Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 147 of 962
- عصم1 lemmalane_007306
4 اعصم ذ He exerted his strength, and laid hold, or fast hold, upon a thing, or clung to it, lest his horse, or his camel, should throw him down; [or rather اعصم بِشَىْءٍ has this meaning, or he laid hold, or fast hold, upon a thing, or clung to it; ] and in like manner one says بِهِ ↓ اعتصم, and به ↓ استعصم; (S;) بِهِ ↓ اعتصم is said by Er-Rághib, to signify thus; whence, in the Kur [iii. 98], بِحَبْلِ ا@للّٰهِ ↓ وَا@عْتَصمُوا [expl. in art. حبل]: (TA:) and [hence, likewise,] اعصم بِحَبْلِهِ signifies تَمَسَّكَ بِهِ [meaning He held fast by his corenant ]. (Mgh.) One says also, اعصم بِالبَعِيرِ He laid hold upon one of the cords, or ropes, of the camel, (K, TA,) lest the camel should throw him down. (TA.) And اعصم بِالفَرَسِ He laid hold upon the mane of the horse, (K, TA,) lest his horse should throw him down. (TA.) And اعصم بِفُلَانٍ He laid upon such a one: (K:) or اعصم بِصَاحِبِهِ He clung to his companion. (S.) ― -b2- And [hence,] He took refuge, and defended, or protected, himself, مِنَ الشَّرِّ from evil; as also ↓ اعتصم, and ↓ استعصم (Ham p. 810.) -A2- Also He was not firm [ in his seat ] upon the back of the horse. (K.) -A3- اعصم فُلَانًا He prepared for such a one, (S, K,) in the camel's saddle, and in the horse's saddle, (S,) a thing upon which he might lay hold, (S, K,) lest he should fall. (S.) ― -b2- اعصم القِرْبَةَ: see 1, latter half.
اعصم - عصم1 lemmalane_007307
7 انعصم ذ He became [ defended, or protected, or] preserved; quasi-pass. of عَصَمْتُهُ. (S.)
انعصم - عصم1 lemmalane_007308
8 اـِعْتَصَمَ see 4, first sentence, in three places. [Hence,] اعتصم بِا@للّٰهِ He held fast, or clung, unto God: (Jel in iii. 96:) or, to his religion: or he had recourse to God for protection, in, or in respect of, the concurrences, or combinations, of his affairs: (Bd ibid:) he confided in, or relied upon, God, (Bd and Jel in xxii. last verse,) in, or in respect of, the concurrences, or combinations, of his affairs, not seeking aid from any but Him: (Bd ibid.:) or he defended, or preserved, himself, or he refrained, or abstained, (اِمْتَنَعَ,) by the grace of God, (S, Msb, * K,) from disobedience. (S, K. [See also 10.]) And ↓ عَصَمَ اـِلَيْهِ signifies the same as اعتصم بِهِ. (K.) See also 4, latter half. -A2- اِعْتَصَمَتْ, said of a girl, or young woman, [from عِصَامٌ,] She applied collyrium to her eyes. (El-Muärrij, TA.)
اـِعْتَصَمَ - عصم1 lemmalane_007309
10 استعصم ذ : see 4, in two places. ― -b2- Also He defended, or preserved, himself, or he refrained, or abstained; syn. اِمْتَنَعَ. (TA. [See also 8.])
استعصم - عصم1 lemmalane_007310
عُصْمٌ ذ (S, K) and ↓ عُصُمٌ (K) and ↓ عَصِيمٌ (S, K) A relic, and a trace, of anything, (S, K,) such as tar [with which camels are smeared when mangy], (S,) and خِضَاب [i. e. hinnà (حِنَّاآء) and the like, with which one dyes, or tinges, the hair &c.], and the like: (S, K:) and عُصْمٌ is also expl. as signifying a trace of anything such as وَرْس [q. v.] or saffron or the like. (TA.) As says, I heard an Arab woman of the desert say to her follow-wife, أَعْطِينِى عُصْمَ حنَّائِكِ, meaning [ Give me ] what thou hast wiped off and cast away of thy حِنَّاآء (S, TA *) after thy dyeing of thy hands with it. (TA.) -A2- عُصْمٌ is also a pl. of عِصَامٌ [q. v.]. (TA.)
عُصْمٌ - عصم1 lemmalane_007311
عِصْمٌ ذ : see عُصْمَةٌ.
عِصْمٌ - عصم1 lemmalane_007312
عُصُمٌ ذ : see عُصْمٌ. -A2- Also a pl. of عِصَامٌ [q. v.]. (Msb.)
عُصُمٌ - عصم1 lemmalane_007313
عُصْمَةٌ ذ A قِلَادَة [meaning collar for a dog]: (S, K;) as also ↓ عِصْمَةٌ; (Kr, K, &c.;) resembling a bracelet: (Er-Rághib, TA:) pl. (of the latter, TA) عِصَمٌ, and pl. pl. أَعْصُمٌ and عِصَمَةٌ [in the CK عَصَمَةٌ, but, as is said in the TA, with kesr and then fet-h], and pl. pl. pl. أَعْصَامٌ; (K;) or this last, which is said in the S to be pl. of عُصْمةٌ, and thought by ISd to be formed from عِصْمَةٌ after rejecting the augmentative letter [ة], and said by some to be a pl. of which the sing. is ↓ عِصْمٌ, like as أَعْدَالٌ is of عِدْلٌ, is correctly pl. of عِصَمٌ, which is pl. of عِصْمَةٌ, (IB, TA.) of which أَعْصِمَةٌ is also a pl. [of pauc.] (TA.) And أَعْصَامٌ signifies also The straps (عَذَبَات) that are upon the necks of dogs: and the sing, is عُصْمَةٌ, and, (K, TA,) some say, (TA,) ↓ عِصَامٌ, (K, TA,) with kesr, [in the CK عَصامٌ,] mentioned by Lth. (TA.) [Hence,] one says, دَفَعْتُهُ اـِلَيْهِ بِعُصْمَتِهِ and ↓ بِعِصَامِهِ [i. e. I gave it to him altogether ]; like as one says, بِرُمَّتِهِ [q. v.]. (TA.) -A2- Also The quality denoted by the epithet أَعْصَمُ [q. v.]: (S, K:) ISh says, it is in the arm of the gazelle and of the mountain-goat: and IAar says, it is in cloven-hoofed animals in the fare legs; and in the crow, in the shanks; and sometimes, he says, it is in horses. (TA.)
عُصْمَةٌ - عصم1 lemmalane_007314
عِصْمَةٌ ذ [mentioned in the Mgh as an inf. n., but said in the Msb to be a simple subst.,] primarily (TA) signifies مَنْعٌ [as meaning Prevention, or hindrance: or, as seems to be indicated by most of its subordinate applications, defence, or protection ]: (S, K, TA:) or, as some say, its primary signification is the act of tying, or binding; and hence the meaning of مَنْعٌ: or, accord. to Zj, it primarily signifies حَبْلٌ [i. e. a rope, or cord ]; and accord. to Mohammad Ibn-Neshwán El- Himyeree, سَبَبٌ and حَبْلٌ [which mean the same]. (TA.) Defence, or protection, (TA,) or preservation, (S, Msb, K,) [in an absolute sense, and] as an act of God, (Msb, TA,) from that which would cause destruction of a man. (TA.) عِصْمَةُ الأَنْبِيَاآءِ signifies God's preservation of the prophets; first, by the peculiar endowment of them with essential purity of constitution; then, by the conferring of large and highly-esteemed excellences; then, by aid against opponents, and rendering their feet firm; then, by sending down upon them tranquillity (السَّكِينَة, q. v.), [see the Kur ix. 26, &c.,] and the preservation of their hearts, or minds, and adaptation to that which is right. (Er-Rá- ghib, TA.) ― -b2- Also [ A defence as meaning] a defender from a state of perdition and from want: so in a saying of Aboo-Tálib, in praise of the Prophet, cited voce ثِمَالٌ. (TA.) ― -b3- And A faculty of avoiding, or shunning, acts of disobedience, [or of self-preservation therefrom, ] with possession of power to commit them: (El-Muná- wee, TA:) [or,] as used by the Muslim theologians, inability to disobey: or a disposition that prevents [ disobedience ], not such as constrains [ to act ]. (MF, TA.) ― -b4- عِصْمَةُ النِّكَاحِ means The tie, or bond, of marriage: [also called, in the present day, عِصْمَةُ المَرْأَةِ i. e. the woman's matrimonial tie or bond, which is in her husband's hand, or power: a term used by the lawyers:] one says, بِيَدِهِ عِصْمَةُ النِّكَاحِ i. e. [ In his hand, or power, is ] the tie, or bond, of marriage: pl. عِصَمٌ: whence, in the Kur [lx. 10], وَلَا تُمَسِّكُوا بِعِصَمِ الكَوَافِرِ [ And hold ye not to the matrimonial ties, or bonds, of the unbelieving women; meaning divorce ye such women: but the common reading is ولا تُمْسِكُوا, which signifies the same]. (TA.) ― -b5- See also عُصْمَةٌ.
عِصْمَةٌ - عصم1 lemmalane_007315
عِصَامٌ ذ The tie of a قِرْبَة [or water-skin]; (S, Msb;) [i. e.] its [ tie called ] وَكَاآء [ which is bound round the head to confine the contents ]: (TA:) and the strap that is used for the carrying thereof: (S, Msb:) or a cord that is used for the tying, or binding, of the leathern bucket and of the water-skin and of the [leathern vessel for water called] اـِدَاوَة: and the loop-shaped handle that serves for the suspending of the [bag, or other receptacle, for travelling-provisions or for goods or utensils &c. called] وِعَاآء: (K:) and anything that serves for the protection, or preservation, of a thing: (TA:) pl. [of pauc.] أَعْصِمَةٌ and [of mult.] عُصْمٌ, (K, TA,) or عُصُمٌ, (Msb, and so in some copies of the K,) and عِصَامٌ, like the sing., of the class of دِلَاصٌ: (AZ, K:) but Az states, as what had been heard [app. by him] from the Arabs, respecting the عُصْم of [the leathern water-bags called] مَزَاد, that they are the cords that are fixed in the loops of the pairs of water-bags, and with which they are tied when they are bound upon the back of the camel; after which the [ rope called ] رِوَاآء is bound over them: they are erroneously said by Lth to be the طَرَائِق [app. meaning borders ] of the extremity of the مَزَادَة [or leathern water-bag ], at the place of the كُلْيَة [or kidney-shaped piece of leather to which a loop is sewed ]. (TA. [See also خُصْمٌ.]) Mention is made, in a trad., of a place where a camel was shackled with عُصْم, as meaning that its abundance of herbage confined him so that he would not go away in search of pasturage. (TA.) ― -b2- Also The cord, or bond, of the [vehicle called] مَحْمِل, (K, * TA,) which is bound at the extremity of [ each of the transverse pieces of wood called ] the عَارِضَانِ [correctly عَارِضَتَانِ], in the upper part of each of these: [for,] as Lth says, there are two of such cords, or bonds: and Az says that the عِصَامَانِ of the مَحْمِل are like those of the [ pair of leathern water-bags called ] مَزَادَتَانِ. (TA.) ― -b3- And The slender part of the end of the tail; (M, K;) and عِضَامٌ is a dial. var. thereof: (TA: [but see the latter:]) or the tail with its hair and its عَسِيب [q. v.]: (ISh, TA:) pl. أَعْصِمَةٌ. (K.) ― -b4- See also عُصْمَةٌ, in two places. ― -b5- Also Collyrium: (K, TA:) mentioned on the authority of El-Muärrij: so called because it defends and strengthens the eye. (TA.)
عِصَامٌ - عصم1 lemmalane_007316
عَصُومٌ ذ Edacious; voracious; (K, TA;) applied to a she-camel; (TA;) and ↓ عَيْصُومٌ signifies the same, (K, TA,) applied to a human being, male and female; (TA;) the latter occurring in the saying of a rájiz, applied to an old woman, (S, TA,) and said to have this meaning, (S,) but as some relate it, the word is there with ض; (S, TA;) and عَيْضُومٌ signifies thus accord. to Kr, applied to a woman: عَيْصُومٌ, however, is of higher authority: (TA in art. عضم:) ↓ عَيْصَامٌ also signifies the same, applied to a man. (TA.) ― -b2- Also A female whose family, or household, have become numerous. (Az, TA.)
عَصُومٌ - عصم1 lemmalane_007317
عَصِيمٌ ذ : see عُصْمٌ. ― -b2- Also Sweat: (K:) or, accord. to Lth, rust [ that is an effect ] of sweat. (TA.) ― -b3- And Dirt, and urine that dries, upon the thighs of camels, (K, TA,) so as to become like the road, in thickness. (TA.) ― -b4- And Black hair that grows beneath the fur of the camel when it falls off (اـِذَا ا@نْتَسَلَ [perhaps a mistranscription for اذا أَنْسَلَ]). (K.) ― -b5- And The leaves of trees. (IB, TA.)
عَصِيمٌ - عصم1 lemmalane_007318
عِصَامِىٌّ ذ [a rel. n. used as meaning Of the class of 'Isám; and hence, self-ennobled ]. عِصَامٌ is the name of a chamberlain of En-Noamán Ibn-ElMundhir: and [in relation to him] it is said in a prov., كُنْ عِصَامِيًّا وَلَا تَكُنْ عِظَامِيًّا, (S, K, TA,) [the former clause meaning Be thou of the class of 'Isám, i. e. be thou self-ennobled, and] the latter clause meaning and be not of those who glory in old and wasted and crumbling bones, [i. e. in their ancestors, ] (TA,) alluding to his saying, [so in the S and K and TA, but correctly the saying of En-Nábighah, (see Har p. 297,)] نَفْسُ عِصَامٍ سَوَّدَتْ عِصَامَا وَعَلَّمَتْهُ الكَرَّ وَالاـِقْدَامَا [ The soul of 'Isám ennobled 'Isám, and taught him the art of attack, and boldness ]. (S, K, TA.) And [hence] one says also, فُلَانٌ عِصَامِىٌّ وَعِظَامِىٌّ i. e. Such a one is noble in respect of soul, or self, and of origin. (A, TA.)
عِصَامِىٌّ - عصم1 lemmalane_007319
عَاصِمٌ ذ [act. part. n. of عَصَمَ, signifying] Defending [&c.], or a defender [&c.]. (TA.) لَا عَاصِمَ اليَوْمَ مِنْ أَمْرِا@للّٰهِ, in the Kur [xi. 45], may mean There is no defender [ this day from the decree of God ]: (TA:) or the meaning may be, no [ person ] defended: or no possessor of defence: (S, TA:) so that عاصم may be an instance of فَاعِل in the sense of مَفْعُوا: (S:) or it may thus be a possessive epithet. (TA. [See also دَافِقٌ.]) ― -b2- [Hence,] العَاصِمَةُ is a name of El-Medeeneh. (K.) ― -b3- أَبُو عَاصِمٍ is an appellation of The meal of parched barley or the like (السَّوِيق). (S, K.) And also The food called سِكْبَاج [q. v.]. (K.)
عَاصِمٌ - عصم1 lemmalane_007320
عَيْصَامٌ ذ : see عَصُومٌ.
عَيْصَامٌ - عصم1 lemmalane_007321
عَيْصُومٌ ذ : see عَصُومٌ ― -b2- Also A woman who sleeps long, and speaks angrily when she is roused. (TA.)
عَيْصُومٌ - عصم1 lemmalane_007322
أَعْصَمُ ذ A gazelle, and a mountain-goat, having in his arms, (As, T, S, K,) or in one of them, (AO, S, M, K,) a whiteness, (S, K,) the rest of him being red or black: (K:) or a goat white in the fore legs, or in the fore leg: (Az, TA:) fem. عَصْمَاآءُ: (S, K:) and pl. عُصْمٌ. (S.) ― -b2- And A horse white in the fore leg: (As, TA:) or having a whiteness in one of his fore legs, above the pastern: (ISh, TA:) or having a whiteness in his fore shanks: (Ham p. 18:) or having a whiteness in one of his fore legs, (S, TA,) but not in his hind legs, (TA,) little or much; in which case he is termed أَعْصَمُ اليُمْنَى or اليُسْرَى [ white in respect of the right fore leg or of the left ]: when the whiteness is in both of his fore legs, he is termed أَعْصَمُ اليَدَيْنِ [ white in respect of the two fore legs ]; unless having a blaze in his face, in which case he is termed مُحَجَّلٌ, not أَعْصَمُ; (S, TA;) though a blaze in his face does not cause him to be termed مُحَجَّلٌ when the whiteness is in one fore leg. (S.) ― -b3- And A crow having a white feather in its wing; (S, K; [in some copies of the K, in its two wings; ]) i. e., in one of its wings: (TA:) because the wing of the bird corresponds to the fore leg [of the beast]: (S, TA:) or white in the wings: (ISh, IAth, TA:) or white in the legs: (TA:) or red (أَحْمَر) in the legs and beak; (Az, K, TA;) and this is said by Az to be the correct explanation; [but] he adds that the Arabs term بَيَاض [i. e. whiteness] حَمْرَة [which properly signifies redness], saying of a woman of white complexion that she is حَمْرَاآء: [so that by the last of the foregoing explanations of أَعْصَمُ applied to a crow is app. meant white in the legs and beak: ] the Prophet is said to have explained this epithet, thus applied, as meaning of which one of the legs is white: (TA:) some say that الغُرَابُ الأَعْصَمُ is like الأَبْلَقُ العَقُوقُ and بَيْضُ الأَنوقِ, applied to anything that is rarely found: (S, TA:) it occurs in a number of trads.; and a righteous woman is likened thereto. (TA.)
أَعْصَمُ - عصم1 lemmalane_007323
مِعْصَمٌ ذ The part, of the fore arm, which is the place of the bracelet; (S, Msb, K;) [the wrist: pl. مَعَاصِمُ:] in a citation from a poet (voce عَرَقَ), المَعَاصِيم is used by poetic license for المَعَاصِم. (L in art. عرق.) ― -b2- And The يَد [meaning arm ]; (K, TA;) used in this sense in a verse of ElAashà. (TA.) -A2- Also, thus without the article ال, a name for The she-goat; which is called to be milked by one's saying مِعْصَمْ مِعْصَمْ, with the last letter quiescent. (K.)
مِعْصَمٌ - عصم1 lemmalane_007324
مُعْتَصَمٌ ذ A place of defence, protection, or preservation. (Ksh and Bd in xi. 45.)
مُعْتَصَمٌ - عصو1 lemmalane_007325
1 عَصَاهُ ذ , (K, TA,) aor. يَعْصُوهُ, (TA,) inf. n. عَصْوٌ, (TK,) He struck him, or beat him, with the staff or stick or rod (بِالعَصَا): (K, TA:) or عَصَوْتُهُ بِالعَصَا I struck him, or beat him, with the staff &c. (S.) ― -b2- And عَصِىَ بِهَا He took it, i. e. the staff &c.: and عَصِىَ بِسَيْفِهِ he took his sword as one takes the staff: or he struck, or beat, with it as one does with the staff; as also عَصَا, aor. عَصُوَ , inf. n. عَصًا: or you say عَصَوْتُ بِالسَّيْفِ and عَصِيتُ بِالعَصَا [in the CK عَصَيْتُ]: or the reverse of this: or each of these verbs followed by بالسيف and بالعصا: (K, TA:) all these phrases are mentioned by the leading lexicologists and by ISd in the M: (TA:) or you say عَصِىَ بِالسَّيْفِ, aor. عَصَوَ , inf. n. عَصًا, meaning he struck with the sword. (S.) [See also 5.] ― -b3- عَاصَانِى فَعَصَوْتُهُ: see 3. ― -b4- [See also 2.] -A2- عَصَوْتُ القَوْمَ, (K, TA,) aor. أَعْصُوهُمْ, (TA,) I collected together the people, or party, for good or for evil. (K, TA.) [This seems to be regarded by some as the primary signification; (see عَصًا;) but, I think, without good reason.] ― -b2- And عَصَوْتُ الجُرْحَ, (S, K,) inf. n. عَصْوٌ, I bound the wound. (S, K.) -A3- عَصَا, inf. n. عَصْوٌ, also signifies It was, or became, hard: as though for عَسَا; the س being changed into ص. (TA.) -A4- And عَصَا, aor. يَعْصُو, said of a bird, It flew. (TA.)
عَصَاهُ - عصو1 lemmalane_007326
2 عصّاهُ العَصَا ذ , inf. n. تَعْصِيَةٌ, He gave him the عصا [or staff, &c.]. (K. [Accord. to Golius, عَصَاهُ; evidently a mistake, for عصّاه is not mentioned by him.])
عصّاهُ العَصَا - عصو1 lemmalane_007327
3 عَاْصَوَ ↓ عَاصَانِى فَعَصَوْتُهُ He contended with me in striking, or beating, (K, TA,) or, as in the M, he acted roughly towards me, and opposed me, or contended with me, (TA,) with the عَصَا [or staff, &c.], and I overcame him [ therein ]. (K, TA.)
عَاْصَوَ - عصو1 lemmalane_007328
4 اعصى ذ It (a grape-vine) put forth its عِيدَان (S, K, TA) or عُِصِىّ [i. e. rods ]. (TA.)
اعصى - عصو1 lemmalane_007329
5 تعصّى ذ He struck, or beat, with the عَصَا [or staff, &c.]. (Mgh.) And تعصّى بِالعَصَا He made use of the عصا [or staff, &c.]: and he struck, or beat, with it. (Mgh.)
تعصّى - عصو1 lemmalane_007330
8 اعتصى عَلَى العَصَا ذ He leaned, or he supported, or stayed, himself, upon the عَصَا [or staff, &c.]. (S, Mgh.) ― -b2- And يَعْتَصِى بِالسَّيْفِ He makes use of the sword as a staff. (S, and TA in this art. and in art. عصى.) ― -b3- And اعتصى الشَّجَرَةَ He cut a staff, or stick, or rod, (عَصًا,) from the tree. (K.)
اعتصى عَلَى العَصَا - عصو1 lemmalane_007331
عَصًا ذ i. q. عُودٌ [as meaning A staff, or stick, or rod ]: (K:) originally عَصَوٌ, and accordingly its dual is as below: said to be thus called because the fingers and hand are put together upon it [to grasp it], from the saying عَصَوْتُ القَوْمَ “ I collected together the people, or party; ” as related by As from some one or more of the Basrees: (TA:) of the fem. gender: (S, Msb, K:) it is said in a prov., ↓ العَصَا مِنَ العُصَيَّةِ [lit. The staff is from the little staff; the dim. having the affix ة because it is the dim. of a fem. n.]; (S;) [or] العَصَا in this prov. is the name of a mare of Jedheemeh [mentioned voce ضُلٌّ], and العُصَيَّة is that of her dam; meaning that part of the thing, or affair, is from part; (S, K, TA;) and said when one is likened to his father; or meaning that the big thing is in its commencement small: (TA: [see also Freytag's Arab. Prov. i. 17:]) it is not allowable to say عَصَاآء; nor to affix ة: (As, TA:) one says, هٰذِهِ عَصَاىَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا [ This is my staff; I support, or stay, myself upon it ]: Fr says that the first incorrect speech heard in El-'Irák was the saying, هٰذِهِ عَصَاتِى: (S:) the dual is عَصَوَانِ: (S, Msb:) and the pl. [of mult.] is عُصِىٌّ, (S, Msb, K,) [originally عُصُووٌ,] of the measure فُعُولٌ, (S, Msb,) and عِصِىٌّ, (S, K,) in which the ع is with kesr because of the kesrah following it, and [of pauc.] أَعْصٍ (S, Msb, K) and أَعْصَاآءٌ, (K,) or this last is agreeable with analogy, but has not been transmitted, (ISk, Msb,) and is disallowed by Sb, who says that عُِصِىٌّ was used in its stead. (TA.) ― -b2- [Hence various sayings, here following. ― -b3- ] أَلْقَى عَصَاهُ [lit. He threw down his staff; ] meaning (tropical:) he stayed, (S, Msb, K, TA,) and rested, (Msb,) and ceased from journeys, (S,) having reached his place: (K, TA:) a prov.; (S, TA;) applied to him to whom an affair has become suitable and who has therefore kept to it: (TA:) or he made firm his tent-pegs, and pitched his tent, or stayed; (K, TA;) like him who has returned from his journey. (TA.) And رَفَعَ عَصَاهُ [ He took up his staff ] means (assumed tropical:) he ceased from staying [ in a place at which he had alighted; he departed ]. (Har p. 454.) ― -b4- لَا تَرْفَعْ عَصَاكَ عَنْ أَهْلِكَ [ Put not thou away thy staff, or stick, from thy family, or thy wife, ] denotes [the practice of] discipline. (S. [See art. رفع, p. 1122, col. 3.]) ― -b5- هُمْ عَبِيدُ العَصَا [ They are the slaves of the staff ] means (assumed tropical:) they are [ persons ] beaten with the staff. (K, TA.) It is said in the A, النَّاسُ عَبِيدُ العَصَا [ Mankind are the slaves of the staff ], meaning that they are dreaded by reason of their doing harm [and are therefore to be kept in awe]. (TA.) ― -b6- And مَا هُمْ اـِلَّا عَبِيدُ العَصَا [ They are none other than the slaves of the staff ] is said of persons regarded as low, base, or vile. (TA.) ― -b7- اـِنَّهُ لَيِّنُ العَصَا [ Verily he is one whose staff is supple ] means (tropical:) he is gentle, a good manager of that whereof he has the charge: (S, K: *) accord. to ISd, alluding to the beating little with the عصا. (TA.) And اـِنَّهُ ضَعِيفُ العَصَا [ Verily he is one whose staff is weak ], meaning تِرْعِيَّةٌ [i. e., (assumed tropical:) one who performs well the act of keeping or tending, or of pasturing or feeding, camels ]: (S:) or one who beats the camels little (K, TA) with the عَصا: and such is commended. (TA.) And صَلِيبُ العَصَا and صُلْبُهَا [ One whose staff is hard ], i. e. (assumed tropical:) one who is ungentle with the camels, beating them with the عصا: and such is discommended. (TA.) See an ex. in a verse of Er-Rá'ee cited voce صُلْبٌ. ― -b8- قَرَعَهُ بِعَصَا المَلَامَةِ [ He struck him with the staff of censure ] means (assumed tropical:) he exceeded the usual bounds in censuring him. (TA.) ― -b9- See also 1 in art. قرع. ― -b10- فُلَانٌ يُصَلِّى عَصَا فُلَانٍ [ Such a one straightens the staff of such a one by turning it round over the fire ] means (assumed tropical:) such a one manages, orders, or regulates, the affairs of such a one. (TA.) ― -b11- لَا تَدْخُلْ بَيْنَ العَصَا وَلِحَائِهَا [ Enter not thou between the staff and its peel ] means [(assumed tropical:) intermeddle not thou between two close friends; (see Freytag's Arab. Prov. i. 153;) or] enter not thou into that which does not concern thee. (TA.) And قَشَرْتُ لَهُ العَصَا [ I peeled for him the staff ] means (assumed tropical:) I discovered to him what was in my mind. (TA.) ― -b12- شَقُّ العَصَا [lit. The splitting of the staff ] means (assumed tropical:) the contravening of the collective body [or the community ] of El-Islám [i. e. of the Muslims ]: (K, TA:) and also (assumed tropical:) the disuniting of the collective body of the tribe: (TA:) or شَقَّ العَصَا means (tropical:) He separated himself from, and he contravened, the collective body [or the community ]: (Msb:) and [it is said that] the primary signification of العَصَا is the state of combination and union: (TA:) this is the meaning in the saying, respecting the خَوَارِج [see خارِجِىٌّ], قَدْ شَقُّوا عَصَا المُسْلِمِينَ (assumed tropical:) [ They have made a schism in the state of combination and union, or in the communion, of the Muslims ]. (S, TA.) [Hence,] their saying اـِيَّاكَ وَقَتْلَ العَصَا means (assumed tropical:) Beware thou of slaying or being slain in making a schism in the communion of the Muslims (فِى شَقِّ عَصَا المُسْلِمِينَ). (TA.) And one says, اِنْشَقَّتِ العَصَا (S, TA) [ The staff became split ], meaning, (assumed tropical:) disagreement, or discord, befell. (TA.) And طَارَتْ عَصَا بَنِى فُلَانٍ شِقَقًا [lit. The staff of the sons of such a one flew in splinters ], a prov., meaning (assumed tropical:) the sons of such a one became scattered in various directions. (Meyd.) ― -b13- عَصَا العَبْدِ [ The stick of the slave ] is the thing with which one stirs the مَلَّة [or hot ashes wherein bread is baked ]. (TA.) ― -b14- العَصَا signifies also (tropical:) The bone of [...]
عَصًا - عصو1 lemmalane_007332
عُصَيَّةٌ ذ dim. of عَصًا, q. v.
عُصَيَّةٌ - عصو1 lemmalane_007333
العَاصِى ذ : see عَاصٍ in art. عصى.
العَاصِى - عصى1 lemmalane_007334
1 عَصَاهُ ذ , aor. يَعْصِيهِ, inf. n. عَصْىٌ and مَعْصِيَةٌ (S, Msb, K, TA) and عِصْيَانٌ, (TA, and so in some copies of the S,) or this last is a simple subst., (Msb,) He ([for instance] a slave, Msb, TA) disobeyed him, or rebelled against him, (S, K, TA,) i. e., his master; (Msb, TA;) as also ↓ عاصاهُ, (S, Msb, K, TA,) inf. n. مُعَاصَاةٌ; (TA;) and عَلَيْهِ ↓ استعصى, (S,) meaning he opposed him, or resisted him, and did not obey him, [or he rebelled against him, ] namely, his prince, or commander. (TA.) [See also an ex. of the first in a verse cited voce زُجٌّ] فُلَانٌ يَعْصِى الرِيحَ means (assumed tropical:) Such a one faces the quarter from which the wind blows, not opposing his side to the wind. (TA.)
عَصَاهُ - عصى1 lemmalane_007335
3 عَاْصَىَ see the preceding paragraph.
عَاْصَىَ - عصى1 lemmalane_007336
5 تعصّىِ ذ It (an affair) was, or became, difficult; syn. اِعْتَاصَ: (K, TA:) said by some to be originally تَعَصَّصَ; like تَظَنَّى and تَقَضَّى. (TA.)
تعصّىِ - عصى1 lemmalane_007337
6 تعاصى ذ [occurs in the S and TA, voce تَحَمَّسَ, as meaning He feigned disobedience, or rebellion: and in the A and TA, voce تَشَاغَبَ, as meaning he manifested incompliance ].
تعاصى - عصى1 lemmalane_007338
8 اِعْتَصَتِ النَّوَاةُ ذ The date-stone was, or became, hard. (S, K.)
اِعْتَصَتِ النَّوَاةُ - عصى1 lemmalane_007339
10 اـِسْتَعْصَىَ see the first paragraph.
اـِسْتَعْصَىَ - عصى1 lemmalane_007340
عِصْيَانٌ ذ [mentioned above as an inf. n., but accord. to the Msb a simple subst.,] Disobedience, or rebellion; contr. of طَاعَةٌ. (S, K.)
عِصْيَانٌ - عصى1 lemmalane_007341
عَصِىٌّ ذ : see what follows, in two places.
عَصِىٌّ - عصى1 lemmalane_007342
عَاصٍ ذ and ↓ عَصِىٌّ Disobeying, or rebelling; or disobedient, or rebellious: (S, K:) [both are mentioned in the S and K as though syn.: but] ↓ the latter is an intensive epithet [and therefore has the latter signification, or means very disobedient or rebellious ]: the pl. of the former is عُصَاةٌ. (Msb.) ― -b2- العَاصِى is an appellation of The young camel when it disobeys its mother, and does not follow her. (TA.) ― -b3- And it signifies also (tropical:) The vein that will not cease bleeding: (S, K, TA:) belonging to this art. and to art. عصو: (TA: mentioned in art. عصو in the K:) pl. العَوَاصِى. (S.)
عَاصٍ - عض1 lemmalane_007343
1 عَضِضْتُهُ ذ , and عَضِضْتُ عَلَيْهِ, (S, O, Msb, K,) and بِهِ (S, O, Msb,) third pers. عَضَّ, (S,) aor. عَضَ3َ , (S, Msb, K,) i. e. يَعَضُّ, (ISk, S, O,) imp. عَضّ [i. e. عَضَّ and عَضِّ] and اِعْضَضٌ, (TA,) inf. n. عَضٌّ (Mgh, O, Msb, K) and عَضِيضٌ (O, K) and عُضَاضٌ, (TA, [see also عِضَاضٌ, below,]) [ I bit it; or] I seized it, or took hold of it, with my teeth, (A, Mgh, Msb, K,) and pressed it therewith; (TA;) namely, a thing, (A,) or a morsel of food: (S, Msb:) or with my tongue; (A, K;) as, for instance, a serpent does; but not a scorpion; for this latter stings: (TA:) accord. to the Book of Verbs by IKtt, one also says عَضَضْتُ, aor. عَضُ3َ : (Msb:) and [it has been asserted that] one says, (Msb, K,) though rarely, (Msb,) عَضَضْتُ, aor. عَضَ3َ : (Msb, K:) it is said in the S [and O] that ISk cites AO as asserting that عَضَضْتُ, with fet-h [to the first ض] is a dial. var. [which obtained] among [the tribes of] Er-Ribáb: but, IB says, this is a mistranscription; for what ISk says, in the book entitled “ ElIsláh, ” is, غَصِصْتُ بِاللُّقْمَةِ فَأَنَا أَغَصُّ بِهَا غَصَصًا قَالَ أَبُو عُبَيْدَةَ وَغَصَصْتُ لُغَةٌ فِى الرِّبَابِ, with [the pointed غ and] the unpointed ص: to which [says SM] I add, that thus it is found in the handwriting of Aboo-Zekereeyà and of Ibn-El-Jawáleekee, in the “ Isláh ” of ISk, and they expressly assert that what is in the S is a mistranscription. (TA.) ― -b2- عَضَّ الفَرَسُ عَلَى لِجَامِهِ [ The horse champed his bit ]. (Msb.) ― -b3- It is said in the Kur [iii. 115], وَاـِذَا خَلَوْا عَضَّوا عَلَيْكُمُ الأَنَامِلَ مِنَ الغَيْظِ (assumed tropical:) [ And when they are alone, they bite the ends of the fingers by reason of wrath, or rage, against you ]: meaning that, by reason of the vehemence of their hatred of the believers, they eat [or rather bite] their hands in wrath, or rage. (O, TA.) You say also, عَضَّ عَلَى يَدِهِ غَيْظًا (tropical:) [ He bit his hand in wrath, or rage ], when a man is inordinate in his enmity. (TA.) In like manner, it is said in the Kur [xxv. 29], وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَى يَدَيْهِ (tropical:) [ And the day when the wrong-doer shall bite his hands ]; meaning, in repentance and regret. (O, TA.) And it is said in a prov., عَضَّ عَلَى شِبْدِعِهِ, i. e. لِسَانِهِ (assumed tropical:) [ He bit his tongue ]: applied to the clement, or forbearing. (O, TA.) One says also, عَضَّ بِالْخَمْسِ, meaning He bit the fingers. (Ham p. 790.) ― -b4- عَضَّ فِى العِلْمِ بِنَاجِذِهِ (tropical:) He confirmed his knowledge; made it sound. (Mgh.) ― -b5- Mohammad said, عَلَيْكُمْ بِسُنَّتِى وَسُنَّةِ الخُلَفَاآءِ الرَّشِدِينَ مِنْ بَعْدِى عَضُّوا عَلَيْهَا بِالنَّوَاجِذِ, meaning (assumed tropical:) [ Keep ye to my course of conduct, and the course of conduct of the orthodox Khaleefehs after me: ] cleave ye, or hold ye fast, thereto. (Mgh, * Msb.) And you say, of a man, عَضَّ بِصَاحِبِهِ, (S, O, K,) aor. عَضَ3َ , (S,) inf. n. عَضِيضٌ (S, O, K) and عَضٌّ, (TA,) (assumed tropical:) He kept, or clave, to his companion; (S, O, K;) he stuck to him: (TA:) and عَضَّهُ has the same, which is said to be the primary, signification; (TA;) or this signifies he seized him with his teeth, because the doing so is a means of cleaving. (IAth, TA.) You say also عضضت بِمَالِى, [so in the TA, without any vowel-signs to the verb,] inf. n. عُضُوضَةٌ and عَضَاضَةٌ, [to agree with which, the pret. by rule should be عَضُضْتُ,] (assumed tropical:) I clave, or held fast, to my property. (TA.) And عَضَّ فُلَانٌ بِالشَّرِّ (tropical:) Such a one kept, or clave, to evil, or mischief, and did not leave it. (A, TA.) ― -b6- عَضَّهُ, (Aboo-'Is-hák, TA in art. همز,) or عَضَّهُ بِلِسَانِهِ, (A, TA, *) inf. n. عَضٌّ, (TA,) (tropical:) He defamed him; spoke evil of him; or backbit him. (Aboo-Is-hák, ubi suprà; A, TA.) ― -b7- عَضَّ الثِّقَافُ بِأَنَابِيبِ الرُّمْحِ, and عَضَّ عَلَيْهَا, inf. n. عَضٌّ, (tropical:) The straighteninginstrument held fast to [or pinched ] the internodal portions of the spear. (TA.) ― -b8- عَضَّهُ القَتَبُ, inf. n. عَضٌّ, (tropical:) [ The camel's saddle hurt him ] as though it bit him. (IB.) ― -b9- عَضَّهُمُ السِّلَاحُ (tropical:) [ The weapon, or weapons, wounded them ]. (O, TA.) ― -b10- عَضَّهُ الأَمْرُ (tropical:) The thing, or affair, was, or became, severe, or distressing, or afflictive, to him. (A, TA.) And you say also, عَضَّتْهُ الحَرْبُ (A, O) and عَضَّتْ بِهِ (tropical:) War, or the war, was, or became, severe to him. (Ham p. 628. See an ex. voce رَحِيمٌ.) عَضُّ الزَّمَانِ and الحَرْبِ signify (tropical:) The severity, or rigour, of time, or fortune, and of war: or in these two cases, the former word is with ظ: (K:) or, accord. to IKtt and others, عَضّ and عَظّ are two dial. vars. (TA.) And عَضَّ, aor. عَضَ3َ , inf. n. عَضِيضٌ, signifies also (assumed tropical:) He, or it, was, or became, strong, or hard; syn. اِشْتَدَّ and صَلُبَ: (IKtt, TA:) app. said of a man: (TA:) [or, thus used, it has a more comprehensive meaning; for] it is said in the S that عَضِضْتَ, addressed to a man, signifies (tropical:) thou becamest, or hast become, such as is termed عِضٌّ [q. v.]; and the like is said in the A; and Sgh adds [in the O] that its inf. n. is عَضَاضَةٌ. (TA.) ― -b11- عَضَّتْهُ الأَسْفَارُ (tropical:) Travels rendered him experienced, or expert. (A, TA.) And one says, عَضَّتْهُ الأَمُورُ بِأَضْرَاسِهَا وَأَكَلَتْهُ حَتَّى عَرَّفَتْهُ (assumed tropical:) [ The management of affairs rendered him experienced so that they taught him ]. (A in art. جرس.)
عَضِضْتُهُ - عض1 lemmalane_007344
2 عضّضهُ ذ , inf. n. تَعْضِيضٌ, [ He bit him, or it, much, or frequently, ] a word of the dial. of Temeem. (TA.) You say, فُلَانٌ يُعَضِّضُ شَفَتَيْهِ Such a one bites (يَعَضُّ) his lips much, or often, by reason of anger. (S.) And, of an ass, عَضَّضَتْهُ الحُمُرُ The asses bit him much, (O, K,) and lacerated him with their teeth. (O.) ― -b2- [And hence,] عضّض He jested with his girl, or young woman. (IAar, O, K.) -A2- Also عضّض, (inf. n. as above, IAar,) (assumed tropical:) He drew water from a well such as is termed عَضُوضٌ. (IAar, O, K.) -A3- And He fed his camels with [ the provender termed ] عُضّ. (IAar, O, K.)
عضّضهُ - عض1 lemmalane_007345
3 عَاضَّتِ الدَّوَابُّ ذ , (K, * TA,) inf. n. عِضَاضٌ (S, K) and مُعَاضَّةٌ, (S,) The beasts bit one another. (S, * K, * TA.) And in like manner you say, هُمَا ↓ يَتَعَاضَّانِ They two bite each other. (S.) ― -b2- [Hence the saying,] عَاضَّ القَوْمُ العَيْشَ مُنْذُ العَامِ فَا@شْتَدَّ عِضَاضُهُمْ i. e. عَيْشُهُمْ [app. meaning The people, or company of men, have grappled with life during this year, and their life has been strait, or difficult, or hard ]. (S.) [See عِضَاضُ عَيْشٍ.]
عَاضَّتِ الدَّوَابُّ - عض1 lemmalane_007346
4 أَعْضَضْتُهُ الشَّىْءَ ذ I made him to bite the thing; or to seize it, or take hold of it, with his teeth. (S, * O, K.) ― -b2- It is said in a trad., مَنْ تَعَزَّى بِعَزَاآءِ الجَاهِلِيَّةِ فَأَعِضُّوهُ بِهَنِ أَبِيهِ وَلَا تَكْنُوا (S, * Mgh, Msb, K) i. e. Whoso asserteth his relationship [ of son ] in the manner of the people of the Time of Ignorance, meaning by saying, in crying out for aid or succour, يَا لَفُلَانٍ, (Mgh and Msb in art. عزو,) and exclaiming, أَنَا فُلَانُ بْنُ فُلَانٍ, (Msb,) say ye to him اِعْضَضْ بِأَيْرِ أَبِيكَ, (Mgh, O, L, Msb,) or اعضض أَيْرَ أَبِيكَ, (K,) [ Bite thou the اير of thy father, ] and use not a metonymical term for it, by saying هن for اير. (Mgh, O, L, K.) ― -b3- أَعْضَضْتُهُ سَيْفِى (tropical:) [ I made my sword to wound him; ] I smote him with my sword. (S, O, K.) And أَعَضَّ السَّيْفَ بِسَاقِ البَعِيرِ (tropical:) [ He made the sword to wound the thigh, or shank, of the camel ]. (A, TA.) And أَعَضَّ المَحَاجِمَ قَفَاهُ (Lh, A, O *) (tropical:) He made the cupping-instruments to cleave to the back of his neck. (Lh.) -A2- أَعَضَّتِ البِئْرُ (assumed tropical:) The well became such as is termed عَضُوضٌ. (S, O, K.) -A3- أَعَضُّوا Their camels ate [ the provender called ] عُضّ: (S, O, K:) and their camels pastured upon [ the trees called ] عِضّ, (S, O,) or عَضَاض. (L.) ― -b2- And اعضّت الأَرْضُ The land abounded with عِضّ, (S, O,) or عُضّ, (K,) or both. (TA.)
أَعْضَضْتُهُ الشَّىْءَ - عض1 lemmalane_007347
6 تَعَاْضَ3َ see 3.
تَعَاْضَ3َ - عض1 lemmalane_007348
عُضٌّ ذ The provender, or fodder, of the people of the cities or towns; such as the dregs of sesamegrain from which the oil has been expressed, and crushed date-stones: (S, O, TA:) or dough with which camels are fed: (AHn, O, K:) and [the trefoil called ] قَتّ, (AHn, O, K,) i. e. فِصْفِصَة: (AHn, O:) and barley and wheat, not mixed with any other thing: (AA, O, K:) or date-stones (K, TA) crushed, (TA,) and قَتّ, (K, TA,) with which camels are fed: (TA:) and thick, or course, trees [or shrubs ] remaining in the earth: (AA, O, K;) as also ↓ عَضَاضٌ: (AA, O:) or date-stones (K, TA) crushed, (TA,) and dough: (K, TA:) and barley (K, TA) with one of those two things; (TA;) but 'Alee Ibn-Hamzeh disallows its application to date-stones: (IB, TA:) or thick, large firewood, collected: (K, TA:) and dry herbage (K, TA) with which beasts are fed. (TA.) [See an ex. in a verse cited in art. صلب, conj. 2.] ― -b2- See also the next paragraph, last sentence, in two places.
عُضٌّ - عض1 lemmalane_007349
عِضٌّ ذ [is of the measure فِعْلٌ, in the sense of the measure فَاعِلٌ in some cases, and in the sense of the measure مَفْعُولٌ in other cases; but appears to have only tropical significations]. ― -b2- (tropical:) A lock that will scarcely open; or that is not near to opening; expl. by لَا يَكَادُ يَنْفَتِحُ: (S, A, O, K:) or that will not open. (TA.) ― -b3- (tropical:) One who keeps close to his property: (TA:) a man who improves his means of subsistence and his property, attends closely to it, and manages it well: (L:) or a manager of property: (K:) or عِضُّ مَالٍ signifies one who manages property well: (A:) or who manages property rigorously. (S, O.) ― -b4- (tropical:) Niggardly, tenacious, or avaricious: (K, TA:) for a man's keeping close to his property generally courses him to fall into niggardliness: or such a person is likened to a lock that will not open. (TA.) ― -b5- (tropical:) Evil in disposition; (Lth, O, K, TA;) bad, wicked or malignant. (TA.) ― -b6- (tropical:) A strong man; (IAar, T, A, K;) as also ↓ عَضْعَضٌ. (IAar, T, TA.) It is said in the A that العَضِيضُ and العِضُّ signify الشَّدِيدُ: and in one place in the K, that العَضِيضُ signifies العَضُّ الشَّدِيدُ: and by Sgh, in his two books, [the O and TS,] as on the authority of IAar, that العَضْعَضُ signifies العَضُّ الشَّدِيدُ: but the correct reading is that which is given in the T, with which other lexicons agree. (TA.) ― -b7- (tropical:) Having strength, or power, sufficient for a thing. (K.) You say, هُوَ عِضُّ سَفَرٍ (tropical:) He has strength, or power, sufficient for travel: (S, A, O:) he is rendered experienced, or expert, by travels: of the measure فِعْلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ. (A, TA.) And عِضُّ قِتَالٍ (tropical:) Having strength, or power, sufficient for fight. (TA.) ― -b8- (assumed tropical:) An equal in courage, or generally; or an opponent, or adversary; syn. قِرْنٌ: (O, K:) of another; (TA;) as also ↓ عَضِيضٌ. (TA.) [See the latter, below.] ― -b9- (assumed tropical:) Cunning, or intel-ligent, or skilful and knowing, and contentious; in the sense of the measure فَاعِلٌ, because such a person defames, or speaks evil of, or backbites, others: (A, TA:) (tropical:) understanding and knowing obscure, or abstruse, things: (A, TA:) (assumed tropical:) eloquent, and cunning or intelligent or skilful and knowing: (S, O, K:) and [simply] (assumed tropical:) cunning; syn. دَاهٍ; applied to a man: (S, O:) or (assumed tropical:) very cunning; syn. دَاهِيَةٌ: (K:) pl. [of mult.] غُضُوضٌ (O, K) and [of pauc.] أَعْضَاضٌ. (TA.) -A2- Also i. q. شِرْسٌ, i. e. (AZ, S, O) Such as are small, of thorny trees, (AZ, S, O, K,) as the شُبْرُم and حَاج and شِبْرِق and لَصَف and عِتْر and the smaller قَتَاد (AZ, S, O) and كَلْبَة and نُغْر [app. a mistranscription]; (AZ, TA;) as also ↓ عُضٌّ, (K, TA,) accord. to AHn: (TA:) or the طَلْح and عَوْسَج and سَلَم and سَيَال and سَرْح and عُرْفُط and سَمُر and شَبَهَان and كَنَهْبَل; (K, TA;) as also ↓ عُضٌّ: (CK:) or the عوسج and سيال and عرفط and سمر and كنهبل are of the trees called عِضَاه [q. v.]. (AZ, TA.)
عِضٌّ - عض1 lemmalane_007350
عَضَّةٌ ذ [ A bite ]. (A and TA voce صَمَّمَ, q. v.)
عَضَّةٌ - عض1 lemmalane_007351
عَضَاضٌ ذ (Ibn-Buzurj, S, A, O, K) and ↓ عَضُوضٌ (Ibn-Buzurj, S, O, K) and ↓ مَعْضُوضٌ (Ibn-Buzurj) A thing to be bitten (Ibn-Buzurj, S, A, O, K) and eaten. (S, O, K.) You say, مَا أَتَانَا مِنْ عَضَاضٍ, and ↓ عَضُوضٍ, and ↓ مَعْضُوضٍ, He brought not to us anything that we might bite. (Ibn-Buzurj.) And ↓ مَا عِنْدَنَا عَضُوضٌ and عَضَاضٌ, We have not what is to be bitten and eaten. (S, O.) And مَا ذُقْتُ عَضَاضًا I have not tasted a thing to be bitten. (A.) ― -b2- Also عَضَاضٌ, Trees [or shrubs ] that have become thick, or coarse. (K:) or plants that have become thick, or coarse, and dry, or tough, and hard. (TA.) See also عُضٌّ. -A2- See also the next paragraph, in two places.
عَضَاضٌ - عض1 lemmalane_007352
عِضَاضٌ ذ , (ISk, S, Msb, K,) with kesr, (S, Msb,) like كِتَابٌ, (K,) or ↓ عَضَاضٌ, (Sb, A,) like سَحَابٌ, (A,) a subst., like سَيَابٌ, not an inf. n., (Sb,) and ↓ عَضِيضٌ, (ISk, S, Msb,) The act, or fault, of biting, (S, * Msb, * K, * TA,) in a beast, (ISk, A, TA,) or a horse. (Msb, K.) You say (Yaakoob, S, TA) to the purchaser of a beast, when selling it, (TA,) بَرِئْتُ اـِلَيْكَ مِنَ العِضَاضِ, and ↓ العَضِيضِ, (Yaakoob, S, O, TA,) i. e. [ I am irresponsible to thee for ] its biting men; (TA;) or هٰذِهِ الدَّابَّةِ ↓ مِنْ عَضَاضِ [ for the biting of this beast ]. (A.) And ↓ دَابَّةٌ ذَاتُ عَضِيضٍ and عِضَاضٍ [ A beast having a fault of biting ]. (TA.) -A2- فُلَانٌ عِضَاضُ عَيْشٍ (assumed tropical:) Such a one endures distress, or affliction, with patience. (S, O, K.)
عِضَاضٌ - عض1 lemmalane_007353
عَضُوضٌ ذ A horse that bites; (S, O, Msb;) [i. e. that has a habit of biting; or that bites much; as the form of the word indicates;] and a camel; as also ↓ عَضَّاضٌ. (TA.) ― -b2- (assumed tropical:) A bow having its string cleaving, or sticking, to its كَبِد [or handle ]. (A, O, K. [Omitted in the TA.]) ― -b3- (assumed tropical:) A woman narrow in the فَرْج, (O, * K, TA,) so that the ذَكَر will not penetrate into it; (TA;) as also ↓ تَعْضُوضَةٌ: (K:) the latter is thought by Az to have this signification. (O, TA.) ― -b4- (tropical:) A well that is deep, or having its bottom distant, (S, A, O, L, K,) and narrow, (S, O,) from which one draws by means of the سَانِيَة; (S, O, L;) as though it bit the water-drawer by the distress which it occasions him; (A;) and in like manner a water; (L;) and waters; as also ↓ عَضِيضٌ: (“ Nawádir ” of AA:) or a well distressing to the water-drawer: (TA:) or a well having much water: (O, K:) pl. عُضُضٌ, (as in some copies of the S and K, and in the O and TA,) or عُضَضٌ, (as in other copies of the S and K,) and عِضَاضٌ. (K.) ― -b5- (tropical:) Severe; grievous; distressing; afflictive: applied to time, or fortune; (S, A, O, K;) and to war. (TA.) ― -b6- (tropical:) Unjust, or tyrannical, rule, or dominion; (A, O, K, TA;) as though the subjects thereof were bitten; (O, TA;) an intensive epithet. (TA.) ― -b7- (tropical:) A calamity; a misfortune. (O, L, K, TA.) -A2- See also عَضَاضٌ, in three places.
عَضُوضٌ - عض1 lemmalane_007354
عَضِيضٌ ذ : see عِضَاضٌ, in three places. -A2- (assumed tropical:) An associate; a companion: or an equal in age: syn. قَرِينٌ: (O, K:) of another. (O, TA.) See also عِضٌّ. ― -b2- Applied to waters, i. q. عَضُوضٌ, q. v. (“ Nawádir ” of AA.) ― -b3- In the A and K, written by mistake for عَضْعَضٌ, as mentioned above, voce عِضٌّ. (TA.)
عَضِيضٌ - عض1 lemmalane_007355
عَضَّاضٌ ذ : see عَضُوضٌ, first signification.
عَضَّاضٌ