Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 187 of 962
- عيف1 lemmalane_009306
1 عَافَهُ ذ , aor. يَعَافَهُ, (S, Mgh, O, Msb, K,) and يَعِيفُهُ, (Fr, O, K,) inf. n. عِيَافٌ, (S, Mgh, O,) or عِيَافَةٌ, (Msb, [but probably a mistranscription for the former,]) or both, or the latter is a simple subst., and the former is an inf. n., also عَيْفٌ and عَيَفَانٌ, (ISd, K,) He (a man, S, O, Msb, [and any animal,]) disliked it, or loathed it, (S, Mgh, O, Msb, K,) namely, food, (S, O, Msb, K,) or water, (Mgh,) or beverage, (S, O, Msb, K,) and would not drink it, (S, O, K,) and sometimes it is said in relation to other things, (K,) but mostly in relation to food: (ISd, TA:) and ↓ اِعْتَافَهُ signifies the same as عَافَهُ. (TA.) A poet says, (namely, Anas Ibn-Mudrik, O, TA, and so in a copy of the S,) اـِنِّى وَقَتْلِى سُلَيْكًا ثُمَّ أَعْقِلُهُ كَالثَّوْرِ يُضْرَبُ لَمَّا عَافَتِ البَقَرُ [ Verily I, in the case of my slaying Suleyk and then giving the bloodwit for slaying him, am like the bull that is beaten when the cows loathe the water]: for when the cows hold back from entering into the water and drinking, they are not beaten, because they have milk, but only the bull is beaten, in order that they may be frightened, and therefore drink. (S, O, TA. [See also the Ham, p. 416; where the former hemistich is somewhat differently related.]) And hence the saying, هٰذَا مِمَّا يَعَافُهُالطَّبْعُ [ This is of the things that the natural disposition dislikes, or loathes ]. (Mgh.) -A2- عِفْتُ الطَّيْرَ, aor. أَعِيفُهَا, inf. n. عِيَافَةٌ, I augured from the birds, (S, O, K, TA,) good or evil, (O, K, TA,) taking warning, or the like, by considering their names, and their places of alighting (S, O, K, TA) and of passage, (TA,) and their cries: thus, correctly, as in the T and S and M and L, i. e. وَأَصْوَاتِهَا; for which the authors of the O and K have substituted وَأَنْوَائِهَا, deceived by the word مَسَاقِط in what goes before: and the verb is used in like manner in relation to gazelles or other animals passing with the right side, or the left side, turned towards the spectator: (TA:) العِيَافَةُ primarily signifies the man's throwing a pebble at a bird, or crying out at it; and, if it turn its right side towards him in flying, the auguring good from it; and if its left side, evil: (Har p. 308:) or, accord. to Az, it signifies the seeing a bird, (TA,) or a raven, or crow, (Msb, TA,) or the like, (Msb,) and auguring evil [or good ] therefrom: (Msb, TA:) and also the saying [a thing] conjecturally, or surmising; without seeing anything: and it is said in a trad. to be مِنَ الجِبْتِ [expl. in art. جبت]: the verb in عِفْتُ الطَّيْرَ, as ISd says, is originally عَيِفْتُ. (TA.) -A3- عَافَتِ الطَّيْرُ, aor. تَعِيفُ, inf. n. عَيْفٌ, (S, O, K,) is like عافت having for its aor, تَعُوفُ and inf. n. عَوْفٌ, (K, TA,) i. e. (TA) The birds circled over the water, or over carcasses or corpses, and went to and fro, not going away, desiring to alight. (S, O, TA. [See also art. عوف.])
عَافَهُ - عيف1 lemmalane_009307
4 أَعَافُوا ذ [ They became in the condition of finding that ] their beasts disliked, or loathed, the water, and would not drink it. (ISk, O, K.)
أَعَافُوا - عيف1 lemmalane_009308
5 تعيّف ذ is probably used as signifying He practised عِيَافَة, i. e. auguration from birds, &c. see its part. n., below.]
تعيّف - عيف1 lemmalane_009309
8 اـِعْتَيَفَ see 1, first sentence. -A2- Accord. to Ibn- 'Abbád, (O,) اعتاف signifies He furnished himself with provisions for journeying. (O, K.)
اـِعْتَيَفَ - عيف1 lemmalane_009310
عَيْفَةٌ ذ is a term employed in the case when a woman brings forth and her milk is suppressed in her breast, wherefore her fellow-wife, or female neighbour, draws it, by the single sucking and the two suckings: (Nh, O, L, K, * TA: but in the K, فَتَرْضِعُهَا is erroneously put for فَتَرْضِعُهُ; and المَرَّةَ and المَرَّتَيْنِ are put for المَرَّةَ and المَرَّتَيْنِ: TA:) thus in the saying of ElMugheereh, (O, K, TA,) as expl. by himself, (O, TA,) لَا تُحَرِّمُ العَيْفَةُ [i. e. The woman's sucking once and twice in drawing the breast of another woman whose milk is suppressed after child-birth will not render unlawful the marriage of either of them to a relation of the other, nor the marriage of a relation of either to a relation of the other; as the case of regular or continued suckling of a child does]: (O, K, TA: [but in the O and CK, تُحَرَّمُ is erroneously put for تُحَرِّمُ: see a similar saying voce مَزَّةٌ:]) the action is performed in order that the obstructed channels by which the milk issues may become opened: and it is thus termed because the woman loathes it: (Az, O, K:) A'Obeyd says, We know not العَيْفَة in sucking the breast, but think it to be العُفَّة: his saying thus, however, is disapproved by Az. (O, K, * TA.) -A2- عَيْفَةٌ is also the subst. from عَافَتِ الطَّيْرُ [q. v., app. signifying A circling of birds over the water, &c.]. (S, O, K.)
عَيْفَةٌ - عيف1 lemmalane_009311
عِيفَةٌ ذ A good thing: (O:) or the choice, or best, or excellent, of camels or cattle or other property: (K:) like عِيمَةٌ. (O, K.)
عِيفَةٌ - عيف1 lemmalane_009312
العَيَافُ ذ and الطَّرِيدَةُ are Two games (Sh, O, K) of the boys of the Arabs of the desert: (Sh, O: [see the latter of these words:]) or the former is what is called لُعْبَةُ الغُمَيْصَاآءِ, or, as in some of the copies of the K, الغُمَيْضَاآءِ. (K, TA. [But I do not find elsewhere الغُمَيْصَاآء as the name of a game, nor الغُمَيْضَاآء in any sense.])
العَيَافُ - عيف1 lemmalane_009313
عَيُوفٌ ذ : see عَائِفٌ. Applied to a camel, it means That smells the water and then leaves it, though thirsty. (S, O, K.)
عَيُوفٌ - عيف1 lemmalane_009314
عَيْفانٌ ذ : see عَائِفٌ.
عَيْفانٌ - عيف1 lemmalane_009315
عَيَفَانٌ ذ , like تَيَّهَانٌ, (O, K,) or عَيِّفَانٌ, like تَيِّهَانٌ, (so in the CK,) One whose natural disposition, (O, K,) and habit, or wont, (K,) it is to dislike, or loathe, a thing. (O, K.)
عَيَفَانٌ - عيف1 lemmalane_009316
عَائِفٌ ذ Disliking, or loathing, food or beverage: (S, TA:) and ↓ عَيُوفٌ and ↓ عَيْفَانٌ, applied to a man, signify the same as عَائِفٌ [app. in this sense: see an ex. of the former in a verse of Ibn-Mukbil cited voce سَوْفَ, last sentence]. (TA.) -A2- Auguring, or divining, (S, O, K,) from birds or other things. (O, K,) ― -b2- كَانَ عَائِفًا, said of Shureyh, in a trad, of Ibn-Seereen, means He was true in conjecture and opinion: like the saying, of him who is right in his opinion, مَا هُوَ اـِلَّا كَاهِنٌ; and of him who is eloquent in his speech, مَا هُوَ اـِلَّا سَاحِرٌ. (TA.) -A3- طَيْرٌ عَائِفَةٌ Birds circling over water, or over carcasses or corpses, and going to and fro, not going away, desiring to alight. (S, O.) And نُسُورٌ عَوَائِفُ [ Vultures ] circling over the slain, and going to and fro. (TA.)
عَائِفٌ - عيف1 lemmalane_009317
مَعِيفٌ ذ , applied to food [and beverage], Disliked, or loathed. (Msb.)
مَعِيفٌ - عيف1 lemmalane_009318
مُتَعَيِّفٌ ذ One who practises auguration from birds [ &c. ]. (Har p. 564.)
مُتَعَيِّفٌ - عيق1 lemmalane_009319
1 عَيْقٌ ذ [as inf. n. of عَاقَ having يَعِيقُ for its aor.] is syn. with عَوْقٌ [as inf. n. of عَاقَ having يَعُوقُ for its aor.], (O, K, TA,) signifying The act of hindering, preventing, impeding, withholding, or turning back or away. (TA.)
عَيْقٌ - عيق1 lemmalane_009320
2 عيّق ذ , inf. n. تَعْيِيقٌ, He raised his voice, called or called out, cried or cried out, or vociferated. (O, K.)
عيّق - عيق1 lemmalane_009321
عَيْقٌ ذ A share of water. (L, K.)
عَيْقٌ - عيق1 lemmalane_009322
عِيقِ ذ (in the CK عِيقُ) A cry used in chiding. (Ibn-'Abbád, O, K.)
عِيقِ - عيق1 lemmalane_009323
عَيْقَةٌ ذ The shore, and side, of the sea: (A'Obeyd, S, O, K:) pl. عَيْقَاتٌ. (TA.) ― -b2- And an open, or a wide, space of ground, in front, or extending from the sides, of a house: or a yard, or court. (TA.)
عَيْقَةٌ - عيق1 lemmalane_009324
عَيَّقٌ ذ : see art. عوق.
عَيَّقٌ - عيق1 lemmalane_009325
العَيُّوقُ ذ : see art. عوق.
العَيُّوقُ - عيل1 lemmalane_009326
1 عَالَ ذ , aor. يَعِيلُ, inf. n. عَيْلَةٌ (S, Mgh, O, Msb, K) [afterwards said in the K to be the subst. from this verb] and عُيُولٌ (S, O, K) and عِيُولٌ (TA) and عَيْلٌ and مَعِيلٌ; (K;) and عال, aor. يَعُولُ; (Ks, TA in art. عول;) and ↓ اعال; (K in that art.;) He was, or became, poor, (S, Mgh, O, Msb, K,) and in want. (S, O.) So in the saying مَا لَهُ مَالَ وَعَالَ, [of which see another explanation in art. عول,] a form of imprecation. (TA.) It is said in a trad., مَا عَالَ مُقْتَصِدٌ وَلَا يَعِيلُ i. e. [ One following the right course ] has not become poor [ nor will he become poor ]. (TA.) And one says, لَا يَعِيلُ أَحَدٌ عَلَى القَصْدِ [and لَا يَقُولُ, expl. in art. عول], (Yoo, TA.) ― -b2- See also 4. -A2- عَالَنِى, (S, O, K,) aor. as above, (S, O,) inf. n. عَيْلٌ and مَعِيلٌ, It (a thing) was, or became, wanted by me, and unattainable to me: (S, O, K:) mentioned by El-Ahmar. (S, O.) ― -b2- And عال الضَّالَّةَ, (S, O, K,) aor. as above, inf. n. عَيْلٌ and عَيَلَانٌ, (S, O,) He knew not where to seek the stray beast. (S, O, K.) -A3- عال, (S, O,) or عال فِى مَشْيِهِ, (K,) aor. as above, inf. n. عَيْلٌ, (S, O,) said of a horse, (S, O, TA,) and of a man, (S, TA,) He inclined from side to side in his gait, (S, O, K,) and (when said of a man, S) was proud, haughty, or self-conceited, therein: (S, K:) the doing so in a horse is commended, as indicative of his generousness: (TA:) and ↓ تعيّل signifies the same, (O, K,) said of a man. (O.) ― -b2- And عال فِى الأَرْضِ, (O, K,) aor. as above, (O,) inf. n. عَيْلٌ and عُيُول and عُيُولٌ, thus in the K, i. e. with damm and fet-h, but in the M [عُيُولٌ and عِيُولٌ, i. e.] with damm and kesr, [of the like whereof there are many instances, one of them in the first sentence above,] (TA,) He (a man, O) went, or went away, (O, K,) and round about, (K, TA, but not in the CK) in the land; (O, K;) or journeyed therein seeking sustenance, or for the purpose of traffic; syn. ضَرَبَ فِيهَا: so says IAmb. (O.) ― -b3- عال المِيزَانُ, aor. يَعِيلُ and يَعُولُ, inf. n. عَيْلٌ and عَوْلٌ: see art. عول.
عَالَ - عيل1 lemmalane_009327
2 عيّل ذ as intrans.: see 4; and see also 1 in art. عول, fourth sentence. -A2- عيّل عيَالَهُ He neglected his family, or household: (TA, and K in art. عول:) or تَعْيِيلٌ signifies the feeding badly. (S, O.) See also 2 in art. عول, second sentence. ― -b2- And see 1 in that art., first sentence. ― -b3- عيّل فَرَسَهُ He (a man) left his horse alone, or by himself, to pasture where he would, without a pastor, in the desert. (S, O.)
عيّل - عيل1 lemmalane_009328
4 اعال ذ He (a man) had a family, or household; so accord. to Akh: or he had a numerous family or household; (S, O, TA;) as also أَعْيَلَ, and ↓ عال, and ↓ عيّل. (TA.) [See also 1 in art. عول, fourth sentence.] ― -b2- And see the first sentence of the present art. ― -b3- Also, said of a wolf, (O, K,) and of a lion, and of a leopard, (K,) He sought, or sought after, (O, K,) a thing, (O,) or prey. (K.) ― -b4- See also 4 in art. عول, last sentence.
اعال - عيل1 lemmalane_009329
5 تَعَيَّلَ see 1, latter half.
تَعَيَّلَ - عيل1 lemmalane_009330
عِيلٌ ذ : see عَيْلَةٌ: -A2- and see also عَائِلٌ.
عِيلٌ - عيل1 lemmalane_009331
عَيَلٌ ذ The propounding of one's narration, and talk, to him who does not desire it and whom it does not concern; (O, K;) [and so, app., ↓ عِيَالٌ; for it is said that] this is what is meant in the saying of the Prophet, اـِنَّ مِنَ القَوْلِ عَيَلًا, or, as some relate it, عِيَالًا: [whence it seems that both readings mean Verily of what is said is the propounding of one's narration, &c.:] so says Saasa'ah. (O.)
عَيَلٌ - عيل1 lemmalane_009332
عَالَةٌ ذ : see the next paragraph. [ -A2- And see عَائِلٌ, of which it is a pl.] -A3- See also art. عول.
عَالَةٌ - عيل1 lemmalane_009333
عَيْلَةٌ ذ [mentioned above as an inf. n., and also said in the K to be a subst.,] Poverty, (S, O, K,) and want; thus in the Kur ix. 28; as also ↓ عَالَةٌ; (S, O;) and ↓ عَائِلَةٌ, and thus accord. to one reading in the Kur ix. 28; and accord. to IAar, ↓ عِيلٌ, with kesr, is syn. with عَيْلَةٌ. (TA.) -A2- It is also a pl. [or rather a quasi-pl. n.] of عَائِلٌ q. v. (S, TA.) -A3- طَالَ عَيْلَتِى اـِيَّاكَ means Long has continued my feeding, nourishing, or sustaining, thee. (O, K. [But this app. belongs to art. عول: see the first sentence in that art.])
عَيْلَةٌ - عيل1 lemmalane_009334
عَيْلَى ذ A woman that weeps [or wails ] for the dead. (AA, O. [But this also app. belongs to art. عول.]) -A2- Also a pl. of عَائِلٌ [q. v.]. (S, O, K.)
عَيْلَى - عيل1 lemmalane_009335
عيْلَانٌ ذ The male hyena. (S, O, K.)
عيْلَانٌ - عيل1 lemmalane_009336
عِيَالٌ ذ a pl. of which the sing is عَيِّلٌ and of which the pl. is عَيَائِلُ, this last being a pl. pl.: see art. عول. -A2- See also عَيَلٌ, above.
عِيَالٌ - عيل1 lemmalane_009337
عِيَالَةٌ ذ The fodder, or provender, of a بِرْذَوْن [or hackney]; as also ↓ مَعَالَةٌ. (Fr, O, K.)
عِيَالَةٌ - عيل1 lemmalane_009338
عَيَّالٌ ذ That inclines from side to side in gait, and is proud, haughty, or self-conceited, therein: (S, O, TA;) as also ↓ عَائِلٌ, of which عَيْلَةٌ is a pl. [or rather a quasi-pl. n.]: (IAar, TA:) the former applied to a horse, (S, TA,) and to a lion: (S, O, TA:) and so with ة applied to a woman. (K, TA.) Respecting the saying of Hokeym Ibn-Mo'eiyeh Er-Raba'ee, cited by Sb, فِيهَا عَيَايِيلُ أُسُودٍ وَنُمُرْ Ibn-Es-Seeráfee says, it is as though he said فيها مُتَبَخْتِرَاتُ &c. [i. e. In it are such as walk with a proud gait and an inclining from side to side, of lions and of leopards ]; making عياييل to be pl. of عَيَّالٌ; not of ↓ عَيِّلٌ; (O, TA; *) of which latter, as signifying seeking [prey, like مُعِيلٌ], it is also [said to be] an anomalous pl.: (TA:) but Aboo-Mohammad Ibn-El-Aarábee says that Ibn-Es-Seeráfee has miswritten عياييل, and that it is correctly غَيَايِيلُ, with the pointed غ, an anomalous pl. of غِيلٌ [signifying “ a thicket, ” &c.; so that the meaning is, in it are thickets the lurking-places of lions and of leopards ]. (O, TA.)
عَيَّالٌ - عيل1 lemmalane_009339
عَائِلٌ ذ Poor, (S, Mgh, O, Msb, K,) and needy, or in want; (S, O;) occurring in the Kur xciii. 8; (TA;) as also ↓ عَيِّلٌ, (TA,) and ↓ مُعِيلٌ: (Ibn-El-Kelbee, TA:) pl. of the first عَالَةٌ, (Mgh, O, Msb, K,) [originally] of the measure فَعَلَةٌ, like كَفَرَةٌ pl. of كَافِرٌ, (Msb,) and عُيَّلٌ (K) and عَيْلَى (S, O, K) and [quasi-pl. ns.] ↓ عَيْلَةٌ (S, TA) and ↓ عِيلٌ. (IAar, TA.) -A2- See also عَيَّالٌ.
عَائِلٌ - عيل1 lemmalane_009340
عَائِلَةٌ ذ : see عَيْلَةٌ.
عَائِلَةٌ - عيل1 lemmalane_009341
عَيِّلٌ ذ , originally of the measure فَيْعِلٌ: (ISd, TA in art. عول:) see عِيَالٌ, in two places, in art. عول. -A2- See also عَائِلٌ. -A3- And see مُعِيلٌ: and عَيَّالٌ.
عَيِّلٌ - عيل1 lemmalane_009342
مُعِيلٌ ذ : see عَائِلٌ. ― -b2- Also A man having a family, or household; and so ↓ مُعَيَّلٌ: (TA:) or having a numerous family or household; and in like manner, with ة, applied to a woman. (S, O, TA.) [See also art. عول.] ― -b3- Also, applied to a wolf, a lion, and a leopard, Seeking, or seeking after, prey; (K, TA;) and so ↓ عَيِّلٌ. (TA.)
مُعِيلٌ - عيل1 lemmalane_009343
مُعَيَّلٌ ذ : see مُعِيلٌ in this art., and also in art. عول.
مُعَيَّلٌ - عيل1 lemmalane_009344
مُعَيِّلٌ ذ : see art. عول.
مُعَيِّلٌ - عيل1 lemmalane_009345
مَعَالَةٌ ذ : see عِيَالَةٌ.
مَعَالَةٌ - عيم1 lemmalane_009346
1 عَامَ ذ , aor. يَعِيمُ and يَعَامُ, inf. n. عَيْمَةٌ (S, K) and عَيْمٌ, (thus in copies of the K,) or عَيَمٌ, thus accord. to Lth, (TA,) He (a man, S) desired, or desired eagerly, or longed for, milk: (S, K:) and he thirsted: (K: [like غَامَ:]) [or thirsted vehemently: (see عَيْمَةٌ, below:)] or, accord. to ISk, عام اـِلَى اللَّبَنِ means he (a man) desired, or longed for, milk very immoderately: (S:) or he betook himself to milk, or the milk, and desired it eagerly, or longed for it; like اِسْتَشَنَّ اـِلَيْهِ. (TA in art. شن.) ― -b2- And عام القَوْمُ The people, or party, became scant in milk; their milk became little in quantity: or, accord. to Lh, عام signifies he lacked milk; or became destitute thereof; (TA;) [and] thus ↓ اعام signifies: (K:) and ↓ اعاموا they became scant in milk, or their milk became little in quantity, (K, TA,) their camels having died. (TA.) مَا لَهُ اآمَ وَعَامَ is a form of imprecation, meaning [ What aileth him? ] May his wife and his cattle die, (TA,) [ so that he shall have no wife and no milk, or and be eagerly desirous of milk. ]
عَامَ - عيم1 lemmalane_009347
4 اعامهُ ا@للّٰهُ ذ God left him [or made him to be ] without milk. (S, K.) And أَعَامَنَا بَنُو فُلَانٍ The sons of such a one took our milk [or our milch cattle ]. (TA.) And أَصَابَتْنَا سَنَةٌ أَعَامَتْنَا [ A year, or year of drought, that deprived us of our milk, or of our milch cattle, befell us ]. (TA.) -A2- See also 1, in two places.
اعامهُ ا@للّٰهُ - عيم1 lemmalane_009348
8 اعتام ذ , (S, K,) aor. يَعْتَامُ, inf. n. اِعْتِيَامٌ, (TA,) He took, (S, K,) or chose, (T, TA,) the عِيمَة, i. e. the choice, or best, or excellent, of the camels or other property. (T, S, K, TA.) Tarafeh says, أَرَى المَوْتَ يَعْتَامُ الكِرَامَ وَيَصْطَفِى عَقِيلَةَ مَالِ الفَاحِشِ المُتَشَدِّدِ [ I see that death chooses the generous, and selects the most excellent of the property of the tenacious niggard ]. (TA.) [See also اِعْتَمَاهُ, in art. عمى.] ― -b2- And اعتامهُ signifies also قَصَدَهُ [i. e. He tended, betook himself, or directed himself or his course or aim, to, or towards, him, or it; &c.]; like اِعْتَمَاهُ. (TA.)
اعتام - عيم1 lemmalane_009349
عَيْمَةٌ ذ [mentioned above as an inf. n.] Desire, or eager desire, or longing, for milk: (S, K:) or vehemence of desire, or of longing, for milk, so that one cannot endure with patience the want of it. (TA.) It is said in a trad., كَانَ يَتَعَوَّذُ مِنَ العَيْمَةِ وَالغَيْمَةِ وَالأَيْمَةِ i. e. [ He used to pray for protection from ] vehemence of desire, or of longing, for milk, so as not to be able to endure with patience the want of it; and vehemence of thirst; and the remaining long without a wife. (TA.) ― -b2- And Thirst: (K:) or, as some say, vehemence thereof; and so غَيْمَةٌ, as mentioned above. (TA.)
عَيْمَةٌ - عيم1 lemmalane_009350
عِيمَةٌ ذ The choice, or best, or excellent, (Az, S, K, TA,) of camels or cattle or other property, (S, K, TA,) like عِيفَةٌ, (O and K in art. عيف,) and عِينَةٌ, (S in art. عين,) or, accord. to Az, of anything: pl. عِيَمٌ (TA.)
عِيمَةٌ - عيم1 lemmalane_009351
عَيْمَانُ ذ Desiring, or desiring eagerly, or longing for, milk: fem. عَيْمَى: (S, K:) the former applied to a man; and the latter, to a woman: (S:) pl. عِيَامٌ and عَيَامَى, like عِطَاشٌ and عَطَاشَى. (TA.) And [hence] one says رَجُلٌ عَيْمَانُ أَيْمَانُ meaning A man whose camels have gone [ so that he is in want of milk ] and whose wife has died: (S, K:) and AZ mentions, on the authority of Et-Tufeyl Ibn-Yezeed, اِمْرَأَةٌ عَيْمَى أَيْمَى a woman who has no camels, or the like, and whose husband has died. (TA.) ― -b2- And Thirsty: (K:) [or vehemently thirsty. (See عَيْمَةٌ.)]
عَيْمَانُ - عيم1 lemmalane_009352
عَيَامٌ ذ The day; syn. نَهَارٌ: (K:) mentioned by Az, on the authority of El-Muärrij. (TA.) One says, طَابَ العِيَامُ i. e. النَّهَارُ [ The day became pleasant ]. (TA.) [See عَامٌ, last sentence; in art. عوم.]
عَيَامٌ - عيم1 lemmalane_009353
عَامٌ مُعِيمٌ ذ A long [or tedious ] year: (K:) or, as some say, a year of vehement عَيْمَة [i. e. desire, or longing, for milk; or thirst ]: mentioned on the authority of Lh. (TA.) [See also art. عوم.]
عَامٌ مُعِيمٌ - عين1 lemmalane_009354
1 عَيْنٌ ذ [app. as inf. n. of عَانَ, agreeably with analogy, (like as أَذْنٌ is of أَذَنَ, and أَنْفٌ of أَنَفَ, &c.,) aor. يَعِينٌ,] signifies The hitting, or hurting, [another] in the eye. (K.) ― -b2- And The smiting with the [ evil ] eye: (K:) which is said in a trad. to be a reality. (TA.) You say, عِنْتُ الرَّجُلَ I smote the man with my [ evil ] eye. (S.) And اـِنَّكَ لَجَمِيلٌ وَلَا أَعِنْكَ, meaning [ Verily thou art beautiful, ] and may I not smite thee with the [ evil ] eye; and ولا أَعِينُكَ, meaning and I will not smite thee &c. (Lh, TA.) And المَالَ ↓ تعيّن He (a man) smote the مال [i. e. cattle, or camels, &c.,] with an [ evil ] eye: (S:) or الأِبِلَ ↓ تعيّن, and ↓ اعتانها, and ↓ اعانها, he raised his eyes towards the camels, looking at them, and expanded his hand over his eyebrow like as does he who shades his eyes from the sun, (K, TA,) to smite them with an [ evil ] eye, (K, * TA,) and he so smote them. (TA) ― -b3- عَانَ عَلَيْنَا, (S, TA,) aor. يَعِينُ, (S,) inf. n. عَيَانَةٌ; (S, TA; [in one of my copies of the S, عِيَانَة;]) and لَنَا ↓ اعتان; both signify He was, or became, a spy, or scout, for us. (S, TA.) [Golius mentions also ↓ عاين, construed with ل, in this sense, as from the S; in which I do not find it.] And one says, لَنَا مَنْزِلًا ↓ اِذْهَبْ فَا@عْتَنْ, Go thou, and look for, or seek, a place of alighting for us: (S:) and Lh says the like, making the verb trans. (TA.) And ↓ بَعَتْنَا عَيْنًا يَعْتَانُنَا, and يَعْتَانُ لَنَا; (K, TA;) and يَعِينُنَا, (K, TA, but omitted in the CK,) and يَعِينُ لَنَا, (El-Hejeree, TA,) inf. n. عَيَانَةٌ, (K, TA,) with fet-h, (TA) [in the CK عِيَانَة;]) i. e. [ We sent a spy, or scout, to bring us information. (K, TA.) [See also مُعْتَانٌ.] ― -b4- عان الدَّمْعُ, and المَاآءُ, (S,) inf. n. عَيَنَانٌ (S, K) and عَيْنٌ, (K, TA,) The tears, and (tropical:) the water, flowed. (S, K. *) And عَانتِ البِئْرُ, inf n. عَيْنٌ, The well had in it much water. (TA.) ― -b5- And حَفَرْتُ حَتَّى عِنْتُ (assumed tropical:) I dug until I reached the springs, or sources: (S, TA:) and in like manner one says, المَاآءَ ↓ أَعْيَنْتُ [ I reached the water ]: (S:) or, accord, to the T, one say, حَفَرَ ↓ الحَافِرُ فَأَعْيَنَ and ↓ أَعَانَ. meaning [ The digger dug, ] and reached the springs, or sources. (TA.) -A2- عَيِنَ, (K,) inf. n. عَيَنٌ, (S, * K, [not, as in the CK, with the ى quiescent.]) and عِيْنَةٌ, (Lh, * K.) [ He was wide in the eye: or large and wide therein: (see أَعْيَنُ:) or ] he was large in the black of the eye, with width [ of the eye itself ]. (K.)
عَيْنٌ - عين1 lemmalane_009355
2 عيّن اللّْؤْلُؤَةَ ذ (assumed tropical:) He bored, perforated, or pierced, the pearl; (S, K, TA;) as though he made to it an eye. (TA.) ― -b2- عيّن القِرْبَةَ He poured water into the skin in order that the stitchholes might become closed (S, K, TA) by swelling, (S,) it being new: and سَرَّبَهَا [q. v.] signifies the same, as mentioned by As, (TA.) -A2- تَعْيِينُ الشَّئِْ signifies (assumed tropical:) The individuating of a thing, or particularizing it; i. e. the distinguishing it from the generality, or aggregate. (S, Msb, TA) عيّنهُ means (assumed tropical:) He individuated it, &c.: and he particularized, or specified, it by words; mentioned it particularly, or specially. And عيّن لَه كَذَا (assumed tropical:) He appointed, or prescribed, for him, or he assigned to him, particularly, such a thing: and عيّن عَلَيْهِ كَذَا He appointed against him, or imposed upon him, particularly, such a thing ]. You say, عَيَّنْتُ المَالَ لِزَيْدٍ (assumed tropical:) I assigned the property particularly, or specially, to Zeyd. (Msb.) And أَتَيْتُ فُلَانًا فَمَا عَيَّنَ لِى بِشَئٍْ and مَا عَيَّنَنِىبِشَئٍْ i. e. (assumed tropical:) [ I came to such a one, ] and he did not give me anything: (Lh, TA:) or, as some say, he did not direct me to anything. (TA.) And عَيَّنَ عَلَى السَّارِقِ (assumed tropical:) He distinguished, or singled out, the thief from among the suspected persons: or, as some say, he manifested against the thief his theft. (TA.) And عَيَّنْتُ النِّيَّةَ فِى الصَّوْمِ (assumed tropical:) I purposed the performance of a particular fast. (Msb.) ― -b2- عيّن فُلَانًا He told such a one to his face of his vices, or faults, or the like. (I. h, S, K.) -A3- عيّن الحَرْبَ بَيْنَنَا i. q. أَدَارَهَا [ He, or it, stirred war, or conflict, or the war or conflicet, between us, or among us ]: so in the K in the L, ادرها [perhaps for أَدَرَّهَا, but more probably, I think, for أَدَارَهَا]. (TA.) -A4- عيّن الشَّجَرُ The trees became beautiful and bright, and blossomed. (K. TA.) -A5- عيّن الرَّجُلُ The man took [or bought ] بِالعِينَةِ i. e. السَّلَفِ [meaning for payment in advance, accord. to all the explanations that I find of السَّلَف as used in buying and selling; but accord to the TK, upon credit, i. e. for payment at a future period, agreeably with an explanation of عِينّة in the A and Mgh; see this word in its place, and see also 8]: or he so gave [or sold ]. (K.) -b2- And (K) عيّن التَّاجِرُ, (Msb, K, TA,) accord. to Az, (Msb, Ta) The merchant, or trader, sold (Msb, K, Ta) to a man (Msb, TA) a commodity for a certain price to be paid at a certain period, and the bought if of him for less than that price (Msb, K, TA) with ready money . (Msb.) -A6- عيّن العَيْنَ, (K, TA,) inf. n. تَعْيِينٌ, (TA,) He wrote the letter ع (K, TA.) One says, عيَّن عَيْنًا حَسَنَةً He made [or wrote ] a beautiful ع. (Th, TA.)
عيّن اللّْؤْلُؤَةَ