Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 141 of 962
- عسر1 lemmalane_007006
عَسِيرٌ ذ and عَسِيرَةٌ: see عَسِرٌ, throughout.
عَسِيرٌ - عسر1 lemmalane_007007
عَاسِرٌ ذ ; and [its pl.] عَوَاسِرُ: see عَسِرٌ, latter half.
عَاسِرٌ - عسر1 lemmalane_007008
عَوْسَرَانَةٌ ذ and عَوْسَرَانِيٌّ and عَوْسَرَانِيَّةٌ: see عَسِرٌ; the last in two places.
عَوْسَرَانَةٌ - عسر1 lemmalane_007009
عَيْسَرَانٌ ذ and عَيْسُرَانٌ and عَيْسَرَانَةٌ and عَيْسُرَانَةٌ and عَيْسَرَانِىٌّ and عَيْسُرَانِىٌّ and عَيْسَرَانِيَّةٌ and عَيْسُرَانِيَّةٌ: see عَسِرٌ.
عَيْسَرَانٌ - عسر1 lemmalane_007010
أَعْسَرُ ذ [ More, and most, difficult, hard, strait, or intricate; contr. of أَيْسَرُ;] applied to a thing, or an affair, or a circumstance: fem. ↓ عُسْرَى. (TA.) ― -b2- Applied to a day, i. q. عَسِرٌ, q. v.; (K;) unfortunate, or unlucky, (O.) -A2- A left-handed man; one who works with his left hand; (S, O, Msb, K;) one whose strength is in his left hand or arm, and who does with that what others do with the right: (TA:) fem. عَسْرَاآءُ: (K:) and pl. عُسْرَانٌ, (O, TA,) like as سُودَانٌ is a pl. of أَسْوَدُ, (TA,) and عُسْرٌ. (O.) None is stronger in casting or shooting than the أَعْسَر. (TA.) ― -b2- أَعْسَرُ يَسَرٌ A man who uses both his hands [ alike ]; ambidextrous; an ambidexter: (S, O, K:) fem. عَسْرَاآءُ يَسَرَةٌ: (TA:) you should not say [of a man that he is] أَعْسَرُ أَيْسَرُ; (S, TA;) nor of a woman that she is عَسْرَاآءُ يَسْرَاآءُ. (TA.) ― -b3- العَسْرَاآءُ, fem. of الأَعْسَرُ, The left hand or arm. (TA.) ― -b4- حَمَامٌ أَعْسَرُ A pigeon, or pigeons, having a whiteness in the left wing. (S, O.) And عُقَابٌ عَسْرَاآءُ An eagle whose feathers on the left side are more numerous than those on the right: (S, O, K: *) and (S, O, K) some say (S, O) having, in its wing, white primary feathers. (O, K.) And عَسْرَاآءُ A white primary feather; (O, K;) and so ↓ عَسَرَةٌ. (S, O, K; in one of my copies of the S written عِسْرَة.)
أَعْسَرُ - عسر1 lemmalane_007011
مِعْسَرٌ ذ A man who presses his debtor, and straitens him, or puts him in difficulty. (T, TS, O, K.) [See 1, latter half].
مِعْسَرٌ - عسر1 lemmalane_007012
مَعْسَرَةٌ ذ and مَعْسُرَةٌ: see عُسْرٌ; each in two places.
مَعْسَرَةٌ - عسر1 lemmalane_007013
مَعْسُورٌ ذ : see عُسْرٌ, in four places.
مَعْسُورٌ - عسف1 lemmalane_007014
1 عَسَفَ فِى الأَمْرِ ذ , (Msb,) [aor. عَسِفَ ,] inf. n. عَسْفٌ, (TA,) He did the affair [or he acted in it ] without consideration; (Msb, TA; *) and ↓ تعسّف and ↓ اعتسف have the like meaning: (Msb, * TA:) whence what next follows. (Msb.) ― -b2- عَسَفَ الطَّرِيقَ He travelled the road not following a right direction: (Msb:) [or you say,] عَسَفَ عَنِ الطَّرِيقِ, (O, K,) aor. عَسِفَ , (K,) inf. n. عَسْفٌ; (TA;) and ↓ اعتسف, and ↓ تعسّف; (O, K;) he declined from the road, (O, K, TA,) and journeyed without direction and without pursuing a right course: (TA:) or عَسَفَ الطَّرِيقَ (K, * TA) he travelled the road, (K, TA,) seeking an object of want, (TA,) without direction: (K, TA:) and ↓ اعتسفهُ, and ↓ تعسّفه, he travelled it without aiming at and hitting upon a right course: (TA:) and عَسَفَ الفَلَاةَ, (Mgh,) or المَفَازَةَ, inf. n. as above, (TA,) he traversed, or crossed, the desert, or waterless desert, without direction, (Mgh, TA,) and without any travelled road; as also ↓ اعتسفها: (Mgh:) or عَسْفٌ signifies the taking a course not along the road, (S, IAth, O, TA,) and without knowledge: (IAth, TA:) this is said by IAth to be the primary meaning: (TA:) or, accord. to IDrd, the primary meaning is the travelling the road without direction: (O:) and ↓ الاِعْتِسَافُ signifies the taking a course at random, without direction and without knowledge. (Ham p. 613.) And one says, بَاتَ يَعْسِفُ اللَّيْلَ, inf. n. as above, He passed the night journeying therein without direction, seeking a thing. (Msb.) And عَسْفٌ [alone] signifies The going round about by night seeking an object of quest, or desire. (O, K.) [See also 2, and 4.] ― -b3- Hence, i. e. from the frequent usage of the verb in its primary sense, عَسَفَ فُلَانٌ فُلَانًا, meaning Such a one treated, or used, such a one wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically; (O;) as also ↓ تعسّفهُ: (O, * K:) and عَسَفَ السُّلْطَانُ (O, K) i. e. [ The Sultán, or ruling power, ] acted wrongfully, unjustly, &c.: (K:) inf. n. as above. (IAth, Mgh, TA.) ― -b4- And [hence,] عَسَفَ فُلَانَةَ He violated such a woman. (TA.) ― -b5- And الدَّمْعُ يَعْسِفُ الجُفُونَ (assumed tropical:) The tears are copious so that they flow in other than their [ proper ] channels. (A, TA.) ― -b6- And عَسَفَهُ, aor. and inf. n. as above, He took him, or it, with strength, or force. (Msb.) ― -b7- And عَسَفَهُ He took him as a servant, (O, K, TA,) or an عَسِيف; (TA;) as also ↓ اعتسفهُ. (O, K, TA.) ― -b8- عَسَفَ عَلَيْهِ and لَهُ He worked, or wrought, for him [ as a hired servant ]. (K.) One says, كَمْ أَعْسِفُ عَلَيْكَ (O) or لَكَ (TA) i. e. [ How long shall I ] work for thee, (O, TA,) and earn, or gain, for thee, going repeatedly to and fro for thee like him who goes round about in the night seeking an object of quest, or desire? (TA.) ― -b9- And عَسَفَ ضَيْعَتَهُمْ, (K,) aor. as above, (O,) He kept, minded, or managed, their estate, and ordered its affairs in their stead, (O, K, TA,) and went to and fro occupied in that which should put it [or keep it ] in a good, or right, state. (TA.) -A2- عَسْفٌ signifies also The breathing of death, (O, K.) And عَسَفَ, (O, K,) aor. عَسِفَ , inf. n. عَسْفٌ (O, TA) and عُسُوفٌ, (TA,) said of a camel, (O, K,) He was at the point of death, and had [ the affection, or disease, termed ] عُسَاف: or, as some say, he had the affection, or disease, termed غُدَّة [q.v.]: (O:) or he was at the point of death by reason of the [ affection, or disease, termed ] غُدَّة, and began to breathe [or pant ] so that his حَنْجَرَة [or head of the windpipe ] became convulsed. (K.) [See also عَزَفَ.]
عَسَفَ فِى الأَمْرِ - عسف1 lemmalane_007015
2 تَعْسِيفٌ ذ The journeying without any sign of the way and without track; (TA;) and so ↓ تَعَسُّفٌ. (TA in art. سمت: see a verse cited in the first paragraph of that art.) [See also 1, and 4.] -A2- عسّفهُ, inf. n. as above, He fatigued, or jaded, him, (O, K, TA,) namely, his camel, (O, TA,) by journeying. (TA.)
تَعْسِيفٌ - عسف1 lemmalane_007016
4 اعسف ذ He journeyed by night, [ going at random, in a headstrong and reckless manner, ] like the weak-sighted she-camel that beats the ground with her fore feet as she goes along, not guarding herself from anything. (IAar, O, K, TA.) [See also 1, and 2.] ― -b2- And He punished his young man with hard work. (IAar, O, K.) -A2- Also He (a man, O) had his camel taken with the breathing of death, (IAar, O, K,) termed العَسْف. (IAar, O.) -A3- And He kept to drinking from the large cup or bowl [ termed عَسْف]. (IAar, O, K.)
اعسف - عسف1 lemmalane_007017
5 تَعَسَّفَ see 1, first quarter, in three places: and see 2. ― -b2- تَعَسُّفٌ in language is from عَسَفَ الفَلَاةَ, [and the like,] expl. above: (Mgh:) it signifies [in its general application The using, or use of, a discommendable license in language: and particularly vague, or vagueness of, expression; or] the making language to accord with [or to hear ] a meaning which it does not plainly indicate. (KT.) ― -b3- See also 1, third quarter. ― -b4- [Hence,] one says, وَقَعَ عَلَيْهِ السَّيْفُ فَتَعَسَّفَهُ i. e. [ The sword fell upon him, and ] hit the bone that was the main stay of the limb, falling short of the joint. (TA.)
تَعَسَّفَ - عسف1 lemmalane_007018
7 انعسف ذ It bent, or inclined; syn. انعطف. (O, K.) Hence, (TA,) Aboo-Wejzeh says, ↓ وَا@سْتَيْقَنَتْ أَنَّ الصَّلِيفَ مُنْعَسِفْ meaning [ And she knew, or became sure, that ] the side of the week [ was bending, or inclining ]. (O, TA.)
انعسف - عسف1 lemmalane_007019
8 اـِعْتَسَفَ see 1, in six places.
اـِعْتَسَفَ - عسف1 lemmalane_007020
عَسْفٌ ذ [inf. n. of 1, q. v. passim. -A2- Also] A large drinking-cup or bowl; (S, O, K, TA;) like عُسٌّ: pl. عُسُوفٌ. (TA.)
عَسْفٌ - عسف1 lemmalane_007021
عَسَفَاتٌ ذ : see what next follows.
عَسَفَاتٌ - عسف1 lemmalane_007022
عُسَافٌ ذ , in a camel, as expl. by As on the authority of an Arab of the desert, is [The suffering experienced ] when the حَنْجَرَة [or bead of the windpipe ] is convulsed (تَرْجُفُ, O, or تَقْمُصُ, i. e. تَرْجُفُ, S) by the breathing (S, O) at death: (O) they say that it is to camels like نِزَاعٌ to man. (TA.) One says of a she-camel, بِهَا عُسَافٌ (O, K) and ↓ عَسَفَاتٌ, (K,) meaning In her is the suffering expl. above: (O:) or the [ affection, or disease, termed ] غُدَّة (O, K) occasioning her to be at the point of death and to breathe [or pant ] so that her حَنْجَرَة is convulsed. (K.)
عُسَافٌ - عسف1 lemmalane_007023
عَسُوفٌ ذ Travelling without following a right direction; [as also ↓ عَاسِفٌ; and, app., in like manner, ↓ عِسِّيفٌ, but in an intensive sense, occurring in a verse of Esh-Shenfarà, (see Dc Sacy 's Chrest. Ar., see. ed., ii. 359-60,) but not found by me in any of the lexicons:] pl. عُسُفٌ, like as رُسُلٌ is pl. of رَسُولٌ. (Msb.) Applied to a she-camel as meaning That goes along at random, heedlessly, or in a headlong manner, not obeying a guide to the right course, and that is not turned by anything. (TA.) ― -b2- And [hence,] Acting wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically; syn. جَائِرٌ: (TA:) or one who acts wrongfully, &c., much, or often; syn. ظَلُومٌ: (S, Mgh, O, * K, TA:) and ↓ عَسَّافٌ also has the former [or rather the latter] meaning. (TA.) ― -b3- And One who takes with strength, or force; and so, but in an intensive sense, ↓ عَسَّافٌ. (Msb.)
عَسُوفٌ - عسف1 lemmalane_007024
عَسِيفٌ ذ A hired man; a hireling: (S, Mgh, O, Msb, K:) or a slave who is held in light, or mean, estimation, or in contempt: (O, L, TA:) in the K, المُسْتَعَانُ بِهِ is erroneously put for المُسْتَهَانُ بِهِ, the reading in the O and L: (TA:) a poet says, (O,) namely, Nubeyh Ibn-El-Hajjáj, (TA,) أَطَعْتُ النَّفْسَ فِى الشَّهَوَاتِ حَتَّى أَعَادَتْنِى عَسِيفًا عَبْدَ عَبْدِ [ I obeyed the soul in respect of appetites until it rendered me a despised bondman, a slave of a slave ]: (O, TA:) it is of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure فَاعِلٌ, from عَسَفَ لَهُ meaning “ he worked for him; ” or in the sense of the measure مَفْعُولٌ, from عَسَفَهُ meaning “ he took him as a servant: ” (K: [and the like is said in the O:]) pl. عُسَفَاآءُ (S, Mgh, O, Msb) and عِسَفَةٌ, which latter is anomalous. (TA.)
عَسِيفٌ - عسف1 lemmalane_007025
عَسَّافٌ ذ : see عَسُوفٌ, last two sentences.
عَسَّافٌ - عسف1 lemmalane_007026
عِسِّيفٌ ذ : see عَسُوفٌ, first sentence.
عِسِّيفٌ - عسف1 lemmalane_007027
عَاسِفٌ ذ : see عَسُوفٌ. -A2- Also, applied to a she-camel, (Aboo-Yoosuf, S, O, K,) without ة, (O,) as well as to a he-camel, (TA,) At the point of death, and having [ the affection, or disease, termed ] عُسَاف: or, as some say, having the affection, or disease, termed غُدَّة [q. v.]: (O:) or at the point of death by reason of the غُدَّة, and beginning to breathe [or pant ] (Aboo-Yoosuf, S, K) so that the حَنْجَرَة [or head of the windpipe ] becomes convulsed. (K.)
عَاسِفٌ - عسف1 lemmalane_007028
هُوَ رَاكِبُ التَّعَاسِيفِ ذ means He is one who has no known place of aim, or pursuit: (Msb in art. ركب:) the last word is app. pl. of تَعْسَافٌ, which is of a form common to triliteral-radical verbs, in general. (Msb in the present art.)
هُوَ رَاكِبُ التَّعَاسِيفِ - عسف1 lemmalane_007029
مَعْسِفٌ ذ A place in which one travels without direction: (O, TA:) [ in which is no sign of the way nor any track: pl. مَعَاسِفُ:] one says, أَخَذُوا فِى مَعَاسِفِ البِيدِ [ They took their way in the tracts of the deserts, or of the waterless deserts, in which one travels without direction ]. (TA.)
مَعْسِفٌ - عسف1 lemmalane_007030
مَعْسُوفَةٌ ذ , applied to a woman, Violated. (TA.)
مَعْسُوفَةٌ - عسف1 lemmalane_007031
مُنْعَسِفٌ ذ part. n. of 7, q. v. (O, TA.)
مُنْعَسِفٌ - عسكر1 lemmalane_007032
Q.1 عَسْكَرَ الرَّجُلُ ذ [ The man collected an army ]. (S.) ― -b2- عَسْكَرْتُ الشَّىْءَ I collected the thing. (Msb.) ― -b3- عَسْكَرَ القَوْمُ The people collected themselves together, (K,) بِا@لْمَكَانِ in the place: (TA:) or the people fell into difficulty, distress, or adversity: (K:) or into dearth, scarcity, or drought. (TA.) ― -b4- عَسْكَرَ اللَّيْلُ The night became densely dark. (O, K.)
عَسْكَرَ الرَّجُلُ - عسكر1 lemmalane_007033
عَسْكَرٌ ذ , a Pers. word arabicized, (Ibn-El-Jawá- leekee, Mgh, Msb, K, *) from لَشْكَرٌ, (Mgh, TA,) An army: (S, A, O, Msb:) pl. عَسَاكِرُ. (A, O.) You say, العَسْكَرُ مُقْبِلٌ, and مُقْبِلُونَ, The army is coming, and are coming. (Th, TA.) ― -b2- A collection. (A, K.) ― -b3- A large number, or quantity, of anything: (A, K:) as, of men, and of camels or other property, and of horses, and of dogs. (TA.) ― -b4- The camels or sheep or goats of a man, collectively. (Az, O, TA.) You say, اـِنَّهُ لَقَلِيلُ العَسْكَرِ Verily he has few beasts. (TS, O, TA.) ― -b5- (assumed tropical:) The darkness of night. (TA.) ― -b6- عَسَاكِرُ الهَمِّ (assumed tropical:) Anxieties, coming one upon another, consecutively. (O, TA.) ― -b7- See also مُعَسْكَرٌ. ― -b8- [Hence,] العَسْكَرَانِ 'Arafeh and Minè (عَرَفَةُ وَمِنًى): (S, A, O, Msb, K:) because places of assembling. (Msb.)
عَسْكَرٌ - عسكر1 lemmalane_007034
عَسْكَرَةٌ ذ Difficulty, distress, or adversity: (S, O, K:) and dearth, scarcity, or drought. (K.) Tarafeh says, ظَلَّ فِى عَسْكَرَةٍ مِنْ حُبِّهَا i. e., He became in a state of difficulty, or distress, by reason of love of her. (S, O.)
عَسْكَرَةٌ - عسكر1 lemmalane_007035
مُعَسْكَرٌ ذ Collected together. (Msb.) -A2- And The place where an army collects itself; (S, * Msb;) as also ↓ عَسْكَرٌ. (TA.)
مُعَسْكَرٌ - عسكر1 lemmalane_007036
مُعَسْكِرٌ ذ Collecting an army; or a collector of an army. (S, * Msb.)
مُعَسْكِرٌ - عسل1 lemmalane_007037
1 عَسَلَ الطَّعَامَ ذ , aor. عَسُلَ and عَسِلَ , (S, O, K,) inf. n. عَسْلٌ, (TA,) He made, or prepared, the food with عَسَل [i. e. honey ]: (S, O:) or, as also ↓ عسّلهُ, (K, TA,) inf. n. تَعْسِيلٌ, (TA,) he mixed the food with honey, (K, TA,) and made it pleasant and sweet. (TA.) ― -b2- [Hence,] عَسَلَهُ (tropical:) He made him an object of eulogy. (IAar, K, TA.) And (tropical:) He (i. e. God) made him an object of love to men. (K, TA.) Accord. to an explanation by the Prophet, of a saying of his in which it occurs, (tropical:) He (i. e. God) granted him, or permitted him, (O, TA,) i. e. disposed him, (TA,) to do a good deed, before his death, so that those around him were pleased with him, and eulogized him; the good deed being likened to honey. (O, TA.) ― -b3- And He fed him with honey. (TA.) See also 2. ― -b4- The inf. n. عَسْلٌ also signifies The extracting honey from a bee-hive. (KL.) ― -b5- And عَسَلَ المَرْأَةَ, aor. عَسِلَ , (K, TA,) inf. n. عَسْلٌ, (TA,) (tropical:) He compressed the woman: (K, TA:) the verb in this sense may be derived from a phrase mentioned voce عُسَيْلَةٌ, or it may be a word independently coined: ISd says, “ In my opinion it is derived. ” (TA.) ― -b6- عَسَلَ مِنْ طَعَامِهِ, inf. n. عَسَلٌ, [in form] like حَلَبَ, inf. n. حَلَبٌ, He tasted his food. (AA, O, K.) -A2- عَسَلَ, said of a spear, aor. عَسِلَ , inf. n. عَسَلَانٌ (S, O, K) and عَسْلٌ [correctly عَسَلٌ] and عُسُولٌ, (K,) It quivered: (S, K:) or quivered much. (K. [In the CK, عَسْلًا and عَسْلانًا are put for عَسَلًا and عَسَلَانًا.]) ― -b2- And عَسَلَ said of water, inf. n. عَسَلٌ and عَسَلَانٌ, (K, TA,) both with fet-h to the س, (TA, [but the former in the CK is with the س quiescent,]) It became agitated (K, TA) and rippled, (TA,) being put in a state of commotion by the wind. (K, TA.) ― -b3- And عَسَلَ said of a wolf, (S, O, K,) or of a horse, (K,) or of a fox, (TA,) inf. n. عَسَلٌ and عَسَلَانٌ, (S, O, K, TA, [but both in the CK with the س quiescent,]) He went the pace termed عَنَق, or خَبَب, [i. e., with wide steps, ] and quickly: and in like manner said of a man: (S, O:) or he was in a state of agitation in his running, and shook his head, (K, TA,) going along quickly: (TA:) or عَسَلَانٌ signifies the shaking of the limbs in running; and is mostly used in relation to the wolf: (Er-Rághib, TA:) and, as some say, عَسَلُ الفَرَسِ and عَسَلَانُهُ signify the horse's being vehement, or ardent, (أَنْ يَضْطَرِمَ,) in his running, bending down his head, and having his back even: and عَسَلَ الطَّرِيقَ, said of a fox, occurs in a verse of Sá'ideh Ibn-Ju-eiyeh, for عَسَلَ عَنِ الطَّرِيقِ [app. a mistranscription for عسل فِى الطريق], like the phrase دَخَلْتُ البَيْتَ [for دخلت فِى البَيْتِ]. (TA. [See what next follows.]) One says also, of a guide, عَسَلَ بِا@لْمَفَازَةِ, (K, TA,) or فِى الطَّرِيقِ, (Ham p. 353,) He went quickly, (K,) or went with wide steps, like the wolf, (TA,) [ in the desert, or waterless desert, or in the way ]. كَذَبَ عَلَيْكَ العَسَلُ (S, K) and العَسَلَ, (K,) occurring in a trad., means Keep thou to going along quickly; (S, K, TA;) from العَسَلَانُ signifying the going along of the wolf and the quivering of the spear: or, as some say, by العَسَلُ is here meant عَسَلُ النَّحْلِ [ the honey of bees ]. (TA. See also art. كذب.) -A3- عَسِلَ بِالشَّىْءِ, (O, TA,) with kesr [to the س], (O,) like عَلِمَ, (TA,) or عَسَلَ بالشّىء, (so in two copies of the S, [in one of my copies of the S omitted,]) inf. n. عَسَلٌ, with fet-h to the س, (O,) or عُسُولٌ (S, TA) and عَسْلٌ, (TA,) He kept, or clave, to the thing. (S, O, TA.)
عَسَلَ الطَّعَامَ - عسل1 lemmalane_007038
2 عسّل الطَّعَامَ ذ , inf. n. تَعْسِيلٌ: see 1, first sentence. ― -b2- عَسَّلْتُهُمْ, (S, O, K,) inf. n. as above, (S, O,) I furnished them with عَسَل [i. e. honey ] for travelling-provision; (S, O, K;) as also ↓ عَسَلْتُهُمْ. (K.) ― -b3- And عسّل الرَّجُلَ, inf. n. as above, He made the man's condiment to be عَسَل [or honey ]. (TA.) ― -b4- And the Arabs say, عَسِّلُوا ضَيْفَكُمْ, meaning Divert ye your guest with something [ whereby to allay the craving of his stomach ] before the [ morning-meal called ] غَدَاآء; like لَمِّجُوهُ and لَهِّجُوهُ &c. (El-Umawee, TA in art. لهج.) ― -b5- And عَسَّلَتِ النَّحْلُ The bees made honey. (TA.) ― -b6- [And, accord. to Freytag, عسّل signifies He collected honey: but for this he names no authority.]
عسّل الطَّعَامَ - عسل1 lemmalane_007039
10 استعسلوا ذ They sought, or demanded, or asked for, عَسَل [i. e. honey ], (S, O, K,) as a gift. (K.)
استعسلوا - عسل1 lemmalane_007040
عَسْلٌ ذ : see عَنْسَلٌ, below. -A2- عَسْلًا لَهُ means تَعْسًا لَهُ [i. e. May he stumble and fall; &c.; (see art. تعس;) عَسْلًا being app. an inf. n., of which, in this sense, the verb is not mentioned]: (O, K:) [or may he be reviled; for] it is said that العَسْلُ signifies the reviling in blaming. (TA.)
عَسْلٌ - عسل1 lemmalane_007041
عِسْلُ مَالٍ ذ (O, K) and مَالٍ ↓ عَسِيلُ (O) i. q. اـِزَاؤُهُ, (O, K, TA,) i. e. A good manager and pastor of cattle, or camels &c.: the pl. of عِسْلٌ is أَعْسَالٌ. (TA.) ― -b2- And هٰذَا عِسْلُ هٰذَا means This is the like of this: and so عِسْنُهُ. (O.)
عِسْلُ مَالٍ - عسل1 lemmalane_007042
عَسَلٌ ذ [ Honey; ] the fluid that is discharged from the mouths of bees, (K, TA,) when they have eaten, of the flowers and the leaves, what fills their bellies, these substances being then converted by God, within their bellies, into عَسَل, which they eject from their mouths: (TA: [in which, and in the K, several other explanations are added, too fanciful to deserve notice:]) the word is mase. and fem.; (S, O, Msb, K;) in most instances fem.: (S, O, Msb:) عَسَلَةٌ signifies a portion, or somewhat, thereof; (S, Mgh, O, TA;) being the n. un.: (TA:) the dim. is ↓ عُسَيْلَةٌ, with ة, because عَسَلٌ is mostly fem., or as meaning عَسَلَةٌ; (S, O, Msb;) or it is the dim. of عَسَلَةٌ: (Mgh:) the pl. of عَسَلٌ is أَعْسَالٌ [a pl. of pauc.] and عُسُلٌ and عُسْلٌ and عُسُولٌ and عُسْلَانٌ; (AHn, K;) and these pls. are used when one means sorts of عَسَل. (AHn, TA.) ― -b2- [It is also used tropically for نَوْرٌ, i. e. (assumed tropical:) Flowers, or blossoms; because honey is made therefrom. (See جَرَسَ.) ― -b3- And it is applied also to (assumed tropical:) The sweet, thick, inspissated, or melligenous, juice of fruit:] and it signifies [particularly] (assumed tropical:) the juice that flows from fresh ripe dates; (O, K, * TA;) because of its sweetness. (O.) [See also دِبْسٌ.] ― -b4- Also (assumed tropical:) The gum of the [ species of mimosa called ] عُرْفُط [q. v.]; (O, K;) because of its sweetness. (O.) And عَسَلُ اللُّبْنَى is (assumed tropical:) The gum that flows from the species of tree called اللُّبْنَى, having no sweetness; (O;) a thing [or substance ], (M, TA,) or a certain odoriferous substance, (K,) that exudes from the species of tree above mentioned, (M, K, * TA,) i. e. المَيْعَةُ [generally applied to storax, or styrax ], (TA in art. لبن,) used for fumigation, and called by the vulgar حَصَى لُبَانٍ. (K. [See art. حصو and حصى.]) And عَسَلُ الرِّمْثِ is A white thing [or substance, a species of manna, ] that comes forth from the [ shrub called ] رِمْث, [q. v.], resembling جُمَان [i. e. pearls, or silver beads like pearls ]. (K, * TA.) ― -b5- Also (assumed tropical:) A good, or righteous, deed, the eulogy for which is deemed sweet. (AZ, O.) See عَاسِلٌ. -A2- And The حَبَاب [app. as meaning ripples ] of running water, (IAar, O, K,) [ arising ] from the blowing of the wind. (IAar, O.) ― -b2- [In one place in the CK, العَسَلُ is erroneously put for العَسْلُ: see عَنْسَلٌ, below.]
عَسَلٌ - عسل1 lemmalane_007043
عَسِلٌ ذ , (S, O, TA,) in the K erroneously said to be like أَمِيرٌ, i. e. ↓ عَسِيلٌ, (TA,) applied to a man, (K,) Vehement in beating, (S, O, K,) quick in the raising, (سَرِيعُ رَفْعِ, O, and so in copies of the S,) or in the falling, (وَقْعِ, so in a copy of the S,) or in the returning, (رَجْعِ, so in the K,) of the hand, or arm, (S, O, K,) with the beating. (TA.)
عَسِلٌ - عسل1 lemmalane_007044
أَبُو عِسْلَةَ ذ : see عَاسِلٌ.
أَبُو عِسْلَةَ - عسل1 lemmalane_007045
عَسَلَةٌ ذ n. un. of عَسَلٌ [q. v.]. ― -b2- [مَضْرِبُ عَسَلَةٍ is a euphemism for (assumed tropical:) The place of injection of sperma: and hence it means (assumed tropical:) the source from which one springs; origin; ancestry, or parentage; &c.] One says, مَا لِفُلَانٍ مَضْرِبُ عَسَلَةٍ i. e. (assumed tropical:) [ Such a one has no source ] of kindred (نَسَب), (S, O,) nor of cattle or property (مَال). (S in art. ضرب.) And مَا أَعْرِفُ لَهُ مَضْرِبَ عَسَلَةٍ meaning أَعْرَاقَهُ [i. e. (assumed tropical:) I know not the sources (or the source ) from which he has sprung; or his ancestry, or parentage ]: (S, O, * K:) or (tropical:) his origin, and any wife from whom he has sprung. (A, TA.) And مَا تَرَكَ لَهُ مَضْرِبَ عَسَلَةٍ (tropical:) He reviled him so that he demolished his parentage, and denied his origin, or rank or quality. (Z, TA.) And كُلُّ ضَرْبَةٍ لَهَا مِنْ عَسَلَةٍ, said respecting his mother by an Arab of the desert, meaning (tropical:) Every child that she has brought forth is from a manly sire. (A, TA.) And عَلِمَ فُلَانٌ عَسَلَةَ بَنِى فُلَانٍ (assumed tropical:) Such a one knew the whole company, and case, or condition, [or origin, ] of the sons of such a one. (O.)
عَسَلَةٌ - عسل1 lemmalane_007046
عَسَلِىٌّ ذ A thing of the colour of عَسَل [i. e. honey ]. (TA.) ― -b2- [Hence,] عَسَلِىُّ اليَهُودِ The distinctive mark, or sign, [which has sometimes been a honey-coloured turban, at other times a girdle, or some other article of attire, of the same colour, ] of the Jews. (S, Mgh, O, K.)
عَسَلِىٌّ - عسل1 lemmalane_007047
عَسُولٌ ذ : see عَاسِلٌ: -A2- and see also عَسَّالٌ.
عَسُولٌ - عسل1 lemmalane_007048
عَسِيلٌ ذ The broom, or implement for sweeping, of the seller of perfumes, (S, O, K, * TA, كَمِكْنَسَةِ in the K being a mistake for مِكْنَسَةُ, TA,) with which he gathers together the perfume; (S, O, TA;) it is a hair-broom, with which he sweeps up the perfume from his paved floor: (TA:) or a feather with which [ the compound of perfumes called ] غَالِيَة is detached, or displaced: (Fr, IAar, O, K:) pl. عُسُلٌ. (TA.) A poet says, فَرِشْنِى بِخَيْرٍ لَا أَكُونَنْ وَمِدْحَتِى كَنَاحِتِ يَوْمًا صَخْرَةٍ بِعَسِيلِ [ Then amend thou my condition by means of wealth: I will assuredly not be, with my mode of praising, like a hewer, one day, of a rock with a hair-broom, or a feather, of a seller of perfumes ]: he means, كَنَاحِتِ صَخْرَةٍ يَوْمًا, this last word intervening between the prefixed noun and its complement because the noun of time is held by them to be like what is redundant. (S, O, TA. [One of my copies of the S has أَكُونًا; the O, اَكُونَا: and each of my copies of the S has صَخْرَةً; and one of them, يَوْمٍ.]) ― -b2- And The pizzle of an elephant, (S, O, K,) and of a camel: pl. as above. (K.) ― -b3- See also عِسْلُ مَالٍ. ― -b4- And see عَسِلٌ.
عَسِيلٌ - عسل1 lemmalane_007049
عُسَيْلَةٌ ذ dim. of عَسَلٌ, q. v.: or of its n. un. ― -b2- [Hence,] (tropical:) i. q. نُطْفَةٌ [i. e. The sperma of a man and of a woman ]: or the مَاآء [meaning sperma ] of a man. (K, TA.) ― -b3- And (tropical:) The deliciousness, (S, Mgh, O, Msb, TA,) or sweetness, (Mgh, K, TA,) of جِمَاع; as being likened to عَسَل [i. e. honey]. (S, O, Msb, K, TA.) Thus, (Mgh, O, Msb, TA,) or as expl. in the next preceding sentence, (TA,) in the saying of the Prophet to a woman who desired to be divorced from a husband in order that she might return to a former husband, لَا حَتَّى تَذُوقِى عُسَيْلَتَهُ وَيَذُوقَ عُسَيْلَتَكِ. (Mgh, O, Msb, TA. [See 1 in art. ذوقَ.]) ― -b4- And العُسَيْلَتَانِ signifies العُضْوَانِ [meaning The male and female genital organs ]; because means of experiencing delight. (Z, TA.)
عُسَيْلَةٌ - عسل1 lemmalane_007050
عَسَّالٌ ذ : see عَاسِلٌ. -A2- Also, (S, O, Msb, K,) and ↓ عَاسِلٌ, (Msb, K,) and ↓ عَسُولٌ, (K,) A spear that quivers, (S, O, Msb,) by reason of pliableness: (Msb:) or [so the second, but the first and last,] a spear that quivers much. (K.) And رِمَاحٌ عَسَّالَةٌ [ Spears that quiver much ]. (A in art. زعب.) ― -b2- See, again, عَاسِلٌ.
عَسَّالٌ - عسل1 lemmalane_007051
عَسَّالَةٌ ذ [as a subst.] Bees. (S, O, K.) ― -b2- And The شُورَة of bees; (K, TA;) i. e. the thing, such as a رَاقُود [q. v.] &c., in which bees make honey. (TA.) [See also مَعْسَلَةٌ.]
عَسَّالَةٌ - عسل1 lemmalane_007052
عَاسِلٌ ذ A gatherer of honey (S, O, K) from the hive (S, O) or from its place; as also ↓ عَسَّالٌ. (K.) [And نَحْلٌ عَوَاسِلُ Bees occupied in gathering honey: see a verse of Aboo-Dhu-eyb cited in art. خلف, conj. 3.] ― -b2- Also, as a possessive epithet, A place in which is honey. (TA.) One says خَلِيَّةٌ عَاسِلَةٌ (S, O, TA) A hive containing honey. (TA.) ― -b3- Also an epithet applied to a man, (O, K,) said by Az to be as though it were for ↓ ذُو عَسَلٍ, (O,) meaning (assumed tropical:) Having a good, or righteous, deed attributable to him, for which the eulogy of him is deemed sweet: (Az, O, K:) and (O, K) accord. to IAar, (O,) a good, or righteous, man; as also ↓ عَسُولٌ; (O, K;) the former said by him to be an instance of the measure فَاعِلٌ in the sense of مَفْعُولٌ بِهِ [as meaning (assumed tropical:) made an object of eulogy: see 1, second sentence]: (O:) pl. of both عُسُلٌ, (O, K,) accord. to him. (O.) -A2- See also عَسَّالٌ. ― -b2- العَاسِلُ also signifies The wolf; [because of his manner of running; (see 1, latter half;)] (S, O, K;) and so ↓ العَسَّالُ; (TA;) and ↓ أَبُو عِسْلَةَ (O, K) and ابو غِسْلَةَ, with ع and غ: (O:) pl. of the first عُسَّلٌ and عَوَاسِلُ (S, O, K) [and عَاسِلَاتٌ is mentioned by Freytag as signifying wolves from the Deewán of the Hudhalees].
عَاسِلٌ - عسل1 lemmalane_007053
عَنْسَلٌ ذ A swift she-camel; (S, K;) as also ↓ عَسْلٌ: (K, TA: [العَسَلُ in the CK, as syn. with العَنْسَلُ, is a mistranscription:]) the ن in the former is augmentative; (IJ, S, TA;) for, as Sb says, the word is of the measure فَنْعَلٌ from [the inf. n.] العَسَلَانُ; not, as Mohammad Ibn- Habeeb asserts it to be, syn. with عَنْسٌ, and of the measure فَعْلَلٌ, with the ل augmentative. (IJ, TA.)
عَنْسَلٌ - عسل1 lemmalane_007054
أَعْسَال ذ i. q. [اآسَال and] اآسَان: so in the saying هُوَ عَلَى أَعْسَالٍ مِنْ أَبِيهِ [ He is of a semblance and of characteristics and natural dispositions which are those of his father ]. O, K.)
أَعْسَال - عسل1 lemmalane_007055
تَعْسِيلَةٌ ذ A light sleep: but this is a vulgar [postclassical] word. (TA.)
تَعْسِيلَةٌ