← Back to Lane's Lexicon

حب

Root entry · 1 derived lemma

حَبَّذَا ذ , meaning حَبِيبٌ, as in the phrase حَبَّذَا الأَمْرُ [ Loved, beloved, affected, loved, or approved, is the thing, or affair; or lovely, charming, or excellent, is it ]; (K;) and in حَبَّذَا زَيْدٌ [ Loved, beloved, &c., is Zeyd ]; (S;) is composed of حَبَّ, (Sb, Fr, S, K,) a verb of praise, in the pret. form, invariable, originally حَبُبَ, (Fr, S,) and ذَا, (Sb, Fr, S, K,) its agent, (S,) which together constitute it a single word, (Sb, S, K,) a noun, (Sb, K,) or occupying the place of a noun, (S,) governing the noun [particularized by praise] that follows it in the nom. case; (Sb, S, K;) the place that it occupies in construction making it virtually in the nom. case as an inchoative, and the noun that follows it being its enunciative: (S:) [but see what follows.] It is used in the same manner as a prov.; (Sb, K;) [i. e., it is not altered to agree in number or gender with the noun particularized by praise, which follows it;] remaining the same when used in the dual and pl. and fem. sense; so that one says, حبّذا زَيْدٌ and الزَّيْدَانِ and الزَّيْدُونَ and هِنْدٌ and أَنْتَ and أَنْتُمَا and أَنْتُمْ [&c.]; (Ibn-Keysán, TA;) and حبّذا ا@مْرَأَةٌ, not حَبَّذِهِ المَرْأَةُ; (Sb, S, K; *) which shows that the noun that follows it may not be regarded as a substitute for ذا: (S:) [but see what follows.] It is allowable, but bad, to say, زَيْدٌ حَبَّذَا. (TA.) [There are, however, various opinions respecting حبّذا and the noun that follows it.] Some hold that حبّذا is a noun, composed of حَبَّ and ذا, and is an inchoative, and that the noun particularized by praise is its enunciative; or that the former is an enunciative, and the latter an inchoative, reversing the usual order: others hold that حَبَّ is a verb in the pret. form; and ذا, its agent; and that the noun particularized by praise may be an inchoative, of which حبّذا is the enunciative; or it may be an enunciative of which the inchoative is suppressed, so that حبّذا زَيْدٌ is for حبّذا هُوَ زَيْدٌ [ Loved, or beloved, &c., is this person: he is Zeyd ], or حبّذا المَمْدُوحُ زَيْدٌ [ loved, &c., is this person: the person praised is Zeyd ]: others hold that حبّذا is a pret. verb, composed of حَبَّ and ذا, and that the noun following it is its agent; but this is the weakest of opinions: one also says, in dispraise, لَاحَبَّذَا زَيْدٌ. (I 'Ak p. 235.)

Derived headwords

حَبَّذَا
  1. 1.
حَبَّذَا زَيْدٌ
حبّذا زَيْدٌ
حبّذا ا@مْرَأَةٌ
زَيْدٌ حَبَّذَا
حبّذا هُوَ زَيْدٌ
حبّذا المَمْدُوحُ زَيْدٌ
لَاحَبَّذَا زَيْدٌ