Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 184 of 962
- عوم1 lemmalane_009156
عَوَّامٌ ذ an intensive epithet from عَامَ فِي المَاآءِ; (Msb;) A man skilful in swimming. (TA.) ― -b2- And (assumed tropical:) A horse that stretches forth his fore legs well in running [ like as one does the arms in swimming ]; (S, Z, K, TA;) fleet, or excellent, in his running. (TA.)
عَوَّامٌ - عوم1 lemmalane_009157
عَائِمٌ ذ [ Swimming; ] part. n. of عَامَ in the phrase عَامَ فِي المَاآءِ. (Msb.) ― -b2- [Hence,] سَفِينٌ عُوَّمٌ means عَائِمَةٌ [of which عُوَّمٌ is pl.; i. e. Ships coursing along ]. (TA.) -A2- One says سِنُونَ عُوَّمٌ, in which the latter word is a corroborative to the former; (S, K; *) [app. meaning Tedious, because severe, years; ] like as one says شُغْلٌ شَاغِلٌ: as though pl. of عَائِمٌ; but it is not used alone, because it is not a subst., being only a corroborative: (S:) or, as is said in the M, it should by rule be عُومٌ; for [it is pl. of ↓ أَعْوَمُ, and] the pl. of أَفْعَلُ is فُعْلٌ; but they pronounce it as above, as though the sing. were عَامٌ عَائِمٌ: ISd says, عَامٌ ↓ أَعْوَمُ is an intensive expression, and I think that the meaning is, [ A year ] that seems long to people because of its drought, or barrenness; and similar to it is ↓ عَامٌ مُعِيمٌ, mentioned by Lh. (TA.) -A3- عَائِمٌ is also [the name of] A certain idol (S, K) of the Arabs. (S.)
عَائِمٌ - عوم1 lemmalane_009158
عَامٌ أَعْوَمُ ذ : see the next preceding paragraph, in two places.
عَامٌ أَعْوَمُ - عوم1 lemmalane_009159
عِنَبٌ مُعْوِمٌ ذ [perhaps a mistranscription for ↓ مُعَوِّمٌ, see 3, near the end,] means, as mentioned by Az, on the authority of En-Nadr, [ A grapevine ] that bears one year and does not bear another year. (TA.)
عِنَبٌ مُعْوِمٌ - عوم1 lemmalane_009160
عَامٌ مُعِيمٌ ذ : see عَائِمٌ, last sentence but one. [And see also art. عيم.]
عَامٌ مُعِيمٌ - عوم1 lemmalane_009161
شَحْمٌ مُعَوِّمٌ ذ Fat of a year after another year. (TA.) ― -b2- See also مُعْوِمٌ.
شَحْمٌ مُعَوِّمٌ - عوم1 lemmalane_009162
مُسْتَعَامٌ ذ A ship upon the sea. (K.)
مُسْتَعَامٌ - عون1 lemmalane_009163
1 عَانَتْ ذ , (S, K,) aor. تَعُونُ, inf. n. عَوْنٌ, (S, TA, [but see what follows,]) said of a woman, She was, or became, such as is termed عَوَان [q. v.]; as also ↓ عَوَّنَتْ, inf. n. تَعْوِينٌ: (S, K:) and in like manner, عانت, aor. as above, inf. n. عُؤُونٌ, [or عَوْنٌ, (Ham p. 630,)] is said of a cow, accord. to AZ. (TA.)
عَانَتْ - عون1 lemmalane_009164
2 عَوَّنَ see 1: -A2- and see also 10. -A3- تَعْوِينٌ signifies also The he-ass's leaping his she-ass much, or often. (IAar, K.) -A4- And The invading another in respect of his share, or portion. (K.)
عَوَّنَ - عون1 lemmalane_009165
3 عَاوَنَهُ ذ , inf. n. مُعَاوَنَةٌ and عِوَانٌ (K,) [ He aided, helped, or assisted, him, being aided, &c., by him: ] see 6: ― -b2- and i. q. أَعَانَهُ: see the latter, and see also 10.
عَاوَنَهُ - عون1 lemmalane_009166
4 اعانهُ ذ [inf. n. اـِعَانَةٌ] and ↓ عَاوَنَهُ signify the same, (S, * MA, K,) i. e. He aided, helped, or assisted, him. (MA.) رَبِّ أَعِنِّى وَلَا تُعِنْ عَلَىَّ [ O my Lord, aid me, and aid not against me, ] is said in a form of prayer. (S.) [And you say, اعانهُ عَلَي الأَمْرِ lit. He aided him against, meaning, to accomplish, or perform, the affair ]. See also 6 and 10, the latter in two places.
اعانهُ - عون1 lemmalane_009167
5 تَعَيَّنَ ذ , originally تَعَوَّنَ: see 10, last sentence.
تَعَيَّنَ - عون1 lemmalane_009168
6 تَعَاوَنُوا ذ signifies بَعْضُهُمْ بَعْضًا ↓ أَعَانَ, (S, Msb, K,) They aided, helped, or assisted, one another; (MA;) as also ↓ عَاوَنُوا; (Msb;) and ↓ اِعْتَوَنُوا, (S, K,) in which the و is preserved because it is preserved in تعاونوا with which it is syn.; (Sb, S;) and also ↓ اِعْتَانُوا, accord. to IB, who cites as an ex. a verse in which نَعْتَانُ occurs; but this correctly means نَأْخُذُ العِينَةَ [belonging to art. عين]. (TA.) One says, تَعاونوا عَلَي الأَمْرِ They aided, helped, or assisted, one another [lit. against, meaning, to accomplish, the affair ]. (MA.)
تَعَاوَنُوا - عون1 lemmalane_009169
8 اِعْتَوَنُوا ذ and اِعْتَانُوا : see 6, in two places.
اِعْتَوَنُوا - عون1 lemmalane_009170
10 استعانهُ 10 and استعان بِهِ He sought, desired, demanded, or begged, of him, aid, help, or assistance. (MA.) You say, اِسْتَعَنْتُهُ, (Mgh,) or اِسْتَعَنْتُ بِهِ, (S, Msb,) or both, (K,) ↓ فَأَعَانَنِى (S, Mgh, Msb, * K) and ↓ عَاوَنَنِى, (S, TA,) for which last, ↓ عَوَّنَنِى is erroneously put in the copies of the K; (TA;) [i. e. I sought, &c., of him, aid, &c., and he aided me. ] The alteration of the infirm letter [و into ا] is made in استعان and ↓ اعان in imitation of a general rule [which requires it when that alteration is made in the unaugmented triliteral verb], though عَانَ, aor. يَعُونُ, [as their source of derivation,] is not used. (TA.) ب [i. e. بِ] is called حَرْفُ ا@سْتِعَانَةٍ [ A particle denotative of seeking aid, &c.,] because when you say ضَرَبْتُ بِالسَّيْفِ and كَتَبْتُ بِالقَلَمِ and بَرَيْتُ بِالمُدْيَةِ, it is as though you said اِسْتَعَنْتُ بِهٰذِهِ الأَدَوَاتِ عَلَي هٰذِهِ الأَفْعَالِ [meaning I sought aid of these instruments, or made use of them as means, against, i. e. to perform, these actions of smiting &c.]. (TA.) [And you say, استعان بِنَفْسِهِ, meaning He sought self-help, or exerted himself, فِي أَمْرٍ in an affair, and عَلَيْهِ against it, or him. ] -A2- استعان signifies also He shaved his عَانَة, or pubes; (S, Msb, K;) and so ↓ تَعَيَّنَ, originally تَعَوَّنَ, on the authority of ISd. (TA.)
استعانهُ - عون1 lemmalane_009171
عَوْنٌ ذ (S, Mgh, K) and ↓ مَعُونَةٌ (S, Mgh, Msb, K) and ↓ مَعْوُنَةٌ, (K, TA,) with damm to the و, agreeably, with analogy, (TA, [in the CK written مَعْوَنَةٌ,]) and ↓ مَعَانَةٌ (S, Msb, K) and ↓ مَعُونٌ, (S, K,) [respecting the second and last of which see what follows,] are simply substs., (Mgh, Msb, K,) and signify Aid, help, or assistance: (S, Mgh, * Msb, * K: *) عَوْنٌ is one of those quasi-inf. ns. that govern like the inf. n., i. e. like the verb; as in the saying, اـِذَا صَحَّ عَوْنُ الخَالِقِ ا@لْمَرْءَ لَمْ يَجِدْ عَسِيراً مِنَ الاآمَالِ اـِلَّا مُيَسَّرَا [ When the Creator's aiding the man is true, he will not find such as is difficult, of hopes, otherwise than facilitated ]: (I 'Ak, § اـِعْمَالُ المَصْدَرِ:) or, accord. to AHei, it is an inf. n. [having no verb]: (TA:) ↓ مَعُونَةٌ is of the measure مَقْعُلَةٌ, (Az, Msb, TA,) from العَوْنُ; (Az, TA;) or, as some say, of the measure فَعُولَةٌ, from المَاعُونُ: (Az, Msb, TA:) one says, مَا عِنْدَكَ مَعُونَةٌ and ↓ مَعَانَةٌ and عَوْنٌ [i. e. There is not with thee any aid ]: (S:) and ↓ مَا أَخْلَانِى فُلَانٌ مِنْ مَعَاوِنِهِ [ Such a one did not make me to be destitute of his aids ]; مَعَاوِنُ being pl. of مَعُونَةٌ: (S, TA:) ↓ مَعُونٌ is said by Ks to be syn. with مَعُونَةٌ; (S;) and he says that it is the only masc. of the measure مَفْعُلٌ except مَكْرُمٌ: (TA:) an ex. of it occurs in a verse of Jemeel cited voce أَىُّ: Fr says that it is pl. [virtually, though not in the language of the grammarians,] of مَعُونَةٌ; (S, TA;) and that there is no sing. of the measure مَفْعُلٌ. (S. [On this point, see مَأْلُكٌ, voce أَلُوكٌ.]) ― -b2- Also An aid, as meaning an aider, a helper, or an assistant, (S, Msb, K,) to perform, or accomplish, an affair; (S, Msb;) applied to a single person, (K, TA,) and also to two, (TA,) and to a pl. number, (K, TA,) and to a male, (TA,) and to a female: (K, TA:) and [particularly] a servant: (Har p. 95:) [and an armed attendant, a guard, or an officer, of a king, and of a prefect of the police, and the like:] and ↓ عَوَانِيُّ is an appellation applied to an عَوْن [or armed attendant, or a guard, ] who accompanies a Sultán, without pay, or allowance: (TA in art. تأر:) أَعْوَانٌ is pl. of عَوْنٌ; (Lth, S, Msb, K;) and ↓ عَوِينٌ is a quasi-pl. n., (K,) said by AA to be syn. with أَعْوَانٌ, and Fr says the like. (TA.) The Arabs say, السَّنَةُ جَاآءَتْ مَعَهَا أَعْوَانُهَا, meaning When drought comes, [ its aiders ] the locusts and the flies and diseases come with it. (TA.) And عَوْنٌ signifies Anything that aids, helps, or assists, one: for instance, [one says,] الصَّوْمُ عَوْنُ العِبَادَةِ [ Fasting is the aider of religious service ]. (Lth, TA.) ― -b3- See also what next follows.
عَوْنٌ - عون1 lemmalane_009172
أَبُو عُونٍ ذ , with damm, Dates: and salt: (K:) or ↓ أَبُو عَوْنٍ [thus, with fet-h,] has the latter meaning; salt being metonymically thus called because its aid is sought for the eating of food. (Har p. 227.)
أَبُو عُونٍ - عون1 lemmalane_009173
عَانَةٌ ذ A herd of wild asses: (S, K:) and a she-ass: (K:) pl. عُونٌ, (S, K,) and some say عَانَاتٌ. (TA.) ― -b2- And [hence, app.,] العَانَةُ is the appel-lation of (assumed tropical:) Certain white stars, beneath the سُعُود [pl. of سَعْد, q. v.]. (K.) -A2- Also The pubes; i. e. the hair of the رَكَب; (S, Msb, K;) the hair that grows above the anterior pudendum; (Mgh;) or, [as some say,] above that of a woman: (TA:) or, accord. to Az (Mgh, Msb, TA) and AHeyth, (TA,) the place of growth of the hair above the anterior pudendum of a man (Msb, TA) and of a woman; (TA;) the hair itself being called the شِعْرَة (Mgh, Msb, TA) and the اـِسْب; (Msb, TA;) though it is also called عانة (Mgh, Msb) by an extension of the proper meaning (Mgh) or by an ellipsis: (Msb:) the word is originally عَوَنَةٌ: (Msb:) and the dim. is ↓ عُوَيْنَةٌ. (Mgh.) -A3- فُلَانٌ عَلَي عَلَي عَانَةِ بَكْرِ بْنِ وَائِلٍ is a saying mentioned by Lh as meaning جَمَاعَتِهِمْ وَحُرْمَتِهِمْ [i. e., app., Such a one is over the collective body, or community, and those who are under the protection, of the tribe of Bekr Ibn-Wáïl ]: and it is said to mean, he is manager, orderer, or regulator, of their affairs. (TA.) -A4- And عَانَةٌ is said to signify in the dial. of 'AbdEl-Keys A share of water for land. (TA.)
عَانَةٌ - عون1 lemmalane_009174
عَوَانٌ ذ A beast of the bovine kind, or a cow, (AZ, TA,) or anything, (S, TA,) [i. e.] an animal [of any kind]. (IAar, TA,) or a woman, and a beast, (Msb,) Of middle age, (AZ, IAar, Msb, TA,) between such as is advanced in age and the youthful, (AZ, TA,) neither young nor old; (IAar, TA:) so in the Kur ii. 63: (S, * TA:) or a cow, and a mare, that has brought, forth after her firstborn: (K, TA: [in the CK, البَكْرُ is erroneously put for البِكْرِ:]) and a woman who has had a hasland; (K, TA;) in the M, i. q. ثَيِّبٌ: (TA:) pl. عُونٌ, (S, Msb, K,) originally عُوُنٌ. (Msb, TA.) لَا تُعَلَّمُ العَوَانُ الخِمْرَةَ is a prov. [expl. in art. خمر.]. (S, TA.) And حَرْبٌ عَوَانٌ means (assumed tropical:) A war in which fighting has occurred once [ and is occurring again ]; (S, K;) as though they made the first [fighting] to be a بِكْر [or first-horn], (S.) And ضَرْبَةٌ عَوَانٌ (assumed tropical:) A blow inflicted by seizing an opportunity when the object is unaware, and requiring to be repeated: pl. ضَرَبَاتٌ عُونٌ, occurring in a trad., in which the blows of 'Alee are said to have been not of this kind, but such as are termed مُبْتَكِرَاتٌ. (L. [See بِكْرٌ, last sentence.]) ― -b2- And Land watered by rain (K, TA) between two portions of land not so watered. (TA.) ― -b3- And [the fem. i. e.] with ة, A tall palm-tree: (S, K:) of the dial. of 'Omán, (AHn, S, TA,) or of the dial. of Azd: (TA:) or one standing alone, apart from others. (IAar, TA.)
عَوَانٌ - عون1 lemmalane_009175
عَوِينٌ ذ quasi pl. n. of عَوْنٌ, q. v. (K.)
عَوِينٌ - عون1 lemmalane_009176
عَوَانَةٌ ذ [fem. of عَوَانَةٌ, q. v. -A2- And] A certain creeping thing (دَابَّة), less than the قُنْفُذ, [or hedgehog ]: (K:) accord. to As, it is like the قُنْفُذ, found in the midst of an isolated portion of sand, appearing sometimes, and turning round as though it were grinding, then diving [ into the sand ], and also called the طَحَن [q. v.]: (TA:) and, (K, TA,) some say, (TA,) a certain worm in the sand, (K, TA,) that turns round many times. (TA.)
عَوَانَةٌ - عون1 lemmalane_009177
عُوَيْنَةٌ ذ dim of عَانَةٌ, q. v. (Mgh.)
عُوَيْنَةٌ - عون1 lemmalane_009178
عَوَانِيٌّ ذ : see عَوْنٌ,
عَوَانِيٌّ - عون1 lemmalane_009179
عَانِيَّةٌ ذ Wine (خَمْر [in the CK erroneously حُمُر]) of 'Anch (عَانَة), a town on the Euphrates. (S, K.) Zuheyr speaks of the wine of 'Aneh (S, TA) in a verse in which be likens to it the saliva of a woman. (TA.) And [عَانِيَّة is used as a subst.:] one says, فُلَانٌ لَا يُحِبُّ اـِلَّا العَانِيَّةَ وَلَا يَصْحَبُ اـِلَّا الحَانِيَّةَ i. e. [ Such a one does not love aught save ] the wine of 'Auch, and [ does not associate save with ] the vintners. (A, TA.)
عَانِيَّةٌ - عون1 lemmalane_009180
مَعُونٌ ذ : see عَوْنٌ, former half; each in two places.
مَعُونٌ - عون1 lemmalane_009181
مَعَانَةٌ ذ : see عَوْنٌ, former half; each in two places.
مَعَانَةٌ - عون1 lemmalane_009182
مَعُنَةٌ ذ and مَعْوُنَةٌ, and the pl. مَعَاوِنُ: see عَوْنٌ, former half, in four places. صَاحِبُ المَعُونَةِ [as used in post-classical times] means The officer appointed for the rectifying of the affairs of the commonalty: as though he were the aider of the wronged against the wronger; i. q. الوَالِي; or, as Esh-Shereeshee says, وَالِي الجِنَايَاتِ. (Har p. 261.) And دَارُ المَعُونَةِ was the appellation of The mansion of the شِحْنَة [q. v.], in Cairo. (Abulf. Ann. vol. iii. (tropical:) . 632.)
مَعُنَةٌ - عون1 lemmalane_009183
مِعْوَانٌ ذ A man who aids, helps, or assists, people much, or often; (S, K; *) or well: (K:) pl. مَعَاوِينُ. (TA.) One says, الكَرِيمُ مِعْوَانٌ [ The generous is one who aids. &c.] and هُمْ مَعَاوِينُ فِي الخُطُوبِ [ They are persons who aid, &c., in affairs, or great affairs, or afflictions ]. (TA.)
مِعْوَانٌ - عون1 lemmalane_009184
مُتَعَاوِنَةٌ ذ A woman advanced in age, (S, K,) but not unless with fleshiness: (S:) or, accord. to Az, symmetrical, or proportionate, in her make, so that there is no appearance of protrusion, or protuberance, of her form: and accord, to the A, a woman fat, with symmetry, or proportionateness. (TA.) ― -b2- And بِرْذَوْنٌ مُتَعَاوِنٌ [ A hackney ] whose strength and age have reached their full states [so I render the explanation لَحِقَتْ قُوَّنُهُ وَسِنُّهُ, in which I suppose لحقت to mean أَدْرَكَتْ]; as also مُتَلَاحِكْ [the fem. of which, applied to a she-camel, is expl. as meaning “ strong in make ”]. (TA.)
مُتَعَاوِنَةٌ - عوه1 lemmalane_009185
1 عَاهَ المَالُ ذ , (K, TA,) aor. يَعُوهُ, (TA,) and يَعِيهُ, (K, TA,) inf. n. عَاهَةٌ and هُوهٌ and عُوُوةٌ (TA) and عَيْةٌ, (CK, [the only inf. n. there mentioned, and not in my MS. copy of the K nor in the TA,]) The مال [meaning camels, or cattle, ] became smitten with what is termed عَاهَة [i. e. a bane, disease, pest, or murrain ]; (K, TA;) as also عِيهَ. (TA.) And in like manner, عاه الزَّرْعُ, aor. يَعُوهُ and يَعِيهُ; (TA;) or عِيهَ, like اـِيفَ; (S;) or عَيِهَ, of the class of تَعِبَ; (Msb; [but this I find not elsewhere, and it is app. a mistake for the well-known form عِيهَ;]) The زرع [or Seedproduce ] became smitten with what is termed عَاهَة [i. e. a bane, blight, blast, taint, canker, or the like ]; (S, Msb, TA:) as also ↓ أَعَاهَ. (TA.)
عَاهَ المَالُ - عوه1 lemmalane_009186
2 عَوَّهَ see 4. -A2- تَْوِيهٌ also signifies The alighting in the last part of the night (S, K, TA) for rest; (so in a copy of the S:) syn. with تَعْريسٌ: (S, TA:) or both of these words signify [the taking ] a slight sleep on the occasion of the morning-rest. (Lth, TA.) ― -b2- And The confining oneself in a place. (K.) You say of any one عَوَّهَ meaning He confined himself in a place: (S:) or he remained, staged, or abode. (Az, TA,) -A3- And The calling a young ass by saying عَوْهِ عَوْهِ. (K, TA.) You say, عَوَّهَ بِهِ, inf. n. تَعْوِيةٌ, He called him to come up with him. (TA.) And عَيَّه بِالرَّجُلِ He called, or called out, to the man. (TA.)
عَوَّهَ - عوه1 lemmalane_009187
4 أَعَاهُوا ذ and أَعْوَهُوا , (S, Msb, K,) the latter mentioned by El-Umawee, (S,) and ↓ عِوّهوا. (IAar, K,) They had their cattle, (S, Msb, K,) or their seed-produce, (K,) or their fruits, (TA,) smitten with what is termed عَاهَة [i. e. a bane, such as a disease, pest, or murrain, or a blight, blast, taint, canker, or the like ]. (S, Msb, K, TA.) ― -b2- See also 1.
أَعَاهُوا - عوه1 lemmalane_009188
عَاهٌ ذ ; pl. عَاهُونَ: see عَائِهٌ.
عَاهٌ - عوه1 lemmalane_009189
عَاهِ عَاهِ ذ A cry by which camels are chidden in order that they may confine themselves to a spot; as also عِيهِ عِيهِ; (K, TA;) and عَهْ عَهْ. (TA.)
عَاهِ عَاهِ - عوه1 lemmalane_009190
عَوْهِ عَوْهِ ذ A cry by which a young ass is called. (K, TA.)
عَوْهِ عَوْهِ - عوه1 lemmalane_009191
عَاهَةٌ ذ , in which the ا is substituted for ى accord. to some, and for و accord. to others, (Msb, * TA,) is originally of the measure فَعَلَةٌ, with fet-h to the ع, (Msb,) and is syn. with اآفَةٌ [signifying A bane; such as a disease, pest, or murrain; (tropical:) and a blight, blast, taint, canker, or the like: see 1, in two places]. (S, Msb, K, TA.) It is said in a trad., لَا يُورِدَنَّ ذُو عَاهَةٍ عَلَي مُصِحٍّ i. e. One whose camels are affected with a bane, such as mange &c., shall not bring them to water immediately after one whose camels are in a healthy, or sound, state. (TA. [See also art. صح.]
عَاهَةٌ - عوه1 lemmalane_009192
رَجُلٌ عَائِهٌ ذ and ↓ عَاهٌ are like مَائِهٌ and مَاهٌ, and رَجُلٌ عاه is like كَبْشٌ ضانٌ [so in my original, but correctly عَائِهٌ and ضَائِنٌ: both app. mean A man having some moral bane or malady ]: accord. to IAar, عَاهُونَ [the pl. of عَاهٌ] signifies persons having in them what occasions suspicion, and what is evil, or corrupt. (TA.)
رَجُلٌ عَائِهٌ - عوه1 lemmalane_009193
عَائِهَةٌ ذ A raising of the voice, calling or calling out, or doing so vehemently: (K:) a word from which they form no derivative. (Sgh, TA.)
عَائِهَةٌ - عوه1 lemmalane_009194
مَعُوةٌ ذ and مَعِيةٌ Smitten with what is termed عَاهَة [expl. above]: (Msb, TA:) applied to مَال [i. e. camels, or cattle]: (TA:) and to زَرْع [or seed-produce]; (Msb, TA;) as also معهوه [so in my original, a mistranscription for ↓ مَعْيُوهٌ]: and to a man, as meaning smitten therewith فِي نَفْسِهِ, [ in himself ] and فِي مَالِهِ [ in his camels, or cattle ]: and in like manner مَعُوةٌ applied to طَعَام [or food]: (TA:) and ↓ مَعْيُوهَةٌ applied to a land (أَرْض), (S, K,) meaning having what is termed عَاهَة. (K.)
مَعُوةٌ - عوه1 lemmalane_009195
مَعْوَهَةٌ ذ [ A cause of what is termed عَاهَة, q. v.]. طَعَامٌ ذُو مَعْوَهَةٍ means Food that affects him who eats it with what is termed عَاهَة. (IAar, TA.)
مَعْوَهَةٌ - عوه1 lemmalane_009196
مُعَوَّةٌ ذ A place in which one remains, stays, or abides. (Az, TA.)
مُعَوَّةٌ - عوه1 lemmalane_009197
مَعْيُوهٌ ذ ; and its fem., with ة: see مَعُوهٌ.
مَعْيُوهٌ - عى1 lemmalane_009198
1 عَىَّ بِأَمْرِهِ ذ , (S,) or بِالأَمْرِ, (MA, Msb, K,) and عَن الأَمْرِ, (MA,) and الأَمْرَ also, (MA, and Ham p. 717,) and عَيِىَ, (S, Msb, K,) [which is the original form,] but عَىَّ is more common, (S, TA,) and أَعْيَا بِهِ is not allowable, (TA,) first pers. عَيِيتُ, (S,) pl. عَيُوا, (S, TA,) like حَيُوا [from حَىَّ and حَيِىَ], (S,) and عَيُّوا also, which is used by a poet, (S, TA,) aor. يَعْيَا, (Msb, TA), inf. n. عِىٌّ; (Msb, TA;) as also ↓ تعيّا, and ↓ تعايا, and ↓ استعيا; (K;) He found not the right way, or manner, (S, Msb, K, TA,) that he desired, (K, TA,) or the way, or manner, of his acting [i. e. in which he should act ], (TA,) to perform, or accomplish, his, or the, affair: (S, Msb, K, TA:) or he lacked power, strength, or ability, for it; (MA, Mgh, * K, TA;) and was unable to perform it, or execute it, thoroughly. (K, TA.) [Hence,] one says, شِفَاآءُ العِىِّالسُّؤَالُ (tropical:) [ The remedy of inability is the asking information ]. (TA in art. شفى.) ― -b2- And in like manner one says, عَيَّ عَنْ حُجَّتِهِ, (Msb, TA,) and عَيِىَ, aor. and inf. n. as above, i. e. He found not the right way, or manner, of adducing his argument, plea, or evidence. (Msb, TA. *) ― -b3- And عَىَّ فِى مَنْطِقِهِ, (S, Msb,) and عَيِىَ, (S, Msb, K,) aor. as above, (Msb,) and so the inf. n., (Msb, K,) He found not the right way, or manner, in his expressing of his ideas: (Msb:) or i. q. حَصِرَ; (K;) or [nearly so, i. e.] عَيِىَ [or عَىَّ] signifies he was, or became, unable to express his mind, to say what he would, to find words to express what he would say; he faltered in speech; like حَصِرَ, except that the latter denotes what is by reason of shame and confusion of mind, or some [other] accidental cause: (TA in art. حصر, from the Expos. of the “ Mufassal ” of Z:) العِىُّ is the contr. of البَيَانُ [q. v.]: (S, TA:) or, accord. to Er-Rághib, it is an inability that ensues to one who has taken upon himself an affair or a speech. (TA.) One says, جَاآءَ بِالعِىِّ وَالشِّىِّ [app. meaning He exhibited much impotence of expression ]; (S and K and TA in art. شوى;) using the latter noun as an imitative sequent to the former [for the purpose of corroboration]. (TA in that art.) ― -b4- And عَيِيتُهُ I was ignorant of it: (K, TA:) originally meaning I was unable to give information respecting it when asked, by reason of ignorance of it. (TA.) One says, لَا يَعْيَاهُ أَحَدٌ No one will be ignorant of it. (TA.)
عَىَّ بِأَمْرِهِ - عى1 lemmalane_009199
2 عَىَّ3َ see the next paragraph.
عَىَّ3َ - عى1 lemmalane_009200
3 مُعَايَاةٌ ذ [inf. n. of عَايَا] signifies The saying, or doing, a thing to [ the understanding of ] which the right direction is not to be found: (S:) or, as also ↓ تَعْيِيَةٌ [inf. n. of عَيَّا], the uttering speech to [ the understanding of ] which the right direction is not to be found; (K, TA;) making one's speech enigmatical, or obscure; syn. اـِلْغَازٌ: or doing a deed to [ the understanding of ] the way, or manner, of which the right direction is not to be found. (TA.) One says, اـِيّاكَ وَمَسَائِلَ المُعَايَاةِ فَاـِنَّهَا صَعْبَةُ المُعَانَاةِ [ Avoid thou the questions of enigmatical, or obscure, diction; for they are difficult to be endured ]: and عَايَاهُ, [ He addressed to him enigmatical, or obscure, speech, (like حَاجَاهُ, and لَاغَزَهُ,)] inf. n. مُعَايَاةٌ. (TA. [See also أُعْيِيَّةٌ.])
مُعَايَاةٌ - عى1 lemmalane_009201
4 أَعْيَا ذ [ He was, or became, disabled, or incapacitated ]: you say, اعيا عَنِ الجِمَاعِ he was, or became, disabled, or incapacitated, from copulation; syn. عَرِسَ. (IKtt, TA in art. عرس.) ― -b2- He was, or became, fatigued, tired, or wearied, (Mgh, Msb, K, TA,) in walking, or going, (S, Msb, K, TA,) said of a man (S) [and of a beast]. You say, أَذَمَّ and اعيا بِهِ بَعِيرُهُ, both meaning the same [i. e. His camel became jaded, and lagged behind with him ], aor. يُعْيِى, and some incorporate [one ى into the other, transferring the kesreh of the former ى to the ع], as is done in a verse of El-Hotei-ah. (TA.) -A2- اعياهُ It made him to be without power, or strength, or ability; disabled, or incapacitated, him; (S, * MA, TA;) said of an affair; (S, MA;) and [app. in like manner] of God. (S.) It is also said of a disease, meaning It disabled him, or incapacitated him, from curing it: (K, * TA:) [or] one says of a difficult disease, for which there is no cure, كَأَنَّهُ أَعْيَا الأَطِبَّاآءَ [It is as though it disabled, or incapacitated, the physicians; or frustrated their skill; or baffled them ]. (S, TA.) And a poet says, (namely, 'Amr Ibn-Hassán, TA) فَاـِنَّ الكُثْرَ أَعْيَانِى قَدِيمًا وَلَمْ أُقْتِرْ لَدُنْ أَنِّى غُلَامُ [ And, or for, abundance of wealth baffled my attempts to obtain it of old; but I have not been poor from the time of my being a boy ]: (S, TA:) he means, I have been in a middling condition; not very poor, nor able to collect much wealth: but some relate the verse otherwise, saying أَعْنَانِى i. e. “ rendered me humble, lowly, or submissive. ” ― -b2- Also He, (TA,) or it, (Msb,) or going or journeying, (MA, K,) fatigued, tired, or wearied, him; (MA, Msb, K, TA;) namely, a man, (Msb,) or a camel. (K.) ― -b3- And you say, of an affair, (S, TA,) or a thing, (MA,) اعيا عَلَيْهِ, (S, MA, TA,) and ↓ تعيّا, and ↓ تعايا, (S, TA,) all meaning the same, (S, TA, PS,) as also ↓ استعيا, (TA,) i. e. It was, or became, difficult, or arduous, to him; (MA, TA;) or [ impracticable, i. e.] such that he found not the right way, or manner, to perform it, or accomplish it; (TA;) or veiled, or hidden. (MA.) -A3- مَا أَعْيَاهُ [ How wanting is he in ability to find the right way, or manner, of acting! or how impotent is he! &c.]. (S and K in art. شوى: see 4 in that art.)
أَعْيَا - عى1 lemmalane_009202
5 تعيّا ذ : see 1, first sentence. ― -b2- تعيّا عَلَيْهِ: see 4, last sentence but one.
تعيّا - عى1 lemmalane_009203
6 تعايا ذ : see 1, first sentence. ― -b2- تعايا عَلَيْهِ: see 4, last sentence but one.
تعايا - عى1 lemmalane_009204
10 استعيا ذ : see 1, first sentence. ― -b2- استعيا عَلَيْهِ: see 4, last sentence but one.
استعيا - عى1 lemmalane_009205
عَىٌّ ذ and ↓ عَيِىٌّ, (S, Msb, K, TA,) the former of which is the more common, (TA,) are epithets denoting the agent of the verb in the phrases عَىٌّ بِالأَمْرِ (Msb, K) and عَىَّ عَنْ حُجَّتِهِ (Msb) and عَىَّ فِى مَنْطِقِهِ: [i. e. they signify Unable to find the right way, or manner, &c., in relation to an affair, and an argument or the like, and in the expression of his ideas; agreeably with the explanations of these phrases in the first paragraph of this art.:] and ↓ عَيَّانُ (K) and ↓ عَيَايَاآءُ (S, K) signify the same, (S, K,) in relation to an affair and to the expression of one's ideas: (S:) the pl. [of عَىٌّ] is أَعْيَاآءٌ and [of عَيِىٌّ] أَعْيِيَاآءُ; (S, K;) Sb says, Yoo has informed us of this; and he says, we have also heard some of the Arabs say أَعْيِيَاآءُ [as above] and أَعْيِيَةٌ. (S.)
عَىٌّ