Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 185 of 962
- عى1 lemmalane_009206
عَيَاآءٌ ذ An incurable disease; (K;) a difficult disease, for which there is no cure; as though it disabled, or baffled, (أَعْيَا,) the physicians. (S.) [Hence,] one says, الدَّاآءُ العَيَاآءُ الحُمْقُ [ The disease for which there is no cure is stupidity ]. (TA.) ― -b2- See also عَيَايَاآءُ.
عَيَاآءٌ - عى1 lemmalane_009207
عَيِىٌّ ذ : see عَىٌّ. ― -b2- Also A stallion-camel that will not cover unles his yard be directed into the vulva. (TA in art. عود.) [See also the next paragraph but one.]
عَيِىٌّ - عى1 lemmalane_009208
عَيَّانُ ذ : see عَىٌّ: ― -b2- and see also مُعْىٍ.
عَيَّانُ - عى1 lemmalane_009209
عَيَايَاآءُ ذ : see عَىٌّ. ― -b2- Also, (S, K,) and ↓ عَيَاآءٌ, (K,) A camel, (S,) a stallion [camel], (K,) that finds not the right way, or manner, to cover (S, K:) or that has never covered, (K, TA,) or impregnated: or that does not cover well: (TA:) [see also عَيِىٌّ:] and in like manner applied to a man: (K:) or, accord. to Az, both signify the coarse, or rude, or the heavy, dull, or stupid, and impotent, who has no need of women: (TA voce عَبًا, in art. عبى:) pl. أَعْيَاآءٌ, formed by considering the augmentative letters as rejected, (K, TA.) if pl. of عَيَايَاآءُ; but not if pl. of عَيَاآءٌ, as it appears to be from what is said in the M. (TA.)
عَيَايَاآءُ - عى1 lemmalane_009210
أَعْيَا مِنْ بَاقِلٍ ذ is a prov. [meaning More unable to express what he would say than Bákil ], (S. TA. [See Freytag's Arab. Prov. ii. 146.])
أَعْيَا مِنْ بَاقِلٍ - عى1 lemmalane_009211
أُعْيِيَّةٌ ذ , (K, TA,) [originally أُعْيُويَةٌ,] like أُحْجِيَّةٌ (TA) [and أُحْجُوَّةٌ, and أُلْغُوزَةٌ], means مَا عَايَيْتَ بِهِ صَاحِبَكَ [ A saying with which thou addressest thy companion enigmatically, or obscurely; i.e. an enigmatical, or obscure, speech ]. (K, * TA.)
أُعْيِيَّةٌ - عى1 lemmalane_009212
مُعْىٍ ذ , (S, Msb,) for which one should not say ↓ عَيَّانُ, applied to a man, (S,) and to a camel. (TA,) and مَعَايَا and مَعَاىٍ, (K, TA, [the latter, erroneously, in the CK, مَعَاىٌ,]) both being pls. of مُعْىٍ, (TA,) applied to camels, as also [the fem.] مُعْيِيَةٌ, (K, TA,) Fatigued. tired, or wearied, in going, or journeying. (S, Msb, K, TA.)
مُعْىٍ - عيب1 lemmalane_009213
1 عَابَ ذ , (S, A, O, Msb, K,) aor. يَعِيبُ, (Msb,) inf. n. عَيْبٌ, (Msb, TA,) and مَعَابٌ and مَعِيبٌ are allowable as inf. ns., (S, O, TA,) It (a thing, A, TA, or an article of merchandise, S, O, Msb) was, or became, faulty, unsound, or defective; or had a fault, an unsoundness, a defect, an imperfection, a blemish, or something amiss. (S, A, O, Msb, * K.) [See also 5.] -A2- عَابَهُ, (S, O, Msb, K,) [aor. as above,] inf. n. عَيْبٌ and عَابٌ; (TA;) and ↓ عيّبهُ, (S, A, O,) or this has an intensive signification; (Msb;) and ↓ تعيّبهُ; (S, A, O;) He made, or caused, it (a thing, TA in relation to the first, and A in relation to the second and third, or an article of merchandise, S and O in relation to the first,) to be faulty, unsound, or defective; or to have a fault, an unsoundness, a defect, an imperfection, a blemish, or something amiss. (S, A, O, Msb, * K.) أَرَدْتُ أَنْ أُعِيبَهَا, in the Kur [xviii. 78], means I desired to render it faulty, or unsound. (AHeyth, TA.) ― -b2- [The same verbs are also often used in relation to a human being as the object.] ― -b3- And one says عَابَهُ, [aor. as above,] inf. n. عَيْبٌ and عَابٌ and مَعَابٌ and مَعِيبٌ; (MA;) and ↓ عيّبهُ; (S, A, O, Msb;) and ↓ تعيّبهُ; (TA;) meaning He [ found fault with him, or it; blamed, upbraided, or reproached, him; or] attributed or imputed to him, or it, or charged him with, or accused him of, a vice, fault, &c. (S, A, MA, * O, Msb, TA.) [The first of these verbs is of very frequent occurrence as meaning thus: one ex. of it occurs in the saying of a poet cited in the S and O in this art., أَنَا الرَّجُلُ الَّذِى قَدْ عِبْتُمُوهُ I am the man whom ye have charged with a vice, or fault, &c. And one says, عاب عَلَيْهِ فِعْلَهُ, meaning He blamed, or discommended, to him his deed. -A3- عاب السِّقَاآءُ The skin had milk that had become thick in it (O, K, TA.)
عَابَ - عيب1 lemmalane_009214
2 عيّبهُ ذ : see 1, in two places. -A2- عيّب also signifies He made, or prepared, or took for himself, what is called an عَيْبَة (O.)
عيّبهُ - عيب1 lemmalane_009215
5 تعيّب ذ It was, or became, rendered faulty, unsound, or defective; or such as to have a fault, an unsoundness, a defect, and imperfection, a blemish, or something amiss. (A.) [See also 1, first sentence. -A2- تعيّبهُ: see 1, in two places.
تعيّب - عيب1 lemmalane_009216
6 تعايبوا ذ [ They found fault, one with another; blamed, upbraided or reproached. one another ]. (S in explanation of تَعَايَرَ القَوْمُ.)
تعايبوا - عيب1 lemmalane_009217
عَابٌ ذ : see the next paragraph.
عَابٌ - عيب1 lemmalane_009218
عَيْبٌ ذ , (S, A, O, Msb, K,) an inf. n. used as a simple subst. (Msb,) and ↓ عَابٌ [which is also originally an inf. n. (S, O, Msb, K) and ↓ عَيْبَةٌ (S, O) and ↓ مَعَابٌ (S, O, Msb, K) and ↓ مَعِيبٌ and ↓ مَعَابَةٌ. (S, O. K,) signify the same, (S, O, Msb, K,) i. e. [in a man and in any animal,] A vice. [and in the same, and in anything,] a fault or faultiness, an unsoundness, a defect, an imperfection, a blemish, or something amiss; syn. وَصْمَةٌ, (A, K,) and نَقِيصَةٌ: (TK:) in Pers. اآهُو: (PS:) or ↓ مَعَابٌ and ↓ مَعَابَةٌ signify a place of عَيْب [or vice, fault, &c.; app. as meaning a ground for عَيْب or finding fault, &c.]. ↓ مَا فِيهِ مَعَابٌ and ↓ مَعَابَةٌ meaning [ There is not in him, or it, ] عَيْبٌ, or مَوْضِعُ عَيْب: [and so ↓ مَعِيبٌ as is shown by what follows; and ↓ مَعْيَبَةٌ as expl. in Har p. 475, which last and ↓ مَعَابَةٌ may be expl. agreeably with analogy as signifying a cause of عَيْب, i. e. a thing for which one is to be found fault with, blamed, upbraided, or reproached; like مَذَمَّةٌ;] for [although] مَفْعل from triliteral-radical verb such as كَالَ, aor. يَكِيلُ, as the measure of a subst. [or n. of place] is with kesr [to the ع,] and as the measure of an inf. n. with fet-h, yet it is allowable to use fet-h or kesr in either case, for the Arabs say مَسَارٌ and مَسِيرٌ, and مَعَاشٌ and مَعِيشٌ, and ↓ مَعَابٌ and ↓ مَعِيبٌ: (S, O:) the pl. of عَيْبٌ is عُيُوبٌ [a pl. of mult.] (S, A, O, Msb) and أَعْيَابٌ [a pl. of pauc.]; (Th, TA;) and مَعَايِبُ [as pl. of ↓ مَعَابٌ or ↓ مَعِيبٌ or ↓ مَعَابَةٌ, or as an anomalous pl. of عَيْبٌ like as مَشَايِنُ is of شَيْنٌ,] is syn. with عُيُوبٌ. (S, O.)
عَيْبٌ - عيب1 lemmalane_009219
عَيْبَةٌ ذ : see the next preceding paragraph. -A2- Also A receptacle in which clothes are put: (S, O, K:) and a receptable of skin, or leather, in which goods, or utensils, are put: (TA:) and a زَبِيل [or receptacle like a basket ] of skin, or leather or the like, (K, TA,) in which reaped corn is conveyed to the threshing-floor: (TA:) or a thing like the خَرِيطَة [q. v.], of skin, or leather: (Ham p. 352:) it has loops with which it is closed and fastened by the insertion of one into another: (see 4 in art. شرج:)] pl. عِيَبٌ and عِيَابٌ and عَيْبَاتٌ. (S, O, K.) ― -b2- Hence, (A,) (tropical:) The depositary of one's secret [or secrets ]; (A, O, K) and it is used as a sing and a pl.:] one says, هُوَ عَيْبَةُ فُلَان (tropical:) He is the depositary of the secret [or secrets of such a one: (A:) and it is said in a trad., الأَنْصَارُ كَرِشِى وَعَيْبَتِى (S, O, TA) (tropical:) The Anṣár are my intimates, and the depositary of my secret [or secrets ]. (TA. [See also other explanations in art. كرش.]) And [in like manner] العيَابُ is used as meaning (tropical:) The breasts. and the hearts: (O, K:) for, as the Arab deposits in his عيْبَة the best of his goods, or utensils, and of his clothes so he conceals in his breast his meat particular secrets, which may not be divulge. (O, * TA) Hence, (TA,) a poet says, وَكَادَتْ عِيَابُ الوُدِّ مِنَّا وَمِنْكُمُ وَاـِنْ قِيلَ أَبْنَاآءُ العُمُومَةِ تَصْفَرُ [ And our and your depositories of love, although it be said that we and you are the children of paternal uncles, were near to becoming and ]: (O, TA:) by عياب الودّ he means their breasts. (TA.) And بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ عَيْبَةٌ مَكْفُوفَةٌ, a phrase in the treaty of El-Hodeybiyeh. means (tropical:) Between us and them, in respect of this peace, is [determined that there shall be, in each party.] a breast bound to fulfil the terms of this writing. like the عيبة that is closed and fastened by its loops over its contents,] clear of secret enmity, and perfidy, and deceit: (IAar, O, * TA:) or, accord. to some, as related by Sh, evil between us [ and them ] shall be [as it were] tied up, like as the عيبة is tied up: or there shall be mutual reconciliation, and abstaining from war, like that kind of friendship that subsists between sincere friends who confide in each other. (Az, TA. [See also art. كف.]) ― -b3- عَلَيْكَ بِعَيْنَتِكَ, said by 'Áïsheh to 'Omar on an occasion of his blaming her, means (assumed tropical:) Busy thyself with thine own family, or wife, and let me alone. (TA.)
عَيْبَةٌ - عيب1 lemmalane_009220
عُيَبَةٌ ذ : see عَيَّابٌ.
عُيَبَةٌ - عيب1 lemmalane_009221
عِيَابٌ ذ a pl. of عَيْبَةٌ. (S, O, K.) ― -b2- Also The [ wooden implement commonly called ] مِنْدَف [ with which cotton is separated and loosened ]: (O, K:) so says Lth, the only anthority for it known (O, TA) to Az. (TA.)
عِيَابٌ - عيب1 lemmalane_009222
عَيَّابٌ ذ (S, A, O, Msb, K) and ↓ عَيَّابَةٌ (A, O, K [but this has a more intensive signification]) and ↓ عُيَبَةٌ (A, K) One [ who finds fault with others, or] who attributes or imputes to others, or charges them with, or accuses them, of, vices, faults, &c., much, or often. (A and K in explanation of all, and O in explanation of the second.)
عَيَّابٌ - عيب1 lemmalane_009223
عَيَّابَةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
عَيَّابَةٌ - عيب1 lemmalane_009224
عائِبٌ ذ part. n. of the intrans. v. عَابَ; [i. e. Being, or becoming, faulty, &c.;] applied to an article of merchandise [&c.]. (Msb.) ― -b2- And also act. part. n. of عَابَهُ. (Msb.) -A2- Also, applied to milk, Thick, or becoming thick. (O, K.)
عائِبٌ - عيب1 lemmalane_009225
مَعَابٌ ذ : see عَيْبٌ, in five places.
مَعَابٌ - عيب1 lemmalane_009226
مَعِيبٌ ذ : see عَيْبٌ, in four places. ― -b2- Also, (S, A, O, Msb, K) and ↓ مَعْيُوبٌ, (S, O, K,) agreeably with the original form, (S, O,) and ↓ مُعَيَّبٌ, [or this has an intensive signification, (see its verb,)] and ↓ مُتَعَيَّبٌ, (TA,) Made, or caused, to be faulty, unsound, or defective; or to have a fault, &c. (S, A, O, Msb, * K, TA. [See the verbs.]) ― -b3- And [ Found fault with, &c.; or] charged with, or accused of, a vice, faulty, &c. (TA, [See, again, the verbs.])
مَعِيبٌ - عيب1 lemmalane_009227
مَعَابَةٌ ذ : see عَيْبٌ, in five places.
مَعَابَةٌ - عيب1 lemmalane_009228
مَعْيَبَةٌ ذ : see عَيْبٌ.
مَعْيَبَةٌ - عيب1 lemmalane_009229
مُعَيَّبٌ ذ : see مَعِيبٌ.
مُعَيَّبٌ - عيب1 lemmalane_009230
مَعْيُوبٌ ذ : see مَعِيبٌ.
مَعْيُوبٌ - عيب1 lemmalane_009231
مُتَعَيَّبٌ ذ : see مَعِيبٌ.
مُتَعَيَّبٌ - عيث1 lemmalane_009232
1 عَاثَ ذ , aor. يَعِيثُ, inf. n. عَيْثٌ (S, O, K) and عُيُوثٌ and عَيَثَانٌ, (TA,) He acted corruptly; or made, or did, mischief; syn. أَفْسَدَ: (S, O, K:) or, accord. to Az, he hastened, or was hasty or quick, in so acting: (TA:) accord. to Er-Rághib, عَيْثٌ and عُثِىٌّ, or عِثِىٌّ, and عُثُوٌّ are nearly alike; but عَيْثٌ is mostly used in relation to that which is perceived by sense; and عثىّ and عثوّ, in relation to that which is perceived by the [mind or] judgment: some say that عثوّ is the “ acting corruptly in the utmost degree: ” and some, that it is the “ acting wrongfully, injuriously, or unjustly; ” and sometimes does not involve the acting corruptly: (MF, TA:) Lh says that عَثِىَ is of the dial. of El-Hijáz, and is the [more] approved form; and عاث is of the dial. of the BenooTemeem, who say, لَا تَعِيثُوا فِى الأَرْضِ [ Act not ye corruptly, or do not ye mischief, in the earth ]. (TA.) Hence one says, عاث الذِّئْبُ فِى الغَنَمِ The wolf made, or did, mischief among the sheep or goats; syn. أَفْسَدَ. (S, A, O.) And عِيثِى جَعَارِ [ Do mischief, O she-hyena ]: a prov. used in declaring a thing to be vain, or false. (K in art. جعر.) And عاث فِى مَالِهِ He dissipated his property; or squandered, and wasted, or ruined, it: and he expended it quickly. (TA.) ― -b2- عاث, aor. and inf. ns. as above, also signifies He took without gentleness. (L.) ― -b3- And عاث, inf. n. عَيْثٌ, He ventured upon an affair not caring what he fell upon. (AA.)
عَاثَ - عيث1 lemmalane_009233
2 عيّث ذ , (S, O, K,) inf. n. تَعْيِيثٌ, (S, O,) He searched [or groped ] for a thing with the hand, without his seeing it: (S, O, K:) or, said of a blind man, he searched [or groped ] for a thing: and, said of a man possessing sight, he searched [or groped ] for a thing in the dark: written by Kr with غ. (L.) [It is said in the TA, in art. غيث, that ISd thought عيّث, with the unpointed ع, to be a mistranscription; but that it is correct.] ― -b2- And hence, عيّث فِى الكِنَانَةِ He put his hand into the quiver to search for an arrow: (TA:) or he turned about his hand in the quiver to search for the arrow. (A.) ― -b3- عيّث يَفْعَلُ كَذَا He set about, began, or commenced, doing such a thing. (O, K.) ― -b4- عَيَّثَتْ طَيْرُهُ [lit.] His birds [from which he augured] became confused to him; [meaning (assumed tropical:) his affairs, or case, became confused and perplexing to him ]; syn. اِخْتَلَطَتْ عَلَيْهِ. (O, K.) [See also غَيَّمَ.] ― -b5- عيّث فِى السَّنَامِ He made a mark, or an impression, upon the camel's hump with a knife. (TA.)
عيّث - عيث1 lemmalane_009234
5 تعيّثتِ الاـِبِلُ ذ The camels drank less than what would satisfy their thirst. (O, K.)
تعيّثتِ الاـِبِلُ - عيث1 lemmalane_009235
عَيْثَةٌ ذ A plain, or soft, tract of land, (O, K,) not consisting of sand nor of dust nor of clay. (O.)
عَيْثَةٌ - عيث1 lemmalane_009236
عَيْثَى ذ is like عَجَبًا: (K, TA: [in the O, like عَجَبَى:]) a word expressive of wonder: one says عَيْثَى لَهُ, meaning عَجَبًا لَهُ, for أَعْجَبُ عَجَبًا لَهُ [ I wonder greatly, lit. with wondering, at him, or it ]: (TK: [but a verse cited in the O indicates that one says عَيْثَى بِهِ:]) in one copy of the K, عَيْثًا. (TA.)
عَيْثَى - عيث1 lemmalane_009237
رَجُلٌ عَيْثَانُ ذ A man who acts corruptly; or who makes, or does, mischief: [or rather, who does so much, or often: ] fem., applied to a woman, عَيْثَى. (Seer, TA.)
رَجُلٌ عَيْثَانُ - عيث1 lemmalane_009238
العَيُوثُ ذ : see what next follows.
العَيُوثُ - عيث1 lemmalane_009239
العَيَّاثُ ذ The lion; (A, O, K;) as also ↓ العَيُوثُ and ↓ العَائِثُ. (O, K.)
العَيَّاثُ - عيث1 lemmalane_009240
العَائِثُ ذ : see what next precedes.
العَائِثُ - عيث1 lemmalane_009241
أَعْيَثُ مِنْ جَعَارِ ذ [ More mischievous than the she-hyena ]: is a prov. (Meyd, and A and TA in art. جعر.)
أَعْيَثُ مِنْ جَعَارِ - عيج1 lemmalane_009242
1 مَا أَعِيجُ بِهِ ذ , (Lth, O, K, TA,) inf. n. عَيْجٌ (Lth, O, TA *) and عُيُوجٌ (Lth, O, TA) and عُوُوجٌ [app. عُؤُوجٌ], (TA,) I do not regard it; do not care for it. (Lth, O, TA.) One says, مَا عَاجَ بِقَوْلِهِ, inf. n. عَيْجٌ and عَيْجُوجَةٌ, He did not regard his saying: or he did not believe it. (ISd, TA.) And مَا أَعِيجُ مِنْ كَلَامِهِ بِشَىْءٍ I care not for anything of his speech, or of what he says: (Fr, ISk, S, O:) and the Benoo-Asad say, مَا أَعُوجُ بِكَلَامِهِ [expl. in art. عوج]; taking it from عُجْتُ النَّاقَةَ. (ISk, S.) ― -b2- مَا عِجْتُ بِهِ I was not pleased, well pleased, content, or satisfied, with it; or did not approve it. (IAar, S, O, K.) ― -b3- مَا عِجْتُ بِخَبَرِ فُلَانٍ I was not satisfied in my mind by the information of such a one, and did not deem it certain. (L.) ― -b4- مَا عِجْتُ بِالمَاآءِ I did not satisfy my thirst with the water: (S, O, K, TA:) said by one who has drunk salt water: (S, O, TA:) or I did not profit by it: and sometimes the verb is used in this sense in an affirmative phrase. (TA.) And مَا عِجْتُ بِالدَّوَاآءِ I did not profit by the medicine. (S, O, K.) And عاج, aor. يَعِيجُ, [thus used affirmatively,] He profited by speech, &c. (TA.) ― -b5- مَا يَعِيجُ بِقَلْبِى شَئٌ مِنْ كَلَامِكَ [app. meaning Nothing of thy speech remains in my heart, or mind, (compare عُجْتُ بِالمَكَانِ, in art. عوج,)] is a saying mentioned by IAar. (TA.) ― -b6- [And it seems that عاج عَلَى الشَّئِْ signifies He took to, set about, or commenced, the thing: for Sgh says that] العَيْجُ signifies الاـِقْبَالُ عَلَى الشَّئِْ. (O.)
مَا أَعِيجُ بِهِ - عيج1 lemmalane_009243
عَيْجٌ ذ an inf. n. of 1. (Lth, O, &c.) ― -b2- Also Profit, advantage, or utility. (TA.) ― -b3- And [its pl.] أَعْيَاجٌ signifies Any means of satisfying a man's thirst: [and ↓ عِيَاجٌ seems to have a similar signification, for it is immediately added,] and one says, اللَّبَنُ عِيَاجٌ [app. meaning Milk is a thing that satisfies thirst ]. (O.)
عَيْجٌ - عيج1 lemmalane_009244
عِيَاجٌ ذ : see what next precedes.
عِيَاجٌ - Qس عيد1 lemmalane_009245
2 عيّد ذ : see 2 in art. عود.
عيّد - Qس عيد1 lemmalane_009246
عِيّدٌ ذ : and عِيدِيَّةٌ: and عَيْدَانٌ: and عُيَيْدٌ: see art. عود.
عِيّدٌ - عير1 lemmalane_009247
1 عَارَ ذ , aor. يَعِيرُ, He went, or journeyed. (TA.) ― -b2- عَارَ فِى الأَرْضِ, aor. as above, He went away in, or into, the land, or country. (S.) ― -b3- And عَارَ, (S, O, &c.,) aor. as above, (Msb, K,) inf. n. عِيَارٌ, (Msb, TA,) or this is a simple subst., (K,) He (a horse, S, Mgh, O, Msb, K, and a dog, K) went away (O, K, TA) hither and thither, (O, TA,) which action is also termed مُعَايَرَةٌ [inf. n. of ↓ عَايَرَ], (O,) as though he had made his escape (K, TA) from his master, going to and fro: (TA:) and the same is said of news: (IKtt, TA:) or escaped, or got loose, and went away hither and thither, by reason of his exceeding sprightliness: (S:) or escaped, or got loose, and went away at random: (Msb:) or went away hither and thither, by reason of his sprightliness: or strayed at random, nothing turning him: (Mgh:) or went away at random, far from his master. (TA.) ― -b4- And عَارَ, (aor. as above, TA,) He (a man) came and went, (K,) moving to and fro. (TA.) ― -b5- عَارَ فِى القَوْمِ يَضْرِبُهُمْ بِالسَّيْفِ, (S, * TA,) inf. n. عَيَرَانٌ, (TA,) He (a man) went and came among the people, (TA,) or did mischief among them, (S,) smiting them with the sword. (S, * TA.) ― -b6- عَارَتِ القَصِيدَةُ (assumed tropical:) The ode became current. (K.) ― -b7- عَارَ, (K,) aor. as above, inf. n. عِيَارٌ and عَيَرَانٌ, (TA,) He (a camel) left his females that were seven months gone with young, and went away to others, (IKtt, L, K,) to cover them. (IKtt, L.) In [some of] the copies of the K, شَوْلَهَا is put in the place of شَوْلَهُ, which latter is the reading in the Tahdheeb of IKtt [and in the CK]. (TA.) -A2- عَارَهُ, aor. يَعِيرُهُ and يَعُورُهُ, (S and K in art. عور,) or the aor. is not used, or it is scarcely ever used, (TA in the same art.,) He, or it, took, and went away with, him, or it: (S and K in the same art.:) or destroyed him, or it. (K and TA in the same art.) See art. عور. You say عِرْتُ ثَوْبَهُ, I took, or went away with, his garment. (TA.) And it is said in a prov., عَيْرٌ عَارَهُ وَتِدُهُ An ass which his peg [to which he was tethered] destroyed [by preventing his escape from wild beasts that attacked him]. (Meyd, TA. [See Freytag's Arab. Prov., ii. 87.]) -A3- عَارَهُ, [aor. as above,] also signifies He blamed, or reproached, him; found fault with him; attributed or imputed to him, or charged him with, or accused him of, a vice, or fault, or the like. (S, O, TA.) [See also what next follows.]
عَارَ - عير1 lemmalane_009248
2 عيّرهُ كَذَا ذ , (S, O, Msb, K,) and عيّره بِهِ, though the former is the more approved, (ElMarzookee, in his Expos. of the Hamáseh, and Msb, and MF,) or the latter is peculiar to the vulgar, (S, and El-Hareeree in the Durrat el-Ghowwás.) and should not be used, (O, K,) inf. n. تَعْيِيرٌ, (S, O,) He upbraided him with such a thing; reproached him for it; declared it to be bad, evil, abominable, or foal, and charged him with it. (Msb.) [You also say عيّرهُ عَلَي فِعْلِهِ He upbraided him, or reproached him, for his deed. ] And عيّر عَلَيْهِ [is an elliptical phrase, signifying the same; فِعْلَهُ or the like being understood: or He upbraided him; charged him with acting disgracefully ]. (TA, voce تعريب.) [See also 1, last signification.] -A2- عيّر الدَّنَانِيرَ, (K,) inf. n. as above, (TA,) He weighed the pieces of gold one after another: (K:) and he put, or threw down, the pieces of gold, one by one, and compared them, one by one. (TA.) The verb is [said to be] used in relation to measuring and weighing; but, says Az, Lth makes a distinction between عَايَرْتُ and عَيَّرْتُ, making the former to relate to a measure of capacity, and the latter to an instrument for weighing: and [SM adds,] F mentions the former in art. عور, and the latter in the present art. (TA.) See also 3, in five places. -A3- And عيّر المَاآءُ The water became overspread with [ the green substance termed ] طُحْلُب: (O, K:) but [SM adds,] it is more probably أَغْثَرَ, with ا and غ and ث. (TA.)
عيّرهُ كَذَا - عير1 lemmalane_009249
3 عاير المَكَايِيلَ ذ , (S, Mgh, and K in art. عور,) and المَوَازِينَ, (S, Mgh,) inf. n. عِيَارٌ; (S;) and عاورها, (S, K,) and عوّرها; (K;) signify the same, (S, K,) He measured, or compared, the measures of capacity, (Mgh, K,) and the instruments for weighing, one by, or with, another. (Mgh.) One should not say ↓ عيّر. (S.) The saying اِسْتَعَارَ صَنَجَاتِهِ بِهَا ↓ دَرَاهِمَ لِيُعَيِّرَ, meaning, [ He borrowed pieces of money ] that he might equalize [ with them the weights of his balance ], should be, correctly, لِيُعَايِرَ. (Mgh.) You say عَايَرْتُ المِكْيَالَ, and المِيزَانَ, inf. n. مُعَايَرَةٌ and عِيَارٌ, meaning I tried, or proved, the measure of capacity, and the instrument for weighing, [or gauged the former, ] that I might know its correctness [or incorrectness ]: this, says Az, is the correct form: one should not say ↓ عَيَّرْتُ, except from العَارُ, accord. to the leading lexicologists and ISk says, عَايَرْتُ بَيْنَ المِكْيَالَيْنِ signifies I tried, or proved, the two measure of capacity, that I might know their equality [or inequality ]: you should not say المِيزَانَيْنِ ↓ عَيَّرْتُ, (Msb.) [But in the TA, الميزان ↓ عيّر and المكيال is mentioned without any remark of disapproval, with عاورهما and عايرهما.] You also say عاير بَيْنَهُمَا, inf. n. مُعَايَرَةٌ and عِيَارٌ, He measured, or compared, them two. each by, or with, the other, and examined what [ difference ] was between them. (K in art. عور.) ― -b2- [Hence, عاير app. signifies also He assayed gold &c.] -A2- See also 1, third sentence.
عاير المَكَايِيلَ - عير1 lemmalane_009250
4 اعار الفَرَسَ ذ , (S, K,) and الكَلْبَ, (K,) He (his master) made the horse, and the dog, to go away as though he had escaped, or got loose: (K:) or made him to escape; (TA:) or made him to escape, or get loose, and go away hither and thither, by reason of his exceeding sprightliness. (S.) -A2- أَعْيَرَ النَّصْلَ He made to the iron head or blade of an arrow, or of a spear, or of a sword, or of a knife, or the like, what is called عَيْرٌ. (AA, K.) -A3- أَعَارَتْ حَافِرًا means She (a mare) raised and shifted a hoof; ― -b2- and hence, accord. to Az, اـِعَارَةُ الثِّيَابِ [ The lending of garments ] &c. (L, TA. [See 4 in art. عور.]) -A4- And اعارهُ is also said to signify He fattened him; namely, a horse: ― -b2- and He plucked out the hair of his tail; like أَعْرَاهُ: both of which meanings are mentioned by IKtt and others: ― -b3- and i. q. ضَمَّرَهُ [ He made him lean, or light of flesh, &c.]; from عَارَ “ he went and came. ” (TA.)
اعار الفَرَسَ - عير1 lemmalane_009251
5 هُمْ يَتَعَيَّرُونَ مِنْ جِيرَانِهِمُ الأَمْتِعَةَ ذ is said to mean يَسْتَعِيرُونَ [i. e. They ask of their neighbours the loan of the household-goods, &c.]: but Az says that the word used by the Arabs is يَتَعَيَّرُونَ. (TA. [See 10 in art. عور.])
هُمْ يَتَعَيَّرُونَ مِنْ جِيرَانِهِمُ الأَمْتِعَةَ - عير1 lemmalane_009252
6 تعايروا ذ They blamed, upbraided, or reproached, one another; found fault, one with another; i. q. تَعَايَبُوا, (S, O, Msb,) or عَيَّرَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا: (K:) or they reviled, or vilified, one another; syn. تَسَابُّوا. (AZ.)
تعايروا - عير1 lemmalane_009253
10 استعار سَهْمًا مِنْ كِنَانَتِهِ ذ : see art. عور.
استعار سَهْمًا مِنْ كِنَانَتِهِ - عير1 lemmalane_009254
عَارٌ ذ A disgrace; a shame; a thing that occasions one's being reviled; a vice, or fault, or the like; (S, O;) a thing for which one is, or is to be, blamed, or dispraised; (B, in TA, art. عور;) anything that necessarily occasions blame or reproach, (Msb, K,) or disgrace: (Msb:) pl. أَعْيَارٌ: (TA:) and ↓ مَعَايِرُ, (S, O, K,) of which the sing. is app. ↓ مَعْيَرَةٌ, (O,) [is syn. with أَعْيَارٌ, for it] signifies things for which one is, or is to be, blamed, upbraided, reproached, or found fault with; syn. مَعَايِبُ. (S, O, K.)
عَارٌ - عير1 lemmalane_009255
عَيْرٌ ذ The ass; (S, O, Msb, K;) both the wild and the domestic; (S, O, Msb;) its predominant application is to the former: (K:) so called because he goes away hither and thither (يَعِيرُ فَيَتَرَدَّدُ) in the desert: (TA:) fem. with ة: (S, Msb:) pl. [of pauc.] أَعْيَارٌ, (S, O, Msb, K.) and [of mult.] عِيَارٌ and عُيُورٌ (K) and عُيُورَةٌ (S, O, Msb, K) and عِيَرَةٌ (O) and ↓ مَعْيُورَاآءُ, (S, O, K,) like مَشْيُوخَاآءُ &c., or this is [properly speaking] a quasi-pl. n., (TA,) and ↓ مَعْيُورَى, [also a quasipl. n.,] (Az, TA,) and pl. pl. عِيَرَاتٌ (O) and عِيَارَاتٌ. (K.) [Dim. عُيَيْرٌ, q. v. intra.] ― -b2- It is said in a prov., relating to contentment with that which is present and forgetting what is absent, اـِنْ ذَهَبَ العَيْرُ فَعَيْرٌ فِى الرِّبَاطِ [ If the ass has gone away, there is an ass in the tether ]. (A 'Obeyd.) ― -b3- You say also, of a place in which is no good, هُوَ كَجَوْفِ عَيْرٍ [ It is like the belly of an ass ], (S, TA,) or كجوف العَيْرِ [ like the belly of the ass ]; (TA;) because there is nothing in his belly of which any use is made: (S, TA:) or this originated from the saying هُوَ أَخْلَى مِنْ جَوْفِ حِمَارٍ [ It is more empty than the valley of Himar ]; (S, O, * TA;) for حمار was the name of a certain unbeliever, who possessed a valley, which for his infidelity, God rendered waste and unproductive; (O, * TA;) and Imra-el-Keys, (O, TA,) as some say, but correctly Taäbbata-sharrà, (O,) quoting the above-mentioned saying, has substituted العير for حمار, for the sake of the metre. (O, TA.) ― -b4- One says also أَذَلُّ مِنَ العَيْرِ More vile than the ass. (TA.) [But this is doubtful: see the same phrase expl. differently later in this paragraph. The wild ass is superior to every other kind of animal that is an object of the chase: (see فَرَأٌ:) and hence, app., the signification here next following.] ― -b5- عَيْرٌ also signifies A lord, or chief, (S, O, K,) of a people: (S, O:) a king: (K:) pl. أَعْيَارٌ. (O.) ― -b6- The saying (S, K) of the people of Syria, used by them proverbially, (TA,) عَيْرٌ بِعَيْرٍ وَزِيَادَةُ عَشَرَةٍ [ A lord for a lord, or a lord is succeeded by a lord, and an increase of ten ] is expl. by the fact that, when the Khaleefeh of the sons of Umeiyeh died, and another arose, he increased their stipends by ten dirhems: (S, O, K:) so they said thus on that occasion. (O, TA.) ― -b7- عَيْرُ السَّرَاةِ is an appellation of A certain bird, (S, O, K, TA,) resembling the pigeon, (S, O, TA,) short in the legs, which are coved with feathers, yellow in the legs and bill, having the eye bordered with black, of a clear colour inclining to greenness, or dark dust-colour, (خُضْرَة,) yellow in the belly and the part beneath its wings and the inner part of its tail; as though it were a variegated بُرْد: pl. عُيُورُ السَّرَاةِ: السَّرَاةُ being a place in the district of Et-Táïf: they assert that this bird eats three hundred figs, from the time of their coming forth from among the leaves, small; and in like manner, grapes. (TA.) -A2- Also The prominence, or ridge, in the middle of the iron head or blade of an arrow or of a spear or of a sword or of a knife or the like. (S, O.) [See ذُبَابٌ.] ― -b2- The prominent line, (S, O, TA,) like a little wall, (TA,) in the middle of a leaf; its middle rib. (S, O, TA.) ― -b3- The spine, i. e. the prominent part, in the middle of the scapula, or shoulderblade. (S, O.) ― -b4- The prominent, or projecting, bone in the middle of the hand: pl. أَعْيَارٌ. (TA.) [In the K, it is expl. simply by العَظْمُ النَّاتِئُ وَسَطَهَا: but this is a wrong reading, app. occasioned by an omission, which is supplied in the TA, though somewhat awkwardly: it seems that we should read وَمِنَ الكَفِّ العَظْمُ النَّتِئُ وَسَطَهَا; or, more probably, ومن الكَتِفِ الخ; for I incline to think that الكفّ in the TA is a mistake for الكتف, and that the last signification of عير, given here, is doubtful.] ― -b5- The prominence, or protuberance, in the upper, or convex, part, or back, of the foot. (S, O, TA.) ― -b6- Any prominent, or protuberant, bone in the body. (TA.) ― -b7- An edge, or a ridge, of a rock, naturally prominent. (TA.) ― -b8- Anything prominent, or protuberant, in an even thing, (K,) or in the middle of an even thing [or surface ]. (TA.) ― -b9- Each of the two portions of flesh and sinew next the back bone, one on either side thereof: both together are called عَيْرَانِ. (K, * TA.) [So called because it forms a kind of ridge.] ― -b10- The prominent, or protuberant, part at the pupil (بُؤْبُؤ) of the eye: (AA, TA:) or the lid of the eye: (S, O, K:) or the inner angle [for مَأٰقِى, in the CK, I read مَأْقَى, as in other copies of the K,] of the eye: (Th, K:) or the image that is seen in the black of the eye when a thing faces it; (Aboo-Tálib, L, K; *) also called لُعْبَةٌ: (Aboo-Tálib, L:) or the eye-ball: (TA:) or a looking from the outer angle (لَحْظ [or perhaps this signifies here the outer angle itself ]) of the eye. (K.) Hence the saying, (S, O,) فَعَلْتُ ذَاكَ قَبْلَ عَيْرٍ وَمَا جَرَى I did that before a look from the outer angle of the eye: (S, O, K: *) or before he winked [or could wink ]; عير meaning the “ image that is seen in the black of the eye; ” and ما جرى, “ what moved, ” i. e., “ the eye itself: ” (Aboo-Tálib:) or before I looked [or could look ] at thee; not used with a negative: (Th:) nor do you say أَفْعَلُ ذاك [instead of فعلت ذاك in this phrase]: (A O, S:) or عير here signifies the wild ass. (Lh.) You say also أَتَيْتُكَ قَبْلَ عَيْرٍ وَمَا جَرَى, meaning I came to thee before a sleeper awoke [or could awake ]. (AA, TA.) ― -b11- The وَتِد [or tragus ] which is in the inner part of the ear: (S:) [see وَتِدٌ:] or the part of the interior of the ear which is below the فَرْع [or upper portion thereof ], (K,) in a man and in a horse, like the عَيْر [ of the head ] of an arrow: (TA:) or the عَيْرَانِ are the مَتْنَانِ [app. meaning the two backs, though the word may have some other application in this case,] of the two [...]
عَيْرٌ