُلْقُلَان and بَسْبَاس and ذُرَق and نَفَل and مُلَّاح, and all kinds of those herbs or leguminous plants that are eaten crude, and those that are thick, or gross, and bitterish: upon these seeds and leaves, cattle, or camels &c., pasture and fatten in the end of [the season called] the صَيْف (T, TA.)
حِبَّةٌ - حب1 lemmalane_009399
حَبَبٌ حبب : see حَبَابٌ. ― -b2- Also, (S, K,) and ↓ حِبَبٌ, (K,) A beautiful arrangement of the teeth in regular rows. (S, K.) ― -b3- And Streaks of saliva on the teeth. (TA.) ― -b4- And (both accord. to the K, but the latter only accord. to the TA,) The saliva that flows over the teeth, or collects in the mouth, in little bubbles. (T, K, TA.)
حَبَبٌ - حب1 lemmalane_009400
حِبَبٌ حبب : see حَبَابٌ: ― -b2- and حَبَبٌ.
حِبَبٌ - حب1 lemmalane_009401
حَبَابٌ حباب : see حُبٌّ. ― -b2- حَبَابُكَ Thine utmost: (Msb:) or the utmost of thy power: (S:) or the utmost of thy love: or, of thine endeavour (جَهْدِكَ [like جُهَادَاكَ and حُمَادَاكَ and قُصَارَاكَ and غُنَامَاكَ and نُعَامَاكَ]). (K. [In the CK جُهْدِكَ.]) You say, حَبَابُكَ كَذَا, (K,) and حبابك أَنْ تَفْعَلَ ذٰلِكَ, (S, Msb, * TA,) and حبابك أَنْ يَكُونَ ذٰلِكَ, (TA,) Thine utmost, (Msb,) or the utmost of thy power, (S,) or of thy love, or of thine endeavour, (K,) will be such a thing, (K,) and thy doing that, (S, Msb, * TA,) and that event's taking place. (TA.) -A2- Also, and ↓ حَبَبٌ and ↓, The main body, the mass, or bulk, or greater part or portion, of water, (S, K,) and of sand, (K,) and of [the beverage called] نَبِيذ: but it is said that the third word applies particularly to water: (TA:) or the first signifies the streaks, or lines, of water, (As, K, TA,) resembling variegated work: (As, TA:) or the waves of water that follow one another: (TA:) or the bubbles (S, A, K) of water, (S, K,) or of wine, (A, TA,) that float upon the surface; (S, A, K;) as also the second (AHn, A) and the third: (AHn, TA:) [it is a coll. gen. n., in this sense, of which the n. un. is with ة:] accord. to IDrd, حببُ المَاآءِ and حبابُ المَاآءِ signify تَكَسَّرُهُ [app. meaning the ripple, or broken surface, of water, such as is seen when it is slightly fretted by wind, and when it flows over uneven ground]. (TA.) طِرْتَ بِعُبَابِهَا وَفُزْتَ بِحَبَابِهَا, in a trad. of 'Alee, relating to Aboo-Bekr, is explained as meaning Thou hast outrun others, and attained to the place where the flood of El-Islám collects, and reached the first [ springs ] thereof, and drunk the purest of it, and become possessor of its excellencies: [this is the only explanation of it that I have found:] but it is also otherwise explained. (Hr and others, TA in art. عب.) ― -b2- حَبَابٌ also signifies (tropical:) Dew-drops; (A;) the dew (IAth, K) that is on trees &c. in the evening. (IAth, TA.) It is said in a trad., of the inhabitants of Paradise, that their food shall turn into a sweat like حباب المسْك, by which is meant Musky dew: or, perhaps, musky bubbles. (IAth, TA.)
حَبَابٌ - حب1 lemmalane_009402
حُبَابٌ حباب : see حُبٌّ, in two places: ― -b2- and حَبِيبٌ. -A2- Also The serpent: (S, IAth, K:) or a serpent not of a malignant species: (TA:) and the name of a devil, (S, K,) accord. to some; (S;) but said to be so only because a serpent is called شَيْطَان. (A 'Obeyd, S, TA.) ― -b2- And a pl. [or rather coll. gen. n.] of which the sing. [or n. un.] is حُبَابَةٌ [accord. to the CK حُبَابَةُ], meaning A certain black aquatic insect or small animal. (K.) -A3- أُمُّ حُبَابٍ (tropical:) The present world; (K, TA;) metonymically used in this sense. (TA.)
حُبَابٌ - حب1 lemmalane_009403
حِبَابٌ حباب : see حُبٌّ, in two places: -A2- and حِبٌّ.
حِبَابٌ - حب1 lemmalane_009404
حَبِيبٌ حبيب A person loved, beloved, affected, liked, or approved; (S, * A, Msb, * K;) as also ↓ مَحْبُوبٌ and ↓ مُحَبٌّ, (S, Msb, K,) of which two the former is generally used for the latter, (S, K, TA,) in like manner as are used مَزْكُومٌ and مَحْزُونٌ and مَجْنُونٌ and مَكْزُوزٌ and مَقْرُورٌ, each of which has its proper verb of the measure فُعِلَ, (TA,) and ↓ حِبٌّ (S, K) and ↓ حُبَابٌ and ↓ حُبًّةٌ, which last is also applied to a female, and has for its pl. حُبَبٌ: (K:) the fem. of حَبِيبٌ is with ة; (Msb, K;) and so is that of ↓ مَحْبُوبٌ, (K, TA,) [and that of ↓ مُحَبٌّ,] and that of ↓ حِبٌّ: (TA:) the pl. of حَبِيبٌ is أَحِبَّاآءُ, instead of حُبَبَاآءُ, which would be the reg. pl. but for the repetition of the ب; and the pl. of حَبِيبَةٌ is حَبَائِبُ: (Msb:) the pl. of ↓ حِبٌّ is أَحْبَابٌ [a pl. of pauc.] and حِبَّانٌ (K) and حُبَّانٌ (MF) and حُبُوبٌ and حِبَبَةٌ and ↓ حُبٌّ, which last is rare (عَزِيزٌ) [as a pl.], or is a quasi-pl. n. (K.) Though ↓ مُحَبٌّ is uncommon it occurs in the following verse of 'Antarah: وَلَقَدْ نَزَلْت فَلَا تَظُنّى غَيْرَهُ مِنِّى بِمْنْزِلَةِ المُحَبِّ المُكْرَمِ [ And thou hast taken (and imagine not otherwise), in respect of me, i. e. of my heart, the place of the beloved, the honoured; or become in the condition of the beloved, &c.]. (T, TA.) ― -b2- Also, (IAar, KL, TA,) and ↓ حِبٌّ, (K, KL,) A person loving; a lover; a friend; (KL;) i. q. ↓ مُحِبٌّ: (IAar, K, TA:) [fem. of each with ة:] the pl. of the first (i. e. حبيب) is أَحْبَابٌ (TA) [and أَحِبَّاآءُ and أَحِبَّةٌ, mentioned by Golius as from the S, but not in my copies of the S: both, however, are correct: the former, the more common: the latter, a pl. of pauc.]. You say اِمْرَأَةٌ لِزَوْجِهَا ↓ مُحِبَّةٌ and ↓ مُحِبٌّ [ A woman loving to her husband ]. (Fr, S, K. *) ― -b3- أَبُو حَبِيبٍ The kid. (Har p. 227.) ― -b4- الحَبِيبَةُ: see مُحَبٌّ.
حَبِيبٌ - حب1 lemmalane_009405
حُبَاحِبٌ حباحب , (K,) or أَبُو حُبَاحِبٍ, (S,) [ A kind of fire-fly; ] a fly that flies in the night, (K,) resembling fire, (S,) emitting rays like a lamp: (K:) AHn says that حباحب and ابوحباحب were both unknown to him, and that nothing respecting them had been heard by him from the Arabs; but that some people asserted the insect thus called to be the يَرَاع, a moth that, when it flies by night, no person not knowing it would doubt to be a spark of fire: Aboo-Tálib says, as on the authority of Arabs of the desert, that حباحب is the name of a flying thing longer than the common fly, and slender, that flies between sunset and nightfall, resembling a spark of fire: (TA:) or, accord. to As, it is a flying thing, like the common fly, with a wing that becomes red; when it flies appearing at a distance like a lighted piece of fire-wood. (Har p. 500.) نَارُ الحُبَاحِبِ (S, K) and نَارُأَبِى حُبَاحِبٍ and simply الحُبَاحِبُ (S) mean The fire of the fly above mentioned: or of El-Hobáhib or Aboo-Hobáhib: (TA:) [for] El-Hobáhib, (S,) or Aboo-Hobáhib, (K,) is said to have been a niggardly man, who never lighted any but a faint fire, fearing to attract guests, so that his fire became proverbial. (S, K.) El-Kumeyt says, describing swords, يَرَى الرَّاؤُونَ بِالشَّفَرَاتِ مِنْهَا كَنَارِ أَبِى حُبَاحِبَ وَالظُّبِينَا [ The beholders see, in the sides of the blades thereof, and the extremities, the semblance of the fire of the fire-fly ]: (S:) here the poet has made حباحب imperfectly decl., regarding it as a fem. [proper] name [of the fly above mentioned]. (TA.) Or نارالحباحب (S, K) and simply الحباحب (S) signify The fire that is struck by a horse's hoofs: (Fr, S:) or the sparks of fire that are made to fly forth in the air by the collision of stones: or the sparks that fall from the pieces of wood that are used for producing fire [ by means of friction ]: (K:) or they are derived from حَبْحَبَةٌ, (IAar, K,) signifying “ weakness, ” (IAar, TA,) [and their meaning is faint fire. ] ― -b2- أُمُّ حُبَاحِبٍ A flying insect resembling the [ species of locust called ] جُنْدَب, (K, * TA,) spotted with yellow and green: when people see it, they say, بَرِّدِى يَا حُبَاحِبُ [ Spread forth thy wings (بُرْدَيْكِ), hobáhib ]; whereupon it spreads its two wings, which are adorned with red and yellow. (TA.)
حُبَاحِبٌ - حب1 lemmalane_009406
حَبَّذَا ذ , meaning حَبِيبٌ, as in the phrase حَبَّذَا الأَمْرُ [ Loved, beloved, affected, loved, or approved, is the thing, or affair; or lovely, charming, or excellent, is it ]; (K;) and in حَبَّذَا زَيْدٌ [ Loved, beloved, &c., is Zeyd ]; (S;) is composed of حَبَّ, (Sb, Fr, S, K,) a verb of praise, in the pret. form, invariable, originally حَبُبَ, (Fr, S,) and ذَا, (Sb, Fr, S, K,) its agent, (S,) which together constitute it a single word, (Sb, S, K,) a noun, (Sb, K,) or occupying the place of a noun, (S,) governing the noun [particularized by praise] that follows it in the nom. case; (Sb, S, K;) the place that it occupies in construction making it virtually in the nom. case as an inchoative, and the noun that follows it being its enunciative: (S:) [but see what follows.] It is used in the same manner as a prov.; (Sb, K;) [i. e., it is not altered to agree in number or gender with the noun particularized by praise, which follows it;] remaining the same when used in the dual and pl. and fem. sense; so that one says, حبّذا زَيْدٌ and الزَّيْدَانِ and الزَّيْدُونَ and هِنْدٌ and أَنْتَ and أَنْتُمَا and أَنْتُمْ [&c.]; (Ibn-Keysán, TA;) and حبّذا ا@مْرَأَةٌ, not حَبَّذِهِ المَرْأَةُ; (Sb, S, K; *) which shows that the noun that follows it may not be regarded as a substitute for ذا: (S:) [but see what follows.] It is allowable, but bad, to say, زَيْدٌ حَبَّذَا. (TA.) [There are, however, various opinions respecting حبّذا and the noun that follows it.] Some hold that حبّذا is a noun, composed of حَبَّ and ذا, and is an inchoative, and that the noun particularized by praise is its enunciative; or that the former is an enunciative, and the latter an inchoative, reversing the usual order: others hold that حَبَّ is a verb in the pret. form; and ذا, its agent; and that the noun particularized by praise may be an inchoative, of which حبّذا is the enunciative; or it may be an enunciative of which the inchoative is suppressed, so that حبّذا زَيْدٌ is for حبّذا هُوَ زَيْدٌ [ Loved, or beloved, &c., is this person: he is Zeyd ], or حبّذا المَمْدُوحُ زَيْدٌ [ loved, &c., is this person: the person praised is Zeyd ]: others hold that حبّذا is a pret. verb, composed of حَبَّ and ذا, and that the noun following it is its agent; but this is the weakest of opinions: one also says, in dispraise, لَاحَبَّذَا زَيْدٌ. (I 'Ak p. 235.)
حَبَّذَا