عصو
Root entry · 1 derived lemmaعَصًا ذ i. q. عُودٌ [as meaning A staff, or stick, or rod ]: (K:) originally عَصَوٌ, and accordingly its dual is as below: said to be thus called because the fingers and hand are put together upon it [to grasp it], from the saying عَصَوْتُ القَوْمَ “ I collected together the people, or party; ” as related by As from some one or more of the Basrees: (TA:) of the fem. gender: (S, Msb, K:) it is said in a prov., ↓ العَصَا مِنَ العُصَيَّةِ [lit. The staff is from the little staff; the dim. having the affix ة because it is the dim. of a fem. n.]; (S;) [or] العَصَا in this prov. is the name of a mare of Jedheemeh [mentioned voce ضُلٌّ], and العُصَيَّة is that of her dam; meaning that part of the thing, or affair, is from part; (S, K, TA;) and said when one is likened to his father; or meaning that the big thing is in its commencement small: (TA: [see also Freytag's Arab. Prov. i. 17:]) it is not allowable to say عَصَاآء; nor to affix ة: (As, TA:) one says, هٰذِهِ عَصَاىَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا [ This is my staff; I support, or stay, myself upon it ]: Fr says that the first incorrect speech heard in El-'Irák was the saying, هٰذِهِ عَصَاتِى: (S:) the dual is عَصَوَانِ: (S, Msb:) and the pl. [of mult.] is عُصِىٌّ, (S, Msb, K,) [originally عُصُووٌ,] of the measure فُعُولٌ, (S, Msb,) and عِصِىٌّ, (S, K,) in which the ع is with kesr because of the kesrah following it, and [of pauc.] أَعْصٍ (S, Msb, K) and أَعْصَاآءٌ, (K,) or this last is agreeable with analogy, but has not been transmitted, (ISk, Msb,) and is disallowed by Sb, who says that عُِصِىٌّ was used in its stead. (TA.) ― -b2- [Hence various sayings, here following. ― -b3- ] أَلْقَى عَصَاهُ [lit. He threw down his staff; ] meaning (tropical:) he stayed, (S, Msb, K, TA,) and rested, (Msb,) and ceased from journeys, (S,) having reached his place: (K, TA:) a prov.; (S, TA;) applied to him to whom an affair has become suitable and who has therefore kept to it: (TA:) or he made firm his tent-pegs, and pitched his tent, or stayed; (K, TA;) like him who has returned from his journey. (TA.) And رَفَعَ عَصَاهُ [ He took up his staff ] means (assumed tropical:) he ceased from staying [ in a place at which he had alighted; he departed ]. (Har p. 454.) ― -b4- لَا تَرْفَعْ عَصَاكَ عَنْ أَهْلِكَ [ Put not thou away thy staff, or stick, from thy family, or thy wife, ] denotes [the practice of] discipline. (S. [See art. رفع, p. 1122, col. 3.]) ― -b5- هُمْ عَبِيدُ العَصَا [ They are the slaves of the staff ] means (assumed tropical:) they are [ persons ] beaten with the staff. (K, TA.) It is said in the A, النَّاسُ عَبِيدُ العَصَا [ Mankind are the slaves of the staff ], meaning that they are dreaded by reason of their doing harm [and are therefore to be kept in awe]. (TA.) ― -b6- And مَا هُمْ اـِلَّا عَبِيدُ العَصَا [ They are none other than the slaves of the staff ] is said of persons regarded as low, base, or vile. (TA.) ― -b7- اـِنَّهُ لَيِّنُ العَصَا [ Verily he is one whose staff is supple ] means (tropical:) he is gentle, a good manager of that whereof he has the charge: (S, K: *) accord. to ISd, alluding to the beating little with the عصا. (TA.) And اـِنَّهُ ضَعِيفُ العَصَا [ Verily he is one whose staff is weak ], meaning تِرْعِيَّةٌ [i. e., (assumed tropical:) one who performs well the act of keeping or tending, or of pasturing or feeding, camels ]: (S:) or one who beats the camels little (K, TA) with the عَصا: and such is commended. (TA.) And صَلِيبُ العَصَا and صُلْبُهَا [ One whose staff is hard ], i. e. (assumed tropical:) one who is ungentle with the camels, beating them with the عصا: and such is discommended. (TA.) See an ex. in a verse of Er-Rá'ee cited voce صُلْبٌ. ― -b8- قَرَعَهُ بِعَصَا المَلَامَةِ [ He struck him with the staff of censure ] means (assumed tropical:) he exceeded the usual bounds in censuring him. (TA.) ― -b9- See also 1 in art. قرع. ― -b10- فُلَانٌ يُصَلِّى عَصَا فُلَانٍ [ Such a one straightens the staff of such a one by turning it round over the fire ] means (assumed tropical:) such a one manages, orders, or regulates, the affairs of such a one. (TA.) ― -b11- لَا تَدْخُلْ بَيْنَ العَصَا وَلِحَائِهَا [ Enter not thou between the staff and its peel ] means [(assumed tropical:) intermeddle not thou between two close friends; (see Freytag's Arab. Prov. i. 153;) or] enter not thou into that which does not concern thee. (TA.) And قَشَرْتُ لَهُ العَصَا [ I peeled for him the staff ] means (assumed tropical:) I discovered to him what was in my mind. (TA.) ― -b12- شَقُّ العَصَا [lit. The splitting of the staff ] means (assumed tropical:) the contravening of the collective body [or the community ] of El-Islám [i. e. of the Muslims ]: (K, TA:) and also (assumed tropical:) the disuniting of the collective body of the tribe: (TA:) or شَقَّ العَصَا means (tropical:) He separated himself from, and he contravened, the collective body [or the community ]: (Msb:) and [it is said that] the primary signification of العَصَا is the state of combination and union: (TA:) this is the meaning in the saying, respecting the خَوَارِج [see خارِجِىٌّ], قَدْ شَقُّوا عَصَا المُسْلِمِينَ (assumed tropical:) [ They have made a schism in the state of combination and union, or in the communion, of the Muslims ]. (S, TA.) [Hence,] their saying اـِيَّاكَ وَقَتْلَ العَصَا means (assumed tropical:) Beware thou of slaying or being slain in making a schism in the communion of the Muslims (فِى شَقِّ عَصَا المُسْلِمِينَ). (TA.) And one says, اِنْشَقَّتِ العَصَا (S, TA) [ The staff became split ], meaning, (assumed tropical:) disagreement, or discord, befell. (TA.) And طَارَتْ عَصَا بَنِى فُلَانٍ شِقَقًا [lit. The staff of the sons of such a one flew in splinters ], a prov., meaning (assumed tropical:) the sons of such a one became scattered in various directions. (Meyd.) ― -b13- عَصَا العَبْدِ [ The stick of the slave ] is the thing with which one stirs the مَلَّة [or hot ashes wherein bread is baked ]. (TA.) ― -b14- العَصَا signifies also (tropical:) The bone of [...]
Derived headwords
- 1.