Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 140 of 962
- عس1 lemmalane_006956
R. Q. 2 تَعَسْعَسَ ذ : see عَسَّ, in two places.
تَعَسْعَسَ - عس1 lemmalane_006957
جئْ بِالمَالِ مِنْ عَسِّكَ وَبِسِّكَ ذ (S, O, K) [ Bring thou the property ] from where it is and where it is not: (TA:) i. q. مِنْ حَسِّكَ وَبَسِّكَ: (S, O, K, TA:) which means thus: (TA in art. حس:) or whence thou wilt: (S, O, K, TA, ibid.:) or from any, or every, quarter. (TA ibid.)
جئْ بِالمَالِ مِنْ عَسِّكَ وَبِسِّكَ - عس1 lemmalane_006958
عُسٌّ ذ A [ drinking-cup or bowl, of the kind called ] قَدَح: (TA:) or a large قَدَح, (S, A, Mgh, O, L, Msb, K,) from which two or three or more [ men ] may satisfy their thirst; (L, TA;) larger than the غُمَر; (L, voce رِفْدٌ:) though this is greater in height; (TA;) and larger than the قَعْب; (IAar, in TA, voce قَعْبٌ;) but not so large as the رِفْد: (S, O:) pl. عِسَاسٌ (S, A, Mgh, O, Msb, K) and عِسَسَةٌ (TA) and [pl. of pauc.] أَعْسَاسٌ. (IAth, Msb.) ― -b2- Hence, one says, هُوَ لَكَ عَلَى ظَهْرِ العُسِّ, meaning (assumed tropical:) It is apparent, manifest, or conspicuous, to thee. (O in art. ظهر.) -A2- And The penis. (O, K.)
عُسٌّ - عس1 lemmalane_006959
عَسَسٌ ذ : see عَاسٌّ.
عَسَسٌ - عس1 lemmalane_006960
عُسُسٌ ذ Slowness, or tardiness. (TA.) -A2- Also, [in the CK, erroneously, عُسْعُس,] Covetous merchants or traders: (IAar, O, K, * TA:) accord. to [some of] the copies of the K, it signifies تُجَّارٌ and حُرَصَاآءُ; but the conjunction should be omitted. (TA.) -A3- And Large vessels. (IAar, O, K.)
عُسُسٌ - عس1 lemmalane_006961
عِسَاسٌ ذ A trace, footstep, vestige, or the like: see 1, latter part. (TA.)
عِسَاسٌ - عس1 lemmalane_006962
عَسُوسٌ ذ A seeker: (TA:) [see عَاسٌّ:] or a seeker, or pursuer, of prey, or game, (S, O, K, TA,) by night, or at any time; applied to a wolf, or to any beast of prey: (TA:) or a wolf, or, as some say, any beast of prey, that seeks much for prey by night; as also ↓ عَسَّاسٌ and ↓ عَسْعَسٌ and ↓ عَسْعَاسٌ: (TA:) and hence, (S,) ↓ each of the last three, (S, O, K,) as well as the first, (K,) a wolf: (S, O, K:) and the first (عسوس), a dog that pursues much, and will not eat. (TA.) -A2- Also A she-camel that yields little milk: (Ibn- 'Abbád, O, K:) or that will not yield her milk until she becomes remote from men: (O, K:) and one that, when she is roused to be milked, goes along awhile, then goes roundabout, and then yields her milk: (O, * K, * TA:) and one evil in disposition when milked, (O, K, TA,) that grumbles much, (O, TA,) and goes aside from the other camels: (TA:) and one that kicks the milker, and spills the milk: (TA:) and one whose udder is stroked to try if she have milk or not. (O, K.) Also A she-camel that pastures alone; (AZ, S, O, K;) like قَسُوسٌ. (AZ, S, O.) And A she-camel that seeks after bones, and eats the flesh upon them تَرْتَمّٰهَا [in the TK erroneously تريمها]). (Ibn-'Abbád, O, K.) ― -b2- Also A woman who does not care for, or mind, her approaching men: (O, K:) or, accord. to Er-Rághib, who ventures upon that which occasions suspicion, or evil opinion. (TA.) ― -b3- And A man in whom is little, or no, good or goodness; or who does little good. (O, K.) ― -b4- And One who is slow, or tardy. (TA.)
عَسُوسٌ - عس1 lemmalane_006963
عَسِيسٌ ذ : see عَاسٌّ.
عَسِيسٌ - عس1 lemmalane_006964
عَسَّاسٌ ذ : see عَسُوسٌ; each in two places.
عَسَّاسٌ - عس1 lemmalane_006965
عَسْعَسٌ ذ : see عَسُوسٌ; each in two places.
عَسْعَسٌ - عس1 lemmalane_006966
عَسْعَاسٌ ذ : see عَسُوسٌ, in two places. -A2- Also The سَرَاب [or mirage ]. (O, K.)
عَسْعَاسٌ - عس1 lemmalane_006967
عَسَاعِسُ ذ Hedge-hogs: because of their often going to and fro by night. (S, O, K.)
عَسَاعِسُ - عس1 lemmalane_006968
عَاسٌّ ذ One who patrols, or goes the rounds, by night, (S, A, O, Msb, K,) for the Sultán, (Msb,) to guard the people: (TA:) who makes search by night after suspicious persons, or persons to be suspected, (S, A, O, K,) and investigates, or discovers, their opinions, or sentiments: (TA:) and any seeker of a thing: (A:) used as a sing and pl.: or it is a quasi-pl. n. also: being, without idghám, [i. e., in its original form, عَاسِسٌ.] like بَاقِرٌ and جَامِلٌ: (TA:) or the pl. is ↓ عَسَسٌ, (S, * A; O, Msb, * K,) or this is a quasi-pl. n., (TA,) and ↓ عَسِيسٌ, like حَجِيجٌ, (O, K,) [or this is also a quasi-pl. n.,] and عُسَّاسٌ and عَسَسَةٌ. (TA.) [See طَائِفٌ.]
عَاسٌّ - عس1 lemmalane_006969
مَعَسٌّ ذ A place where a thing is sought, or to be sought; syn. مَطْلَبٌ. (S, O, K.) ISd cites, as an ex., from El-Akhtal, مُعَفَّرَةٌ لَا يُكْنِهُ السَّيْفُ وَسْطَهَا اـِذَا لَمْ يَكُنْ فِيهَا مَعَسٌّ وَطَالِبُ [ Defiled with dust, the sword will not reach the middle of it if there be not in it a place where something is to be sought and a seeker ]. (TA.) You say also, هُوَ قَرِيبُ المَعَسِّ [ He, or it, is near as to the place where he, or it, is to be sought ]. (TK.)
مَعَسٌّ - عسب1 lemmalane_006970
1 عَسَبَ النَّاقَةَ ذ , aor. عَسِبَ , inf. n. عَسْبٌ, He (the stallion) covered, or compressed, the she-camel. (Mgh, Msb, TA.) [See also عَسْبٌ below.] ― -b2- And one says, الكَلْبُ يَعْسِبُ The dog chases the bitches with the desire of coupling. (TA.) ― -b3- And عَسَبَهُ فَحْلَهُ, aor. and inf. n. as above, He let him his stallion to cover for hire. (S.) [See also 4.] ― -b4- And عَسَبَ, aor. and inf. n. as above, He gave hire for a stallion's covering. (A, * K.) You say, عَسَبْتُ الرَّجُلَ, inf. n. as above, I gave the man hire for a stallion's covering. (Msb.)
عَسَبَ النَّاقَةَ - عسب1 lemmalane_006971
4 اعسبهُ جَمَلَهُ ذ He lent him his he-camel [app. for covering ]. (Lh, TA.) [See also 1.] -A2- اعسب said of a wolf, He ran, and fled. (O, K.)
اعسبهُ جَمَلَهُ - عسب1 lemmalane_006972
10 استعسبهُ جَمَلَهُ ذ He asked, or demanded, or desired, of him, the loan of his he-camel [app. for covering ]. (TA.) ― -b2- استعسبت She (a mare) desired the stallion. (S.) And استعسب He (a dog) became excited by lust: you say, فُلَانٌ يَسْتَعْسِبُ ا@سْتِعْسَابَ الكَلْبِ Such a one becomes excited by lust like as does the dog. (TA.) -A2- And استعسبت نَفْسِى مِنْهُ My soul disliked, or hated, him, or it. (O, K. *)
استعسبهُ جَمَلَهُ - عسب1 lemmalane_006973
عَسْبٌ ذ A stallion's covering, or compressing: (S, A, Mgh, O, K:) [in this sense an inf. n.: (see 1:)] also used, metaphorically, as relating to a man: (TA:) or (so in the A and K; but in the S, “ and, it is said, ” ) his sperma; (S, A, K, TA;) that of a horse or of a camel; in which sense it has no verb: (TA:) or his progeny: and offspring; syn. وَلَدٌ; (A, O, K;) [app. of human beings; for it is added by SM that,] in this sense, it is, accord. to some, tropical. (TA.) One says, قَطَعَ ا@للّٰهُ عَسْبَهُ, (A, TA,) meaning [ God cut short, or may God cut short, ] his progeny, (A,) or his sperma and his progeny. (TA.) And Kutheiyir says, describing mares that had cast abortively their offspring, يُغَادِرْنَ عَسْبَ الوَالِقِىِّ وَنَاصِحٍ تَخُصُّ بِهِ أُمُّ الطَّرِيقِ عِيَالَهَا [ They leave behind them the offspring of ElWálikee and Násih: the hyena appropriates them to her dependants for maintenance ]: (O, TA:) الوالقىّ and ناصح were two horses; (O;) two stallions; and امّ الطريق is the hyena. (TA.) ― -b2- Also The hire of covering, for كِرَاآءُ عَسْبٍ; (Mgh, Msb, TA;) the hire that is taken for a stallion's covering: (S, O, TA:) so in a trad. in which it is said that عَسْبُ الفَحْلِ is forbidden. (S, Mgh, O, Msb, TA.)
عَسْبٌ - عسب1 lemmalane_006974
رَأْسٌ عَسِبٌ ذ A head that has remained long without being combed and anointed. (O, * K, * TA.)
رَأْسٌ عَسِبٌ - عسب1 lemmalane_006975
عَسْبَةٌ ذ : see عَسِيبٌ, last sentence.
عَسْبَةٌ - عسب1 lemmalane_006976
عَسُوبٌ ذ : see يَعْسُوبٌ.
عَسُوبٌ - عسب1 lemmalane_006977
عَسِيبٌ ذ A palm-branch from which the leaves have been removed: (T, Msb, TA:) or a straight and slender palm-branch from which the leaves have been stripped off: and one upon which leaves have not grown: (K:) or the part, of a palmbranch, a little above the كَرَب [or lower, thick, and broad, portions, ] upon which no leaves have grown; that [or those parts] upon which leaves have grown being termed سَعَفٌ: (S, O:) pl. [of mult.] عُسُبٌ, (O, Msb, TA,) with two dammehs, (TA,) and عُسْبَانٌ (Msb, TA) and عِسْبَانٌ and عُسُوبٌ and [of pauc.] أَعْسِبَةٌ. (TA.) It is said of the Prophet, in a trad., قُبِضَ وَالقُرْاآنُ فِى العُسُبِ وَالقُضُمِ وَالكَرَانِيفِ [ He was taken, i. e. he died, while the Kur-án was written only upon leafless palm-branches, and skins, or white skins, and stumps of palm-branches ]. (O, TA.*) ― -b2- Also The bone of the tail; and so ↓ عَسِيبَةٌ: (K:) or the slender part thereof: (TA:) or the part where grows the hair thereof, (K, TA,) i. e. of the tail: (TA:) or عَسِيبُ الذَّنَبِ signifies the part, of the skin and bone of the tail, where the hair grows. (S, O, TA.) ― -b3- And The outer [here meaning upper ] part of the human foot: and likewise [i. e. the shorter side, or app., accord. to some, the shaft (see ظَهْرٌ as used in relation to a feather),] of a feather, lengthwise. (K.) ― -b4- And A cleft, or fissure, in a mountain; as also ↓ عَسْبَةٌ. (K.)
عَسِيبٌ - عسب1 lemmalane_006978
عَسِيبَةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
عَسِيبَةٌ - عسب1 lemmalane_006979
يَعْسُوبٌ ذ The king of the bees: (S, O, K: *) the male bee. (A, O, * K.) ― -b2- And hence, (S, O,) (tropical:) The lord, or chief, of his people: (S, A, O:) or a great chief; as also ↓ عَسُوبٌ; (K;) or this signifies [simply] a lord, or chief, like يَعْسُوبٌ: (O:) pl. يَعَاسِيبُ. (TA.) It is said in a trad. of 'Alee, When such and such things shall happen (mentioning factions, or seditions), ضَرَبَ يَعْسُوبُ الدِّينِ بِذَنَبِهِ; (A, O, TA;) in which, accord. to As, يعسوب الدين means the chief of men in respect of religion at that time; (TA;) or it means the leader of the religion: (T and TA in art. ضرب:) and it is said that ضرب بذنبه here means shall quit the faction, or sedition, and its party, with his partisans in religion; by ذنبه being meant his followers; and by ضرب, shall go away through the land, journeying, or warring in the cause of the religion: or , as Z says, ضرب بذنبه means (tropical:) shall remain, and be firm, together with his religious followers; and accord. to Aboo-Sa'eed, the same is said of the locust, when it lays its eggs, thrusting its tail into the ground; and the meaning here is, (assumed tropical:) shall remain firm until the people shall return to him, and the religion become manifest, and spread abroad. (TA. [See also ضَرَبَ and ذَنَبٌ.]) ― -b3- Also (tropical:) Gold; so called because it is that by means of which an affair is managed, or ordered: and [in a larger sense] a thing to which one has recourse for protection or the like; as in a saying of 'Alee, in which wealth is termed the يعسوب of the unbelievers or of the hypocrites. (TA.) ― -b4- And A certain flying thing, smaller than the locust; (As, A'Obeyd, K;) or larger; (K;) and having a long tail: (TA:) or a certain flying thing, longer than the locust, that does not contract its wings when it alights; to which a horse is likened for the slenderness of its body: (S, O:) or a kind of moth, or the like, (فَرَاشَةٌ,) of a greenish colour, that flies in the [ season called ] رَبِيع. (IAth, TA.) [Golius explains it as “ Insectum oblongum, quaternis pennis volucre, mordella Gazæ, seu orsodacna Aristot. ” ] ― -b5- And A species of حَجَل [or partridge ]. (O, K, TA.) ― -b6- And A blaze, or white mark, on a horse's face, (K, TA,) of a long shape, terminating before it extends as far as the upper parts of the nostrils; or extending upwards along the bone of the nose, wide and straight, until it reaches the lower part of the even portion of the forehead, whether it be little or much, if it do not reach as far as the eyes: (TA:) or a white line, or stripe, of the blaze, extending downwards until it touches the fore part of the nose and mouth. (En-Nadr, A'Obeyd, Az, O.) ― -b7- And (accord. to Lth, O) A دَائِرَة [or what we term a feather ] in the part of the flank of a horse where the rider strikes it with his foot: (O, K, TA:) but Az says that this is a mistake, and that the correct meaning is that given above on the authority of A'Obeyd. (TA.) ― -b8- The ى in يَعْسُوبٌ is augmentative; because there is no Arabic word of the measure فَعْلُولٌ except صَعْفُوقٌ. (S, O.)
يَعْسُوبٌ - عسج1 lemmalane_006980
1 عَسَجَ ذ , (K,) aor. عَسِجَ , (L, TA,) inf. n. عَسْجٌ (L, TA, and so in some copies of the S, in other copies of the S and in the O عَسَج [which is wrong],) and عَسِيجٌ and عَسَجَانٌ, (O, L, TA,) He [a camel] stretched out his neck in going along [ quickly: or went a pace quicker than that termed الذَّمِيل, but not so quick as that termed الوَسْجِ: see وَسَجَ]. (S, O, L, K, TA.) ― -b2- And عَسَجَ, aor. عَسِجَ , inf. n. عَسَجَانٌ, He (a beast) limped, halted, or was slightly lame: so in the M. (TA.) -A2- And Arab of the desert said, when the lion was desiring to devour him, and he [the lion] therefore betook himself to a tree [or shrub] of the species termed عَوْسَج, يُبْصِرُنِى لَا أَحْسَبُهْ يَعْسِجُنِى بِالخَوْتَلَهْ meaning يَخْتِلُنِى بِالعَوْسَجَةِ يَحْسَبُنِى لَا أُبْصِرُهُ [ He conceals himself, to seize me, by means of the 'owsajeh: thinking that I shall not see him: the transpositions in the verse being app. meant to be understood as occasioned by the terror of the man; for the words of the explanation may be read so as to have the same metre as those of the verse]. (TA.) -A3- عَسِجَ المَالُ, [aor. عَسَجَ ,] The camels became diseased from pasturing upon the [ shrubs called ] عَوْسَج. (O, K, TA.)
عَسَجَ - عسج1 lemmalane_006981
9 اعسجّ ذ , inf. n. اِعْسِجَاجٌ, He (an old man) went away bent by reason of age. (O, K.)
اعسجّ - عسج1 lemmalane_006982
عَسْجٌ ذ A certain pace, or manner of going, of camels. (TA.) [See 1, first sentence.]
عَسْجٌ - عسج1 lemmalane_006983
عِسْجَةٌ ذ A portion of the night. (O.)
عِسْجَةٌ - عسج1 lemmalane_006984
عَاسِجٌ ذ [part. n. of عَسَجَ]. Dhu-r-Rummeh says, describing his she-camel, وَالعِيسُ مِنْ عَاسِجٍ أَوْ وَاسِجٍ خَبَبًا يُنْحَزْنَ مِنْ جَانِبَيْهَا وَهْىَ تَنْسَلِبُ [ And the reddish, or yellowish, or dingy, white camels, of a sort that goes the pace termed عَسْج, or of a sort that goes the pace termed وَسْج, with a quick running, are struck with the feet on their sides, but she outstrips ]: he means, the camels go swiftly, struck with the feet in their course, but do not overtake my she-camel. (S, O.)
عَاسِجٌ - عسج1 lemmalane_006985
عَوْسَجٌ ذ [The lycium, or box-thorn; of several species; but now particularly applied to the lycium Europæum of Linn.: accord. to Sprengel (Hist. rei herb. p. 252, as stated by Freytag), applied to the zizyphus spina Christi, which is the rhamnus spina Christi of Linn.; but this is the سِدْر:] a species of thorn: (S, O, K: *) certain trees of the thorn-kind, (L,) having a round red fruit [or berry ] like the carnelian-bead, (O, L,) which is sweet, and is eaten: (O:) or a species of thorntrees having a bitter red fruit in which is acidity, called مُصْعٌ: (Msb:) or certain trees having many thorns, and of several species, whereof is one that produces a red fruit, called مُصْعٌ, in which is acidity: (T:) when it grows large, it is called غَرْقَدٌ: (O, Msb:) and because of the softness of its wood, the women of the Arabs of the desert make of it spindles for spinning wool: (O:) the n. un. is with ة: (S, O, Msb: [in the K, عَوْسَجٌ is termed the pl. of عَوْسَجَةٌ:]) and it is said that the pl. of the n. un. is عَوَاسِجُ: (TA:) ISd says, the genuine عَوْسَج is short between the knots, hard in the wood, small in the leaves, and does not grow large, and this is the best sort: thus says AHn: (L:) some say that it is the عليق [i. e. عُلَّيْق, q. v.]: Dioscorides says, it is a tree that grows in tracts that exude water and produce salt, having erect thorny branches, and leaves somewhat long, overspread with a moist viscous substance: and there is another species, whiter than this: and another species, of which the leaves are blacker than those of the former, and wider, inclining a little to redness, and its branches are long, their length being about five cubits, and having more numerous thorns, and weaker, and less sharp, and its fruit is wide and thin, as though it were in sheaths: and the عوسج has a fruit like the توث [or mulberry ], which is eaten: it grows mostly in cold, or cool, countries. (Avicenna [Ibn-Seenà], book ii. p. 232. [In this extract from Dioscorides, in the original, are some unimportant words which I have passed over, including two imperfectly printed, and unintelligible: and what is said in it respecting the fruit I think doubtful, as being inapplicable to the fruit of the box-thorn.])
عَوْسَجٌ - عسج1 lemmalane_006986
مِعْسَاجٌ ذ an epithet applied to a camel [app. meaning That stretches out his neck much in going along: or that goes the pace termed عَسْج much or well ]. (S, O, K.)
مِعْسَاجٌ - عسجد1 lemmalane_006987
عَسْجَدٌ ذ , an instance of a quadriliteral-radical word without any letter of the kind termed ذَوْلَقِىٌّ; (S, O, TA;) the letters of this kind being six; three pronounced with the tip of the tongue, namely, ر and ل and ن; and three labial, namely, ب and ف and م; (TA;) Gold: (S, O, K:) and (as some say, O, TA) any gems, such as pearls and يَاقُوت [or sapphires ]. (O, K.) -A2- Also A large, or bulky, camel: (O, K:) a small one is called لَطِيمٌ. (TA.) ― -b2- And, accord. to AZ, A certain stallion-camel. (O.) See also the following paragraph.
عَسْجَدٌ - عسجد1 lemmalane_006988
عَسْجَدِيَّةٌ ذ Large weaned camels: (O, K:) small ones are called لَطِيمَةٌ. (TA.) ― -b2- And, (O, K,) accord. to El-Mufaddal, (TA,) Camels on which kings ride; [and particularly] certain camels which were decked, or adorned, for En-Noamán (S, O, K, TA) Ibn-El-Mundhir; or, accord. to AO, camels on which kings ride, which bear [ fine housings or the like, of the kind of stuff called ] دِقّ [q. v. voce دَقِيقٌ] of great price: (TA:) and, (O, K, TA,) by El-Mázinee, (TA,) it is said to signify (O, TA) camels that carry gold; (O, K, TA;) but IAar rejected this assertion: (O:) it is said (O, TA) by Nasr, on the authority of As, (TA,) to be a [fem.] rel. n. from the name of a certain market in which is عَسْجَد, i. e. gold: (O, TA:) IAar relates, on the authority of El-Mufaddal, that it is a rel. n. from the name of a certain stallion of generous race, called ↓ عَسْجَدٌ; and he is said to have been called العَسْجَدِىُّ also: (TA:) in the T, (TA,) or by AO, (O,) it is said that العَسْجَدِىُّ, (O, TA,) or العَسْجَدِيَّةُ, (O,) was a horse or mare (فَرَس) of the offspring of Ed-Deenáree (O, TA) Abu-l-Humeys Ibn-Zád-er-Rá- kib: (TA:) in the K, العَسْجَدِيَّةُ is said to have been [the name of] a mare (فَرَس) of the offspring of Ed-Deenáree. (TA.)
عَسْجَدِيَّةٌ - عسر1 lemmalane_006989
1 عَسُرَ ذ , aor. عَسُرَ , inf. n. عُسْرٌ (S, A, O, Msb, K) and عُسُرٌ (S, A, K) and عَسَارَةٌ (Msb, K) [and مَعْسُورٌ and عُسْرَةٌ and مَعْسَرَةٌ and مَعْسُرَةٌ and عُسْرَى (see عُسْرٌ below)]; and عَسِرَ, aor. عَسَرَ , inf. n. عَسَرٌ; (S, O, Msb, K;) and ↓ تعسّر, (A, O, Msb, K,) and ↓ تعاسر, (K,) and ↓ استعسر; (A, O, Msb, K;) It (an affair, or a thing, S, A, O, Msb) was, or became, difficult, hard, strait, or intricate. (S, A, O, Msb, K, * TA.) You say, عَسُرَ عَلَيْهِ, (TA,) and عَسِرَ, (S, O,) and ↓ تعسّر, and ↓ تعاسر, and ↓ استعسر, (K,) It was, or became, difficult, hard, strait, or intricate, to him. (S, * O, * K.) ― -b2- عَسُرَ مَا فِى البَطْنِ, (as in the CK and a MS. copy of the K,) or عَسَرَ, (accord. to the TA,) What was in the belly would not come forth. (K.) You say عَسَرَ عَلَيْهِ مَا فِى البَطْنِ What was in his belly would not come forth. (TA.) ― -b3- See also 4. ― -b4- عَسُرَ, (Msb,) or عَسَرَ, (IKtt, TA,) or عَسِرَ, (TK,) inf. n. عُسْرٌ and عَسَارَةٌ (Msb, IKtt, TA) and عَسَرٌ, (IKtt, K,) He (a man) had little gentleness, (Msb, IKtt,) فِى الأُمُورِ [ in the execucution of affairs ]; (Msb;) and was narrow, or niggardly, in disposition: (IKtt:) or he was hard in disposition; or illnatured. (K, * TK.) ― -b5- عَسُرَ عَلَيْهِ, (A, and so in the CK and a MS. copy of the K,) or عَسَرَ, (as in the TA,) inf. n. عُسْرٌ, (TA,) He acted contrarily, or adversely, to him; opposed him; (A, K;) as also ↓ عسّر, (K,) inf. n. تَعْسِيرٌ: (TA:) and عليه ↓ عسّر also signifies he straitened him. (Sb, O, * TA.) ― -b6- عَسُرَ الزَّمَانُ, (so in the CK and in a MS. copy of the K,) or عَسَرَ, (so in the TA,) Time, or fortune, became severe, rigorous, afflictive, or adverse, (K,) عَلَيْنَا to us. (TA. ― -b7- عَسُرَتِ النَّاقَةُ and عَسِرَت The she-camel was untrained. (O.) ― -b8- And عَسَرَتْ, (K, TA,) and عَسَرَتْ بِذَنَبِهَا, (S, O, TA,) aor. عَسِرَ , inf. n. عَسَرَانٌ (S, O, K, TA) and عَسْرٌ, (O, K, TA,) She (a camel) raised her tail, after conception, to show the stallion that she was pregnant: (S, * O, TA:) and [as also, app., ↓ عسّرت, or عسّرت دَنَبَهَا, inf. n. تَعْسِيرٌ, (see ناقة عَسِيرٌ, voce عَسِرٌ,)] she (a camel) raised her tail in her running. (K, TA.) [In the former case, the action denotes repugnance to the stallion: in the latter, a degree of refractoriness: in both, difficulty.] -A2- عَسَرَ الغَرِيمَ, aor. عَسِرَ and عَسُرَ , (S, O, Msb, K,) inf. n. عَسْرٌ; (S, O;) and ↓ أَعْسَرَهُ; (O, Msb, K;) He demanded the debt of the debtor, it being difficult to him to pay it: (S, O, Msb, K: *) and he took it of him, it being difficult to him to pay it, and was not lenient towards him until he was in easy circumstances. (TA.) ― -b2- عَسَرَهُ, (As, TA,) and ↓ اعتسرهُ, (S, TA,) He forced, or compelled, him, against his wish; [عَلَى الأَمْرِ to do the thing; ] i. q. قَسَرَهُ, (As, TA,) and اقتسرهُ. (S, O, TA.) -A3- عَسِرَ, and عَسِرَتْ, (TK,) or عَسَرَتْ, (K, TA,) aor. عَسِرَ , (TK,) inf. n. عَسَرٌ, (S, Mgh, O, Msb, K,) He, (a man, TK,) and she, (a woman, TK,) was left-handed. (S, Mgh, O, Msb, K.) ― -b2- عَسَرَنِى, (O, L, and K, and so in a copy of the S,) aor. عَسِرَ , (L,) or عَسُرَ , (TA,) inf. n. عَسْرٌ; (L, TA;) and ↓ عَسَّرَنِى, (K,) or عَسِرَنِى, (L and TA, and so in a copy of the S,) aor. عَسَرَ ; (TA;) He came on my right side. (S, O, L, K, TA.)
عَسُرَ - عسر1 lemmalane_006990
2 عَسَّرَ see 1, in four places: and see 4.
عَسَّرَ - عسر1 lemmalane_006991
3 عاسرهُ ذ , (K,) inf. n. مُعَاسَرَةٌ, (S, O,) He treated him, or behaved towards him, with hardness, harshness, or ill-nature; (S, * O, * K;) مُعَاسَرَةٌ is the contr. of مُيَاسَرَةٌ. (S, O.)
عاسرهُ - عسر1 lemmalane_006992
4 اعسر ذ , (S, K, &c.,) inf. n. اـِعْسَارْ, (Kr, Mgh, &c.,) and, accord. to Kr, عُسْرٌ; but correctly, the former is an inf. n., and عُسْرَةٌ is a simple subst.; [as is also عُسْرٌ;] (TA;) He was, or became, in a state of difficulty; possessing little power or wealth: (TA:) he became poor: (Mgh, Msb, K:) he lost his property. (S, O.) عَسَارٌ in the sense of اـِعْسَارٌ is a pure mistake. (Mgh.) ― -b2- اعسرت She (a woman) had, or experienced, difficulty in bringing forth; (Lth, S, O, K;) as also ↓ عَسَرَتْ. (O, TA.) You say, in praying for a woman in labour, أَيْسَرَتْ وَأَذْكَرَتْ (Lth, A) May she have an easy birth, and may she bring forth a male child: (Lth, O:) and in the contr. case you say, أَعْسَرَتْ وَاآنَثَتْ [ May she have a difficult birth, and may she bring forth a female child ]. (Lth, A, O, TA.) ― -b3- And in like manner, She (a camel) had difficulty in bringing forth, her young one sticking fast at the time of the birth. (O, TA.) ― -b4- And She (a camel) did not conceive during her year [ after she had been covered ]; (K, * TA;) as also ↓ عُسِّرَتْ, in the pass. form. (TA.) -A2- اعسر الغَرِيمَ: see عَسَرَ.
اعسر - عسر1 lemmalane_006993
5 تعسّر ذ : see 1, in two places. ― -b2- It (spun thread, غَزْلٌ, in the K قَوْلٌ [speech], but this is a mistake, TA) became entangled, so that it could not be unravelled; as also تغسّر, with the pointed غ: so accord. to Lth, as related by Az, who confirms it as of the language of the Arabs: but Sgh, in the TS [and O], says, You say of a thing, when it has become difficult, استعسر and تعسّر; but of spun thread, when it has become entangled, so that it cannot be unravelled, تغسّر, with the pointed غ; not with the unpointed ع, unless using a forced, or constrained, mode of speech. (TA.)
تعسّر - عسر1 lemmalane_006994
6 تَعَاسَرَا ذ [ They were difficult, or hard, each with the other; they treated, or behaved towards, each other with hardness, harshness, or illnature; ] they disagreed, each with the other; said of a buyer and seller, and of a husband and wife; (TA;) تَعَاسُرٌ is the contr. of تَيَاسُرٌ: (S, O:) see Kur lxv. 6. (TA.) ― -b2- See also 1, in two places.
تَعَاسَرَا - عسر1 lemmalane_006995
8 اعتسرهُ ذ in the sense of اقتسرهُ: see عَسَرَهُ. ― -b2- اعتسر النَّاقَةَ He rode the she-camel before she was trained, (S, A, O,) while she was difficult to manage: (A:) or he took her in the first stage of her training, while yet difficult to manage, and attached her rein to her nose, and rode her. (K.) ― -b3- Hence, اعتسر الكَلَامَ (tropical:) He uttered the speech without premeditation; without measuring and preparing it in his mind. (Az, A.) ― -b4- اعتسر مِنْ مَالِ وَلَدِهِ He took of the property of his son, or child, or children, against the wish of the latter: (S, O, K:) so occurring in a trad., with س; from الاعتسار signifying “ the act of forcing, or compelling: ” but accord. to one relation of that trad., it is with ص. (TA.)
اعتسرهُ - عسر1 lemmalane_006996
10 اـِسْتَعْسَرَ see 1, in two places. -A2- استعسرهُ He sought, or desired, or demanded, that in which he experienced, or would experience, difficulty. (O, K.)
اـِسْتَعْسَرَ - عسر1 lemmalane_006997
عَسْرٌ ذ , or العَسْرُ: see عِسْرٌ, in two places.
عَسْرٌ - عسر1 lemmalane_006998
عُسْرٌ ذ and ↓ عُسُرٌ (S, A, O, K) and ↓ عَسَرٌ (S, A, K) and ↓ مَعْسُورٌ [respecting which, as well as some other words here mentioned, see below, in this paragraph, and see what is said of its contr. مَيْسُورٌ, voce يُسْرٌ,] and ↓ عُسْرَةٌ and ↓ مَعْسَرَةٌ and ↓ مَعْسُرَةٌ and ↓ عُسْرَى [all of which are app. inf. ns., of 1, q. v.,] (K) Difficulty; hardness; straitness; intricacy; contr. of يُسْرٌ. (S, A, O, K.) ― -b2- 'Eesà Ibn-'Omar observes that every noun of three letters of which the first is with damm and the second quiescent is pronounced by some of the Arabs with the second movent like the first; as عُسْرٌ and عُسُرٌ, and رُحْمٌ and رُحُمٌ, and حُلْمٌ and حُلُمٌ. (S, O.) ― -b3- It is said in the Kur [lxv. 7], سَيَجْعَلُ ا@للّٰهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا [ God will give, after difficulty, ease ]. (O, TA.) And again, [xciv. 5 and 6,] فَاـِنَّ مَعَ ا@لْعُسْرِ يُسْرًا مَعَ ا@لْعُسْرِ يُسْرًا [ And verily with difficulty shall be ease: verily with difficulty shall be ease ]: on reciting which, Ibn-Mes'ood said, لَنْ يَغْلِبَ عُسْرٌ يُسْرَيْنِ [ A difficulty will not predominate over twofold ease ], which, says Abu-l-'Abbás, is meant as an explanation of the words of the Kur immediately preceding it, agreeably with a rule mentioned by Fr [and applying to most cases, but not to all]: for العسر being mentioned, and then repeated with ال, the latter is known to be the same as the former; and يسرا being mentioned, and repeated without ال, the latter is known to be different from the former. (O, * TA.) ― -b4- It is also said, لَوْ دَخَلَ العُسْرُ جُحْرًا لَدَخَلَ اليُسْرُ عَلَيْهِ [ If difficulty were to enter a burrow in the ground, ease would enter upon it ]. (TA.) ― -b5- As to ↓ مَعْسُورٌ, it is the contr. of مَيْسُورٌ, and both are inf. ns.: (S, O:) or they are put in the places of عُسْرٌ and يُسْرٌ: (TA:) or accord. to Sb, they both are epithets; for he holds that there is no inf. n. of the measure مَفْعُولٌ; and the saying دَعْهُ اـِلَى مَيْسُورِهِ وَاـِلَى مَعْسُورِهِ is expl. as signifying Leave thou him to a thing in which he experiences ease, and to a thing in which he experiences difficulty: and مَعْقُولٌ is also expl. in like manner. (S, O.) [In like manner also,] فُلَانٍ ↓ بَلَغْتُ مَعْسُورَ [may be expl. as signifying I effected a thing in which such a one experienced difficulty; meaning I treated such a one with hardness, harshness, or illnature; being] said when thou hast not treated the person of whom thou speakest with gentleness, graciousness, courtesy, or civility. (O, TA.) You also say, [using معسور and its contr. ميسور as epithets,] ↓ خُذٌ مَيْسُورَهُ وَدَعٌ مَعْسُورَهُ [ Take thou what is easy thereof, and leave thou what is difficult thereof ]. (A.) ― -b6- عُسْرٌ also signifies Poverty: (Msb:) and ↓ عُسْرَةٌ, [ the same: or] littleness of possessions, of property, of wealth, or of power: (S, TA:) and ↓ مَعْسَرَةٌ and ↓ مَعْسُرَةٌ, [ the same: or] difficulty, and poverty; contr. of مَيْسَرَةٌ: (O, TA:) both inf. ns.: (O:) and ↓ عُسْرَى, [ the same: or] difficult things, affairs, or circumstances; (TA;) contr. of يُسْرَى: (S, O, TA:) and fem. of أَعْسَرُ, applied to a thing, or an affair, or a circumstance. (TA.) ― -b7- ↓ جَيْشُ العُسْرَةِ [ The army of difficulty ] is an appellation given to the army of Tabook; because they were summoned to go thither during the intense heat of summer, (O, K,) and in the season of the ripening of the fruit, (O, TA,) so that it was hard to them; (O, K;) and because the Prophet never warred before with so numerous an army, amounting to thirty thousand. (O, TA.) ― -b8- ↓ فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى, in the Kur [xcii. 10], signifies, as some say, [ We will smooth his way ] to punishment, and a difficult case. (O, TA.)
عُسْرٌ - عسر1 lemmalane_006999
عِسْرٌ ذ , (S,) or العِسْرُ, (O, K,) A certain tribe of the Jinn, or Genii; (S, O, K;) as also ↓ عَسْرٌ, (S,) or العَسْرُ: (O, K:) or the first, (S, O,) or second and ↓ last, (K,) a land inhabited by Jinn. (S, O, K.)
عِسْرٌ - عسر1 lemmalane_007000
عَسَرٌ ذ : see عُسْرٌ.
عَسَرٌ - عسر1 lemmalane_007001
عَسِرٌ ذ Difficult, hard, hard to be done or accomplished, hard to be borne or endured, distressing, strait, or intricate; (S, O, Msb, K; *) applied to an affair, or a thing; (S, O, Msb;) as also ↓ عَسِيرٌ. (S, A, O, Msb, K.) ― -b2- حَاجَةٌ عَسِرٌ, and ↓ عَسِيرٌ, (K,) or عَسِيرٌ and ↓ عَسِيرَةٌ, (L,) A want difficult of attainment. (L, K.) ― -b3- يَوْمٌ عَسِرٌ, (K,) and ↓ عَسِيرٌ, (S, K,) and ↓ أَعْسَرُ, (K,) A difficult day; a day of difficulty; (S;) a hard, distressful, or calamitous, day; or an unfortunate, or unlucky, day. (K.) ― -b4- رَجُلٌ عَسِرٌ A man having little gentleness in [ the execution of ] affairs: (Msb:) or hard in disposition; or illnatured. (K.) [See 1.] ― -b5- ↓ نَاقَةٌ عَسِيرٌ, (S, A, O,) or ↓ عَسِيرَةٌ, (as in one copy of the S,) A she-camel not trained: (S, A, O:) or ↓ نَاقَةٌ عَسِيرٌ and ↓ عَوْسَرَانَةٌ and ↓ عَيْسَرَانَةٌ [and app. ↓ عَيْسَرَانِيَّةٌ] (K) or ↓ عَوْسَرَانِيَّةٌ (Lth, Az, S, O, L) and ↓ عَيْسَرَانِيَّةٌ (Lth, Az, TS, O, L) and ↓ عَيْسُرَانِيَّةٌ, (Lth, Az, TS, O,) but what Lth says is not agreeable with the usage of the Arabs, (Az, TS, O,) a she-camel that is ridden, (Lth, Az, S, O, TA,) or laden, (TA,) before she has been trained: (Lth, Az, S, O, TA:) or that has been taken in the first stage of her training, while yet difficult to manage, and had her nose-rein attached, and been ridden: (K:) and the epithet applied to a he-camel is ↓ عَسِيرٌ, (K, TA,) or عَسِرٌ, (CK,) and ↓ عَيْسَرَانٌ (Lth, Az, and so in some copies of the K,) and ↓ عَيْسُرَانٌ (Lth, Az, TA, and so, in the place of the form immediately preceding, in some copies of the K,) and ↓ عَيْسَرَانِىٌّ (TA) and ↓ عَيْسُرَانِىٌّ (K, TA) and ↓ عَوْسَرَانِىٌّ. (S, O.) ― -b6- Also ↓ نَاقَةٌ عَسِيرٌ A she-camel that raises her tail in her running; as also ↓ عَاسِرٌ: (K:) or the latter, raising her tail after conception: (TA:) [see 1:] and [its pl.] ↓ عَوَاسِرُ, applied to wolves, that are agitated in their running, and shake the head, and contort (تَكْسِرُ) their tails, (S, TA,) by reason of briskness. (TA.) And ↓ نَاقَةٌ عَوْسَرَانِيَّةٌ A she-camel that is wont to raise her tail when she runs, (TS, O, K,) by reason of sprightliness. (O, TA.) In the L, instead of تَعْسِيرُ, preceding ذَنَبِهَا, we find تَكْسِيرُ. (TA.) ― -b7- Also, ↓ نَاقَةٌ عَسِيرٌ, (Lth, O, K,) or ↓ عَسِيرَةٌ, (S,) accord. to Lth, (TA,) A she-camel not conceiving during her year [ after having been covered ]: (Lth, S, O, K:) but Az says that this explanation by Lth is not correct, and that ناقة عسير signifies, as expl. above, “ a she-camel that is ridden before she has been trained; ” and so As explains it; and ISk says the same. (TA.)
عَسِرٌ - عسر1 lemmalane_007002
عُسُرٌ ذ : see عُسْرٌ.
عُسُرٌ - عسر1 lemmalane_007003
عُسْرَةٌ ذ : see عُسْرٌ, in three places.
عُسْرَةٌ - عسر1 lemmalane_007004
عَسَرَهٌ ذ : see أَعْسَرُ, last sentence.
عَسَرَهٌ - عسر1 lemmalane_007005
عُسْرَى ذ : see عُسْرٌ, in three places: and see also أَعْسَرُ.
عُسْرَى