Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 151 of 962
- عطس1 lemmalane_007506
عَطْسَةٌ ذ (S, A, O, K) and ↓ عُطَاسٌ (Msb, TA) [ A sneeze, or a sneezing: or, accord. to the A and O and K, the latter is an inf. n.: see 1]. It is said, خُلِقَ السِّنَّوْرُ مِنْ عَطْسَةِ الأَسَدِ [ The cat was created from the sneeze of the lion ]: (A:) [app. because it resembles the lion in make and disposition: for] one says also, فُلَانٌ عَطْسَةُ فُلَانٍ, meaning Such a one resembles such a one in make and disposition; (A, O, K, TA;) and [in the same sense] they say, كَأَنَّهُ عَطْسَةٌ مِنْ أَنْفِهِ. (TA.)
عَطْسَةٌ - عطس1 lemmalane_007507
عُطَاسٌ ذ : see عَطْسَةٌ. ― -b2- العُطَاسُ (tropical:) The dawn, or daybreak; (Lth, Az, A, O, K;) as also ↓ العَاطِسُ. (K.) You say, جَاآءَ فُلَانٌ قَبْلَ طُلُوعِ العُطَاسِ and هُبُوبِ العُطَاسِ (tropical:) [ Such a one came before the rising of the dawn ]. (A.) And a poet says, وَقَدْ أَغْتَدِى قَبْلَ العُطَاسِ بِسَابِحِ (assumed tropical:) [ And sometimes I go early in the morning, before dawn, with a horse that runs stretching out his fore legs gracefully as if swimming ]: but As relates that the meaning is said to be, before I hear the sneeze of a sneezer and augur evil from it; and that he had not heard any authority worthy of reliance for the meaning assigned by Lth. (TA.)
عُطَاسٌ - عطس1 lemmalane_007508
عَطُوسٌ ذ is [said to be] applied to a man as meaning Bold in wars and rigours, (TA in this art.,) [and to be] thus correctly, as written by Az and others, but in the O and K with غ. (TA in art. غطس.) ― -b2- And one says, أَصَابَتْهُ اللُّجَمُ العَطُوسُ, (A, O, * K, *) and ↓ العَاطِسُ, (A, TA,) and اللُّجُمُ, (TA,) [accord. to the A, app. meaning A portentous event bringing ill luck befell him: (see 1, last sentence:) or] meaning death [ befell him ]: (O, K:) اللُّجَمُ being here made sing.; (A, TA;) and so اللُّجُمُ. (TA.)
عَطُوسٌ - عطس1 lemmalane_007509
عَاطِسٌ ذ : see عُطَاسٌ: -A2- and see also عَطُوسٌ. -A3- Also A gazelle coming towards one from before his face; (A, O, K;) i. q. نَاطِحٌ: because one augurs evil from it. (A, TA.)
عَاطِسٌ - عطس1 lemmalane_007510
عَاطُوسٌ ذ A thing by which one is made to sneeze. (Seer, K.) ― -b2- A certain beast, from which one augurs evil: (IAar, O, K:) or a certain fish in the sea, from which the Arabs augur evil. (IKh.)
عَاطُوسٌ - عطس1 lemmalane_007511
المَعْطِسُ ذ (S, O, Msb, K) and المَعْطَسُ, (Lth, S, O, K,) the latter being sometimes used, (S,) or only the former, (Az,) The nose: (Lth, S, O, Msb, K:) pl. مَعَاطِسُ. (TA.)
المَعْطِسُ - عطس1 lemmalane_007512
مُعَطَّسٌ ذ Abased. (Ibn-'Abbád, A, O, K.) You say, رَدَدْتُهُ مُعَطَّسًا I repelled him abased. (A.)
مُعَطَّسٌ - عطش1 lemmalane_007513
1 عَطِشَ ذ , aor. عَطَشَ , inf. n. عَطَشٌ, (S, O, Msb, K,) and sometimes مَعْطَشٌ, (TA,) He thirsted; was thirsty: was in want of drink; and it was in want of irrigation: عَطَشٌ being the contr. of رِىٌّ. (S, O, TA.) ― -b2- عَطِشَ اـِلَى لِقَائِهِ (tropical:) He longed, or desired, [lit. thirsted, ] to meet with him: like as they say ظَمِئَ. (IDrd, O.) And أَنَا شَدِيدُ العَطَشِ اـِلَى لِقَائِكَ (tropical:) [ I am vehemently longing, or desiring, to meet with thee ]. (A.) [See also the first paragraph of art. عمى.] -A2- عَاطَشَهُ فَعَطَشَهُ: see 3.
عَطِشَ - عطش1 lemmalane_007514
2 عَطَّشَ see 4.
عَطَّشَ - عطش1 lemmalane_007515
3 عَاطَشَهُ فَعَطَشَهُ ذ [aor. of the latter, accord. to general rule, عَطُشَ , He vied with him in endeavouring to satisfy, (see 6,) or in bearing, thirst, and surpassed him therein ]. (O, K, TA. [But whether sanctioned by usage, seems to be doubtful.])
عَاطَشَهُ فَعَطَشَهُ - عطش1 lemmalane_007516
4 اعطش ذ His camels, or cattle, thirsted. (T, S, M, O, K.) -A2- اعطش فُلَانًا He made such a one to thirst. (O, * K, * TA.) ― -b2- اعطش الاـِبِلَ He increased the intervals between the two drinkings, or waterings, of the camels, and withheld them from coming to the water, (O, K,) or from the water on the day of their coming thereto: (TA:) and ↓ عطّشها, [in like manner,] he increased their thirsting: (A:) or the latter, of which the inf. n. is تَعْطِيشٌ, has a more intensive signification than the former verb: (O, K, TA:) or it signifies he kept them thirsty; i. e., did not water them at all; or, watered them little, so that they were not satisfied: (TA, voce ثَأْثَأَ:) when a man has been accustomed to bring his camels to water on the third day, or the fourth, and waters them one day beyond that, you say أَعْطَشَهَا. (TA.)
اعطش - عطش1 lemmalane_007517
5 تعطّش ذ He constrained himself to thirst; syn. تَكَلَّفَ العَطَشَ. (O, K.)
تعطّش - عطش1 lemmalane_007518
6 تَعَاطَشَا ذ [app. They vied, each with the other, in endeavouring to satisfy their thirst, (see K, voce تَجَاشَعَا,) or in bearing thirst ].
تَعَاطَشَا - عطش1 lemmalane_007519
عَطُشٌ ذ ; fem. with ة: see the next paragraph, in three places.
عَطُشٌ - عطش1 lemmalane_007520
عَطِشٌ ذ (Mgh, O, Msb, K) and ↓ عَطُشٌ (K) and ↓ عَطْشَان [without and with tenween, as is shown by the two forms of its fem., which see in what follows,] (S, Mgh, O, Msb) and ↓ عَاطِشٌ (TA) Thirsting; or thirsty: (S, TA:) or needing water: (Mgh:) or you say, ا@لْاآنَ ↓ هُوَ عَطْشَانُ [ He is thirsting, or thirsty, now ]; (Lh, K;) and هُوَ غَدًا ↓ عَاطِشٌ [ He will be thirsting, or thirsty, tomorrow ]; (Lh, O, K;) and بَعْدَ ↓ مَا هُوَ بِعَاطِشٍ هٰذَا اليَوْمِ [ He will not be thirsting, or thirsty, after this day ]: (Lh, TA:) fem. [of the first] عَطِشَةٌ (O, Msb, K) and [of the second] ↓ عَطُشَةٌ (TA) and [of the third] ↓ عَطْشَى, (S, O, Msb, K,) which is also used as a pl., (S, K,) and ↓ عَطْشَانَةٌ: (Lth, O, K:) pl. masc. [of the first and third and fourth, and perhaps of the second also,] عِطَاشٌ (S, O, Msb, K) and عُطَاشٌ [which is irregular] and عَطِشُونَ and [of the second] عَطُشُونَ (TA) and [of the third] عَطَاشَى: (S, O, K:) pl. fem. عِطَاشٌ, like the masc., (S, O, K,) and [of the first] عَطِشَاتٌ, (Lth, O, K,) but this was ignored by Aboo-Leylà, (O,) and [of the second] عَطُشَاتٌ (TA) and [of the third] عَطْشَانَاتٌ. (Lth, O, K.) Accord. to Mohammad Ibn-EsSeree, ↓ عَطْشَان is originally عَطْشَاآءُ, like صَحْرَاآءُ, the ن being substituted for the fem. ا, as is shown by its plural's being عَطَاشَى like صَحَارَى: (S, O:) [but there are many similar pls. of epithets of the measure فُعْلَان; as سَكَارَى and غَيَارَى and نَدَامَى and كَسَالَى &c.] You say also عَطْشَانُ نَطْشَانُ; the latter being an imitative sequent to the former, not used alone. (S, O.) And اـِنَّكَ كَأَنَّكَ عَطْشَانُ ↓ اـِلَى الدَّمِ عَطْشَانُ [ Verily thou art thirsting for blood, as though thou wert 'Atshán ]: (A:) this being the name of a sword of 'Abd-ElMuttalib Ibn-Háshim. (A, O, K.) The dim. of عَطِشٌ is ↓ عُطَيْشَان, as though from عَطْشَان; and ↓ عُطَيْشٌ also; but the former is the better. (ISk, O.) ― -b2- [Hence,] ↓ عَطْشَان also signifies (tropical:) Longing; or desiring. (K.) You say, اـِنِّى اـِلَيْكَ ↓ لَعَطْشَانُ (tropical:) [ Verily I am longing for seeing thee ]. (IAar, O.) ― -b3- مَكَانٌ عَطِشٌ (S, O, Msb) and ↓ عَطُشٌ (S, O) A place in which is little water: (S, O, Msb:) or in which is no water. (Msb.) ― -b4- الوِشَاحِ ↓ فُلَانَةُ عَطْشَى (A) or عَطِشَةُ الوِشَاحِ (TA) (tropical:) [ Such a woman is slender in the waist; or in the belly and flanks; like غَرْثَى الوِشَاحِ].
عَطِشٌ - عطش1 lemmalane_007521
عَطْشَان ذ : fem. عَطْشَى and عَطْشَانَةٌ: see عَطِشٌ, throughout.
عَطْشَان - عطش1 lemmalane_007522
عُطَاشٌ ذ [ Insatiable thirst; ] a certain disease, (S, O, K, TA,) that attacks a man, (S, O, TA,) or a child, (TA,) the sufferer from which drinks water and cannot satisfy his thirst: (S, O, K, * TA:) or intense thirst: the sufferer thereof is permitted to break his fast. (TA.)
عُطَاشٌ - عطش1 lemmalane_007523
عُطَيْشٌ ذ : dims. of عَطِشٌ, q. v. (ISk, O.)
عُطَيْشٌ - عطش1 lemmalane_007524
عُطَيْشَان ذ : dims. of عَطِشٌ, q. v. (ISk, O.)
عُطَيْشَان - عطش1 lemmalane_007525
عَاطِشٌ ذ : see عَطِشٌ, in three places.
عَاطِشٌ - عطش1 lemmalane_007526
مَعْطَشٌ ذ [The space in which one becomes thirsty: see an ex. voce مَجَاعٌ. And] sing. of مَعَاطِشُ, (O, K,) which signifies The appointed times (مَوَاقِيت, S, A, O, K) of thirst, or of the restraining of camels from water, (S, A, O,) or of thirsts, or of the restrainings of camels from water. (K.)
مَعْطَشٌ - عطش1 lemmalane_007527
مُعْطِشٌ ذ A man whose camels have become thirsty. (TA.) [See also مِعْطَاشٌ.] ― -b2- See also مَعْطَشَةٌ.
مُعْطِشٌ - عطش1 lemmalane_007528
مِعْطَشٌ ذ A man who has not had drink given to him. (TA.)
مِعْطَشٌ - عطش1 lemmalane_007529
مَعْطَشَةٌ ذ A land in which is no water; (O, K;) as also ↓ أَرْضٌ مُعْطِشَةٌ: (TA:) pl. of the former مَعَاطِشُ. (O, K.) ― -b2- A cause of thirst. (TA in art. بخل.)
مَعْطَشَةٌ - عطش1 lemmalane_007530
مُعَطَّشٌ ذ Confined, or withheld, (O, K, TA,) from water, purposely. (TA.)
مُعَطَّشٌ - عطش1 lemmalane_007531
مِعْطَاشٌ ذ Very thirsty; or often thirsty: applied to a man and to a woman. (Lh) ― -b2- Having thirsty camels: applied to a man and to a woman. (O, K.) [See also مُعْطِشٌ.]
مِعْطَاشٌ - عطف1 lemmalane_007532
1 عَطَفَ ذ , (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. عَطِفَ , (O, K,) inf. n. عُطُوفٌ, (Mgh, Msb,) or عَطْفٌ, (O, TA,) He, or it, (a man, S, O, or a thing, Msb,) inclined; (S, Mgh, O, Msb, K;) or bent: (MF, TA:) and ↓ انعطف also has the former meaning, (Mgh, Msb, * TA,) as in the saying انعطف نَحْوَهُ i. e. he, or it, inclined towards him, or it; (TA;) [or the latter meaning;] or it became inclined, (Msb,) or became bent, (S, * O, Msb, K,) or both, (TA,) as quasi-pass. of عَطَفَهُ; (S, O, Msb, TA;) and ↓ تعطّف likewise has both of these meanings, as quasi-pass. of عطّفهُ, or [signifies it became much inclined and bent, for] عطّف is with teshdeed to denote muchness. (TA.) ― -b2- Hence, (MF, TA,) عَطَفَ عَلَيْهِ, (S, Mgh, MA, O, K,) [aor. as above,] inf. n. عَطْفٌ; (MA, MF, TA;) and عليه ↓ تعطّف; (S, MA, O, K;) [and ↓ انعطف عليه;] (tropical:) He was, or became, favourably inclined towards him; or affectionate, or kind, to him; (MA, PS;) he regarded him, or treated him, with mercy or pity or compassion; (MA, Mgh;) because in mercy, or pity, or compassion, is an inclining towards its object; (Mgh;) i. q. أَشْفَقَ عَلَيْهِ; (S, O, K;) and وَصَلَهُ, and بَرَّهُ. (TA in explanation of the second.) And عَطَفَتْ عَلَى وَلَدِهَا, aor. as above, inf. n. عَطْفٌ, said of a she camel, (assumed tropical:) She became favourably inclined, or compassionate, towards her young one, and yielded her milk; (Msb;) and عَلَيْهِ ↓ تعطّفت [signifies the same, or she was made to incline to him, or to affect him ]. (M in art. رأم, &c) ― -b3- عَطَفَ عَلَيْهِ also signifies He turned, or returned, against him: (S:) or he charged, or made an assault or attack, upon him, [in battle,] and turned, or returned, against him: (O, K:) or he returned against him with that which he disliked, or hated: and to him with that which he desired. (L, referring to a verse of Aboo-Wejzeh Es-Saadee cited in art. حين, q. v.) ― -b4- And عَطَفَ, aor. as above, (TA,) inf. n. عَطْفٌ, (K, TA,) signifies also He turned away, or back. (K, * TA.) ― -b5- And [hence,] عَطَفَ عَنْهُ signifies (tropical:) the contr. of عَطَفَ عَلَيْهِ in the first of the senses assigned to this latter above [i. e. it signifies (tropical:) He was, or became, averse from him; or disaffected, or unkind, to him; or unmerciful, unpitying, or uncompassionate, to him ]. (MF, TA.) ― -b6- عُطُوفٌ and عَطْفٌ [as intrans. inf. ns.] also signify A sheep's, or goat's, bending the neck, not by reason of an ailment. (TA.) ― -b7- And عَطْفٌ [app. likewise as an intrans. inf. n.] also signifies The folding of the extremities of the skirt, of the facing, or outer side, upon, or against, the lining, or inner side. (TA.) -A2- عَطَفَهُ, (Mgh, Msb, TA,) [aor. as above,] inf. n. عَطْفٌ, (Mgh, Msb,) He inclined it; (Mgh, Msb, TA;) namely, a thing; (Msb, TA;) as also ↓ استعطفهُ: (Mgh:) or he bent it, or doubled it, or folded it: (Msb:) or it signifies also he bent it: and ↓ عطّفهُ likewise, inf. n. تَعْطِيفٌ, has both of these meanings: (TA:) or this latter verb is with teshdeed to denote muchness [of the action], or multiplicity [of the objects]: (S, O, TA:) you say, عَطَفْتُ العُودَ (S) I bent [or inclined ] the stick, or piece of wood: (MA, PS:) and العِيدَانَ ↓ عَطَّفْتُ [ I bent, or inclined, the sticks, or pieces of wood ]: (S, O:) and زَأْسَ الخَشَبَةِ ↓ عَطَّفْتُ [ I bent, or inclined, much, the head of the piece of wood ]. (TA.) One says of a she-gazelle, تَعْطِفُ جِيدَهَا اـِذَا رَبَضَتْ [ She inclines, or bends, her neck when she lies down on her breast ]. (O, K.) And one says, عَطَفَ رَأْسَ بَعِيرِهِ اـِلَيْهِ He inclined, or bent, or turned aside, the head of his camel towards him; inf. n. عَطْفٌ: (TA:) and نَاقَتَهُ ↓ استعطف He turned aside his she-camel (عَطَفَهَا) by pulling her nose-rein in order that she should incline her head. (Mgh.) And عَطَفَ الوِسَادَةَ, (S, O, K,) aor. and inf. n. as above; (O;) and ↓ عَطَّفَهَا; (K;) He bent, or doubled, or folded, the pillow, or cushion, (S, O, K,) when leaning with his elbow upon it. (O.) ― -b2- And [hence] one says, عَطَفَ ا@للّٰهُ بِقَلْبِ السُّلْطَانِ عَلى رِعَيَّتهِ (assumed tropical:) God made the heart of the Sultán, or ruling power, to be favourably inclined towards his subjects; to regard them, or treat them, with mercy. (TA.) And عَطَفَتْكَ عَلَيْهِمُ الرَّحِمُ (assumed tropical:) [ The feeling of relationship, or consanguinity, or the sympathy of blood, caused, or hath caused, thee to be favourably inclined towards them; &c.]. (Ham p. 765.) And عَطَفَ النَّاقَةَ عَلَى وَلَدِهَا (assumed tropical:) [ He made the she-camel to incline to, or affect, her young one ]. (M in art. رأم; &c.: see also لِقَاحٌ مُعَطَّفَةٌ in this art.) And تُعْطَفُ عَلَى البَوِّ (assumed tropical:) [ She (a camel) is made to incline to, or affect, the stuffed skin of a young unweaned camel in order that she may yield her milk, when her young one has died]. (S, O, [See عَطُوفٌ.]) ― -b3- And عَطَفْتُهُ عَنْ حَاجَتِهِ (assumed tropical:) I turned him away, or back, from his object of want. (Msb.) ― -b4- And عَطْفُ المُدْمَجِ i. e. القِدْحِ means The turning round about, or shuffling, of the gaming-arrow. (S voce مُدْمَجٌ: see a verse there cited.)
عَطَفَ - عطف1 lemmalane_007533
2 عَطَّفَ see 1, latter half, in four places. -A2- عَطَّفْتُهُ, ثَوْبِى, inf. n. تَعْطِيفٌ, I made my garment to be to him an عِطَاف, (O, K, TA,) i. e. a رِدَاآء, [ by putting it ] upon his shoulders, as men do in the [season of] heat. (TA.)
عَطَّفَ - عطف1 lemmalane_007534
5 تَعَطَّفَ see 1, former half, in three places. ― -b2- [تعطّف also signifies He (a man) affected a bending of his body; like تَثَنَّى, with which it is coupled in the S and O and K in art. غوج.] -A2- تعطّف بِالعِطَافِ He clad himself (S, O, K *) with the عِطَاف (O) [i. e.] with the رِدَاآء; (S;) as also بِهِ ↓ اعتطف. (Ibn-'Abbád, O, K. *) ― -b2- Hence, in a trad., (TA,) in a prayer of the Prophet, (O,) سُبْحَانَ مَنْ تَعَطَّفَ بِالْعِزِّ وَقَالَ بِهِ, (O, TA,) meaning (tropical:) [ I declare, or celebrate, or extol, the absolute perfection ] of Him who hath clad Himself with might as with a رِدَاآء [ and (as expl. in the K in art. قول and by Sgh) hath predominated thereby ]. (IAth, TA.)
تَعَطَّفَ - عطف1 lemmalane_007535
6 تعاطفوا ذ means عَطَفَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ [i. e. (assumed tropical:) They were, or became, favourably inclined, one towards another; or affectionate, or kind, one to another; &c.: see 1]. (S, O, K.) ― -b2- And تعاطف فِى مِشْيَتِهِ He (a man, Lth, O) shook, or moved about, his head, in his gait: (Lth, O, K:) or he inclined from side to side, therein: or he walked with an elegant and a proud and self-conceited gait. (O, * K.)
تعاطفوا - عطف1 lemmalane_007536
7 اـِنْعَطَفَ see 1, first quarter, in two places.
اـِنْعَطَفَ - عطف1 lemmalane_007537
8 اـِعْتَطَفَ see 5. ― -b2- [Hence,] اعتطف القَوْسَ He hung upon himself the bow, putting its suspensory belt or cord upon his neck or shoulder; (IAar, TA;) and so السَّيْفَ the sword. (TA.)
اـِعْتَطَفَ - عطف1 lemmalane_007538
10 استعطفهُ ذ , (O, K,) or استعطفهُ عَلَيْهِ, (S, [in which the meaning is indicated by the addition of فَعَطَفَ,]) signifies سَأَلَهُ أَنْ يَعْطِفَ عَلَيْهِ [ He asked him to become favourably inclined towards him; to be affectionate, or kind, to him; or to regard him, or treat him, with mercy or pity or compassion ]: (O, K:) [or he sought, or endeavoured, to conciliate to him his affection, or good will: ] or اِسْتَعْطَفْتُهُ signifies سَأَلْتُهُ أَنْ يَنْعَطِفَ [ I asked him to incline, or bend: but perhaps ينعطف is a mistranscription for يَعْطِفَ]. (Msb.) ― -b2- See also 1, latter half, in two places.
استعطفهُ - عطف1 lemmalane_007539
عَطْفٌ ذ : see the next paragraph, last sentence, in two places. ― -b2- [It is used in grammar as meaning Adjunction to an antecedent: this is of two kinds; عَطْفُ البَيَانِ the explicative adjunction, as in جَاآءَ أَخُوكَ زَيْدٌ; and عَطْفُ النَّسَقِ the ordinal adjunction, as in جَاآءَ زَيْدٌ وَعَمْرٌو: (in each of which instances the latter noun is termed ↓ مَعْطُوفٌ; and the former noun عَلَيْهِ ↓ مَعْطُوفٌ:) and hence, حَرْفُ عَطْفٍ, meaning a particle of adjunction; or what we commonly call a conjunction; (as وَ and ثُمَّ, &c.;) also termed ↓ حَرْفٌ عَاطِفٌ an adjunctive particle. ]
عَطْفٌ - عطف1 lemmalane_007540
عِطْفٌ ذ The side of a human being, from the head to the hip, or to the foot: (Mgh:) and the side of a thing: (Msb:) or the dual signifies the two sides of a man, from the part next the head to the hips: (S, O:) and the two sides of the neck of a man: (TA:) and the two sides of anything: (S, O, K:) as relating to a man, (TA,) or a thing. (Msb,) the pl. is أَعْطَافٌ, [properly a pl. of pane.,] (Msb, TA,) and, as relating to a man, عِطَافٌ also, and عُطُوفٌ. (TA.) Hence the phrase, هُمْ أَلْيَنُ عِطْفًا [ They are more pliant, or pliable; properly as meaning flexible, supple, lithe, or limber; but app. here used tropically, as meaning compliant: compare لَيِّنُ الجَانِبِ]. (Mgh.) And لَيِّنُ الأَعْطَافِ [ Pliant, or pliable, &c.], applied to a horse: (En-Nadr, TA voce غُوْجٌ: [see also عَاجٌ, in art. عوج:]) and ↓ سَهْلُ المَعْطِفِ [and ↓ المَعَاطِفِ and الأَعْطَافِ, which signify the same,] so applied. (S and O and TA voce غَوْجٌ.) And [hence, also,] one says, ثَنَى عَنِّى عِطْفَهُ [lit. He bent from me his side ], meaning he turned away from me. (S, O, K.) And جَاآءَ ثَانِىَ عِطْفِهِ He came in an unstraitened, or an easy, or a pleasant and plentiful, state, or condition: (O, K:) or (K) ثَانِىَ عِطْفِهِ in the Kur [xxii. 9] means (O) twisting, or bending, his neck: (O, K:) or (K) magnifying himself, or behaving proudly, and turning away (O, K) from El-Islám. (O.) And فُلَانٌ يَنْظُرُ فِى عِطْفَيْهِ [lit. Such a one looks at his sides ], meaning, is self-conceited. (IDrd, O, K. *) ― -b2- Also The armpit (Az, O, K, TA) of a man: and his shoulder: pl. عُطُوفٌ. (Az, TA.) ― -b3- And The curved part of each of the two extremities of the bow; (O, K, TA;) the two being called its عِطْفَانِ. (TA.) One says, تَعَوَّجَ القَوْسُ فِى عِطْفَيْهِ, (O, TA,) in the copies of the K, تَعَرَّجَ الفَرَسُ فِى عِطْفَيْهِ, but the former is the right, (TA,) meaning [ The bow ] bent to the right and left [ in the two curved parts of its extremities ]. (O, K, TA.) ― -b4- One says also, تَنَحَّ عَنْ عِطْفِ الطَّرِيقِ [i. e. Go thou aside from ] the beaten track of the road; as also ↓ عَطْفِهِ: (IAar, O, K:) or ↓ عَطْفٌ signifies a bending (Mgh, Msb) in a street (Mgh) or road, (Msb,) being an inf. n. used as a simple subst.; but the عِطْف in a street [or road] is [ a bent part, being] of the measure فِعْلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ. (Mgh. [See similar instances voce ذِبْحٌ.])
عِطْفٌ - عطف1 lemmalane_007541
عَطَفٌ ذ : see عَطَفَةٌ. -A2- Also Length of the edges of the eyelids, (O, K, TA,) and a bending [app. upwards ] thereof: (TA:) occurring in a trad.: or the word, as some relate it, is غَطَفٌ [q. v.]; (O, TA;) which is of higher authority. (TA.)
عَطَفٌ - عطف1 lemmalane_007542
عَطْفَةٌ ذ [as an inf. n. un.] An inclining: hence, in a trad., كَأَنَّ عَطْفَتَهُمْ حِينَ سَمِعُوا صَوْتِى عَطْفَةُ البَقَرِ عَلَى أَوْلَادِهَا [ As though their inclining, when they heard my voice, were the inclining of the cows (app. meaning wild cows) towards their young ones ]. (O, TA.) -A2- And A certain bead by means of which women captivate men; (S, O, K;) as also ↓ عِطْفَةٌ. (K.) -A3- Also, (K,) or ↓ عَطَفَةٌ, for which عَطْفَة is used by poetic license, (ISh and O, [referring to a verse which will be found at the close of this paragraph, in which verse, however, it is certainly not used as applied to what here immediately follows,]) A tree to which the حَبْلَة [i. e. grape-vine, or branch of a grapevine, ] clings; (ISh, O, K;) and so ↓ عِطْفَةٌ, (K,) or thus as written in the “ Book of Plants ” by AHn, who says that it is thus called because of its bending and twining upon trees: (O: [but this remark seems evidently to show that he means thereby one of the plants mentioned below voce عِطْفَةٌ or voce عَطَفَةٌ, or perhaps what here follows:]) IB says that the عَطْفَة is the لَبْلَاب [ dolichos lablab of Linn.]; so called because of its twining upon trees: (TA:) [and this, or what will be found mentioned voce عَطَفَةٌ below, may be meant in the following verse:] a poet says, تَلَبَّسَ حُبُّهَا بِدَمِى وَلَحْمِى تَلَبُّسَ عَطْفَةٍ بِفُرُوعِ ضَالِ [ The love of her mingled with, and clung to, my blood and my flesh, like the mingling and clinging of an عطفة with, and to, the branches of a wild lote-tree ]. (ISh, O, TA.)
عَطْفَةٌ - عطف1 lemmalane_007543
عِطْفَةٌ ذ : see عَطْفَةٌ, in two places. ― -b2- Also The extremities [or tendrils ] of the vine, that hang therefrom. (K.) ― -b3- And The tree [or plant ] called عُصْبَة [n. un. of عُصْبٌ, q. v., said by some to signify the لَيْلَاب, mentioned in the next preceding paragraph]. (K.)
عِطْفَةٌ - عطف1 lemmalane_007544
عَطَفَةٌ ذ A certain plant which twines upon trees and has no leaves nor branches, fed upon by the oxen [app. meaning the wild oxen,] (K, TA,) but injurious to them: (TA:) some of its عُرُوق [app. here meaning root-like stalks] are taken, and twisted, and charmed [by some invocation or otherwise], and cast upon the woman that hates her husband, and she consequently loves him: (K, TA:) so they assert: (TA:) accord. to AA, ↓ عَطَفٌ signifies one of the strange kinds of trees of the desert: (O, TA:) عَطَفَةٌ is the n. un. thereof. (TA.) See also عَطْفَةٌ.
عَطَفَةٌ - عطف1 lemmalane_007545
قَوْسٌ عَطْفَى ذ : see مَعْطُوفٌ.
قَوْسٌ عَطْفَى - عطف1 lemmalane_007546
عَطْفَاآءُ ذ [as an epithet applied to a شَاة, i. e. sheep or goat,] Having the horn twisted; like عَقْصَاآءُ: occurring in a trad. relating to the poor-rate. (TA. [The masc., أَعْطَفُ, I do not find mentioned.])
عَطْفَاآءُ - عطف1 lemmalane_007547
عِطَافٌ ذ and ↓ مِعْطَفٌ [ A garment of either of the kinds called ] a رِدَاآء (S, O, K) and a طَيْلَسَان, and any garment that is worn like as is the رِدَاآء, (TA,) and the former also signifies an اـِزَار: (K:) the two words are like اـِزَارٌ and مِئْزَرٌ, &c.: and the رداآء is said to be called عطاف because it falls against the two sides of the man's neck, which are termed his عِطْفَانِ: the pl. [of pauc.] of عِطَافٌ is أَعْطِفَةٌ and [of mult.] عُطُفٌ and عُطُوفٌ; (TA;) and عُطْفٌ [also] is a pl. of عِطَافٌ as meaning an اـِزَار: (K, TA:) the pl. of ↓ مِعْطَفٌ is مَعَاطِفُ; but As says that he had not heard any sing. of this pl. (O, TA.) ― -b2- Hence, (S, O, TA,) عِطَافٌ signifies also A sword; (S, O, K, TA;) because the Arabs called it [in like manner] رِدَاآءٌ [q. v.]; (TA;) and so ↓ مِعْطَفٌ. (K.) ― -b3- And one says, السَّيْفُ عِطَافِى وَاـِبَاطِى, meaning I put, or place, the sword upon my side, and beneath my armpit. (TA in art. ابط.)
عِطَافٌ - عطف1 lemmalane_007548
عَطُوفٌ ذ , applied to a bow: see مُعَطَّفَةٌ. ― -b2- Applied to a gaming-arrow, (O, K,) of those used in the game called المَيْسِر, (O,) as also ↓ عَطَّافٌ, That inclines towards, or upon, the other arrows [ in the receptacle called the رِبَابَة], and comes forth winning, or before the others: [app. because it is the first upon which the hand falls:] (O, K:) an ex. of the former occurs in a verse of Sakhr-el-Gheí cited in art. خض: (O, TA:) [in the TA, in art. خوض, it is expl. as meaning, in that verse, a borrowed arrow, in the luck of which one has confidence:] or the former, accord. to El-Kutabee, (O,) or each, (K,) signifies the arrow to which is assigned no fine and no gain; (O, K;) it is one of the three أَغْفَال; and is called عطوف because it returns into every رِبَابَة with which one plays; and El-Kutabee says that قِدْحًا عَطُوفَا in the verse of Sakhr is a sing. in a pl. sense: (O:) or, (O, K,) accord. to Skr, (O,) عَطُوفٌ signifies that comes [ forth ] (يَرِدُ, so in the O, in the copies of the K يُرَدُّ, [which would make this explanation virtually the same as the one immediately following it,]) time after time: or that is repeated, [i. e. repeatedly put into the رِبَابَة and drawn forth from it, ] time after time: and ↓ عَطَّافٌ signifies a gaming arrow that turns aside from the places whence the [ other ] arrows are taken (عَنْ مَاآخِذِ القِدَاحِ [for which the CK has على مأخَذِ القِداحِ]), and becomes alone, by itself. (O, K.) ― -b3- Also عَطُوفٌ, (assumed tropical:) One much inclined to favour; or to be affectionate, or kind; and to show mercy or pity or compassion. (O.) (assumed tropical:) A bestower of favour, or bounty; good in disposition; as also ↓ عَاطِفٌ; (TA;) of both of which عُطْفٌ is pl.; (K, TA;) and ↓ عَطَّافٌ also has this meaning, applied to a man: (Lth, TA:) and also this last, and عَطُوفٌ, (assumed tropical:) a man who protects, or defends, those who are defeated, or put to flight. (TA.) And (assumed tropical:) A woman loving to her husband, affectionate to her child or children. (TA.) And (assumed tropical:) A she-camel that is made to incline to, or affect, (S, O,) or that inclines to, or affects, (so in the copies of the K,) the stuffed skin of a young unweaned camel, [when her young one has died,] and that keeps, or cleaves, to it: (S, O, K:) pl. عُطُفٌ. (TA. [See 1, near the end.]) -A2- Also, and ↓ عَاطُوفٌ, A مِصْيَدَة [or snare, trap, gin, or net ], (O, K, TA,) so called because (O, TA) having in it a piece of wood that bends, or inclines, (O, K, TA,) in its head: (TA:) also called غَاطُوفٌ. (TA in art. غطف.)
عَطُوفٌ - عطف1 lemmalane_007549
عَطِيفٌ ذ (assumed tropical:) A woman having no pride; gentle; very submissive or obedient. (AZ, O, K.)
عَطِيفٌ - عطف1 lemmalane_007550
عِطَافَةٌ ذ : see مُنْعَطَفٌ: ― -b2- and see what here follows.
عِطَافَةٌ - عطف1 lemmalane_007551
عَطِيفَةٌ ذ and ↓ عِطَافَةٌ A bow: pl. عَطَائِفُ. (TA.)
عَطِيفَةٌ - عطف1 lemmalane_007552
عَطَّافٌ ذ : see عَطُوفٌ, in three places. ― -b2- العَطَّافُونَ is like العَكَّارُونَ, meaning (assumed tropical:) They who return to the fight [after fleeing, or wheeling away]. (TA in art. عكر.)
عَطَّافٌ - عطف1 lemmalane_007553
عَاطِفٌ ذ A she-gazelle (ظَبْيَةٌ) inclining, or bending, her neck when she lies down on her breast. (S, O, K.) And عَاطِفَةٌ A sheep or goat (شَاة) bending its neck, not by reason of an ailment. (TA.) ― -b2- See also عَطُوفٌ, latter half. ― -b3- And see the explanations of the verse of Aboo-Wejzeh Es-Saadee cited in art. حين. ― -b4- العَاطِفُ is applied to The sixth [ in arriving at the goal ] of the horses that are started together for a race; (MA, TA, and Ham p. 46;) related as on the authority of El-Muärrij; but Az did not find that those who related this as from him were trustworthy persons, though he was himself trustworthy: (TA:) or the fourth thereof. (Har p. 270.) ― -b5- See also عَطْفٌ.
عَاطِفٌ - عطف1 lemmalane_007554
عَاطِفَةٌ ذ [(assumed tropical:) A bias, or cause of inclining: pl. عَوَاطِفُ]. One says, مَا يَثْنِينِى عَلَيْكَ عَاطِفَةٌ مِنْ رَحِمٍ and قَرَابَةٍ [(assumed tropical:) A bias of relationship does not incline me towards thee; or no bias of relationship inclines me towards thee ]. (S, O, TA.) ― -b2- [And hence, as being a cause of inclining,] العَاطِفَةُ signifies [also] Relationship [itself]; or the tie, or ties, thereof; syn. الرَّحِمُ: and epithet in which the quality of a substantive predominates. (TA.) ― -b3- [And] (assumed tropical:) Affection, or kindness; mercy, pity, or compassion. (MA.)
عَاطِفَةٌ - عطف1 lemmalane_007555
عَاطُوفٌ ذ : see عَطُوفٌ, last sentence.
عَاطُوفٌ