Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 142 of 962
- عسل1 lemmalane_007056
مَعْسَلَةٌ ذ i. q. خَلِيَّةٌ [q. v., i. e. The habitation of bees, whether it be a manufactured hive or a hollow in the trunk of a tree or in a rock, in which they deposit their honey ]. (K.) [See also عَسَّالَةٌ.]
مَعْسَلَةٌ - عسل1 lemmalane_007057
مُعَسَّلٌ ذ Made [or preserved ] with عَسَل [i. e. honey ]: applied as an epithet in this sense to رَنْجَبِيل [or ginger]. (S, TA.)
مُعَسَّلٌ - عسل1 lemmalane_007058
حَدِيثٌ مَعْسُولٌ ذ (assumed tropical:) Sweet [or (as we say) honeyed ] talk or discourse. (TA.) And جَارِيَةٌ مَعْسُولَةُ الكَلَامِ (assumed tropical:) A girl, or young woman, sweet in speech, beautiful in expression, pleasing in the modulation of the voice. (TA.) And مَعْسُولُ المَوَاعِيدِ (assumed tropical:) Veracious, or faithful, in promises. (TA.)
حَدِيثٌ مَعْسُولٌ - عسلج1 lemmalane_007059
Q. 1 عَسْلَجَتِ الشَّجَرَةُ ذ The tree put forth its عَسَالِيج, or soft and green rods or twigs or shoots [&c.: see عُسْلُوجٌ]. (S, K.)
عَسْلَجَتِ الشَّجَرَةُ - عسلج1 lemmalane_007060
عُسْلُجٌ ذ : see عُسْلُوجٌ, in four places.
عُسْلُجٌ - عسلج1 lemmalane_007061
عَسَلَّجٌ ذ , applied to food (طَعَام), i. q. رَقِيقٌ [app. meaning Thin, or unsubstantial ], (Ibn-'Abbád, O, K,) i. e. in which are flour and water: (Ibn- 'Abbád, O:) or good, sweet, or pleasant. (O, K.)
عَسَلَّجٌ - عسلج1 lemmalane_007062
عِسْلَاجٌ ذ : see the following paragraph.
عِسْلَاجٌ - عسلج1 lemmalane_007063
عُسْلُوجٌ ذ A branch, or twig, or shoot: (Msb:) or a branch, or twig, or shoot, that is a year old: (Lth, O:) or a rod, or twig, or shoot, of recent growth: (TA:) or any plant that comes forth green, twisting, or wreathing, and soft, before it assumes other colours: (AHn, O:) or, as also ↓ عُسْلُجٌ, (S, O, K,) and ↓ عِسْلَاجٌ, (O,) a soft and green rod or twig or shoot (S, O, K) of a tree, and of a grape-vine, when it first grows forth: (S, O:) or all signify a branch, or twig, or shoot, until a year old: (M, TA:) or ↓ عُسْلُجٌ signifies a soft, or tender, branch or twig or shoot: (TA:) the pl. of عُسْلُوجٌ is عَسَالِيجُ: (Msb:) and this is said to signify a certain [ sort of ] white thing, that comes forth in the صَيْف [meaning either spring or summer ], and stretches along like the خَيْزُرَان [or kind of cane called rattan ], soft, or supple, and bending: (O:) it is [also] said to signify the عُروق of trees, i. e. the نُجُوم thereof [meaning the sprouts from the roots (see art. نجم)] that shoot forth in the year: and certain things that spread upon the surface of the earth, like عُرُوق [or roots ], and are green: or a certain plant upon the banks of rivers, bending and inclining by reason of softness, or tenderness, or luxuriance: and, as used by the vulgar, rods, or twigs, or shoots, of recent growth. (L.) ― -b2- Also (assumed tropical:) A boy, or young man, hot-headed, and light, or active, in spirit. (IAar, O.) And جَارِيَةٌ غُسْلُوجَةُ النَّبَاتِ (O, K) and القَوَامِ (O) (tropical:) A soft, or tender, girl or young woman. (O, K, TA.) And ↓ قَوَامٌ عُسْلُجٌ (assumed tropical:) A soft, or tender, figure, or person: (O, K:) the latter word, used in this sense by El-'Ajjáj, said to be a contraction of عُسْلُوجٌ. (TA.) And ↓ شَبَابٌ عُسْلُجٌ (assumed tropical:) A perfect state of youthfulness. (TA.)
عُسْلُوجٌ - عسم1 lemmalane_007064
1 عَسِمَ ذ , aor. عَسَمَ , (Msb, K,) inf. n. عَسَمٌ, (S, * Msb, K, *) It (a man's hand, and his foot,) was, or became, distorted, (S, * Msb, K,) [or, accord. to the K, app. said of a man, meaning he was, or became, distorted in his hand, and his foot, and thus in the TK,] in consequence of rigidity in the wrist, and ankle. (S, * Msb, K. * [See also عَسَمٌ below.]) -A2- عَسَمَ, aor. عَسِمَ , (S, Msb, K,) inf. n. عَسْمٌ, (S, Msb,) He coveted. (S, Msb, K.) [It is trans. by means of فِى.] One says, لَا يَعْسِمُ فِيهِ [ He will not covet it ]. (S.) And أَمْرٌ لَا يُعْسَمُ فِيهِ A thing, or an affair, the contending with which for the mastery, and the mastering of which, will not be coveted. (S, K.) ― -b2- Also, inf. n. عَسْمٌ and عُسُومٌ, He gained, or earned; or he sought sustenance; syn. كَسَبَ; (K, TA;) for himself; or for his family, or household: (TA:) accord. to Fr, العَسْمُ signifies الاِكْتِسَابُ [i. e. the gaining, or earning; or the seeking sustenance ]; (S;) [and] so signifies ↓ الاِعْتِسَامُ. (TA.) ― -b3- عَسَمَ فِى الأَمْرِ, (S, K,) aor. عَسِمَ , (S,) He strove, laboured, or toiled; or he exerted himself, or put himself to labour; in the affair. (S, K. *) ― -b4- And عَسَمَ, (K,) or عَسَمَ بِنَفْسِهِ,. (S,) وَسَطَ القَوْمِ, He plunged into the midst of the people, or party, so that he mixed with them, not caring whether it were in battle or not: (S, K, TA:) or, accord. to some, it is peculiarly in war, or battle; one says, عَسَمَ, aor. عَسِمَ , inf. n. عَسْمٌ, meaning he went at random, heedlessly, or in a headlong manner, without consideration, into war, or battle, and threw himself into the midst of it, not caring. (TA.) -A3- عَسَمَتْ عَيْنُهُ His eye shed tears (ذَرَفَتٌ [in the CK دَرَفَتْ]): and (some say, TA) had foul matter in its inner angle (غَمِصَتْ [in the CK غَمُضَتْ]); as also ↓ أَعْسَمَتْ: or had its lids closed, one upon the other. (K, TA.)
عَسِمَ - عسم1 lemmalane_007065
4 اعسم يَدَهُ ذ He, or it, rendered his hand rigid [ and app. distorted: see 1, first sentence]. (K.) -A2- اعسمهُ He gave to him. (TA.) -A3- See also 1, last sentence.
اعسم يَدَهُ - عسم1 lemmalane_007066
8 اِعْتَسَمْتُهُ ذ I gave him what he coveted from me. (S, TA.) -A2- And الاِعْتِسَامُ signifies الاِكْتِسَابُ [expl. above]: see 1. (TA.) -A3- Also The sheep's, or goats', bringing forth, and the pastor's coming and putting to every one of them her young one. (S, K.) [Accord. to the TK, one says, اِعْتَسَمَتِ الشَّاةُ, (using الشاة, as is sometimes done, in the sense of the coll. gen. n. الشَّاآءُ, or the former may be a misprint for the latter,) meaning The sheep, or goats, brought forth, &c.] -A4- And The taking and wearing an old and worn-out sandal, or boot. (K.) [Accord. to the TK, one says, اعتسم النَّعْلَ, or الخُفَّ, meaning He took the sandal, or the boot, in an old and worn-out state, and wore it. ]
اِعْتَسَمْتُهُ - عسم1 lemmalane_007067
عَسَمٌ ذ [mentioned above as an inf. n.] signifies A rigidity in the wrist, and ankle; in consequence of which the hand, and foot, became distorted: (S, K:) or, as some say, a rigidity in a man's wrist: (TA:) or a distortion in the hand, or arm, in consequence of a rigidity in the wrist, or in the elbows. (Mgh.) -A2- See also مَعْسِمٌ.
عَسَمٌ - عسم1 lemmalane_007068
عَسَمِىٌّ ذ One who gains, or earns, much for his family, or household. (TA.)
عَسَمِىٌّ - عسم1 lemmalane_007069
عَسُومٌ ذ One who toils, or works laboriously, or who seeks gain or the means of subsistence, for his family, or household; as also ↓ عَاسِمٌ: pl. [of the former, and perhaps of the latter also,] عُسُمٌ. (K.) ― -b2- And A she-camel that has many young ones. (K.)
عَسُومٌ - عسم1 lemmalane_007070
عَاسِمٌ ذ : see the next preceding paragraph.
عَاسِمٌ - عسم1 lemmalane_007071
أَعْسَمُ ذ Having a distortion of the hand, and of the foot, in consequence of rigidity in the wrist, and ankle; applied to a man: and so عَسْمَاآءُ applied to a woman. (S, Msb, K. [See also عَسَمٌ.]) ― -b2- And An ass slender in the legs. (TA.)
أَعْسَمُ - عسم1 lemmalane_007072
مَعْسِمٌ ذ A thing that is, or that is to be, coveted; syn. مَطْمَعٌ; (S, TA;) as also ↓ عَسَمٌ; or this latter signifies coveting, or covetousness; and عَشَمٌ, with ش, is a dial. var. of it. (TA in this art. and in art. عشم.) So the former signifies in the saying مَا لَكَ فِى بَنِى فُلَانٍ مَعْسِمٌ [ There is not for thee, in the sons of such a one, anything that is, or is to be, coveted ]. (S.) [Freytag has written this word مَعْسَم, as from the K, in which I do not find it; and has expl. it as signifying desire. ]
مَعْسِمٌ - عسو1 lemmalane_007073
1 عَسَا العُودُ ذ , aor. يَعْسُو, inf. n. عُسُوٌّ and عَسَاآءٌ, The wood, or stick, was, or became, dry and hard: (As, S:) and عَسَا النَّبَاتُ, (Kh, S, K,) inf. ns. as above, (K, TA,) the plant was, or became, thick, or coarse, or rough, (Kh, S, K,) and dry, (K,) and hard; (TA;) as also عَسِىَ, (Kh, S, TA, [in the CK, in art. عسى, erroneously written عَسَى,]) a dial. var. of the former, (Kh, S,) inf. n. عَسًا. (TA.) ― -b2- And عَسَتْ يَدُهُ, aor. تَعْسُو, inf. n. عُسُوٌّ (El-Ahmar, S, Msb, TA) and عُسِىٌّ, (Msb,) His hand became thick, or coarse, or rough, from work. (El-Ahmar, S, Msb, TA.) ― -b3- عَسَا said of an old man, aor. يَعْسُو, (As, S, Msb, K,) inf. n. عُسِىٌّ, (As, S,) or عُسُوٌّ, (Msb,) or both, and عَسَاآءٌ and عَسْوٌ; (K;) and عَسِىَ, (Kh, S, K,) inf. n. عَسًا; (K;) He became aged, or ad- vanced in age, (Msb, K,) and (Msb) in a declining state (S, Msb) by reason of age: like عَتَا. (S.) [See also an explanation of عَتَا more agreeable with the first and second of the significations mentioned in this paragraph.] ― -b4- And عَسَا اللَّيْلُ The night became intensely dark: (K:) but غَسَا is more known [in this sense]. (TA.)
عَسَا العُودُ - عسو1 lemmalane_007074
عَسْوٌ ذ i. q. شَمْعٌ [ Wax, or wax-candles ]. (K.)
عَسْوٌ - عسو1 lemmalane_007075
عَسًا ذ Dates while green and small: (S:) said in the K, in art. عسى, and [before] by Hr as is stated in the handwriting of Aboo-Zekereeyà, to be correctly with غ; but mentioned by Sb in the “ Book of Palm-trees, ” and by AHn in the “ Book of Plants, ” as being with ع and غ. (TA.) ― -b2- [Also, as stated by Freytag on the authority of Dmr, The female locust. ]
عَسًا - عسو1 lemmalane_007076
عِسْوَةٌ ذ Age; old age. (TA. [See 1.])
عِسْوَةٌ - عسو1 lemmalane_007077
عَاسٍ ذ [part. n. of 1;] Thick, coarse, or rough. (TA.) -A2- And The fruit-stalk of the raceme of a palm-tree: (A 'Obeyd, S, and TA in art. عسى:) of the dial. of Belhárith Ibn-Kaab. (TA.) ― -b2- And (TA) Palm-trees (نَخْلٌ). (K, TA, both in art. عسى.)
عَاسٍ - عسو1 lemmalane_007078
أَعْسَاآءٌ ذ [a pl. of which the sing. is not mentioned;] Hard [ hollows, or cavities, in stone, or in rugged ground, that retain the water of the rain, such as are termed ] أَرْزَان. (TA.)
أَعْسَاآءٌ - عسى1 lemmalane_007079
1 عَسَى ذ is [said by some to be] one of the verbs of appropinquation, implying eager desire, or hope, and fear, and not perfectly inflected, for it is applied in the form of the preterite to that which occurs in the present: one says عَسَى زَيْدٌ أَنْ يَخْرُجَ [meaning, accord. to what has been said above, Zeyd is near to going forth, though generally otherwise expl., as will be shown in what follows], and عَسَتْ فُلَانَةُ أَنْ تَخْرُجَ [ Such a woman is near to going forth ]; زَيْدٌ being the agent of عَسَى, and أَنْ يَخْرُجَ being its objective complement and meaning الخُرُوجَ: and one says also, عَسَيْتُ أَنْ أَفْعَلَ ذَاكَ [as meaning, accord. to what here precedes, I am near to doing that ], and عَسِيتُ, with kesr, agreeably with readings [in the Kur xlvii. 24], فَهَلْ عَسِيتُمْ and عَسَيْتُمْ, with kesr and fet-h; and one says to a woman, عَسَيْتِ أَنْ تَفْعَلِى ذَاكَ; and [to women,] عَسَيْتُنَّ; but one does not use the form يَفْعَلُ thereof, nor the form فَاعِلٌ; (S;) both of which [however] are memtioned [as used] by the author of the “ Insáf: ” (I 'Ak p. 88:) [or, accord. to Fei,] عَسَى is a preterite verb, [used in the sense of the present,] aplastic, not perfectly inflected, of the verbs of appropinquation, implying hope, and eager desire, and sometimes opinion, and certainty; and it is incomplete [i. e. non-attributive], and complete [i. e. attributive]: the incomplete has for its predicate an aor. mansoob by means of أَنْ, as in the saying, عَسَى زَيْدٌ أَنْ يَقُومَ, meaning قَارَبَ زَيْدٌ القِيَامَ [ Zeyd is near to standing ], the predicate being an objective complement or having the meaning of an objective complement: or, as some say, the meaning is لَعَلَّ زَيْدًا أَنْ يَقُومَ, i. e. [virtually, but not literally,] I eagerly desire, or I hope, that Zeyd may be performing the act of standing: [but see عَلَّ and لَعَلَّ in art. عل, as well as what follows in this paragraph after the explanation of the next ex.:] the complete is such as occurs in the saying, عَسَى أَنْ يَقُومَ زَيْدٌ [meaning, accord. to what is said above, Zeyd's standing is near to being a fact ]; the agent being literally a phrase composed of a subject and an attribute because أَنْ is here what is termed مَصْدَرِيَّة [so that أَنْ يَقُومَ زَيْدٌ is equivalent to قِيَامُ زَيْدٍ]: (Msb:) ― -b2- [in the MA and PS and TK &c., عَسَى is expl. as meaning It may be that; and this, or simply may-be, or may-hap, or perhaps, I regard as the preferable rendering; as being virtually the meaning in all cases: for عَسَى زَيْدٌ أَنْ يَقُومَ, in which it is used as an incomplete verb, however it may be rendered, virtually means It may be that Zeyd is, or will be, standing; or may-be Zeyd &c.: and عَسَى أَنْ يَقُومَ زَيْدٌ, in which it is used as a complete verb, virtually means the same, though more properly rendered Zeyd's standing may be a fact: its usages are various, and have occasioned much dispute respecting its grammatical character and its meaning or meanings; as will be shown by what here follows:] ― -b3- it is [said to be] a verb unrestrictedly, or a particle unrestrictedly: (K:) [but this statement seems to have originated from a mistranscription: IHsh says,] it is a verb unrestrictedly: not a particle unrestrictedly, contrary to the opinion of Ibn-Ks-Sarráj and Th; nor when it has an affixed pronoun, as in عَسَاكَ, contrary to an opinion of Sb, ascribed to him by Seer: (Mughnee:) it denotes hope in the case of that which is liked, and fear in the case of that which is disliked; as in the saying in the Kur [ii. 213], وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَكُمْ [ But it may be that ye dislike a thing when it is good for you, and it may be that ye like a thing when it is evil for you ]: (Mughnee, K: *) ― -b4- it is used in various ways; one of which is the saying, عَسَى زَيْدٌ أَنْ يَقُومَ [mentioned above], respecting the analysis of which there are different opinions: that of the generality is, that it is like كَانَ زَيْدٌ يَقُومُ [inasmuch as عسى is here an incomplete verb]; but this is deemed dubious, because the predicate [أَنْ يَقُومَ] is rendered by an inf. n., and the subject [زَيْدٌ] is a substance; to which several replies have been made; one being that a prefixed noun is meant to be understood, either before the subject, so that the meaning is, عَسَى أَمْرُ زَيْدٍ القِيَامُ [ It may be that the case of Zeyd is, or will be, the performing of the act of standing ], or before the predicate, so that the meaning is عَسَى زَيْدٌ صَاحِبُ القِيَامِ [ It may be that Zeyd is, or will be, the performer of the act of standing ]; and another reply is, that it is of the class of زَيْدٌ عَدْلٌ and صَوْمٌ [meaning عَادِلٌ and صَائِمٌ, for أَنْ يَقُومَ is equivalent to an inf. n., and an inf. n. may be used in the sense of an act. part. n.]; and another is, that أَنْ is here redundant, which reply is [ said to be] nought, because ان has rendered the aormansoob, and because it seldom falls out [from the phrase, though it should be remarked that لَعَلَّ, which is said in the Mughnee to be like عَسَى in meaning, is generally followed by a simple aor. and sometimes by أَنْ and an aor.]: another opinion respecting the analysis of the phrase is, that عَسَى is a trans. verb, like قَارَبَ in meaning and in government, [agreeably with the explanations mentioned above from the S and Msb,] or intrans. like قَرُبَ مِنْ with the preposition suppressed; and this is the opinion of Sb and Mbr: the opinion of the generality is, that it is an incomplete verb [like كَانَ in the phrase كَانَ زَيْدٌ يَقُومُ, mentioned above], and that أَنْ and the verb following it compose a substitute of implication supplying what is wanting in the two preceding portions of the sentence: ― -b5- the second way of using it is, the making it to have أَنْ and the verb following this for its object, [as in عَسَى أَنْ يَقُومَ زَيْدٌ, mentioned above], so that it is a complete verb: ― -b6- the [...]
عَسَى - عسى1 lemmalane_007080
4 أَعْسِ بِهِ ذ means How well adapted or disposed, or how apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, or proper, or how worthy, is he! (Lh, K, TA.)
أَعْسِ بِهِ - عسى1 lemmalane_007081
بِالعَسَى أَنْ تَفْعَلَ ذ means بِالحَرَى [i. e. It is suitable, fit, or proper, that thou shouldst do such a thing]. (K. [In the CK, and likewise in the TK, erroneously, بالعَسِىِّ and بالحَرِىِّ.]) -A2- عَسًا: see art. عسو.
بِالعَسَى أَنْ تَفْعَلَ - عسى1 lemmalane_007082
هُوَ عَسٍ بِهِ ذ : see what next follows.
هُوَ عَسٍ بِهِ - عسى1 lemmalane_007083
هُوَ عَسِىٌّ بِهِ ذ He is adapted or disposed by nature, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, proper, or worthy, for it or of it; as also ↓ عَسٍ بِهِ: (K, TA:) but one should not say عَسًى. (TA.) [See also مَعْسَاةٌ.]
هُوَ عَسِىٌّ بِهِ - عسى1 lemmalane_007084
عَاسٍ ذ : see art. عسو.
عَاسٍ - عسى1 lemmalane_007085
مِعْسَاآءٌ ذ A girl thought to have attained puberty: (Lh, TA:) or a girl near to attaining puberty. (K.)
مِعْسَاآءٌ - عسى1 lemmalane_007086
مَعْسَاةٌ ذ is from عَسَى, like مَئِنَّةٌ from اـِنَّ: you say, هُوَ مَعْسَاةٌ لِلْخَيْرِ, meaning He is a person (مَحَلٌّ) [ fit, or proper, ] for one's saying of him, عَسَى أَنْ يَفْعَلَ خَيْرًا [ It may be that he will do good ]: (A and TA in art. ان:) and اـِنَّهُ لَمَعْسَاةٌ بِكَذَا, meaning مَخْلَقَةٌ [i. e. Verily he is adapted or disposed by nature, apt, meet, suited, &c., for such a thing ]: (K, TA:) and in like manner, without variation, it is used in speaking of a female, and of two persons, and of a pl. number. (TA.)
مَعْسَاةٌ - عسى1 lemmalane_007087
مُعْسِيَةٌ ذ A she-camel of which one doubts whether there be in her milk or not: (IAar, K, TA:) or whose milk has stopped and it is hoped that it will return. (Er-Rághib, TA.)
مُعْسِيَةٌ - عش1 lemmalane_007088
1 عَشَّ ذ , (TK,) inf. n. عَشٌّ, (K,) He (a bird) kept to his عُشّ [or nest in a tree ]. (K, TK.)
عَشَّ - عش1 lemmalane_007089
2 عشّش ذ , inf. n. تَعْشِيشٌ, He (a bird) made for himself a nest in a tree; (S, O, K;) as also ↓ اعتشّ, (A, K,) or اعتشّ عُشَّهُ, (O,) inf. n. اِعْتِشَاشٌ. (TA.) ― -b2- It is said in a trad., (A, K,) in the story of Umm-Zara, (O, TA,) لَا تَمْلَأُ بَيْتَنَا تَعْشِيشًا, meaning She will not be unfaithful with respect to our food, or wheat, by hiding somewhat in every corner, (A, O, K,) like birds that make their nests in sundry place, (O,) so that it becomes like the nest of the bird in a tree, (A, O,) or so that it becomes like the place where the birds make their nests in a tree. (K.) [See another reading in the first paragraph of art. غش.] ― -b3- You say also, of a person greatly erring, and obstinately persevering in evil, عشّش الشَّيْطَانُ فِى قَلْبِهِ (assumed tropical:) [ The devil hath made a nest in his heart ]. (TA in art. فحص.) -A2- عشّش الخُبْزُ The bread became mouldy, or spoiled and overspread with greenness, (S, A, O, K,) and dried up. (S.) -A3- عشّش الخُبْزَ He left the bread until it became mouldy, or spoiled and overspread with greenness [ and dried up ]. (A.)
عشّش - عش1 lemmalane_007090
8 اـِعْتَشَ3َ see the next preceding paragraph.
اـِعْتَشَ3َ - عش1 lemmalane_007091
عَشٌّ ذ : see the paragraph here following.
عَشٌّ - عش1 lemmalane_007092
عُشٌّ ذ The nest of a bird, formed of what it collects together, (S, A, Mgh, O, Msb, K,) of slender pieces of sticks, (S, A, O, K,) &c., (S, O,) or of fragments of sticks, (Mgh, Msb,) in which it lays its eggs, (Mgh,) in a tree, (S, A, Mgh, O, Msb, K,) in the branches thereof; (S, A, O, K;) as also ↓ عَشٌّ: (A, K:) but if in a mountain, (S, O, Msb,) or a building, (Msb,) or a wall or the like, (S, O,) it is called وَكْرٌ, and وَكْنٌ; and if in the ground, أُفْحُوصٌ, (S, O, Msb,) and أُدْحِىٌّ: (S, O:) or the nest of a raven or other bird, upon a tree, when it is dense, or compact, and large: (Lth, T:) pl. [of pauc.] أَعْشَاشٌ (S, Msb) and [of mult.] عِشَاشٌ and عِشَشَةٌ (S, Mgh, Msb) and عُشُوشٌ. (TA.) [See also عُشْعُشٌ.] It is said in a prov., quoted in a خُطْبَة of El-Hajjáj, (O, TA,) لَيْسَ هٰذَا بِعُشِّكِ فَا@دْرُجِى [(assumed tropical:) This is not thy nest, or] thou hast no right in this; therefore go thy way: (A, O, K: *) addressed to him who alights in a place of abode not befitting him: (A, TA:) or to him who raises himself above his rank: and to him who applies himself to a thing not of his business to do: and to him who is at case in an improper time; wherefore he is thus ordered to be diligent and in motion. (TA.) And in another prov., (TA,) تَلَمَّسْ أَعْشَاشَكَ (assumed tropical:) Seek thou, or seek thou repeatedly, after pretexts, and [ causes for ] false accusation, in thy family (O, L, K, TA) and those belonging to thee: (TA:) [not in others: (see Freytag's Arab. Prov., i. 235:)] nearly like the former proverb. (TA.) [In the CK, تَلَمَّسَ is erroneously put for تَلَمَّسْ.]
عُشٌّ - عش1 lemmalane_007093
عُشَيْشَةٌ ذ and عُشَيْشِيَةٌ: see art. عشو
عُشَيْشَةٌ - عش1 lemmalane_007094
عُشَيْشَانٌ ذ and عُشَيْشِيَانٌ: see art. عشو.
عُشَيْشَانٌ - عش1 lemmalane_007095
عُشْعُشٌ ذ , (IAar, S,) or عَشْعَشٌ, as written by Sgh, (TA,) or both, (O, K,) A nest such as is called عُشّ, when heaped up, one part upon another. (IAar, S, O, K.)
عُشْعُشٌ - عش1 lemmalane_007096
مَوْضِعُ كَذَا مُعَشَّشُ الطُّيُورِ ذ [ Such a place is the place where the birds make their nests in the branches of trees ]. (S, O, K. *)
مَوْضِعُ كَذَا مُعَشَّشُ الطُّيُورِ - عشب1 lemmalane_007097
1 عَشِبَ المَوْضِعُ ذ and عَشِبَتِ الأَرْضُ : see 4. ― -b2- عَشِبَ said of bread, (Yaakoob, TA,) It was, or became, dry, (Yaakoob, K, TA.) ― -b3- And عشب, [so in the TA, app. عَشُبَ,] inf. n. عَشَابَةٌ and عُشُوبَةٌ, said of a man, He became dry, or tough, by reason of leanness. (Yaakoob, TA.)
عَشِبَ المَوْضِعُ - عشب1 lemmalane_007098
2 عَشَّبَ see what next follows.
عَشَّبَ - عشب1 lemmalane_007099
4 اعشب المَوْضِعُ ذ ; and ↓ عَشِبَ, aor. عَشَبَ , inf. n. عَشَبٌ; The place produced its [ herbs, or herbage, of the kind termed ] عُشْب: (Msb:) and in like manner, (Msb,) اعشبت الأَرْضُ, (S, O, Msb, K,) and ↓ عَشِبَت, (Msb,) and thus in a copy of the K, [and in my MS. copy,] but in another copy, [and in the CK,] ↓ عشّبت, (TA,) The land produced عُشْب. (S, O, K.) [See also 12. After the mention of بَلَدٌ عَاشِبٌ in the S and O, it is said in the former that for the verb one does not say otherwise than اعشبت الأَرْضُ, and in the latter that one does not say عَشَبَ البَلَدُ.] ― -b2- And اعشب القَوْمُ The people, or party, lighted on, or found, عُشْب; (S, O, K;) as also القوم ↓ اِعْشَوْشَبَ [but probably in an intensive sense]. (K.) One says to him who is sent to seek for herbage, أَعْشَبْتَ اِنْزِلْ [ Thou hast found fresh herbage: alight ]. (O.) ― -b3- See also 5. -A2- سَأَلْتُهُ فَأَعْشَبَنِى [ I asked him and ] he gave me an old she-camel, (S, O, K, TA,) i. e. what is termed عَشَبَة. (TA.)
اعشب المَوْضِعُ - عشب1 lemmalane_007100
5 تعشّبت الاـِبِلُ ذ The camels fed upon [ herbs, or herbage, of the kind termed ] عُشْب; and [accord. to the TA as a distinct meaning] became fat (K, TA) therefrom; (TA;) as also ↓ أَعْشَبَت accord. to the K, but this latter is wrong, being correctly ↓ اعتشبت, as in the parent-lexicons. (TA.)
تعشّبت الاـِبِلُ - عشب1 lemmalane_007101
8 اـِعْتَشَبَ see what next precedes.
اـِعْتَشَبَ - عشب1 lemmalane_007102
12 اِعْشَوْشَبَتِ الأَرْضُ ذ The land produced abundance, or much, of [ herbs, or herbage, of the kind termed ] عُشْب; this verb having an intensive signification, like اخشوشن [q. v.]. (S, O, TA.) [It is erroneously mentioned in the K as syn. with أَعْشَبَت.] ― -b2- See also 4.
اِعْشَوْشَبَتِ الأَرْضُ - عشب1 lemmalane_007103
عُشْبٌ ذ [a coll. gen. n.], n. un. with ة; (TA;) Fresh, green, juicy, soft, or tender, herbs or herbage, (S, A, O, Msb, K,) in the first part of the [ season called ] رَبِيع [i. e. رَبِيعُ الكَلَأَ, which begins in January and ends in March, O. S.]: (Msb:) not termed حَشِيشٌ until drying up: (S, O:) or, in the opinion of the generality of the lexicologists, عُشْبٌ is applied to such as is fresh and to such as is dry: (ISd, TA voce حَشِيشٌ:) or the first, or earliest, of herbage, (سَرَعَانُ الكَلَأِ,) in the رَبِيع, that [ afterwards ] dries up, and does not remain; the term كَلَأٌ being applied by the Arabs to عُشْب and to other kinds: and عُشْبٌ is applied to fresh, green, juicy, soft, or tender, herbs or leguminous plants, of the desert, that come forth in the رَبِيع: and under this term are included those that are hard and thick, which are termed the ذُكُور thereof; as well as to those that are slender and soft, which are termed the أَحْرَار thereof: or, accord. to AHn, whatever is destroyed by winter, and grows again from the stocks, or roots, thereof, or the seed: he says also that it is applied to such [ herbage ] as is uninterrupted; as opposed to تَعَاشِيبُ: or, accord. to Th, it is applied to the mature; as so opposed. (TA.) ― -b2- عُشْبَةُ الدَّارِ [ The green herb of the dwelling ] means that which grows in the دِمْنَة [or patch of ground which people have blackened by their cooking and where their cattle have staled and dunged ] of the dwelling, surrounded by fresh, or green, herbs, in a white [or clean ] part of the ground, and good soil: and hence, (tropical:) The هَجِينَة [or woman whose father is a free man, or an Arab, and her mother a slave ]; an appellation like خَضْرَاآءُ الوَضَرِ [app. lit. meaning “ The green herb that grows in the place where the water with which skins have been washed, or the like, is poured out: ” but IbrD thinks that it may be a mistranscription for خَضْرَاآءُ الدِّمَنِ]. (TA.) ― -b3- [عُشْبُ الذِّئْبِ is Eyptian toad-flax; antirrhinum Aegyptiacum; the name of which is written by Forskål (Flora Aegypt. Arab., pp. lxviii. and 112,) عشب الديب and Asjib ed dîb and Aeschib ed dîb. ]
عُشْبٌ - عشب1 lemmalane_007104
عِيَالٌ عَشَبٌ ذ A family, or household, among whom is none little, or young. (S, O, K.) ― -b2- See also عَشَبَةٌ.
عِيَالٌ عَشَبٌ - عشب1 lemmalane_007105
عَشِبٌ ذ ; fem. with ة: for the latter see عَاشِبٌ.
عَشِبٌ