Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 150 of 962
- عضو1 lemmalane_007456
عَاضٍ ذ A man possessing sufficient clothing and food. (ISd, K.) -A2- See also 1, last sentence.
عَاضٍ - عط1 lemmalane_007457
1 عَطَّ الثَّوْبَ ذ , (S, O, K,) aor. عَطُ3َ , inf. n. عَطٌّ, (S, O,) He slit, or rent, the garment, or piece of cloth, lengthwise, (Lth, S, O, K,) or breadthwise, without separation, (Lth, O, K,) but not heard by Mtr as meaning breadthwise in chaste language; (Har p. 636;) like ↓ عطّطهُ; (K;) or this, of which the inf. n. is تَعْطِيطٌ (S, O, TA) and تَعْطَاطٌ also, (TA,) is with teshdeed to denote muchness [of the action], or multiplicity [of the objects]: (S, O, * TA:) and الثَّوْبَ ↓ اعتطّ signifies [the same, or simply] he slit, or rent, the garment, or piece of cloth. (TA.) El-Mufaddal is related to have said that he had read in a copy of the Kur-án, [in xii. 28,] فَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ عُطَّ مِنْ دُبُرٍ [ And when he saw that his shirt was rent in the hinder part ]. (O, K. *)
عَطَّ الثَّوْبَ - عط1 lemmalane_007458
2 عَطَّ3َ see the preceding paragraph.
عَطَّ3َ - عط1 lemmalane_007459
5 تَعَطَّ3َ see what next follows.
تَعَطَّ3َ - عط1 lemmalane_007460
7 انعطّ ذ It (a garment, or piece of cloth,) became slit, or rent, (S, O, K,) lengthwise, or [accord. to some] breadthwise, without separation; as also ↓ تعطّط: (K:) or the latter signifies تَشَقَّقَ [as meaning it became slit, or rent, &c., much, or in several, or many, places; or is like the former verb but said of several, or many, garments, &c.]. (O.) ― -b2- Also, said of a stick, or branch, or the like, It bent without breaking so as to part asunder. (AZ, O, K.)
انعطّ - عط1 lemmalane_007461
8 اـِعْتَطَ3َ see 1. ― -b2- [Hence,] one says, اعتطّ أَوَائِلَ القَوْمِ (tropical:) He clave the foremost persons of the people, or party. (TA.)
اـِعْتَطَ3َ - عط1 lemmalane_007462
عُطُطٌ ذ [ Wrappers of the kind called ] مَلَاحِف [pl. of مِلْحَفَةٌ] slit, or rent; or slit, or rent, much, or in many places. (IAar, O, K.)
عُطُطٌ - عط1 lemmalane_007463
عَطِيطٌ ذ A garment, or piece of cloth, slit, or rent, [ lengthwise, or, accord. to some, breadthwise, without separation; ] as also ↓ مَعْطُوطٌ. (TA.)
عَطِيطٌ - عط1 lemmalane_007464
مَعَطٌّ ذ [ A place of slitting or rending &c.]. One says فَتْقٌ وَاسِعُ المَعَطِّ [ A rent of which the place of slitting is wide ]. (TA.)
مَعَطٌّ - عط1 lemmalane_007465
مَعْطُوطٌ ذ : see عَطِيطٌ.
مَعْطُوطٌ - عطب1 lemmalane_007466
1 عَطِبَ ذ , (S, A, Mgh, O, Msb, K,) aor. عَطَبَ , (A, Mgh, Msb, K,) inf. n. عَطَبٌ, (S, * Mgh, * O, * Msb,) and مَعْطَبٌ also may be an inf. n. of the same, (Har p. 196,) He perished, or died: (S, A, Mgh, O, Msb, K:) [Freytag mentions عَطَبَ also in the same sense, as from the K, in which I do not find it:] it is said of a man, and of other than man: in a trad. it is said of seed-produce. (TA.) ― -b2- And He (a camel, and a horse,) flagged, or became powerless: (K, TA:) or stopped with his master [or rider ] from fatigue. (TA.) ― -b3- And عَطِبَ عَلَيْهِ He was, or became, violently, (O,) or most violently, (K,) angry with him. (O, K.) -A2- العَطْبُ signifies لِينُ القُطْنِ (O, * K) and الصُّوفِ, (O,) and نُعُومَتُهُ: (K:) you say, عَطَبَ, aor. عَطُبَ , (A, O, K,) inf. n. عَطْبٌ and عُطُوبٌ, (O,) It [i. e. cotton, and wool,] was, or became, soft. (A, O, * K. [See also عُطْبٌ, below.])
عَطِبَ - عطب1 lemmalane_007467
2 تَعْطِيبٌ ذ , (O, K,) inf. n. of عطّب, (TA,) signifies The brewing (عِلَاج) of beverage, or wine, in order that its odour may become good: (O, K:) so says Aboo-Sa'eed. (O.) The phrase رَحِيق مُعَطَّب occurs in a poem of Lebeed, as some relate it; but as others relate it, it is مُقَطَّب, which means “ mixed: ” (O, TA:) so says Az; and he adds, “ I know not what مُعَطَّب is. ” (TA.) -A2- Also, in a grape-vine, The appearing of the knots, or gems, in the places whence grow the bunches of grapes. (K.)
تَعْطِيبٌ - عطب1 lemmalane_007468
4 اعطبهُ ذ He (a man, Msb), or it (calamity, A), destroyed him, or caused him to perish. (S, A, O, Msb, K.)
اعطبهُ - عطب1 lemmalane_007469
8 اعتطب النَّارَ ذ He took fire in a portion of cotton: (A:) or اعتطب بِعُطْبَةٍ he took fire in a piece of rag (O, K) or a portion of cotton. (O.)
اعتطب النَّارَ - عطب1 lemmalane_007470
عُطْبٌ ذ and ↓ عُطُبٌ Cotton: (IAar, S, O, K:) and ↓ عُطْبَةٌ signifies a portion thereof, (S, A, O, TA,) or of wool. (TA.) [SM says,] In the T, العطب is said to mean لين القُطْنِ وَالصُّوفِ, [and so in the O, where it is written العَطْبُ, and said to be with fet-h,] and its n. un. is عطبة; but I have found it written with damm [to the ع]; therefore by لين seems to be meant لَيِّن [i. e. Such as is soft of cotton and of wool: which I think to be evidently a mistake: see 1]. (TA.)
عُطْبٌ - عطب1 lemmalane_007471
عَطِبٌ ذ [ Perishing, or dying ]: see an ex., from a poet, voce رُبَّ.
عَطِبٌ - عطب1 lemmalane_007472
عُطُبٌ ذ : see عُطْبٌ.
عُطُبٌ - عطب1 lemmalane_007473
عُطْبَةٌ ذ : see عُطْبٌ. ― -b2- Also A portion of rag by means of which fire is taken: (K:) or a portion of burning cotton (S, A, O) or rag: (S, O:) so in the saying, أَجِدُ رِيحَ عُطْبَةٍ [ I perceive the odour of a portion of burning cotton or rag ]. (S, A, O.)
عُطْبَةٌ - عطب1 lemmalane_007474
عَوْطَبٌ ذ A calamity, or misfortune: (As, O, K:) from العَطَبُ [inf. n. of عَطِبَ]. (As, TA.) ― -b2- And The main part, or fathomless deep, of the sea: (As, K:) likewise from العَطَبُ: (As, TA:) and so عَوْبَطٌ, (K in art. عبط,) formed by transposition: (TA ibid.:) or the deepest place in the sea: (IAar, O:) or a depressed part between two waves. (IAar, O, K.)
عَوْطَبٌ - عطب1 lemmalane_007475
أَعْطَبُ ذ More [and most ] soft: so in the saying, هٰذَا الكَبْشُ أَعْطَبُ مِنْ هٰذَا [ This ram is more soft in his wool than this ]. (O.)
أَعْطَبُ - عطب1 lemmalane_007476
مَعْطَبٌ ذ A place of perdition or destruction: pl. مَعَاطِبُ. (S, O, Msb.) [See also 1, first sentence.]
مَعْطَبٌ - عطب1 lemmalane_007477
مُعْطِبٌ ذ One who scants his household; syn. مُقْتِرٌ. (O, K.)
مُعْطِبٌ - عطد1 lemmalane_007478
عَطْدٌ ذ Hardness, severity, rigour, or difficulty. (IDrd, * O, * L.)
عَطْدٌ - عطد1 lemmalane_007479
عَطَوَّدٌ ذ Hard, severe, rigorous, or difficult: (IDrd, O, L, K:) applied in this sense to anything: and particularly to a journey: or in this case meaning distant. (L.) ― -b2- A quick pace, or rate of going: (S, O, L, K:) and so عَطَرَّدٌ [q. v.]. (L.) ― -b3- A high mountain: (O, L, K, TA: [in the CK, من الحِبالِ is erroneously put for مِنَ الجِبَالِ:]) as also عَصَوَّدٌ and عَطَرَّدٌ. (L.) ― -b4- A long day: (O, K:) a complete day (L) or year: (Ibn-'Abbád, O, K:) a whole day. (T, O, L, K.) One says, ذَهَبَ عَطَوَّدًا He went away a whole day. (O, K.) ― -b5- A conspicuous, clear, open, road, along which one goes whithersoever he will. (ISh, O, L, K.) ― -b6- A generous, noble, liberal, man. (Ibn-'Abbád, O, K.) ― -b7- A sharpened spearhead. (Ibn-'Abbád, O, K.) ― -b8- Accord. to [IDrd and] Az [and J], this word is quasi-coordinate to the quinqueliteral-radical class. (TA.)
عَطَوَّدٌ - عطر1 lemmalane_007480
1 عَطِرَتْ ذ , (S, A, O, Msb,) aor. عَطَرَ , inf. n. عَطَرٌ, (S, O, Msb,) said of a woman, (S, A, Msb,) She perfumed herself; (TA;) and ↓ تعطّرت, (A, O, Msb,) inf. n. تَعَطُّرٌ; (S;) and ↓ استعطرت; (A;) [signify the same: also عَطِرَ he (a man) was sweet in the odour of his body; and عَطِرَتْ, said of a woman, signifies the same: see the part. n. عَطِرٌ:] and ↓ استعطرت signifies she (a woman) made use of perfume. (TA.) [See also 5.]
عَطِرَتْ - عطر1 lemmalane_007481
2 عطّر ذ He perfumed a woman [&c.; and so, app., ↓ اعطر]. (Msb.) ― -b2- بَطْنِى عَطِّرِى, (K,) but in other lexicons than the K we find ↓ أَعْطِرِى, (TA,) [occurring in a prov.,] see in art. سَأر [voce سَائِرٌ]. (K.)
عطّر - عطر1 lemmalane_007482
4 أَعْطَرَ see 2, in two places.
أَعْطَرَ - عطر1 lemmalane_007483
5 تَعَطَّرَ see 1. ― -b2- It is said in a trad., of Mohammad, كَانَ يَكْرَهُ تَعَطُّرَ النِّسَاآءِ وَتَشَبُّهَهُنَّ بِا@لرِّجَالِ, (O, K, TA,) meaning He used to dislike women's perfuming themselves with perfume of which the odour was perceived like that of men [ and their affecting to be like men ]: (TA:) or their being without ornaments (O, K, TA) and dye on the hands &c. [ and their affecting to be like men ]; (TA;) the ر in this case being substituted for ل: (O, K, * TA:) or تعطَّر, here, is from what follows: (TA:) ― -b3- تعطّرت She (a woman, O, TA) remained in the house, or tent, of, (O, K,) or with, (L,) her father and mother, and did not marry. (O, L, K, TA.)
تَعَطَّرَ - عطر1 lemmalane_007484
10 اـِسْتَعْطَرَ see 1, in two places.
اـِسْتَعْطَرَ - عطر1 lemmalane_007485
عِطْرٌ ذ Perfume; an odoriferous, or a fragrant, substance; syn. طِيبٌ: (S, A, O, K:) pl. [of pauc.] أَعْطَارٌ (A) and [of mult.] عُطُورٌ. (A, O, K.) [And ↓ عِطَارَةٌ, as used in the present day, and in medical books, signifies Perfumes and drugs: see an ex. voce صِيْدَلَةٌ.] ― -b2- [عِطْرُ الأَمَةِ A certain berb: see ذَفِرٌ.]
عِطْرٌ - عطر1 lemmalane_007486
عَطِرٌ ذ , applied to a man, (K, TA,) and عَطِرَةٌ, applied to a woman, (S, A, O, Msb, K,) Having perfume upon, or using perfume for, or perfuming, [ himself, and] herself; (S, O;) and ↓ مُتَعَطِّرَةٌ, applied to a woman, (S, K,) signifies the same. (S) [See also عَاطِرٌ, and مُعَطَّرَةٌ, and مِعْطِيرٌ.] ― -b2- Also عَطِرٌ, Sweet in the odour of his body; and in like manner عَطِرَةٌ applied to a woman. (TA.) اِمْرَأَةٌ عَطِرَةٌ مَطِرَةٌ means A woman who perfumes and cleanses and washes herself much: (O:) [or is sweet in the odour of her body, and often uses the tooth-stick; for] مَطِرَةٌ signifies here كَثِيرَةُ السِّوَاكِ. (TA.) ― -b3- عَطِرَةٌ A she-camel easy of sale in the market; (O, K;) that sells herself by her goodliness; (TA;) as also ↓ عَطَّارَةٌ (O, K) and ↓ مِعْطَارَةٌ: (TA:) or a she-camel of generous race, or excel-lent; (S, O, K;) as also ↓ مِعْطَارٌ (S, O, TA) and ↓ مِعْطَارَةٌ and ↓ مُعْطِرَةٌ [or مُعْطَرَةٌ?]; (K, TA;) or ↓ مِعْطَرَةٌ: (O:) and عَطِرَاتٌ and ↓ مَعَاطِرُ she-camels goodly, and of generous race, or excel-lent. (A.)
عَطِرٌ - عطر1 lemmalane_007487
عِطْرِيَّةٌ ذ [ Fragrance ]. (TA in art. زرد.)
عِطْرِيَّةٌ - عطر1 lemmalane_007488
عِطَارَةٌ ذ The trade of a seller of perfumes. (K.) ― -b2- See also عِطْرٌ.
عِطَارَةٌ - عطر1 lemmalane_007489
عَطَّارٌ ذ A seller of perfumes; (O, K;) and ↓ مِعْطِيرٌ signifies the same in the saying of El-'Ajjáj, describing the [wild] he-ass and the she-asses, يَتْبَعْنَ جَأْبًا كَمُدُقِّ المِعْطِيرْ [ They (the she-asses) follow a bulky male like the stone with which the seller of perfumes pounds, or pulverizes, his perfume ]. (S, O.)
عَطَّارٌ - عطر1 lemmalane_007490
عَطَّارَةٌ ذ : see عَطِرٌ.
عَطَّارَةٌ - عطر1 lemmalane_007491
عَاطِرٌ ذ One who loves perfume: (IAar, O, K:) or i. q. عَطِرٌ [q. v.]: (TA:) pl. عُطُرٌ. (O, K.)
عَاطِرٌ - عطر1 lemmalane_007492
أَعْطَرُ العَرَبِ ذ The most sweet, in perfume, of the Arabs. (TA, from a trad.)
أَعْطَرُ العَرَبِ - عطر1 lemmalane_007493
مُعْطِرٌ ذ [or مُعْطَرٌ is the correct form, pass. part. n. of أَعْطَرَ, and agreeable with the pl. in two copies of the S,] (K, TA) A beautiful she-camel, as though there were a dye upon her fur by reason of her beauty: (TA; and so the pl. is explained in the S:) or strong and beautiful; as also ↓ مِعْطَارٌ: (K, TA:) pl. of the former مُعْطِرَاتٌ, (TA,) or مُعْطَرَاتٌ, (S, O,) meaning fat: or red, as though dyed. (O.) ― -b2- مُعْطِرَةٌ [or مُعْطَرَةٌ] A red she-goat. (El-Báhilee, as cited in the TA.) ― -b3- See also عَطِرٌ.
مُعْطِرٌ - عطر1 lemmalane_007494
مِعْطَرَةٌ ذ : see عَطِرٌ, last sentence.
مِعْطَرَةٌ - عطر1 lemmalane_007495
مُعَطَّرَةٌ ذ , applied to a woman [ Perfumed: see 2]. (K.)
مُعَطَّرَةٌ - عطر1 lemmalane_007496
مِعْطَارٌ ذ and مِعْطَارَةٌ: see مِعْطِيرٌ; each in two places. ― -b2- and see مُعْطِرٌ; and عَطِرٌ, in three places.
مِعْطَارٌ - عطر1 lemmalane_007497
مِعْطِيرٌ ذ , applied to a woman, (Msb,) or to a man and a woman, (S, K,) and ↓ مِعْطَارٌ, applied to a woman, (S, Msb,) or to a man and a woman, (K,) and ↓ مِعْطَارَةٌ, (K,) One who perfumes himself, and herself, much; (S, Msb;) and who frequently does so: and ↓ مِعْطَارٌ and ↓ مِعْطَارَةٌ a woman who is accustomed to do so: pl. مَعَاطِيرُ. (TA.) Lh says that an epithet of the measure مِفْعَالٌ is mase. and fem. without ة, except in some extraordinary instances, in which the fem. is with ة. (TA.) ― -b2- Also مِعْطِيرٌ, A she-camel red, and whose sweat has a sweet odour. (L, and so in the CK.) In [some of] the copies of the K, طَيِّبَةُ العَرْفِ is put by mistake for طيّبة العَرَق. (TA.) -A2- See also عَطَّارٌ.
مِعْطِيرٌ - عطر1 lemmalane_007498
مَعَاطِرُ ذ : see عَطِرٌ, last sentence.
مَعَاطِرُ - عطر1 lemmalane_007499
مُتَعَطِّرَةٌ ذ : see عَطِرٌ, first sentence.
مُتَعَطِّرَةٌ - عطرد1 lemmalane_007500
Q. 1 عَطْرِدْهُ لَنَا ذ Make thou it to be to us, (O, K,) with thee, or in thy estimation, (O,) like the promise, (كَالعِدَةِ, K, TA, inf. n. of وَعَدَ, and this is the only explanation given by the leading authorities on strange words, TA, [in the O, كَالعِدَّةِ,]) or like the apparatus that is prepared for the casualties of fortune; (كَالعُدَّةِ and العَتَادِ; Ibn-'Abbád, O, K;) and ↓ اِجْعَلْهُ لَنَا عُطْرُودًا signifies the same. (O, K.)
عَطْرِدْهُ لَنَا - عطرد1 lemmalane_007501
عَطَرَّدٌ ذ i. q. عَطَوَّدٌ in its several meanings: (K:) signifying High, applied to a mountain: ― -b2- and Tall, applied to a man or camel: (L:) ― -b3- and Long, applied to a day; and to a limit, term, reach, or goal, or to a heat, or single run to a goal or limit; (S, O, L;) and to a road: (L:) ― -b4- and Generous, noble, or liberal, applied to a man: (O:) ― -b5- and Quick, applied to a pace, or rate of going: (L:) ― -b6- and Sharpened, applied to a spear-head. (O.)
عَطَرَّدٌ - عطرد1 lemmalane_007502
اِجْعَلْهُ لَنَا عُطْرُودًا ذ : see the first paragraph.
اِجْعَلْهُ لَنَا عُطْرُودًا - عطرد1 lemmalane_007503
عُطَارِدٌ ذ or عُطَارِدُ, (accord. to different copies of the S,) or both, being perfectly and imperfectly decl., (K,) but what is the cause of its being imperfectly decl., with the quality of a proper name, requires consideration, (MF,) [ The planet Mercury; ] the star of the scribes; (Az, TA:) one of the stars called الخُنَّسُ; (S, O, K:) accord. to the K [and O], in the sixth heaven [or sphere ]: but the sheykh 'Alee El-Makdisee says that this is a mistake, for it is well known to be in one second. (TA.)
عُطَارِدٌ - عطس1 lemmalane_007504
1 عَطَسَ ذ , aor. عَطِسَ (S, A, O, Msb, K) and عَطُسَ , (S, O, Msb, K,) the former of which is the more approved, and therefore it alone is mentioned in some copies [of the K], (TA,) inf. n. عَطْسٌ, (Msb,) or عُطَاسٌ, (S, * A,) or both, (O, K,) or the latter is a simple subst., (TA,) He sneezed; expl. by أَتَتْهُ العَطْسَةُ: (A, K:) [properly] said only of a man. (MF, from the “ Iktiráh. ”) It is said in a trad., كَانَ يُحِبُّ العُطَاسَ وَيَكْرَهُ التَّثَاؤُبَ [ He (Mohammad) used to like sneezing, and dislike yawning ]: (O, TA:) because the former is accompanied by lightness of the body, and openness of the pores, and facilitation of movements; whereas, in yawning, the contrary is the case; and these properties are caused by taking light nourishment and little food and drink: (TA:) but the Arabs used to augur evil from sneezing; (A, O;) so that if a man were journeying and heard a sneeze, it prevented him from going on. (A.) ― -b2- عَطَسَ الصُّبْحُ, (S, O, K,) inf. n. عَطْسٌ, (TA,) (tropical:) The dawn broke: (S, K:) or shone forth. (A, Msb.) ― -b3- عَطَسَتْ بِهِ اللُّجَمُ, (A, O, K,) and اللُّجُمُ, (A,) Evil omens brought ill luck upon him: (A, O: *) لُجَمٌ and لُجُمٌ are pls. of لُجْمَةٌ and لِجَامٌ, which are syn. with طِيَرَةٌ, because the طيرة refrains one from a thing that he wants: for they used to augur evil from sneezing [as remarked above]: (A:) or he died; (A, O, K;) as also عَطَسَ, alone. (K.) [See also غَطَسَ.]
عَطَسَ - عطس1 lemmalane_007505
2 عطّسهُ ذ , inf. n. تَعْطِيسٌ, He [or it ] made him to sneeze. (K.)
عطّسهُ