Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 182 of 962
- عوز1 lemmalane_009056
عَوْزٌ ذ The berries of the grape-vine [i. e. grapes; العَوْزُ being expl. as signifying حَبُّ العِنَبِ]: n. un. with ة. (O, K.) خَرَطْتُ العُنْقُودَ, (O,) or العِنَبَ, (TA,) is expl. by AHeyth as said when one takes, (O,) or strips off, (TA,) the عَوْز (O, TA) that are upon the عنقود [or bunch], (O,) or that are upon the عنب [or grape-vine], (TA,) with all his fingers, (O, TA,) so as to clear it of its عوز, (O,) or so as to clear them from the عُود [or stalk] thereof. (TA.)
عَوْزٌ - عوز1 lemmalane_009057
عَوَزٌ ذ inf. n. of عَوِزَ [q. v.] (S, O, Msb.) ― -b2- [As a simple subst.,] Want; need; exigency; (A, O, K;) in which sense مَعَاوِزُ may be an irreg. pl. thereof similar to مَلَامِحُ and مَشَابِهُ: (Har p. 26:) destitution: (TA:) poverty: (A:) evilness of condition: (TA:) littleness, or scarceness, or scantiness, of a thing, to a person, or in his estimation, and its needfulness to him: (Lth, * Mgh, TA: *) straitness, or difficulty, of a thing. (TA.) You say, أَصَابَهُ عَوَزٌ Want, and poverty, befell him. (A.) And hence the saying, سِدَادٌ مِنْ عَوَزٍ, (A, Mgh, TA,) a well-known prov., expl. in art. سد. (TA.)
عَوَزٌ - عوز1 lemmalane_009058
عَوِزٌ ذ Poor; needy; indigent: (K, in this art. and in art. لوز:) and ↓ مُعْوِزٌ signifies the same; (S, TA;) possessing little; and in an evil condition, as also ↓ مِعْوَزٌ, (O, TA,) which latter is anomalous. (TA.) You say, اـِنَّهُ لَعَوِزٌ لَوِزٌ Verily he is poor indeed: the last word being an imitative sequent, (K, in this art. and in art. لوز,) and a corroborative. (TA.)
عَوِزٌ - عوز1 lemmalane_009059
مُعْوِزٌ ذ : see عَوِزٌ. ― -b2- هٰذَا شَىْءٌ مُعْوِزٌ This is a thing that is rare; scarce; hardly to be found: (TA:) or not to be found. (A.)
مُعْوِزٌ - عوز1 lemmalane_009060
مِعْوَزٌ ذ : see عَوِزٌ. -A2- An old and worn-out garment or piece of cloth, that is worn in service and in labouring; (S, O, K;) as also ↓ مِعْوَزَةٌ: (O, K:) because such is worn by the poor: (O, K, TA:) wherefore it has the form of an instrumental noun: (TA:) and the latter, any garment, or piece of cloth, with which another is preserved: or a new garment or piece of cloth, accord. to AZ: (TA:) but this is [said to be] a mistake ascribed to AZ: (O:) pl. of the former, مَعَاوِزُ; (S, O, K; [see also عَوَزٌ;]) and of ↓ the latter, مَعَاوِزَةٌ, with ة added to corroborate the fem. character. (TA.) ― -b2- Also The piece of rag which a woman holds when wailing for the dead. (TA, voce عَذَبٌ.)
مِعْوَزٌ - عوز1 lemmalane_009061
مِعْوَزَةٌ ذ : see مِعْوَزٌ, in two places.
مِعْوَزَةٌ - عوش1 lemmalane_009062
مَعُوشَةٌ ذ i. q. مَعِيشَةٌ, in the dial. of El-Azd. (K.) See 1 in art. عيش.
مَعُوشَةٌ - عوص1 lemmalane_009063
1 عَوِصَ ذ , (S, O, Msb, K,) aor. يَعْوَصُ; (Msb, TA;) and عَاصَ, aor. يَعَاصُ; (A, O, K;) inf. n. (of the former, Msb, or of the latter, A) عَوَصٌ (A, O, Msb, K) and عِيَاصٌ; (A, O, K; [and accord. to the CK عَيْصٌ also, but this I do not find elsewhere,]) It (a thing [or, accord. to the O, so the former verb, but both as said of language,]) was, or became, difficult; (S, * A, O, Msb, K;) syn. اِشْتَدَّ, (A, O, K,) or صَعُبَ; (Msb;) as also ↓ اعتاص: (Msb:) and it was, or became, impossible; contr. of أَمْكَنَ. (TA.) You say, عَلَيْهِ الأَمْرُ ↓ اعتاص The thing, or affair, was, or became, difficult and intricate to him: (S, TA:) or difficult and confused and intricate to him, so that he did not find the right course (O, K, TA) therein. (O, TA.) ― -b2- Also said of language, inf. n. as above, (A, K,) and عَائِصٌ also, (TA, [see عَوِيصٌ,]) meaning It was, or became, difficult; syn. صَعُبَ: (A, O, * K:) and [in like manner] ↓ اعتاص, said of language, it was, or became, obscure. (TA.) ― -b3- [The two inf. ns. first mentioned above are also quasi-inf. ns. of أَعْوَصَ, q. v.]
عَوِصَ - عوص1 lemmalane_009064
2 عوّص ذ , inf. n. تَعْوِيصٌ, He put forth, or proposed, a verse difficult to be explained, or understood. (O, K, * TA.) [See also 4.] ― -b2- He did not pursue a right course in saying nor in acting. (TA.)
عوّص - عوص1 lemmalane_009065
3 عاوصهُ ذ He wrestled with him, each endeavouring to throw down the other. (Ibn-'Abbád, O, K.)
عاوصهُ - عوص1 lemmalane_009066
4 أَعْوَصَ ذ He said what was difficult to be understood: (Msb:) he spoke, or made use of, strange language, or a strange expression. (S, TA.) [See also 2.] You say also, اعوص فِى المَنْطِقِ He was obscure in speech. (TA.) And اعوص بِالخَصْمِ, (S, A, O, K,) inf. n. [or rather quasi-inf. n.] عَوَصٌ and عِيَاصٌ, (K, TA, [the latter written in the CK عَياص,]) He made the adversary's case, or affair, difficult and intricate to him: (S, O, K:) or he brought upon the adversary that which was difficult and intricate to him: (A:) or he brought the adversary into a case which he did not understand. (TA.) And اعوص عَلَيْهِ, (O, K, TA,) and بِهِ, (TA,) He introduced against him, of arguments, what it was difficult for him to evade. (O, K, TA.) -A2- أَعْوَصَنِى [ It caused me to be in difficulty, so that I was unable to accomplish it]. (Ibn-'Abbád, in O voce أَعْوَقَ, q. v.)
أَعْوَصَ - عوص1 lemmalane_009067
8 اـِعْتَوَصَ see 1, in three places. ― -b2- اعتاصت النَّاقَةُ The she-camel, being covered, did not conceive, (Lth, S, O, K,) though there was no disease in her: (S, TA:) and in like manner, اعتاصت رَحِمُهَا [ her womb was not impregnated ]: accord. to Yaakoob, the ص in this verb is substituted for the ط in اعتاطت, which, accord. to Az, is the more common: or, as some say, the former is said particularly of a mare, and the latter of a she-camel. (TA.)
اـِعْتَوَصَ - عوص1 lemmalane_009068
عَوَصٌ ذ [inf. n. of 1]: see عَوِيصٌ.
عَوَصٌ - عوص1 lemmalane_009069
عَوُوصٌ ذ A ewe, or she-goat, that does not yield her milk plentifully, though plied hard. (O, K.)
عَوُوصٌ - عوص1 lemmalane_009070
عَوِيصٌ ذ A difficult thing, or affair: (Msb:) and the same, (K,) or ↓ عَوْصَاآءُ, (O, TA,) applied to a calamity (دَاهِيَة) difficult, severe, grievous, or distressing: (O, K, TA:) IJ holds it to be used [only] as a subst. (M, voce صَوِيبٌ.) ― -b2- Also Language Difficult to be understood: (Msb:) obscure; or not comprehended or understood; as also ↓ أَعْوَصُ and ↓ عَائِصٌ, which last is [originally] an inf. n., like فَالِجٌ &c.: (TA:) poetry of which the meaning is difficult to be elicited; (S, O, K;) as also ↓ أَعْوَصُ: (O, K:) also عَوِيصٌ, (K, TA,) and عَوِيصَةٌ, (TA,) and ↓ عَوْصَاآءُ, (S, Msb, K, TA,) applied to a word, or an expression, or a sentence, or the like, (كَلِمَة,) strange: (S, K:) or difficult to be understood. (Msb.) ― -b3- Also, applied to earth [تُرَاب), Hard: (K:) and ↓ عَوْصَاآءُ, applied to a piece of sand (رَمْلَة), difficult to traverse: (MF:) or, accord. to ISh, the latter is applied as an epithet to what is termed مَيْثَاآءُ, [of which one signification is an even, or a soft, tract of sand,] in the sense of مُخَالِفَةٌ [app. meaning opposing one's progress ]: and the state, or quality, thereof, is termed ↓ عَوَصٌ. (O, TA.) ― -b4- And, applied to a place, Rugged, high, and difficult. (Ibn-'Abbád, O, K.) ― -b5- Also, (K,) or ↓ عَوْصَاآءُ, (S, O, TA,) [as an epithet in which the quality of a subst. predominates,] A difficult affair: (K, TA:) or the most difficult of affairs. (S, O, TA.) You say, ↓ فُلَانٌ يَرْكَبُ العَوْصَاآءَ Such a one embarks in, or undertakes, the most difficult of affairs. (S, O, TA.) ― -b6- Also عَوِيصٌ, (K,) or ↓ عَوْصَاآءُ, (S, TA,) Difficulty, or distress: (S, K:) or difficulty and want. (TA in art. عيص.) You say, ↓ أَصَابَتْهُمْ عَوْصَاآءُ Difficulty, or distress, befell them. (TA.) And عَيْصَاآءُ signifies the same; the ى being interchangeable with the و. (TA.)
عَوِيصٌ - عوص1 lemmalane_009071
عَائِصٌ ذ : see عَوِيصٌ, second sentence. ― -b2- Also A ewe, or she-goat, that has not conceived for some years: (S, O, K:) pl. عُوصٌ, (O, K,) [and app. عِيصٌ,] made to accord with عُوطٌ and عِيطٌ. (O, TA.)
عَائِصٌ - عوص1 lemmalane_009072
أَعْوَصُ ذ : fem. عَوْصَاآءُ: see عَوِيصٌ, throughout.
أَعْوَصُ - عوص1 lemmalane_009073
نَاقَةٌ مُعْتَاصَةٌ ذ [ An intractable, or unmanageable, she-camel ]. (K in art. أَبد; there coupled with وَحْشِيَّةٌ.)
نَاقَةٌ مُعْتَاصَةٌ - عوص1 lemmalane_009074
مِعْيَاصٌ ذ : see art. عيص.
مِعْيَاصٌ - عوض1 lemmalane_009075
1 عَاضَهُ ذ , (S, A, O, Msb, K,) first pers. عُضْتُهُ, (A and TA in art. عرض,) aor. يَعُوضُ, (Msb,) inf. n. عَوْضٌ (A, O, Msb, K) and عِوَضٌ (O, K) and عِيَاضٌ, (A, O, K,) originally عِوَاضٌ, (O, K,) He (God, A, O, K, or a man, S, O, Msb) gave him a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation, (S, A, * O, Msb, K, *) عَنْ كَذَا [ for such a thing ], (Msb,) or مِنْهُ [ for it ]; (O, K;) or عَاضَهُ مَا أُخِذَ مِنْهُ, said of God, [and of a man,] He gave him a substitute for, or replaced to him, what had been taken from him; (A;) and ↓ عوّضهُ, (S, A, Msb, K,) inf. n. تَعْوِيضٌ, (TA,) signifies the same; (S, A, Msb, K;) as also ↓ اعاضهُ; (S, IJ, Msb;) and ↓ عاوضهُ, (S, O, K,) inf. n. مُعَاوَضَةٌ. (TA.) ― -b2- And عُضْتُهُ I gave to him. (IJ.) -A2- عِضْتُ, [originally عَوِضْتُ,] aor. أَعَاضُ: see 8.
عَاضَهُ - عوض1 lemmalane_009076
2 عَوَّضَ and 3 and 4: see the preceding paragraph.
عَوَّضَ - عوض1 lemmalane_009077
5 تَعَوَّضَ see 8, in two places.
تَعَوَّضَ - عوض1 lemmalane_009078
6 تعاوض القَوْمُ ذ , inf. n. تَعَاوَضٌ, The people, or company of men, had their property and their former state restored to them after want. (TA.)
تعاوض القَوْمُ - عوض1 lemmalane_009079
8 اعتاض ذ He took, or received, a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation; (S, Msb;) as also ↓ تعوّض: (S, O, Msb, K:) [both of which also signify he had a thing replaced to him: ] and ↓ عِضْتُ, [originally عَوِضْتُ,] (Lth and TA, in this art. and in art. عرض,) aor. أَعَاضُ, (TA in art. عرض,) likewise signifies I took, or received, a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation: (Lth, TA:) but Az says, “ I have not heard this on any other authority than that of Lth. ” (O, TA.) You say also, اِعْتَاضَ خَيْرًا مِمَّا ذَهَبَ مِنْهُ [ He received as a substitute, or compensation, what was better than that which had gone from him ]; and [in like manner] ↓ تَعَوَّضَ. (A.) -A2- اعتاضهُ He came to him seeking, or demanding, a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation; (O, K;) and a free gift, or gratuity. (O, TA.) [See also 10.]
اعتاض - عوض1 lemmalane_009080
10 استعاض ذ He sought, or demanded, or asked for, a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation. (S, O, Msb.) ― -b2- It is also trans.: you say, استعاضهُ He asked him for a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation. (A, * O, K.) [See also 8, last signification.] ― -b3- [استعاضهُ also signifies He asked, or desired, that it should be replaced to him. ] ― -b4- And اِسْتَعْوَضَهُ He took it (a thing) as a substitute, or in exchange, for another thing; or in the place of another thing; syn. اِسْتَخْلَفَهُ [q. v.]. (TA in art. خلف.)
استعاض - عوض1 lemmalane_009081
عَوْضُ ذ and عَوْضَ (Az, S, O, Mughnee, K) and عَوْضِ; (Mughnee, K,) the first accord. to Ks (TA) and the Koofees, and the second accord. to the Basrees; (O, TA; [in which latter it is added that the second is the most common; but this I think a mistake; for I have most frequently found the first; and in the Mughnee, عَوْضُ is mentioned first, as in the S and K, and عَوْضَ last;]) indecl., (Mughnee, K,) like قَبْلُ and أَيْنَ and أَمْسِ, (Mughnee,) without tenween; (S;) [but not always, as will be seen below;] an adv. n., (Mughnee, K,) denoting future time, (S, O,) or all future time, (Mughnee, K,) like as قَطُّ denotes past time; (S, O;) meaning Ever; syn. أَبَدًا; (S, * O, K;) but differing from أبَدًا by being appropriated to negative phrases only: (Mughnee, K: *) you say لَا أُفِارِقُكَ عَوْضُ, (K,) or عَوْضُ لَا أُفَارِقُكَ, meaning I will not separate myself from thee, ever; like as you say قَطُّ مَا فَارَقْتُكَ; but you may not say عَوْضُ مَا فَارَقْتُكَ, like as you may not say قَطُّ مَا أُفَارِقُكَ: (S, O:) or it denotes past time also, having the same meaning: for you say, مَا رَأَيْتُ مِثْلَهُ عَوْضُ, (AZ, K,) meaning I have not seen the like of him, or it, ever: (AZ:) so in the two books [the O and the TS] of Sgh: and in like manner a poet says, فَلَمْ أَرَ عَامًا عَوْضُ أَكْثَرَ هَالِكًا [ And I have not seen a year, ever, more destructive ]. (TA.) But it is decl. when prefixed to another noun; as in the saying, لَا أفْعَلُهُ عَوْضَ ↓ العَائِضِينَ (Mughnee, K) I will not do it, ever; (TA;) and ↓ لَا اآتِيكَ عَوْضَ العَائِضِينَ [ I will not come to thee, ever ]; like as one says, دَهْرَ الدَّاهِرِينَ: (S, O:) [for in this case you may not say عَوْضُ.] And one also says افعل ذَاكَ مِنْ ذِى عَوْضٍ, [in which the first word is written in some copies of the S and K اِفْعَلْ, and in others أَفْعَلُ,] like as one says, مِنْ ذِى أُنُفٍ, (S, O, K,) and مِنْ ذِى قَبَلٍ, (S, O,) meaning [ Do thou, or I will do, that ] in what is [ now ] to be begun [ of time; meaning, immediately: see أُنُفٌ]: (S, O, K:) [thus making عوض decl., and using it without a negative, which must always accompany it when it is indecl.] [See also عِوَضٌ.] Or عَوْضُ signifies Time; syn. الدَّهْرُ (K) and الزَّمَانُ; (TA;) which is thus called because, as often as a portion thereof passes, it substitutes for it another portion: (Mughnee, K:) or, as some say, because they assert that it despoils and gives compensation. (Mughnee.) [See an ex. in the Ham p. 271, where it occurs in this sense with tenween, in the printed text, though said in the commentary to be indecl., with fet-h or with damm.] Or it is an oath; (Ibn-El-Kelbee, Mughnee, K,) and is (so in the O and Mughnee, but in the K “ or ”) the name of A certain idol, belonging to Bekr Ibn-Wáïl: (S, Mughnee, O, K:) as in a verse cited in art. مور: (O, Mughnee:) but if so, there is no reason for its being used indeclinably in a verse of El-Aashà cited voce أَسْحَمُ [q. v.]: (Mughnee:) or it is a word used in the manner of an oath; a man saying to his companion, عَوْضُ لَا يَكُونُ ذٰلِكَ أَبَدًا [as though meaning Nay, that will not, or shall not, be, ever ]: for if it were a noun signifying time, it would be with tenween; but it is a particle by which is meant an oath, like أَجَلْ and نَعَمْ. (Lth, O.)
عَوْضُ - عوض1 lemmalane_009082
عِوَضٌ ذ A substitute; a thing given, or received, or put, or done, instead of, in place of, in lieu of, or in exchange for, another thing; a compensation; a thing given, or received, by way of replacement; (O;) syn. بَدَلٌ; (M, Msb;) or خَلَفٌ: (A, K:) pl. أَعْوَاضٌ. (S, Msb.) See also مَعُوضَةٌ. [Hence, عِوَضًا عَنْهُ As a substitute for it; instead of, in the place of, or in exchange for, it; as a compensation for it; &c.] -A2- مِنْ ذِى عِوَضٍ i. q. من ذى عَوْضٍ. (TA in art. قبل.)
عِوَضٌ - عوض1 lemmalane_009083
العُوَيْضَان ذ , in the dim. form, [but whether in the sing. or dual form is not shown,] The penis of a man: of the dial. of El-Yemen. (TA.)
العُوَيْضَان - عوض1 lemmalane_009084
عَائِضٌ ذ in the saying of Aboo-Mohammad ElFak'asee, (K,) i. e. (TA) in the following saying, هَلْ لَكِ وَالعَارِضُ مِنْكِ عَائِضُ فِى هَجْمَةٍ يُغْدِرُ مِنْهَا القَابِضُ (S, O, TA, in this art. and in art. عرض,) is of the measure فَاعِلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, like [the epithet in the phrase] عِيشَةٌ رَاضِيَةٌ, (S, O, K,) meaning مَرْضِيَّةٌ: (S, O:) As says that the poet is addressing a woman whom he is desirous of marrying, saying, Art thou in want, ( and the gift appearing from thee shall have an exchange made for it to thee by me) of a hundred camels which I will assign to thee as a dowry, some whereof the [ quick ] driver will abandon, not being able to collect them together because of their large number? (S in art. عرض: [and the like is said in the O, as on the authority of Lth: but I have made a transposition in the explanation, directed in the TA, to make it agree with the order of the words of the verse:]) or the meaning is, and the giver of a thing in exchange for the enjoyment of thee receiveth an exchange from thee by marriage which is equal to that which he giveth in exchange for thee; عائض being from عِضْتُ, not from عُضْتُ: [so that, accord. to this explanation, it is used in the sense of its own proper measure, فَاعِلٌ:] but IB says that the phrase, in his poetry, is وَالعائِضُ مِنْكِ عَائِضُ, meaning the thing given in exchange by thee will be [indeed] a substitute, or a compensation; like as you say الهِبَةُ مِنْكَ هِبَةٌ: (TA in art. عرض:) the verse is also related differently, with مِائَةٍ in the place of هَجْمَةٍ, and يُسْئِرُ in the place of يُغْدِرُ. (TA.) ― -b2- See also عَوْضُ, in two places.
عَائِضٌ - عوض1 lemmalane_009085
مَعُوضَةٌ ذ , (S, O, K,) like مَعُونَةٌ, (O, TA,) a subst. from عَاضَهُ; (S, O, K;) [i. e. as expl. in the TK, meaning خَلَفٌ and بَدَلٌ;] as also ↓ عِوَضٌ. (O, K.)
مَعُوضَةٌ - عوط1 lemmalane_009086
1 عَاطَتْ ذ , aor. تَعُوطُ, (S, K,) and تَعِيطُ, (K,) inf. n. عَوْطٌ (M, TA) and, accord. to some, ↓ عُوطَطٌ, which others hold to be a pl. of عَائِطٌ, (A'Obeyd, S,) but Sb holds it to be a subst. having the sense of an inf. n., (TA,) and عَيْطٌ and عِيَاطٌ, (K,) She (a camel) did not conceive in the first year after having been covered: nor in the next following year: (S:) or i. q. ↓ اعتاطت and ↓ تعوّطت and ↓ تعيّطت, (K,) which (or the first and second of which, IDrd, O) signify she (a camel, IDrd, S, M, A, O, K, and a woman, A, K) did not conceive for several years, (Lth, IDrd, S, O, K,) without being barren; (Lth, K;) and sometimes this is caused by the abundance of her fat: (Lth, S:) the last three verbs also signify, (the first of them accord. to the K, and the other two also accord to the TA,) she (a camel) did not conceive, having been covered; (K, TA;) or although her womb had attained to maturity. (TA. [See also اعتاصت, in art. عوص.]) ― -b2- [Hence the saying,] الأَذْهَانُ ↓ هٰذَا زَمَانٌ عَقُمَتْ فِيهِ القَرَائِحُ وَا@عْتَاطَتِ اللَّوَاقِحُ (assumed tropical:) [ This is a time in which the powers of elicitation have become unproductive, and the pregnant intellectual faculties have become fruitless ]. (A, TA.) [Hence also,] الأَمْرُ ↓ اعتاط (assumed tropical:) The affair was, or became, difficult; or difficult and intricate; or impossible; i. q. اعتاص. (S, O.) -A2- See also art. عيط.
عَاطَتْ - عوط1 lemmalane_009087
5 تَعَوَّطَ see 1: -A2- and see also عَاطَتْ in art. عيط.
تَعَوَّطَ - عوط1 lemmalane_009088
8 اـِعْتَوَطَ see 1, in three places.
اـِعْتَوَطَ - عوط1 lemmalane_009089
عُوطَةٌ ذ The quality denoted by the epithet عَائِطٌ, in a she-camel; as also ↓ عُوطَطٌ and ↓ عُوطُطٌ and عُيْطَطٌ [perhaps a mistake for عِيطَطٌ]. (TA.)
عُوطَةٌ - عوط1 lemmalane_009090
عُوطَطٌ ذ and عُوطُطٌ: see 1, and عُوطَةٌ, and عَائِطٌ, this last in two places.
عُوطَطٌ - عوط1 lemmalane_009091
عَائِطٌ ذ A she-camel not conceiving in the first year after having been covered: (Ks, Az, S, O:) or a she-camel, (Lth, K,) and a woman, (K,) not conceiving for several years, without being barren; (Lth, K;) as also ↓ مُعْتَاطٌ: (Lth, IAth, O, * TA:) and a she-camel not conceiving when covered; (K;) as also ↓ مُعْتَاطٌ, or ↓ مُعْتَاطَةٌ: (accord. to different copies of the K:) or not conceiving when her womb has attained to maturity: (TA:) ↓ مُعْتَاطٌ is also applied to a ewe or she-goat, as meaning not conceiving, by reason of the abundance of her fat; (IAth;) and occurs in a trad., so applied, (S, IAth,) and expl. as signifying اَلَّتِى لَمْ تَلِدْ وَقَدْ حَانَ وِلَادُهَا; but by this is app. meant that has not conceived, although the time for her conceiving has come: (IAth:) the pl. of عَائِطٌ is عُوطٌ, (Ks, S, M, O, K,) which is also applied to women, and she-goats, (M,) and عِيطٌ (Ks, S, O, K) and عُيَّطٌ (M, O, K) and عَوَائِطُ (TA) and ↓ عُوطَطٌ [which is irregular, like حُولَلٌ,] (Ks, S, O, K) and عَوْطَطٌ (accord. to the CK) and عُوطُطٌ, (K,) but this is a dial. var. of عُوطَطٌ accord. to those who assert it to be an inf. n., (As, O, TA,) for some assert this last to be an inf. n., not a pl., and in like manner حُولَلٌ, (A'Obeyd, S, O,) but Sb holds it to be a subst. in the sense of an inf. n., originally عُيْطَطٌ. (L, TA.) عَائِطُ عِيطٍ and عَائِطُ عُوطٍ and ↓ عَائِطُ عُوطَطٍ (S, O, K) have an intensive signification, (K,) Not conceiving in the first year after having been covered, nor in the next following year; like حَائِلُ حُولٍ and حَائِلُ حُولَلٍ. (S, O.) [عِيطٌ is also pl. of أَعْيَطُ, which see in art. عيط.]
عَائِطٌ - عوط1 lemmalane_009092
مُعْتَاطٌ ذ , and with ة: see عَائِطٌ, in four places. The author of the K has confounded the words belonging to this art. with those belonging to art. عيط. (TA.)
مُعْتَاطٌ - عوف1 lemmalane_009093
1 عَافَتِ الطَّيْرُ ذ , (Sh, O, K,) aor. تَعُوفُ, inf. n. عَوْفٌ, (Sh, O,) The birds circled over a thing, (Sh, O, K,) or over the water, or over carcasses or corpses: or circled over a thing, going to and fro and not going away, desiring to alight: (K:) AA says that the medial radical is و; others say that it is ى, as will be shown in art. عيف. (TA.) -A2- And عَافَ He (a man, TA) kept, or clave, to the trees, or plants, called عَوْف. (O, K, * TA.)
عَافَتِ الطَّيْرُ - عوف1 lemmalane_009094
5 تعوّف ذ He (a lion) sought, or sought for or after, the prey, by night. (TA.) [It is used as intrans. and as trans.:] see عَوْفٌ and عُوَافَةٌ.
تعوّف - عوف1 lemmalane_009095
عَافٌ ذ i. q. سَهْلٌ [ A soft tract, or a plain, &c.]. (O, K.)
عَافٌ - عوف1 lemmalane_009096
عَوْفٌ ذ A state, condition, or case. (S, O, K.) So in the saying, نَعِمَ عَوْفُكَ [ May thy state, &c., be good, or pleasant ]. (S, O.) One says also, أَصْبَحَ فُلَانٌ بِعَوْفِ سَوْءٍ, and بِعَوْفِ خَيْرٍ, meaning [ Such a one entered upon the morning, or, simply, became, ] in an evil state, and in a good state: or, accord. to some of the lexicologists, one should not say بِعَوْفِ خَيْرٍ, but only شَرٍّ [or سَوْءٍ]. (IDrd, O.) ― -b2- Also Fortune; syn. جَدٌّ and حَظٌّ. (O, K.) And so, accord. to some, in the saying, نَعِمَ عَوْفُكَ [i. e. May thy fortune be good ]. (O, TA.) ― -b3- And i. q. طَائِرٌ [as meaning An omen ]. (K, TA.) And thus it is said to signify in the form of prayer above mentioned: (TA:) [for,] as some say, the meaning is, نَعِمَ طَيْرُكَ [ May thy omen be good ]. (O, TA.) ― -b4- And The ذَكَر. (O, K.) One says to a man on the morning after his first going in to his wife, نَعِمَ عَوْفُكَ, meaning thereby the ذَكَر [i. e. May thy ذكر be in a good state ]. (O, TA.) A'Obeyd says, Some men used to explain (يَتَأَوَّلُ [for which يَتَنَاوَلُ is erroneously put in the O]) العَوْف as the فَرْج [meaning the ذَكَر], and I mentioned it to AA, and he disapproved it: (S, O, TA:) but a verse has been cited in which عَوْفِى [certainly] means ذَكَرِى. (TA.) ― -b5- And A guest. (Lth, O, K.) And thus it has been expl. as used in the saying, نَعِمَ عَوْفُكَ. (O, * TA.) ― -b6- And The cock. (O, K.) ― -b7- And The lion: because he seeks his prey (↓ يَتَعَوَّفُ) by night. (O, K.) ― -b8- And The wolf. (O, K.) ― -b9- And One who toils, or seeks the means of subsistence, for his household, or family. (IAar, O, K.) ― -b10- And A certain idol. (O, K.) ― -b11- And A species of trees; (O;) or a species of plants, (AHn, O, K,) of the plants of the desert, (AHn, O,) of sweet odour. (AHn, O, K.) ― -b12- أُمُّ عَوْفٍ The جَرَادَة, (S, O,) [i. e.] the female of the جَرَاد [or locust ]. (K.) And أَبُو عَوْفٍ The جَرَاد [meaning the male locust ]. (Az, O, K.) -A2- Also (i. e. عَوْفٌ) a good manner of tending or pasturing [cattle]: (O, K:) [or rather, simply,] the tending or pasturing [cattle]: so in the saying, اـِنَّهُ لَحَسَنُ العَوْفِ فِى اـِبِلِهِ [ Verily he is one who has a good quality of tending, or pasturing, in respect of his camels ]. (TA.)
عَوْفٌ - عوف1 lemmalane_009097
عُوَافٌ ذ : see عُوَافَةٌ.
عُوَافٌ - عوف1 lemmalane_009098
أُمُّ عُوَيْفٍ ذ A small creeping thing (دُوَيَّبَةٌ), other than the جَرَادَة [which is termed أُمُّ عَوْفٍ]. (TA.) ― -b2- And, accord. to AHát, أَبُو عَوْفٍ A species of the [ beetles called ] جِعْلَان [pl. of جُعَلٌ]: it is a small creeping thing (دُوَيْبَّة), dust-coloured, that excavates with its tail and with its two horns, and [ then ] never appears. (TA.)
أُمُّ عُوَيْفٍ - عوف1 lemmalane_009099
عُوَافَةٌ ذ (O, K) and ↓ عُوَافٌ (K) The prey which the lion seeks (الأَسَدُ ↓ مَا يَتَعَوَّفُهُ) by night, and which he devours. (O, K.) ― -b2- And (both words, K) A thing that becomes, or has become, an acquisition of any one (O, K, TA) by night. (TA.)
عُوَافَةٌ - عوق1 lemmalane_009100
1 عَاقَهُ ذ , aor. يَعُوقُهُ, (S, O, Msb,) inf. n. عَوْقٌ, (S, O, Msb, K,) with which عَيْقٌ [as inf. n. of عَاقَهُ having يَعِيقُهُ for its aor.] is syn.; (O and K in art. عيق;) and ↓ اعتاقهُ, (S, O,) inf. n. اِعْتِيَاقٌ; (K;) and ↓ اعاقهُ [if not a mistranscription for اعتاقهُ]; (Msb;) and ↓ عوّقهُ, (Msb,) inf. n. تَعْوِيقٌ; (S, O, K;) and ↓ تعوّقهُ; (IJ, TA;) He, or it, hindered, prevented, impeded, or withheld, him; (S, O, Msb, K, TA;) turned him back or away; retarded him; or diverted him by occupying him otherwise; (S, O, K, TA;) عَنْ كَذَا [ from such a thing ]; (S, O, TA;) and عَنِ الوَجْهِ الَّذِى أَرَادَهُ [ from the course that he desired to pursue ]. (TA.) [Accord. to the S and O and K, the first is syn. with حَبَسَهُ and صَرَفَهُ, and so is the last accord. to IJ and the TA, as is the second accord. to the S and O, and so app. are this and the fourth accord. to the K; and accord. to the S and O and K and TA, the fourth is syn. with ثَبَّطَهُ, as are also the first and second accord. to the K and TA: accord. to the Msb, the first and third and fourth are syn. with مَنَعَهُ.] And عَقَاهُ signifies the same as عَاقَهُ and عوّقهُ and اعتاقهُ. (TA.) ― -b2- مَا عَاقَتْ عِنْدَ زَوْجِهَا وَلَا لَاقَتْ, (S,) or مَا عَاقَتْ وَلَا لَاقَتْ عِنْدَ زَوْجِهَا, (O, K,) means She did not cleave, or stick, to the heart of her husband; (S, O, K, TA;) to which IKtt adds, and did not hinder him from separating himself from her, or marrying another: and some say that it means she was not happy with her husband; near to his heart; in favour with him, or beloved by him: and some, that عَاقَتْ is an imitative adjunct to لَاقَتْ, because the latter signifies لَصِقَتْ. (TA.)
عَاقَهُ - عوق1 lemmalane_009101
2 عَوَّقَ see the first sentence above.
عَوَّقَ - عوق1 lemmalane_009102
4 اعاقهُ ذ : see 1, first sentence. -A2- أَعُوَقَ بِىَ الدَّابَّةُ, or الزَّادُ, The beast, or the travelling-provision, [ by failing me, ] disabled me from prosecuting my journey; syn. قَطَعَ. (Ibn-'Abbád, O, K.) ― -b2- And أَعْوَقَ عَنِّى It caused me to be in difficulty (أَعْوَصَنِى), so that I was unable to accomplish it. (Ibn-'Abbád, O.)
اعاقهُ - عوق1 lemmalane_009103
5 تعوّق ذ He became hindered, prevented, impeded, withheld, turned back or away, retarded, or diverted by being occupied otherwise; [عَنْ أَمْرٍ from an affair; ] syn. تَثَبَّطَ. (S, O, K.) -A2- تعوّقهُ: see 1, first sentence.
تعوّق - عوق1 lemmalane_009104
8 اعتاقهُ ذ : see 1, first sentence. -A2- [Accord. to Freytag, اعتاق also signifies He was detained, or retained, ( retentus fuit, ) with, or at the abode of, any one: and he was bound. ]
اعتاقهُ - عوق1 lemmalane_009105
عَاقْ عَاقْ ذ , (thus in copies of the K,) or [correctly] عَاقِ عَاقِ, like غَاقِ غَاقِ, (Lh, O,) The cry of the crow; (Lh, O, K;) an imitation thereof. (K.)
عَاقْ عَاقْ