Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 181 of 962
- عوذ1 lemmalane_009006
2 عَوَّذْتُ غَيْرِى بِفُلَانٍ ذ , and بِهِ ↓ أَعَذْتُهُ, I made another to seek protection, or preservation, by such a one; to seek, or take, refuge in him; to have recourse to him for protection, preservation, or refuge; to seek his protection, or preservation; to confide, or trust, or put his trust, in him, or to rely upon him, for protection, or preservation; (S, O, * L;) [مِنْ كَذَا and عَنْهُ from such a thing: and in like manner, عَوَّذْتُهُ بِا@للّٰهِ, and بِهِ ↓ أَعَذْتُهُ, I made him to seek protection, or preservation, by God; &c.] -A2- And عَوَّذْتُهُ بِكَذَا I prayed for his protection, or preservation, by such a thing [i. e. by invoking God, or uttering some charm; مِنْ كَذَا from such a thing; and أَنْ يَفْعَلَ كَذَا from his doing such a thing; as also بِهِ ↓ أَعَذْتُهُ, of which see an ex. in art. يبس, conj. 2]. (Har p. 49.) ― -b2- And عَوَّذَهُ [and ↓ أَعَاذَهُ] He charmed him [against such a thing (مِنْ كَذَا)]; or fortified him by a charm, or an amulet. (L.) And عَوَّذْتُهُ بِا@للّٰهِ and بِهِ ↓ أَعَذْتُهُ I charmed him (i. e. a child) [ by invoking God ]. (Msb. [Both mentioned in the present art. thereof, and the former said in art. رقى of the same to be syn. with رَقَيْتُهُ.]) And عَوَّذْتُ فُلَانًا بِا@للّٰهِ, and بِأَسْمَائِهِ, and بِالمُعَوِّذَتَيْنِ, I said to such a one, I charm thee (↓ أُعِيذُكَ) by [ invoking ] God, and by his names, and by the مُعَوِّذَتَانِ [q. v.], against every evil person or thing, and every disease, and an envier, and destruction, or trial. (L.) It is said of the Prophet, كَانَ يُعَوِّذُ نَفْسَهُ بِالمُعَوِّذَتَيْنِ [ He used to charm himself against evil by reciting the معوّذتان]. (L.) And عَوَّذَتَاهُ, said of the مُعَوِّذَتَانِ, means They preserved him from any evil. (Msb.) ― -b3- عوّذهُ and ↓ اعاذهُ said of God mean He granted him protection, preservation, or refuge; protected, or preserved, him. (L.)
عَوَّذْتُ غَيْرِى بِفُلَانٍ - عوذ1 lemmalane_009007
4 أَعْوَذَ see 2, in seven places: -A2- and see also 1, last sentence but one, in two places.
أَعْوَذَ - عوذ1 lemmalane_009008
5 تَعَوَّذَ see 1, in two places.
تَعَوَّذَ - عوذ1 lemmalane_009009
6 تعاوذوا ذ They sought protection, preservation, or refuge, one of another; or confided in, or relied upon, one another's protection, or preservation; (A, O, L, K; *) فِى الحَرْبِ in war. (O, L.)
تعاوذوا - عوذ1 lemmalane_009010
10 اـِسْتَعْوَذَ see 1, first sentence. فَا@سْتَعِذْ بِا@للّٰهِ in the Kur xvi. 100 means Then say thou أَعُوذُ بِا@للّٰهِ [ I seek protection, or preservation, by God; &c.]. (L.)
اـِسْتَعْوَذَ - عوذ1 lemmalane_009011
عَوَذٌ ذ : see مَعَاذٌ, in two places. ― -b2- Also A tree, or some other thing, beneath which, or in which, one takes refuge, or shelter. (L.) ― -b3- A thing, such as a stone, or trunk of a tree, surrounded by things blown against it and around it by the wind. (T, L.) ― -b4- Fallen leaves; (AHn, L, K:) so called because they shelter themselves against any rising thing, such as a building or a sand-hill or a mountain. (AHn, L.) ― -b5- Vile, or ignoble, persons; or the worse or viler, or the worst or vilest, of mankind. (IAar, L, K.) -A2- أَفْلَتَ فُلَانٌ مِنْهُ عَوَذًا [ Such a one escaped from him without being beaten; or without being killed, though beaten; ] is said when one has frightened the other; but not beaten him; (S, O, L, K; *) or beaten him, desiring to kill him, but not killed him. (S, O, L.) ― -b2- And مَا تَرَكْتُهُ اـِلَّا عَوَذًا مِنْهُ means I left him not save from dislike, or hatred, of him; as also منه ↓ عَوَاذًا. (S, O, L.)
عَوَذٌ - عوذ1 lemmalane_009012
عُوذَةٌ ذ (S, A, O, L, K) and ↓ تَعْوِيذٌ (S, O, L, K) and ↓ مَعَاذَةٌ (S, A, L, K) are syn., (S, A, O, L, K,) signifying A kind of amulet, phylactery, or charm, bearing an inscription, which is hung upon a man [ or woman or child or horse &c. ], to charm the wearer against the evil eye and against fright and diabolical possession, and which is forbidden to be hung upon the person, (L,) unless inscribed with something from the Kur-án or with the names of God, for in this case there is no harm in it: (S and Mgh voce تَمِيمَةٌ:) accord. to some of the etymologists, originally signifying an amulet, a phylactery, or a charm, upon which is [ an inscription commencing with the word ] أَعُوذُ; and afterwards applied in a general manner [as meaning any amulet ]; (MF;) i. q. رُقْيَةٌ, (K,) or تَمِيمَةٌ: (A:) or those who imagine that the ↓ مَعَاذَة is the same as the تميمة are in error; for the latter is a bead: (Mgh in art. تم:) [in some instances] the ↓ تَعْوِيذ is a thing made of silver, of a round shape like the moon, but partly hollowed out in the form of the horse-shoe, tied by a string to the neck of a child, as a preservative, and in some instances engraved with an inscription: (Har p. 49:) the pl. of عُوذَةٌ is عُوَذٌ; that of ↓ تَعْوِيذٌ is تَعَاوِيذُ; and that of ↓ مَعَاذَةٌ is مَعَاذَاتٌ. (L.)
عُوذَةٌ - عوذ1 lemmalane_009013
عَوَاذٌ ذ : see عَوَذٌ, last sentence.
عَوَاذٌ - عوذ1 lemmalane_009014
عِيَاذٌ ذ [originally an inf. n. of 1]: see عُوَّذٌ, in two places: -A2- and see also مَعَاذٌ, in two places.
عِيَاذٌ - عوذ1 lemmalane_009015
عُوَّذٌ ذ Birds taking refuge in a mountain or in some other place; as also ↓ عِيَاذٌ: [each app. a pl. of عَائِذٌ; like as نُوَّمٌ and نِيَامٌ are pls. of نَائِمٌ:] (L, K:) Bakhdaj says, عُوَّذَا ↓ كَالطَّيْرِ يَنْجُونَ عِيَاذًا [ Like birds saving themselves, taking refuge in a mountain or in some other place ]; repeating the epithet for the sake of emphasis: or عياذا may be here an inf. n. (L.) ― -b2- And (tropical:) Herbage growing at the feet of thorn-trees, or in a rugged place, (S, O, K,) which the cattle can hardly reach, (S, O,) or which they cannot reach; (S, * O, * K;) as also ↓ مُعَوَّذٌ and ↓ مُعَوِّذٌ: (K:) or herbage that has not risen so high as the branches [ around it ], and which the trees prevent the beasts from depasturing: or such as is in rugged ground and cannot be reached by the cattle: or trees growing at the foot of some rising thing, such as a building or a sand-hill or a mountain, or a tree, or a rock, that protects them; as also ↓ مُعَوَّذٌ: or ↓ مُعَوِّذٌ, with kesr, signifies any herbage, or plant, at the foot of a tree or stone or other thing whereby it shelters, or protects, itself: (L:) and ↓ مُعَوَّذٌ, (O, K,) with fet-h to the و (O,) herbage upon which camels pasture around tents or houses: (O, K:) or عُوَّذُ شَجَرٍ and ↓ مُعَوَّذُهُ signify herbage that shelters, or protects, itself by trees, and spreads beneath them. (A.) [See also دُخَّلٌ.] ― -b3- عُوَّذُ اللَّحْمِ (tropical:) The parts of flesh-meat that cleave to the bone: (S, A, O, L, K: *) such are the sweetest of flesh-meat. (S, A, O, L.)
عُوَّذٌ - عوذ1 lemmalane_009016
عَائِذٌ ذ [part. n. of 1]. عَائِذٌ بِا@للّٰهِ occurs in a trad. as meaning أَنَا عَائِذٌ [i. e. I am seeking protection, or preservation, by God; &c.]. (L.) And one says, اَللّٰهُمَّ عَائِذًا بِكَ مِنْ كُلِّ سُوْءٍ, meaning, accord. to Az, أَعُوذُ بِكَ عَائِذًا [lit. O God, I seek protection, or preservation, by Thee, &c., seeking, &c., from every evil ]: but accord. to Sb, in the phrase عَائِذًا بِا@للّٰهِ مِنْ شَرِّهَا, the word عائذا is put in the place of the inf. n. [as an absolute complement of أَعُوذُ understood; so that the meaning is, I seek protection, or preservation, by God, with earnest seeking &c., from her, or its, evil, or mischief ]. (L.) ― -b2- Also A female gazelle, (S, O, L, K,) and a she-camel, and a mare, (S, O, L,) and any female, (L, K,) that has recently brought forth; (S, O, L, K;) as also ↓ مُعْوِذٌ (O, K) and ↓ مُعِيذٌ: (L, K:) or any female that has brought forth within seven days: because her young one has recourse to her for protection; so that it is of the measure فَاعِلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ; or, as some say, it is a possessive epithet, meaning ذَاتُ عَوْذٍ: or, accord. to Az, a she-camel that has brought forth some days before; accord. to some, seven days: (L:) or a female gazelle, and a she-camel, and a mare, that has brought forth within ten days, or fifteen days, (S, O, L,) or thereabout; (L;) after which she is called مُطْفِلٌ: (S, O, L:) pl. عُوذٌ and عُوذَانٌ, (S, O, L, K,) like as حُولٌ is pl. of حَائِلٌ, and رُعْيَانٌ of رَاعٍ; (S, O, L;) [and عَوَائِذُ;] and from عُوذٌ is formed the pl. عُوذَاتٌ. (L.) [It is said that the phrase] وَمَعَهُمُ العُوذُ المَطَافِيلُ, occurring in a trad., means (assumed tropical:) And with them the women and children. (L. [See another rendering voce مُطْفِلٌ.]) ― -b3- العَوَائِذُ is the name of (assumed tropical:) Four stars, (O, K,) of the northern stars, (O,) forming an irregular quadrilateral figure, in the midst of which is a star [for كَوَاكِبُ, in the O and K, I read كَوْكَبٌ,] called الرُّبَعُ; (O, K;) the four stars in the head of التِّنِّين, [or Draco, which, app., like some other constellations, the Arabs figured somewhat differently from our astronomers,] in the midst of which is a very small star called by the Arabs الرُّبَعُ: they are between الذِّئْبَانِ [q. v. voce ذِئْبٌ] and النَّسْرُ الوَاقِعُ. (Kzw.)
عَائِذٌ - عوذ1 lemmalane_009017
تَعْوِيذٌ ذ [originally inf. n. of 2]: see عُوذَةٌ, in three places.
تَعْوِيذٌ - عوذ1 lemmalane_009018
مَعَاذٌ ذ A refuge; (A, O, L, K;) as also ↓ عِيَاذٌ (S, O, L, K) and ↓ عَوَذٌ (O, K, in both of which it is said to be بِالتَّحْرِيك, but written in the L عَوْذ,) [and ↓ مُسْتَعَاذٌ]; meaning a place to which one has recourse for protection or preservation: and it also means a time at which one does so: and is also an inf. n. (L.) [Hence,] one says, هُوّ مَعَاذِى, (O,) and ↓ عِيَاذِى, (S, O,) and ↓ عَوَذِى, (O,) He is my refuge: (S, O:) and ↓ اَللّٰهُ مُسْتَعَاذِى [ God is my refuge ]. (A.)
مَعَاذٌ - عوذ1 lemmalane_009019
مُعْوِذٌ ذ and مُعِيذٌ: see عَائِذٌ. The pl. مُعْوِذَاتٌ is expl. by Skr as meaning She-camels having their young ones with them. (L.)
مُعْوِذٌ - عوذ1 lemmalane_009020
مَعَاذَةٌ ذ an inf. n. of 1. (O, K.) ― -b2- And i. q. عُوذَةٌ. (S, A, L, K.) See the latter, in three places.
مَعَاذَةٌ - عوذ1 lemmalane_009021
مُعَوَّذٌ ذ The place of the collar (S, O, L, K) of a horse. (S, O, L.) [App. so called because it is a place where charms, or amulets, are often suspended.] And المُعَوَّذُ, (A'Obeyd, L,) or دَائِرَةُ المُعَوَّذِ, (S, O, L,) The feather, or curling portion of the coat of a horse, that is in the place of the collar: (A'Obeyd, L:) it is a دائرة approved. (A'Obeyd, S, O, L.) ― -b2- Also, (accord. to the K,) or ↓ مُعَوِّذٌ, (accord. to the O,) A she-camel that does not cease to remain in one place. (O, K.) [SM says that the word thus expl. in the K is a mistranscription for معوّد; by which he means مُعَوِّد, part. n. of عَوَّدَ said of a camel; but this I doubt; for مُعَوِّدٌ has not the meaning here assigned to معوّذ.] ― -b3- See also عُوَّذٌ, in four places.
مُعَوَّذٌ - عوذ1 lemmalane_009022
مُعَوِّذٌ ذ : see عُوَّذٌ, in two places: ― -b2- and see also مُعَوِّذٌ. ― -b3- المُعَوِّذَتَانِ, with kesr to the و, (S, O, L, K,) erroneously said to be with fet-h, (TA,) an appellation of Two chapters of the Kur-án; (S, K;) the last two chapters; i. e. the Soorat el-Falak and that which follows it: (O, L, Msb:) so called because each of them begins with the words قُلْ أَعُوذُ; (L;) or because they preserved their publisher from every evil. (Msb.) And المُعَوِّذَاتُ is sometimes used to denote The two chapters above mentioned together with that which next precedes them. (MF.)
مُعَوِّذٌ - عوذ1 lemmalane_009023
مُسْتَعَاذٌ ذ : see مَعَاذٌ, in two places.
مُسْتَعَاذٌ - عور1 lemmalane_009024
1 عَوِرَ ذ , (O, K,) said of a man, (O,) aor. يَعْوَرُ, inf. n. عَوَرٌ, (S, O, K,) He was, or became, blind of one eye: (K:) [or he became one-eyed; wanting one eye: or one of his eyes sank in its socket: or one of his eyes dried up: see what next follows:] as also عَارَ, aor. يَعَارُ; and ↓ اعورّ; (K;) and ↓ اعوارّ. (Sgh, K.) And عَوِرَتْ عَيْنُهُ, (Az, S, IKtt, O, Msb,) aor. تَعْوَرُ, (Az, Msb,) inf. n. عَوَرٌ; (IKtt, Msb;) and عَارَتْ, aor. تَعَارُ (Az, S, IKtt, O) and تِعَارُ; (IKtt, TA;) and ↓ اعورّت; (Az, S, IKtt, O;) and ↓ اعوارّت; (Az, O, TA;) His eye became blind: (TA:) or became wanting: or sank in its socket: (Msb:) or dried up. (IKtt, TA.) Ibn-Ahmar says, أَعَارَتْ عَيْنُهُ أَمْ لَمْ تَعَارَا [ Has his eye become blind or has it not indeed become blind? ] meaning تَعَارَنْ; but, pausing, he makes it to end with ا: in عَوِرَتْ, the و is preserved unaltered because it is so preserved in the original form, which is اِعْوَرَّتْ, on account of the quiescence of the letter immediately preceding: then the augmentatives, the ا and the teshdeed, are suppressed, and thus the verb becomes عَوِرَ: for that اعورّت is the original form is shown by the form of the sister-verbs, اِسْوَدَّ and اِحْمَرَّ; and the analogy of verbs significant of faults and the like, اِعْرَجَّ and اِعْمَىَّ as the original forms of عَرِجَ and عَمِىَ; though these may not have been heard. (S, O. [See also صَيِدَ.]) ― -b2- عَارَتِ الرَّكِيَّةُ, aor. تَعُورُ [or تَعْوَرُ or تَعَارُ?], (tropical:) The well became filled up. (TA.) -A2- عَارَهُ, (O, K,) aor. يَعُورُهُ; (TA;) and ↓ أَعُوَرَهُ, (K,) inf. n. اـِعْوَارٌ; (TA;) and ↓ عوّرهُ, (K,) inf. n. تَعْوِيرٌ; (TA;) He rendered him blind of one eye. (K.) And عَارَ عَيْنَهُ, (S, M, IKtt, O, Msb,) aor. يَعُورُهَا, (S, O, Msb,) inf. n. عَوْرٌ: (IKtt;) and (more commonly, M) ↓ أَعْوَرَهَا; and ↓ عوّرها; (S, M, IKtt, Msb;) He put out his eye: (IKtt, Msb: *) or made it to sink in its socket. (Msb.) Some say that عُرْتُ عَيْنَهُ and ↓ أَعَارَهَا [sic] are from عَائِرٌ, q. v. (TA.) ― -b2- عَارَ الرَّكِيَّةَ and ↓ اعارها signify the same as ↓ عوّرها, (tropical:) He marred, or spoiled, the well, so that the water dried up: (A, TA:) or he filled it up with earth, so that the springs thereof became stopped up: and in like manner, عُيُونَ الميَاهِ ↓ عوّر he stopped up the sources of the waters: (Sh, TA:) and عَيْنَ الرَّكِيَّةِ ↓ عوّر he filled up the source of the well, so that the water dried up. (S.) -A3- عَارَهُ, aor. يَعُورُهُ and يَعِيرُهُ, (S, K,) or the aor. is not used, or, accord. to IJ, it is scarcely ever used, (TA,) or some say يُعُورُهُ, (Yaakoob,) or يَعِيرُهُ, (Aboo-Shibl,) He, or it, took, and went away with, him, or it: (S, O, K:) or destroyed him, or it. (K, TA.) One says, مَا أَدْرِى أَىُّ الجَرَادِ عَارَهُ I know not what man went away with him, or it: (S, O, TA:) or took him, or it. (TA.) It is said to be only used in negative phrases: but Lh mentions أَرَاكَ عُرْتَهُ, and عِرْتَهُ, I see thee, or hold thee, to have gone away with him, or it: [see also art. عير:] IJ says, It seems that they have scarcely ever used the aor. of this verb because it occurs in a prov. respecting a thing that has passed away. (TA.) -A4- See also 3 in art. عر.
عَوِرَ - عور1 lemmalane_009025
2 عَوَّرَ see 1, in five places: -A2- and see 3.
عَوَّرَ - عور1 lemmalane_009026
3 عاورهُ الشَّىْءَ ذ He did with the thing like as he (the other) did with it: (S:) [or he did the thing with him by turns; for] المُعَاوَرَةُ is similar to المُدَاوَلَةُ, with respect to a thing that is between two, or mutual. (TA. [See also 6.]) ― -b2- See also 4. -A2- عاور المَكَايِيلَ i. q. عَايَرَهَا; [q. v. in art. عير;] (S, O, K;) as also ↓ عوّرها. (K.)
عاورهُ الشَّىْءَ - عور1 lemmalane_009027
4 أَعْوَرَ see 1, in four places. -A2- اعارهُ الشَّىْءَ, (Az, Msb, K,) inf. n. اـِعَارَةٌ and ↓ عَارَةٌ; like as you say أَطَاعَهُ, inf. n. اـِطَاعَةٌ and طَاعَةٌ, and أَجَابَهُ, inf. n. اـِجَابَةٌ and جَابَةٌ; (Az, Msb;) [or rather عَارَةٌ is a quasi-inf. n.; and so is طَاعَةٌ, and جَابَةٌ;] and اعارهُ مِنْهُ; and اـِيَّاهُ ↓ عاورهُ; (K;) [accord. to the TK, all signify He lent him the thing: but the second seems rather to signify he lent him of it: and respecting the third, see 3 above.] For three exs., see 10. سَيْفٌ أُعِيرَتْهُ المَنِيَّةُ (tropical:) [ A sword which fate has had lent to it ] is an appellation applied to a man, by En-Nábighah. (TA.) [See also 4 in art. عير.] -A3- أَعُوَرَ (tropical:) It (a thing) appeared; and was, or became, within power, or reach. (IAar, K, TA.) One says, أَعْوَرَ لَكَ الصَّيْدُ (tropical:) The object of the chase has become within power, or reach, to thee; (S, O, TA;) and so أَعُوَرَكَ. (TA.) ― -b2- (assumed tropical:) It (a thing) had a place that was a cause of fear, i. e. what is termed عَوْرَةٌ, appearing [ in it ]. (Ham p. 34.) (tropical:) He (a horseman) had, appearing in him, a place open and exposed to striking (S, O, TA) and piercing. (TA.) (tropical:) It (a place of abode) had a gap, or breach, appearing in it: (TA:) and [so] a house, or chamber, by its wall's being in a state of demolition. (IKtt, TA.)
أَعْوَرَ - عور1 lemmalane_009028
5 تَعَوَّرَ see 6: see also 10, in two places: and see 5 in art. عير.
تَعَوَّرَ - عور1 lemmalane_009029
6 تعاوروا الشَّىْءِ ذ , and ↓ اِعْتَوَرُوهُ, (S, Mgh, O, Msb, K,) and ↓ تعوّروهُ, (S, O, K,) They took the thing, or did it, by turns; syn. تَدَاوَلُوهُ, (S, Mgh, O, Msb, K,) فِيمَا بَيْنَهُمْ: (S, O, TA:) the و is apparent [not changed into ا] in اعتوروا because it signifies the same as تعاوروا. (S.) Aboo-Kebeer says, وَاـِذَا الكُمَاةُ تَعَاوَرُوا طَعْنَ الكُلَى [ And when the men clad in armour interchange the piercing of the kidneys ]. (TA.) And in a trad. it is said, يَتَعَاوَرُونَ عَلَى مِنبرِى They will ascend my pulpit one after another, by turns; whenever one goes, another coming after him. (TA.) One says also, تعاور القَوْمُ فُلَانًا, meaning The people aided one another in beating such a one, one after another. (TA.) And تَعَاوَرْنَا فُلَانًا ضَرْبًا We beat such a one by turns; I beating him one time, and another another time, and a third another time. (TA.) And القَتِيلَ رَجُلَانِ ↓ اعتور Each of the two men [ in turn ] struck the slain man. (Mgh.) And تَعَاوَرَتِ الرِّيَاحُ رَسْمَ الدَّارِ (tropical:) (tropical:) The winds blew by turns upon, or over, the remains that marked the site of the house, or dwelling; (S, O; *) syn. تَنَاوَبَتْهُ, (S,) or تَدَاوَلَتْهُ; one time blowing from the south, and another time from the north, and another time from the east, and another time from the west: (Az, TA:) or blew over them perseveringly, so as to obliterate them; (Lth, TA;) a signification doubly tropical: but Az says that this is a mistake. (TA.) And doubly tropical is the saying ↓ الاِسْمُ تَعْتَوِرُهُ حَرَكَاتُ الاـِعْرَابِ (tropical:) (tropical:) [ The noun has the vowels of desinential syntax by turns; having at one time رَفْعٌ, at another نَصْبٌ, and at another خَفْضٌ]. (TA.) تَعَاوُرٌ and ↓ اِعْتِوَارٌ denote that this has the place of this, and this the place of this: one says هٰذَا مَرَّةً وَهٰذَا مَرَّةً ↓ اِعْتَوَارَاهُ [ They two took it, or did it, by turns; this, one time; and this, one time ]: but you do not say اِعْتَوَرَ زَيْدٌ عَمْرًا. (IAar.) ― -b2- تَعَاوَرْنَا العَوَارِىَّ (tropical:) We lent loans, one to another: (AZ:) and هُمْ يَتَعَاوَرُونُ العَوَارِىَّ (tropical:) They lend loans, one to another. (S, * Msb.) [See also 10.]
تعاوروا الشَّىْءِ - عور1 lemmalane_009030
8 اـِعْتَوَرَ see 6, in five places.
اـِعْتَوَرَ - عور1 lemmalane_009031
9 اـِعْوَرَّ see 1, first quarter, in two places.
اـِعْوَرَّ - عور1 lemmalane_009032
10 استعار ذ and ↓ تعوّر (O, K) He asked, or demanded, or sought, what is termed عَارِيَّة [ a loan ]. (K.) It is said in the story of the [golden] calf, بَنُو اـِسْرَائِيلَ ↓ مِنْ حَلْىٍ تَعَوَّرَهُ i. e. اِسْتَعَارُوهُ [ Of ornaments which the children of Israel had asked to be lent, or had borrowed ]. (TA.) ― -b2- You say also ↓ اِسْتَعَرْتُ مِنْهُ الشَّىْءَ فَأَعَارَنِيهِ, (Mgh, Msb, K, *) and اِسْتَعَرْتُهُ الشَّىْءَ, (Mgh, TA,) suppressing the preposition, (Mgh,) I asked of him the loan of the thing [ and he lent it to me ]. (K, TA.) And ↓ اِسْتَعَرْتُ مِنْهُ عَارِيَّةً فَأَعَارَنِيهَا [ I asked of him a loan and he lent it to me ]. (TA.) And اِسْتَعَارَهُ ثَوْبًا اـِيَّاهُ ↓ فَأَعَارَهُ [ He asked him to lend to him a garment, or piece of cloth, and he lent it to him ]. (S, O.) ― -b3- استعار سَهْمًا مِنْ كِنَانَتِهِ (tropical:) He raised and transferred an arrow from his quiver. (TA in arts. عور and عير.) ― -b4- [Hence, استعار لَفْظًا (tropical:) He used a word metaphorically. ]
استعار - عور1 lemmalane_009033
11 اـِعْوَاْرَّ see 1, first quarter, in two places.
اـِعْوَاْرَّ - عور1 lemmalane_009034
عَارٌ ذ : see art. عير.
عَارٌ - عور1 lemmalane_009035
عَوَرٌ ذ inf. n. of عَوِرَ [q. v.]. (S, O, K.) See also عَوَرَةٌ. ― -b2- Also Weakness, faultiness, or unsoundness; and so ↓ عَوْرَةٌ: badness, foulness, or unseemliness, in a thing: disgrace, or disfigurement. (TA.) [See also عَوَارٌ.] -A2- هٰذَا الأَمْرُ بَيْنَنَا عَوَرٌ means This is a thing, or an affair, that we do by turns. (TA, voce رَوَحٌ.)
عَوَرٌ - عور1 lemmalane_009036
عَوِرٌ ذ (tropical:) A thing having no keeper or guardian; [lit., having a gap, or an opening, or a breach, exposing it to thieves and the like;] as also ↓ مُعْوِرٌ. (TA.) You say ↓ مَكَانٌ مُعْوِرٌ (tropical:) A place in which one fears: (TA:) a place in which (فِيهِ [in one of my copies of the S مِنْهُ]) one fears being cut [or pierced (see 4)]; (S, TA;) as also ↓ مَكَانٌ عَوْرَةٌ; which is doubly tropical: (TA:) and ↓ طَرِيقٌ مُعْوِرَةٌ (tropical:) a road in which is an opening, in which one fears losing his way and being cut off: and ↓ مُعْوِرٌ signifies within the power of a person; open, and exposed: appearing; and within power, or reach: and a place feared. (TA.) I'Ab and some others read, in the Kur [xxxiii. 13], اـِنَّ بُيُوتَنَا عَوِرَةٌ, meaning, ذَاتُ عَوْرَةٍ; (O, K;) i. e., (tropical:) Verily our houses are [ open and exposed, ] not protected, but, on the contrary, within the power of thieves, having no men in them: (O, TA:) or it means مُعْوِرَةٌ, i. e., next to the enemy, so that our goods will be stolen from them. (TA.) See also عَوْرَةٌ, last sentence but one.
عَوِرٌ - عور1 lemmalane_009037
عَارَةٌ ذ : see 4: ― -b2- and see also عَارِيَّةٌ.
عَارَةٌ - عور1 lemmalane_009038
عَوْرَةٌ ذ The pudendum, or pudenda, (S, O, Msb, K,) of a human being, (S, O,) of a man and of a woman: (TA:) so called because it is abominable to uncover, and to look at, what is thus termed: (Msb:) said in the B to be from عَارٌ, meaning مَذَمَّةٌ: (TA:) [but see what is said voce عَارِيَّةٌ: the part, or parts, of the person, which it is indecent to expose: ] in a man, what is between the navel and the knee: and so in a woman: (Jel in xxiv. 31:) or, in a free woman, all the person, except the face and the hands as far as the wrists; and respecting the hollow of the sole of the foot, there is a difference of opinion: in a female slave, like as in a man; and what appears of her in service, as the head and the neck and the fore arm, are not included in the term عورة. (TA.) [العَوْرَةُ المُغَلَّظَةُ means The anterior and posterior pudenda: العَوْرَةُ المُخَفَّفَةُ, the other parts included in the term عورة: so in the law-books.] The covering what is thus termed, in prayer and on other occasions, is obligatory: but respecting the covering the same in a private place, opinions differ. (TA.) The pl. is عَوْرَاتٌ: (S, O, Msb:) for the second letter of the pl. of فَعْلَةٌ as a subst. is movent only when it is not و nor ى: but some read [in the Kur xxiv. 31], عَوَرَاتِ النِّسَاآءِ, (S, O,) which is of the dial. of Hudheyl. (Msb.) ― -b2- A time in which it is proper for the عَوْرَة to appear; each of the following three times; before the prayer of daybreak; at midday; and after nightfall. (K.) These three times are mentioned in the Kur xxiv. 57. (TA.) ― -b3- Anything that a man veils, or conceals, by reason of disdainful pride, or of shame or pudency: (Msb:) anything of which one is ashamed (S, O, K, TA) when it appears. (TA.) ― -b4- See also عَوَرٌ. ― -b5- (assumed tropical:) A woman: because one is ashamed at her when she appears, like as one is ashamed at the pudendum (العَوْرَة) when it appears: (L, TA:) or women. (Msb.) ― -b6- Any place of concealment (مَكْمَنٌ) [ proper ] for veiling or covering. (K.) ― -b7- A gap, an opening, or a breach, (T, Msb, K,) or any gap, opening, or breach, (S, O,) in the frontier of a hostile country, (T, S, O, Msb, K,) &c., (K,) or in war or battle, from which one fears (T, S, O, Msb) slaughter. (T.) ― -b8- Sometimes it is applied as an epithet to an indeterminate subst.; and in this case it is applied to a sing. and to a pl., without variation, and to a masc. and a fem., like an inf. n. (TA.) It is said in the Kur [xxxiii. 13], اـِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ (O, TA) [ Verily our houses are open and exposed: or, as expl. by Bd and others, defenceless ]: the epithet being here sing.; and the subst. to which it is applied, pl.: (TA:) but in this instance it may be a contraction of ↓ عَوِرَةٌ; and thus it has been read: (Bd:) see عَوِرٌ. ― -b9- Also, (K,) or [the pl.] عَوْرَاتٌ, (S,) Clefts, or fissures, of mountains. (S, K.)
عَوْرَةٌ - عور1 lemmalane_009039
عَوَرَةٌ ذ a subst. meaning ↓ عَوَرٌ [q. v.]: (O:) [it is mentioned in the S as a subst., and app., from the context, as signifying عَوَرٌ, i. e. A blindness of one eye: (but expl. by Golius as meaning the succession of a worse after a better: ) after the mention of رَجُلٌ أَعْوَرُ, and the phrase بَدَلٌ أَعْوَرُ and خَلَفٌ أَعْوَرُ, in the S, it is added, وَالاِسْمُ العَوَرَةُ, or, accord. to one copy, العَوْرَةُ; and then follows, وَقَدْ عَارَتِ العَيْنُ.]
عَوَرَةٌ - عور1 lemmalane_009040
عُورَانٌ ذ a pl. of أَعْوَرُ [q. v.]; as also عِيرَانٌ. ― -b2- It is also used as a sing.; رَكِيَّةٌ عُورَانٌ meaning (assumed tropical:) A well in a state of demolition. (O, K.)
عُورَانٌ - عور1 lemmalane_009041
عَارِيَّةٌ ذ (S, Mgh, O, Msb, K) and sometimes عَارِيَةٌ, without teshdeed, (Msb, K,) when used in poetry, (Msb,) and ↓ عَارَةٌ, (S, O, K,) What is taken by persons by turns; expl. by مَا تَدَاوَلُوهُ بَيْنَهُمْ: (K:) [generally meaning a loan: and the act of lending; ] the putting one in possession of the use of a thing without anything given in exchange: (KT, and Kull p. 262:) the returning of the thing thus termed is obligatory, when the thing itself remains in existence; and if it has perished, then one must be responsible for its value, accord. to Esh-Sháfi'ee, but not accord. to Aboo-Haneefeh: (TA:) pl. [of the first] عَوَارِىُّ, (S, O, Msb, K,) and [of the second] عَوَارٍ. (Msb, K.) A poet says, وَا@لْعَوَارِىُّ قَصَارٌ أَنْ تُرَدْ اـِنَّمَا أَنْفُسُنَا عَارِيَّةٌ [ Our souls are only a loan: and the end of loans is their being given back: تُرَدْ being for تُرَدَّ]. (S, O.) عَارِيَّةٌ is of the measure فَعْلِيَّةٌ: Az says that it is a rel. n. from عَارَةٌ, which is a subst. from اـِعَارَةٌ: (Mgh, * Msb:) Lth says that what is thus called is so called because it is a disgrace (عار) to him who demands it; and J says the like; and some say that it is from عَارَ الفَرَسُ, meaning, “ the horse went away from his master: ” but both these assertions are erroneous; since عاريّة belongs to art. عور, for the Arabs say هُمْ يَتَعَاوَرُونَ العَوَارِىَّ, meaning they lend [ loans ], one to another; and عَارٌ and عَارَ الفَرَسُ belong to art. عير: therefore the correct assertion is that of Az. (Msb.)
عَارِيَّةٌ - عور1 lemmalane_009042
عَوَارٌ ذ (S, Mgh, Msb, K) and ↓ عُوَارٌ (AZ, S, Msb, K) and ↓ عِوَارٌ (K) A fault; a defect; an imperfection; a blemish; something amiss; (S, Mgh, Msb, K;) in an article of merchandise, (S, Mgh, Msb,) and in a garment, or piece of cloth, (TA,) and in a slave, (Msb,) and in a beast: (TA:) or in a garment, or piece of cloth, a hole, and a rent; (Lth, Mgh, Msb, K, TA;) and so in the like, and in a house or tent and the like; (TA;) and in a garment, or piece of cloth, also a burn; and a rottenness: (Mgh:) and some say that عَوَارٌ, with fet-h, is only in goods, or commodities, or articles of merchandise. (Msb.) You say سِلْعَةٌ ذَاتُ عَوَارٍ, and ↓ عُوَارٍ, accord. to AZ, An article of merchandise having a fault, or the like. (S.) [See also عَوَرٌ.]
عَوَارٌ - عور1 lemmalane_009043
عُوَارٌ ذ : see عَوَارٌ, in two places.
عُوَارٌ - عور1 lemmalane_009044
عِوَارٌ ذ : see عَوَارٌ.
عِوَارٌ - عور1 lemmalane_009045
عُوَيْرٌ ذ : see أَعْوَرُ, of which it is the dim.
عُوَيْرٌ - عور1 lemmalane_009046
عَيِّرَةُ عَيْنَيْنِ ذ : see عَائِرٌ.
عَيِّرَةُ عَيْنَيْنِ - عور1 lemmalane_009047
عُوَّارٌ ذ : see عَائِرٌ, in four places.
عُوَّارٌ - عور1 lemmalane_009048
عَائِرٌ ذ Anything that causes disease in the eye, (K, TA,) and wounds: so called because the eye becomes closed on account of it, and the person cannot see, the eye being as it were blinded: (TA:) ophthalmia; syn. رَمَدٌ; (S, O, K;) as also ↓ عُوَّارٌ: (Msb:) which latter also signifies foul, thick, white matter, that collects in the inner corner of the eye; not fluid; syn. رَمَصٌ: (Msb:) or both signify a fluid matter that makes the eye smart, as though a mote, or the like, had fallen into it: (Lth:) and both signify a mote, or the like, (S, O, K,) in the eye: (S:) or (TA, in the K “ and ”) عَائِرٌ signifies pimples, or small pustules, in the lower eyelid: (K:) a subst., not an inf. n., nor an act. part. n.: (TA:) the pl. of ↓ عُوَّارٌ is عَوَاوِيرُ, and, by poetic license, عَوَاوِرُ. (TA.) One says ↓ بِعَيْنِهِ عُوَّارٌ, meaning, In his eye is a mote, or the like. (S.) ― -b2- عَيْنٌ عَائِرَةٌ An eye in which is the fluid matter called ↓ عُوَّار: but when the eye has this, you do not say of it عَارَتْ. (Lth.) ― -b3- عَائِرُ العَيْنِ (assumed tropical:) What fills, or satisfies, the eye (مَا يَمْلَؤُهَا), of مَال [meaning camels or the like], so as almost to put it out; and in like manner عَائِرَةُ عَيْنَيْنِ. (TA.) One says, عِنْدَهُ مِنَ المَالِ عَائِرَةُ عَيْنٍ, (S, O,) or عَائِرَةُ عَيْنَيْنِ and ↓ عَيِّرَةُ عَيْنَيْنِ, (K, but with عَلَيْهِ in the place of عِنْدَهُ, and in the CK عِتْرَةُ is put for عَيِّرَةُ,) both of these mentioned by Lh, (TA,) i. e. (assumed tropical:) [ He has, of camels or the like ], what fill, or satisfy, (تَمْلَأُ,) his sight by the multitude thereof; (K;) or that at which the sight is confounded, or perplexed, by reason of the multitude thereof, as though it filled, or satisfied, the eye, and put it out: (S, O:) [and A'Obeyd says the like:] or, accord. to As, the Arab in the Time of Ignorance used, when his camels amounted to a thousand, to put out an eye of one of them; and hence, by عَائِرَةُ العَيْنِ they meant a thousand camels, whereof one had an eye put out. (TA.) -A2- عَائِرٌ also signifies An arrow of which the shooter is not known; (S, O, K;) and in like manner, a stone: (S, O:) pl. عَوَائِرُ: (TA:) عَوَائِرُ نَبْلٍ means arrows in a scattered state, of which one knows not whence they have come. (IB, TA.) [See also art. عير.] And عَوَائِرُ (S, O, K) and ↓ عِيرَانٌ (K) signify Swarms of locusts in a scattered state: (S, O, K: [or] the first thereof going away in a scattered state, and few in number. (TA.)
عَائِرٌ - عور1 lemmalane_009049
أَعْوَرُ ذ Blind of one eye: (K:) one-eyed; wanting one eye: or having one of his eyes sunk in its socket: (Msb:) or having one of his eyes dried up: (IKtt:) applied to a man, (S, Msb,) and to a camel, &c.: (TA:) fem. عَوْرَاآءُ: (Msb:) pl. عُورٌ and عُورَانٌ (O, K) and عِيرَانٌ. (K.) The أَعْوَر is considered by the Arabs as of evil omen. (TA.) It is said in a prov., أَعْوَرُ عَيْنَكَ وَالحَجَرَ [ O oneeyed, preserve thine eye (thine only eye) from the stone ]. (Meyd, TA.) ― -b2- Squint-eyed; syn. أَحْوَلُ: (TA:) and عَوْرَاآءُ the same, applied to a woman. (K, TA.) ― -b3- A crow: (S, O, K:) so called as being deemed inauspicious; (S, O, TA;) or by antiphrasis, (TA,) because of the sharpness of his sight; (S, O, TA;) or because, when he desires to croak, he closes his eyes; (O, TA;) and ↓ عُوَيْرٌ is the dim., (S, O,) and signifies the same. (K.) ― -b4- فَلَاةٌ عَوْرَاآءُ (assumed tropical:) A desert in which is no water. (S, O.) ― -b5- طَرِيقٌ أَعْوَرُ (tropical:) A road in which is no sign of the way. (K, TA.) ― -b6- عَوْرَاآءُ القُرِّ (assumed tropical:) A night (لَيْلَةٌ), (O, TA,) and a morning (غَدَاةٌ), and a year (سَنَةٌ), (TA,) in which is no cold. (Th, O, TA.) ― -b7- أَعْوَرُ also signifies (assumed tropical:) Anything, (O, K, TA,) and any disposition, temper, or nature, (TA,) bad, corrupt, abominable, or disapproved: (O, K, TA:) fem. as above. (TA.) ― -b8- بَدَلٌ أَعْوَرُ (assumed tropical:) [ A bad substitute ]: a prov. applied to a man who is dispraised succeeding one who is praised: and sometimes they said خَلَفٌ أَعْوَرُ: and Aboo-Dhu-eyb uses the expression خِلَافٌ عُورٌ; as though he made خِلَافٌ pl. of خَلَفٌ, like as جِبَالٌ is pl. of جَبَلٌ. (S, O.) ― -b9- عَوْرَاآءُ (tropical:) A bad, an abominable, or a foul, word or saying; (AHeyth, S, A, O, K;) opposed to عَيْنَاآءُ: (AHeyth, A, TA:) i. q. سَقْطَةٌ; (S, O;) i. e. a bad word or saying, that swerves from rectitude: (TA:) or a word or saying that falls inconsistent with reason and rectitude: (Lth:) or a word or saying which the ear rejects; and in the pl. sense you say عُورَانُ الكَلَامِ: (AZ:) or a bad, an abominable, or a foul, action: (K:) as though the word or saying, or the action, blinded the eye: the attribute which it denotes is transferred to the word or saying, or the action; but properly its author is meant. (TA.) ― -b10- مَعَانٍ عُورٌ, in a trad. of 'Omar, (assumed tropical:) Obscure, subtile, meanings. (TA.) ― -b11- See also the pl. عِيرَانٌ voce عَائِرٌ, last sentence.
أَعْوَرُ - عور1 lemmalane_009050
اِسْتِعَارَةٌ ذ [inf. n. of 10. ― -b2- And hence, (tropical:) A metaphor ].
اِسْتِعَارَةٌ - عور1 lemmalane_009051
مُعْوِرٌ ذ : see عَوِرٌ, in four places.
مُعْوِرٌ - عور1 lemmalane_009052
مُسْتَعَارٌ ذ [ Borrowed; or asked, demanded, or sought, as a loan; ] pass. part. n. of 10 as used in the phrase اِسْتَعَارَهُ ثَوْبًا [q. v.] so in the following verse of Bishr (S, O) Ibn-Abee-Házim, describing a horse: (O:) كَأَنَّ حَفِيفَ مَنْخِرِهِ اـِذَا مَا كَتَمْنَ الرَّبْوُ كِيرٌ مُسْتَعَارُ [ As though the sound of the wind of his nostril, when they (i. e. other horses) suppressed loud breathing, were the sound of the wind of a borrowed blacksmith's bellows ]: or, as some say, مستعار here means مُتَعَاوَرٌ i. e. مُتَدَاوَلٌ [app. worked by turns ]: (S, O:) he means that his nostril was wide, not suppressing the loud breathing, when other beasts suppressed the breath by reason of the narrowness of the place of exit thereof. (S in art. كتم.) ― -b2- [And hence, (tropical:) A word, or phrase, used metaphorically. ]
مُسْتَعَارٌ - عوز1 lemmalane_009053
1 عَوِزَ ذ , (S, O, Msb, K,) aor. عَوَزَ , (Msb, K,) inf. n. عَوَزٌ, (S, O, Msb,) It (a thing) was, or became, wanting; not found; or not existing: (S, O, K:) or it (anything) was wanted, and desired, but not attainable: (Lth, O:) or it was, or became, unattainable; not found; or not existing. (Msb.) ― -b2- The same verb, inf. n. as above, is also said of flesh, or flesh-meat; [app. signifying It became wasted; or it was, or became, wanting, or not found; ] (A;) or the verb thus used is ↓ أَعْوَزَ, inf. n. اـِعْوَازٌ. (TA.) ― -b3- Also It (an affair) was, or became, hard, difficult, or strait; (O, K, * TA;) and ↓ اعوز it (a thing) was, or became, difficult. (IKtt.) ― -b4- And He (a man) was, or became, poor, needy, or indigent; (S, A, O, K;) as also ↓ اعوز, (S, O, Msb, K,) inf. n. اـِعْوَازٌ: (S, Msb;:) or the latter signifies he was, or became, poor so as to possess nothing; (AZ, Msb;) or he became in want, and in an unsound condition; (A;) as also ↓ اعوزّ, (A, TA,) inf. n. اِعْوِزَازٌ; (TA;) or in an evil condition. (TA.) -A2- عَازَ الشَّىْءَ, aor. يَعُوزُ, [inf. n. عَوْزٌ,] He wanted, needed, or required, the thing, and found it not. (Msb.) [And عَازَهُ الشَّىْءُ, and أَعْوَزَهُ, virtually signify the same.] See 4.
عَوِزَ - عوز1 lemmalane_009054
4 اعوز ذ , inf. n. اـِعْوَازٌ: see عَوِزَ, in three places. -A2- اعوزهُ الدَّهْرُ Fortune caused him to became in want, or need; (S, O, K;) or rendered him poor; (A, Msb;) [i. e.,] poverty befell him. (TA.) ― -b2- اعوزهُ الشَّىْءُ [lit., The thing caused him to want; meaning] he wanted, needed, or required, the thing, [or had it not, ] (S, O, K,) and was unable to attain it: (S, K:) and the thing escaped him, so that he was unable to attain it, (M, Mgh, Msb,) it being much wanted by him; (M, TA;) as also الشَّىْءُ ↓ عَازَهُ: (M, TA:) or the latter, [virtually, like عَازَ الشَّىْءَ,] he found not the thing: (O, K, TA:) but Az says that this latter phrase is not known. (O, TA.) ― -b3- The thing was little, or scarce, or scanty, to him, or in his estimation, and needful to him. (Mgh, TA.) ― -b4- اعوزهُ الأَمْرُ The affair was hard, or difficult, to him. (A, TA.) So in the saying, مَسْأَلَةٌ يَخْتَلِفُ فِيهَا كِبَارُ الصَّحَابَةِ يُعْوِزُ فِقْهُهَا [ A question respecting which the great men of the Companions differ; ] the knowledge whereof is difficult. (Mgh.) -A3- And one says, مَا يُعْوِزُ لِفُلَانٍ شَىْءٌ اـِلَّا ذَهَبَ بِهِ A thing does not come within sight of such a one but he takes it away: (Ibn-Háni, O, K:) a saying disapproved by As, but held by AZ to be correct, [thus said by him with ز, (TA,)] and heard from the Arabs. (O.) [See also أَعْوَرَ, with ر.]
اعوز - عوز1 lemmalane_009055
9 اـِعْوَزَّ see 1, latter part.
اـِعْوَزَّ