Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 12 of 962
- شر1 lemmalane_000552
1 شَرَّ ذ , (L, K,) sec. pers. شَرِرْتَ, (S, Msb, K, MF,) aor. يَشَرُّ; (L, Msb, MF;) and sec. pers. شَرُرْتَ, (S accord. to some copies, L, Msb, K, MF,) aor. يَشُرُّ; (L, Msb, K, * MF;) and sec. pers. شَرَرْتَ, (S accord. to some copies, M, K, MF,) aor. يَشِرُّ; (M, K, MF;) of which three vars. the first is the best known; and the last is strange, and disallowed by most authorities; (MF;) inf. n. [of the first or third] شَرٌّ (S, K) and [of the first] شَرَرٌ (S) and [of the second or third] شَرَارَةٌ, (S, K,) and شِرَّةٌ also is an inf. n. [syn. with شَرٌّ]; (S;) He (a man) was, or became, evil, a wrongdoer, unjust, bad, corrupt, wicked, mischievous, vitious, or depraved. (S, * L, Msb, K, * &c.) The manner in which the K mentions شَرَّ with the two aors. يَشُرُّ and يَشِرُّ [only, omitting the most common aor., i. e. يَشَرُّ,] obviously demands consideration. (MF.) One says, شَرِرْتَ يَا رَجُلُ [ Thou hast been evil, or a wrongdoer, &c., O man ], (S, K,) and so شَرُرْتَ and شَرَرْتَ. (S accord. to different copies, and K.) ― -b2- شَرَّ, aor. يَشَرُّ, also signifies He increased in evil, wrongdoing, &c. (L.) It is said in a prov., كُلَّمَا تَكْبَرُ تَشَرُّ [ In proportion as thou growest old, thou increasest in evil, &c.]. (AZ, L.) ― -b3- مَا شَرَّهُ: see 4, last sentence. -A2- شَرَّهُ, (O, K,) aor. يَشُرُّ, (O, TA,) inf. n. شُرٌّ, (O, K,) with damm, (K, [which is said in the TA to indicate that the aor., not the inf. n., is with damm, but this is inconsistent with the common practice of the author of the K, and is evidently wrong,]) He blamed him; found fault with him; attributed or imputed to him, charged him with, or accused him of, a vice, fault, defect, blemish, or something amiss. (O, K, * TA. [See also 4.]) One says, مَا قُلْتُ ذَاكَ لِشُرِّكَ وَاـِنَّمَا قُلْتُةُ لِغَيْرِ شُرِّكَ I said not that to find fault with thee, but I only said it for a different purpose than that of finding fault with thee: (S, TA:) or this has a different meaning, which see below, voce شُرٌّ. (TA.) One says also, قَدْ قَبِلْتُ عَطِيَّتَكَ ثُمَّ رَدَدْتُهَا عَلَيْكَ مِنْ غَيْرِ شُرِّكَ وَلَا ضُرِّكَ, meaning [ I have accepted thy gift; then I have given it back to thee ] without rejecting it to thee or blaming thee [ and without injuring thee ]. (IAar, TA.) -A3- Also شَرَّهُ, (S,) or شَرَّهُ فِى الشَّمْسِ, (A,) [aor. and inf. n. as in the next sentence;] and ↓ شرّرهُ, (A,) inf. n. تَشْرِيرٌ; (S;) and ↓ اشرّهُ; and ↓ شَرْشَرَهُ; (A;) He spread it (i. e. a garment, or piece of cloth, S, or some other thing, TA) in the sun: (S, A, TA:) this is the primary signification. (TA.) And [hence,] شَرَّهُ, (S, K,) aor. يَشُرُّ. (S,) inf. n. شَرٌّ; (S, K;) and ↓ اشرّهُ, (K,) inf. n. اـِشْرَارٌ; (TA;) and ↓ شرّرهُ, (K,) inf. n. as above; (TA;) and شَرَّاهُ [or شَرَاهُ without tesh-deed?]; (K;) He put it (i. e. [the preparation of curd called] أَقْط, and flesh-meat, S, K, and the like, and salt, S, and a garment, or piece of cloth, and the like, K) upon a خَصَفَة, (S, K,) i. e. a mat, (TA,) or some other thing, (K,) to dry. (S, K.) And شرّهُ He sprinkled it; namely, salt. (R, MF.)
شَرَّ - شر1 lemmalane_000553
2 شرّرهُ ذ inf. n. تَشْرِيرٌ, He rendered him notorious, or infamous, among men. (Yz, K.) -A2- See also 1, latter part, in two places.
شرّرهُ - شر1 lemmalane_000554
3 شارّهُ ذ , (K,) inf. n. مُشَارَّةٌ, (S,) He acted with him in an evil manner; (K;) he treated him with enmity, or hostility: (L, TA:) he contended, or disputed, with him: (S, L, TA:) he did evil to him, obliging him to do the like in return. (L, TA.) [See also 3 in art. شرى: and see an ex. voce جَارَّ.]
شارّهُ - شر1 lemmalane_000555
4 اشرّهُ ذ He attributed, or imputed, to him evil, wrongdoing, injustice, or the like: (S, K:) but some disallow this. (S. [See also 1.]) ― -b2- أَشَرُّوهُ They banished him, or drove him away, and caused him to be alone. (TA.) -A2- See also 1, latter part, in two places. ― -b2- [Hence, app.,] اشرّهُ signifies also (tropical:) He manifested it, revealed it, published it, or made it known. (S, A, K.) Thus in a verse of Imra-el-Keys, where he says, لَوْ يُشِرُّونَ مَقْتَلِى (assumed tropical:) [ that they might publish, or make known, my slaughter ]; as related by As; but it is better with س. (S.) -A3- مَا أَشَرَّهُ, and ↓ مَا شَرَّهُ, [the latter of which is extr. with respect to form, but more commonly used than the former, meaning How evil, wrongdoing, unjust, bad, corrupt, wicked, mischievous, vitious, or depraved, is he! ] phrases similar to مَا أَخْيَرَهُ and مَا خَيْرَهُ [which have the contr. meaning]. (TA in art. خير.)
اشرّهُ - شر1 lemmalane_000556
8 اشترّ ذ , said of a camel, [and of any clovenhoofed animal,] i. q. اجترّ, i. e. He ruminated, or chewed the cud: ج and ش being from one place of utterance. (IAth, TA.)
اشترّ - شر1 lemmalane_000557
10 استشرّ ذ He became possessor of a great herd, such as is termed اـِشْرَارَة, of camels. (K.)
استشرّ - شر1 lemmalane_000558
R. Q. 1 شَرْشَرَهُ ذ , (A 'Obeyd, K,) inf. n. شَرْشَرَةٌ, (S,) He split it, or clave it: (A 'Obeyd, S:) and cut it much, or in many pieces. (A 'Obeyd, S, K.) ― -b2- He bit it, and then shook it; namely, a thing. (O, K, TA. [In the CK, نَقَضَهُ is erroneously put for نَفَضَهُ.]) ― -b3- شَرْشَرَتْهُ الحَيَّةُ The serpent bit him. (L, K. *) ― -b4- شرشرت المَاشِيَةُ النَّبَاتَ The cattle ate the herbage. (K.) ― -b5- شرشر السِّكِّينَ He sharpened, (K,) or rubbed, (O,) the knife upon a stone, (O, K, TA,) so that its edge became rough. (O, TA.) ― -b6- See also 1, latter part. -A2- شَرْشَرَ, inf. n. as above, It (a bird) expanded and flapped its wings, without alighting; like رَفْرَفَ. (TA in art. فرش.)
شَرْشَرَهُ - شر1 lemmalane_000559
R. Q. 2 تَشَرْشَرَ ذ It became separated, or scattered. (A.)
تَشَرْشَرَ - شر1 lemmalane_000560
شَرٌّ ذ (S, A, Msb, K, &c.) and ↓ شُرٌّ, (Kr, K,) the former of which is the more chaste, (TA,) and ↓ شِرَّةٌ (Ham p. 629) Evil, [ moral and physical; ] (L, Msb;) wrongdoing, injustice, badness, corruptness, wickedness, mischievousness, vitiousness, or depravity: (Msb:) [and evil fortune, misfortune, woe, or unhappiness: ] contr. of خَيْرٌ: (S, A, K:) pl. شُرُورٌ. (Msb, K.) It is said in a trad., in a form of prayer, (TA,) used by the Prophet, (Msb,) وَالخَيْرُ كُلُّهُ بِيَدَيْكَ وَالشَّرُّ لَيْسَ اـِلَيْكَ, (Msb, * TA,) meaning [ And all good is in thy hands, and evil i. e.] wrongdoing, or injustice, or corruptness, is not imputable to Thee: (Msb, TA:) or evil is not a means of advancement in thy favour, or of obtaining thine approval: or evil speech does not ascend to Thee. (Nh, L.) ― -b2- شَرٌّ also signifies (assumed tropical:) Poverty. (K.) ― -b3- And (assumed tropical:) Fever. (K.) ― -b4- It is also an epithet, applied to a man, (Yoo, S,) and so is ↓ شَرِيرٌ, (Akh, S, A, Msb, K,) meaning Evil, wrongdoing, unjust, bad, corrupt, wicked, mischievous, vitious, or depraved: (Yoo, * Akh, * S, * A, * Msb, K: *) [fem. of the former شَرَّةٌ, like as خَيْرَةٌ is fem. of its contr. خَيْرٌ; and شُرَّى, fem. of أَشَرُّ, is used in the same sense, as will be shown in what follows:] the pl. of شَرٌّ, (Yoo, S,) or of ↓ شَرِيرٌ, (Akh, S, Msb, K,) is أَشْرَارٌ, (Yoo, Akh, S, Msb, K,) and of the former شِرَارٌ; (Ham p. 514;) and you say قَوْمٌ أَشِرَّاآءُ [pl. of شَرٌّ or of ↓ شَرِيرٌ]. (S.) A woman of the Arabs, (S, L,) who, accord. to some, was of the Benoo-'Ámir, (L,) is related to have said, ↓ أُعِيذُكِ بِا@للّٰهِ مِنْ نَفْسٍ حَرَّى وَعَيْنٍ شُرَّى, meaning [ I charm thee by invoking God, against a thirsty soul, and ] an evil, or a malignant, eye: (S, L:) or an eye that looks at one with vehement hatred. (TA.) And الشَّرُّ [ The evil one ] is an appellation of Iblees. (K.) ― -b5- [It is also used to denote the comparative and superlative degrees; like the contr. خَيْرٌ.] You say, هُوَ شَرٌّ مِنْكَ [ He is worse, or more evil or wrongdoing &c., than thou ]. (K.) And هٰذَا شَرٌّ مِنْ ذَاكَ [ This is worse, &c., than that ]. (Msb.) And فُلَانٌ شَرُّ النَّاسِ [ Such a one is the worst, &c., of mankind ]; (S;) and ↓ أَشَرُّ; (S, Msb, K;) this latter being the original, (Mgh, Msb,) but rare, (K,) or bad, (S, K,) peculiar to the dial. of the Benoo-'Ámir, (Msb,) or unused. (Mgh.) The fem. [of شَرٌّ] is شَرَّةٌ, [like as the fem. of its contr., خَيْرٌ, is خَيْرَةٌ,] (K,) and (of أَشَرُّ, S, * or of شَرٌّ, which is used for أَشَرُّ, Kr) ↓ شُرَّى. (S, Kr, K.) And [using the dim. form of شَرٌّ,] you say, مِنْكَ ↓ هُوَ شُرَيْرٌ [ He is a little worse, &c., than thou ]. (Ibn-Buzurj, TA in art. خير. [See خَيْرٌ.]) -A2- مَا شَرَّ for مَا أَشَرَّ: see 4.
شَرٌّ - شر1 lemmalane_000561
شُرٌّ ذ A vice, fault, defect, blemish, or something amiss: (TA:) a thing disapproved, disliked, or hated. (K, TA.) You say, مَا رَدَدْتُ هٰذَا عَلَيْكَ مِنْ شُرٍّ بِهِ I did not give this back to thee on account of any fault &c., in it, but I preferred to give it to thee. (TA.) And مَا قُلْتُ ذَاكَ لِشُرِّكَ I said not that on account of a thing that thou disapprovest, &c.: (K, TA:) or this has a different meaning, expl. above in the first paragraph. (TA.) ― -b2- See also شَرٌّ, first sentence.
شُرٌّ - شر1 lemmalane_000562
شِرَّةٌ ذ : see شَرٌّ, first sentence. ― -b2- Also The inordinate desire, or eagerness, (S,) and sprightliness, of youth: (S, K:) and in an absolute sense, inordinate desire, or eagerness; and [simply] desire; and sprightliness: (TA:) [and] sharpness, and angriness. (Har p. 35.) It is said in a trad., اـِنَّ لِهٰذَا القُرْاآنِ شِرَّةً ثُمَّ اـِنَّ لِلنَّاسِ عَنْهُ فَتْرَةً [ Verily there is an eagerness for this Kur-án: then men have a weariness of it ]. (L.)
شِرَّةٌ - شر1 lemmalane_000563
شَرَرٌ ذ ; n. un. with ة: see what next follows.
شَرَرٌ - شر1 lemmalane_000564
شَرَارٌ ذ , (S, A, O, Msb, TA,) accord. to the K شِرَارٌ, but this is a mistake, (MF,) and ↓ شَرَرٌ, (S, A, O, Msb, K,) which is a contraction of شَرَارٌ, (Msb,) Sparks of fire: (S, O, Msb, K:) n. un. of each with ة. (S, A, O, Msb, * K.) See an ex. voce شَرَّارٌ.
شَرَارٌ - شر1 lemmalane_000565
شَرِيرٌ ذ : see شَرٌّ, in three places. -A2- Also The side of the sea, or of a great river; (AHn, K;) the shore thereof: (Kr, TA:) or the part that is near to a sea or great river: pl. أَشِرَّةٌ: (AA, TA:) which signifies also seas or great rivers [themselves]. (TA.) ― -b2- And (as some say, TA) A kind of tree that grows in the sea, or in a great river. (K, TA.)
شَرِيرٌ - شر1 lemmalane_000566
شُرَيْرٌ ذ dim. of شَرٌّ: see the latter, last sentence but one.
شُرَيْرٌ - شر1 lemmalane_000567
شَرِيرَةٌ ذ A [ large needle such as is termed ] مِسَلَّة (K, TA) of iron. (TA.)
شَرِيرَةٌ - شر1 lemmalane_000568
شِرَّارٌ ذ [ Emitting many sparks ]. One says, أَبُوكَ ↓ نَارٌ شَرَّارَةٌ وَأَتْتَ مِنْهَا شَرَارَةٌ [ Thy father is a fire that emits many sparks, and thou art a spark from it ]. (A.)
شِرَّارٌ - شر1 lemmalane_000569
شَرَّانٌ ذ Certain insects (K) resembling بَعُوض [or gnats ], (S, K,) which cover the face of a man, but do not bite; sometimes called الأَذَى: (S:) of the dial. of the people of Es-Sawád: (T, TA:) [it is with tenween; for] the n. un. is with ة. (K.)
شَرَّانٌ - شر1 lemmalane_000570
شِرِّيرٌ ذ (S, A, K) Abounding in شَرّ [or evil or wrongdoing &c.; very evil &c.]; applied to a man: (S, A:) pl. شِرِّيرُونَ (K) and أَشْرَارٌ, which latter is anomalous. (Ham. p. 699.)
شِرِّيرٌ - شر1 lemmalane_000571
شَرْشَرٌ ذ , (IAar, S, K,) or (so in the S, but in the K “ and ”) ↓ شِرْشِرٌ, (Ibn-Ziyád, S, K,) A certain plant, (S, K,) which extends along the ground like ropes, (Ibn-Ziyád, AHn, K,) in the same manner as the قُطْب, but having no thorns that hurt any one: (Ibn-Ziyád, AHn:) Az says that it is a well-known plant, seen by him in the desert; that it fattens the camels, and makes their milk plentiful; and that it is mentioned by IAar and others among the plants of the desert: ↓ شِرْشِرَةٌ is expl. in the K as though it were the name of another plant; but it is not so; for شِرْشِرٌ is the pl. [or rather coll. gen. n.] thereof: it is a herb smaller than the عَرْفَج, having a yellow flower, and twigs, or shoots, and large dust-coloured leaves: it grows in plain, or soft, ground; and spreads wide, as though it were ropes, by reason of length, of the measure of a man in a standing posture; and has berries (حَبّ), like those of the هَرَاس. (TA.) -A2- شِوَاآءٌ شَرْشَرٌ Roasted flesh-meat, of which the grease, or gravy, drips; (S, K;) like شَلْشَلٌ and رَشْرَاشٌ. (TA.)
شَرْشَرٌ - شر1 lemmalane_000572
شِرْشِرٌ ذ : see the next preceding paragraph.
شِرْشِرٌ - شر1 lemmalane_000573
شَرْشَرَةٌ ذ , ('Ináyeh, and so in some copies of the K,) or ↓ شُرْشُرَةٌ, (so in other copies of the K, accord. to the TA,) sing. of شَرَاشِرُ, (K,) which signifies The fringe-like extremities of a tail; (S, * K, * A, TA;) and of wings. (TA.) ― -b2- Hence, metaphorically, [or synecdochically,] the pl. is used as signifying (tropical:) The whole: and hence the saying, أَلْقَى عَلَيْهِ شَرَاشِرَهُ (tropical:) He betook himself altogether to it; as though, says As, by reason of his eagerness, he threw himself altogether upon it: accord. to EshShiháb, it means he betook himself [ to it ], openly or secretly: or شَرَاشِرُ signifies (assumed tropical:) the whole body; (K;) and القى عليه شراشره and أَجْرَانَهُ and أَجْرَامَهُ, provs. mentioned by Meyd, all signify the same [app. (assumed tropical:) he threw upon it the weight of his body: see Freytag's Arab. Prov., ii. 409 and 410: and see art. جرم]: or the first of these means (assumed tropical:) he loved it so that he courted death, or destruction, (اِسْتَهْلَكَ,) in his love of it: (TA:) or he loved it with a love that he would not give up, because of his necessity: (Lth, TA:) or (tropical:) he desired it inordinately, or eagerly, and loved it. (A.) [See also أَلْقَى عَلَيْهِ أَرْوَاقَهُ, voce رَوْقٌ. Accord. to different authorities,] شَرَاشِرُ also signifies (assumed tropical:) Burdens, or weights; (S, K;) sing. شَرْشَرَةٌ: (S:) and it is so expl. as used in the saying mentioned above: or it there signifies (assumed tropical:) weight, and whole person: or the reduplication implies intensiveness; as though this word originally signified weight of evil: but F, in his comments on the Preface of the Ksh, objects to this, as the word does not imply the contr. of خَيْرٌ, but dispersion. (TA.) Also (tropical:) Self: (K, TA:) and the saying mentioned above is expl. as meaning (tropical:) He threw himself upon it, through inordinate, or eager, desire, and love. (S, TA.) And (assumed tropical:) Love: (K:) or (assumed tropical:) love of self. (Kr, TA.)
شَرْشَرَةٌ - شر1 lemmalane_000574
شُرْشُرَةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
شُرْشُرَةٌ - شر1 lemmalane_000575
شِرْشِرَةٌ ذ A piece of anything. (K.) -A2- See also شَرْشَرٌ.
شِرْشِرَةٌ - شر1 lemmalane_000576
شُرْشُورٌ ذ A certain bird, (K, TA,) of small size; said by As to be thus called by the people of El- Hijáz; and by the Arabs of the desert, بَرْقَش [a mistranscription for بِرْقِش]: it is said to be dustcoloured; in elegance, like the حُمَّرَة; and to be a little larger than the عُصْفُور [or sparrow ]. (L, TA.) [Freytag, on the authority of Dmr, says that it is the same as is called ابو براقش: (but see بِرْقِشٌ:) and describes it as being of an ashy colour, with some mixture of redness; and of the passerine kind. ]
شُرْشُورٌ - شر1 lemmalane_000577
أَشَرُّ ذ ; and its fem., شُرَّى: see شَرٌّ, latter half, in three places. ― -b2- شُرَّى is also applied to a woman as meaning A great imputer of vices, faults, or the like, to others. (AA, L.)
أَشَرُّ - شر1 lemmalane_000578
اـِشْرَارَةٌ ذ A خَصَفَة, (S, K,) i. e. mat, (TA,) upon which [ the preparation of curd called ] أَقِط (S, K) and other things (S) are spread (S, K *) to dry; (TA;) [as also ↓ مَشَرُّ or ↓ مِشَرٌّ, as written in different copies of the S voce عَبَثَت:] or a piece of cloth, of those whereof a tent is composed, used for that purpose: (TA:) or a tablet of stone or wood, upon which flesh-meat is dried: (Lth, IAar:) pl. أَشَارِيرُ: or this pl. signifies pieces of flesh-meat cut into strips and dried: (S:) or the sing. signifies also flesh-meat cut into strips and dried. (K, TA.) -A2- Also A great herd of camels: (K:) because scattered. (TA.)
اـِشْرَارَةٌ - شر1 lemmalane_000579
مَشَرٌّ ذ or مِشَرٌّ: see the next preceding paragraph.
مَشَرٌّ - شر1 lemmalane_000580
المُشَرْشِرُ ذ The lion: (Sgh, K:) from الشَّرْشَرَةُ “ the biting ” a thing “ and then shaking ” it. (Sgh, TA.)
المُشَرْشِرُ - شرب1 lemmalane_000581
1 شَرِبَ ذ , (S, A, K, &c.,) aor. شَرَبَ , (A, K,) inf. n. شُرْبٌ and شَرْبٌ (S, A, Msb, K, &c.) and شِرْبٌ, (S, A, K,) agreeably with three different readings of the Kur lvi. 55, (S, TA,) the first of which (with damm) is that generally obtaining, (Fr, TA,) and is the only one admitted by Jaafar Ibn-Mohammad, notwithstanding which the second form (with fet-h) is said by MF to be the most chaste as well as the most agreeable with analogy, (TA,) or the second (with fet-h) is an inf. n., and the first is a simple subst., (AO, S, Msb, K,) and so is the third, (AO, S, K,) and مَشْرَبٌ, (S, K,) which is also a n. of place [and of time], (S,) and تَشْرَابٌ, (S K, TA,) a form used when muchness of the act is meant, (TA,) and تِشْرَابٌ, which is anomalous, (TA voce بَيَّنَ, q. v.,) He drank, (KL, PS, TK,) or he swallowed, syn. جَرِعَ, (A, K, [but the former meaning is evidently intended by this explanation, and such I shall assume to be the case in giving the explanations of the derivatives in the A and K. &c.,]) water, &c., (S,) or a liquid, properly by sucking in, or sipping; and otherwise tropically; (Msb;) [generally, gulping it; for] you say, شَرِبَ المَاآءَ فِى كَرَّةٍ [ He drank the water at once, or at a single draught ]; and فِى ↓ تشرّبهُ مُهْلَةٍ [ He drank it leisurely, or gently, or slowly ]: (Mgh:) شُرْبٌ signifies the conveying to one's inside, by means of his mouth, that in the case of which chewing is not practicable: (KT:) [but] Es-Sarakustee says, one does not say of a bird شَرِبَ المَاآءَ, but حَسَاهُ. (Msb.) In the saying of Aboo-Dhu-eyb, describing clouds, شَرِبْنَ بِمَاآءِ البَحْرِ ثُمَّ تَرَفَّعَتْ [which is evidently best rendered They drank of the water of the sea, then rose aloft, agreeably with what has been stated respecting بِ in the sense of مِنْ in p. 143, it is said that] the ب is redundant, or, as رَوِينَ is rendered trans. by means of بِ, [though I do not think that this is the case unless بِ be used as meaning “ by means of, ” and I do not remember to have met with an instance of it,] شَرِبْنَ is thus rendered trans. (TA.) [See a similar ex. in the 28th verse of the Mo'allakah of 'Antarah, EM p. 232. One says also, شَرِبَ فِى اـِنَاآءٍ, meaning He drank out of a vessel; agreeably with an explanation of مِشْرَبَةٌ, in the S and K, as meaning اـِنَاآءٌ يُشْرَبُ فِيهِ.] And one says, اـِنِّى لَأَمْكُثُ اليَوْمَيْنِ مَا أَشْرَبُهُمَا مَاآءً, meaning مَا أَشْرَبُ فِيهِمَا مَاآءً [i. e. Verily I tarry the two days not drinking in them water ]. (O.) ― -b2- [شَرِبَ الدَّوَاآءَ, in the conventional language of the physicians, as is indicated in the Mgh, voce بَنْجٌ (q. v.), on the phrase شَرِبَ البَنْجَ, and as is shown in many instances in the K &c., means He took, i. e. swallowed, the medicine, whether fluid or solid. ― -b3- And in the present day, they say, شَرِبَ الدُّخَانَ, meaning He inhaled, properly imbibed, smoke of tobacco; or he smoked tobacco, or the tobacco. ] ― -b4- One says of seed-produce, or corn, when its culms have come forth, قَدْ شَرِبَ الزَّرْعُ فِى القَصَبِ (assumed tropical:) [ The seed-produce, or corn, has imbibed into the culms ]: (O, TA:) and when the sap (المَاآء) has come into it, شَرِبَ قَصَبُ الزَّرْعِ (assumed tropical:) [ The culms of the seed-produce, or corn, have imbibed ]. (TA.) And one says, شَرِبَ السُّنْبُلُ الدَّقِيقَ (tropical:) [ The ears of corn imbibed the farina; or] became pervaded by the farina; (En-Nadr, A, O;) or had in them the alimentary substance; as though the farina were water which they drank. (TA.) And وَقَدْ شَرِبَ الزَّرْعُ الدَّقِيقَ, occurring in the story of Ohod, (O, TA,) as some relate it, or ↓ شُرِّبَ as others relate it, means (tropical:) [ And the seed-produce, or corn, had imbibed, or had been made to imbibe, the farina, or] had become hardened in its grain, and near to maturity. (TA.) [And ↓ أُشْرِبَ means the same: for one says,] أُشْرِبَ الزَّرْعُ (tropical:) [ The seed-produce, or corn, was made to imbibe the farina; or] became pervaded by the farina: and in like manner, أُشْرِبَ الزَّرْعُ الدَّقِيقَ, i. e. (tropical:) [ The seed-produce, or corn, was made to imbibe the farina, or] its alimentary substance. (TA.) ― -b5- One also says, أَكَلَ غَنَمِى وَشَرِبَهَا (tropical:) [ He ate the flesh of my sheep, or goats, and drank the milk of them ]. (TA in art. اكل.) And [in like manner] أَكَلَ فُلَانٌ مَالِى وَشَرِبَهُ (tropical:) [ Such a one fed upon, devoured, or consumed, my property ]. (A.) And أَكَلَ عَلَيْهِ الدَّهْرُ وَشَرِبَ (tropical:) [ Time wasted him, or wore him away; as though it fed upon him]. (A.) ― -b6- And مَا لَمْ ↓ أَشْرَبْتَنِى أَشْرَبْ [lit. Thou hast made me to drink what I have not drunk, ] meaning (tropical:) thou hast charged against me, or accused me of doing, what I have not done; (S, A, K;) like أَكَّلْتَنِى مَا لَمْ اآكُلْ. (S in art. اكل.) ― -b7- شَرِبَ also signifies He was, or became, satisfied with drinking: (TA:) and in like manner شَرِبَت is said of camels. (A 'Obeyd, S, TA.) And He was, or became, thirsty; (K, TA;) thus having two contr. significations; (TA;) as also ↓ أَشْرَبَ. (K, TA.) ― -b8- Also, and ↓ أَشْرَبَ, His camels were, or became, satisfied with drinking: and, i. e. both these verbs, his camels were, or became, thirsty: (K, TA:) or the former verb signifies, or signifies also, (accord. to different copies of the K,) his camel was, or became, weak. (K, TA.) -A2- شَرِبَ بِهِ, and بِهِ ↓ أَشْرَبَ, He lied against him. (K.) -A3- شَرَبَ, aor. شَرُبَ , (O, K, TA,) inf. n. شَرْبٌ, (O, TA,) He understood: (O, K, TA:) on the authority of AA. (TA.) [In a copy of the A, the verb in this sense is written شَرِبَ; and app. not through the fault of the transcriber, for it is there mentioned as tropical: but in the O, it is said to be like كَتَبَ, aor. شَرُبَ , inf. n. كَتْبٌ; and in the K, to be like نَصَرَ.] One says, شَرَبَ مَا أُلْقِىَ اـِلَيْهِ, i. e. He understood [ what was told to him ]. (TA.) And one says to a stupid person, اُحْلُبْ ثُمَّ ا@شْرُبْ Kneel [...]
شَرِبَ - شرب1 lemmalane_000582
2 شَرَّبَ [شرّبهُ, inf. n. تَشْرِيبٌ, He made him to drink water &c.; and so, as is indicated in the S and K &c., and as is well known, ↓ أَشْرَبَهُ: and] شَرَّبْتُ المَاآءَ I gave to drink the water; as also ↓ أَشْرَبْتُهُ. (TA.) ― -b2- [Hence,] one says, ظَلَّ مَالِى يُؤَكَّلُ وَيُشَرَّبُ [lit. My cattle passed the day made to eat and made to drink, ] i. e. (assumed tropical:) pasturing as they pleased. (S, TA.) And شَرَّبَ مَالِى وَأَكَّلَهُ [lit. He made people to drink my property, and made them to eat it; or to drink the milk of my cattle, and to eat the flesh thereof; ] i. e. (assumed tropical:) he fed people, (S,) or gave people to drink and to eat, (TA,) [of] my property, or cattle. (S, TA.) ― -b3- And شرّب الأَرْضَ وَالنَّخْلَ (assumed tropical:) He gave drink to the land and the palm-trees. (TA.) ― -b4- And شرّب لُقْمَةً بِالدَّسَمِ (assumed tropical:) [ He imbued, or soaked, a morsel, or mouthful, with grease, or gravy ]. (TA in art. روغ.) ― -b5- And شَرَّبْتُ القِرْبَةَ, (A 'Obeyd, S,) inf. n. تَشْرِيبٌ, (A 'Obeyd, K,) (assumed tropical:) I rendered the water-skin sweet; (K;) I put into the water-skin, it being new, clay and water, in order to render its savour sweet. (A 'Obeyd, S.) ― -b6- And شُرِّبَ الزَّرْعُ الدَّقِيقَ: see 1, in the latter half of the paragraph.
شَرَّبَ - شرب1 lemmalane_000583
3 شاربهُ ذ , (S, A, K, TA,) inf. n. مُشَارَبَةٌ and شِرَابٌ, He drank with him; namely, a man. (TA.) ― -b2- [And He watered his camels, &c. with his, i. e. with another's : or he drew water with him for the watering of camels &c.:] see an ex. of the latter inf. n. in a verse cited voce شَرِيبٌ.
شاربهُ - شرب1 lemmalane_000584
4 أَشْرَبَ see 2, in two places. One says, أَشْرَبْتُ الاـِبِلَ حَتَّى شَرِبَتْ [ I made the camels to drink until they were satisfied with drinking; or I watered the camels, or gave them to drink, &c.]; (S, TA;) [for] أَشْرَبَ is syn. with سَقَى. (K.) ― -b2- [Hence,] الثَّوْبُ يُشْرَبُ الصٍّبْغَ: see 5. And أُشْرِبَ الثَّوْبُ حُمْرَةً (tropical:) The garment, or piece of cloth, was imbued, or saturated, with redness. (A.) And أَشْرَبَ اللَّوْنَ (tropical:) He saturated the colour [ with dye ]. (K, TA.) And أُشْرِبَ لَوْنًا (assumed tropical:) It was intermixed with a colour; as also ↓ اِشْرَابَّ. (TA.) And أُشْرِبَ الأَبْيَضُ حُمْرَةً (assumed tropical:) The white was suffused, or tinged over, with redness. (S, TA.) ― -b3- [Hence, أُشْرِبَ is also said of a sound, as meaning (assumed tropical:) It was mixed with another sound; as appears from the words here following:] حِسُّ الصَّوْتِ فِى الفَمِ مِمَّا لَا اـِشْرَابَ لَهُ مِنْ صَوْتِ الصَّدْرِ (assumed tropical:) [ The faint, or gentle, sound of the voice in the mouth, of such kind as has no mixture of the voice of the chest ]. (K in art. همس.) ― -b4- [Hence also,] أُشْرِبَ الزَّرْعُ: see 1, latter half. ― -b5- And أُشْرِبَ فِى قَلْبِهِ حُبَّهُ, (S,) or أُشْرِبَ حُبَّ فُلَانٍ, (K,) or حُبَّ فُلَانَةَ, (A,) (tropical:) [ He was made to imbibe into his heart the love of him, or of such a man, or of such a female; ] meaning that the love of him, or of her, pervaded, or commingled with, his heart, (S, A, K, TA,) like beverage. (TA.) Whence, in the Kur [ii. 87], وَأُشْرِبُوا فِى قُلُوبِهِمُ ا@لْعِجْلَ, for حُبَّ العِجْلِ, (S, TA,) i. e. (assumed tropical:) And they were made to imbibe [ into their hearts ] the love of the calf. . (Zj, TA.) ― -b6- And رَفَعَ يَدَهُ فَأَشْرَبَهَا الهَوَاآءَ ثُمَّ قَالَ بِهَا عَلَى قَذَالِهِ (tropical:) [ He raised his hand, and made the air to swallow it up, (i. e. raised it so high and so quickly that it became hardly seen,) then gave a blow with it upon the back of his head ]. (A, TA.) ― -b7- And أَشْرَبْتَنِى مَا لَمْ أَشْرَبْ: see 1, latter half. ― -b8- And one says to his she-camel, لَأُشْرِبَنَّكِ الحِبَالَ (tropical:) [ I will assuredly put upon thee the ropes, or cords ], and العِقَالَ [ the cord, or rope, with which the fore shank and the arm are bound together ]. (A.) [Or] اشربهُ means (tropical:) He put the rope, or cord, upon his neck; namely, a man's, (K, TA,) and a camel's, and a horse's or the like: (TA:) and اشرب الخَيْلَ he put the ropes, or cords, upon the necks of the horses. (K,) And اشرب اـِبِلَهُ (tropical:) He tied his camels, every one to another. (K, TA.) -A2- اشرب as an intrans. verb: see 1, last quarter, in two places. ― -b2- Also He (a man, TA) attained to the time for the drinking of his camels. (K, * TA.) -A3- اشرب بِهِ: see 1, near the end of the paragraph.
أَشْرَبَ - شرب1 lemmalane_000585
5 تَشَرَّبَ see 1, first sentence. ― -b2- Hence one says, (Mgh,) تشرّب الثَّوْبُ العَرَقَ, (S, Mgh, * K,) and الصِّبْغَ, (A, Mgh, L,) (tropical:) The garment, or piece of cloth, imbibed, or absorbed, (S, A, Mgh, * L, K,) the sweat, (S, Mgh, K,) and the dye; (A, Mgh, L;) as though it drank it by little and little: (Mgh:) and [in like manner] one says, الثَّوْبُ يشرب الصِّبْغَ [app. ↓ يُشْرَبُ, (like as one says يُشْرَبُ حُمْرَةً, as shown in the next preceding paragraph,) meaning (assumed tropical:) The garment, or piece of cloth, is made to imbibe, or absorb, the dye ]. (TA.) [It is said that] the verb is not used intransitively in the [proper] language of the Arabs. (Mgh.) [But] one says, تشرّب الصِّبْغُ فِى الثَّوْبِ, meaning (tropical:) The dye pervaded the garment, or piece of cloth: (K, * TA:) and الصِّبْغُ يَتَشَرَّبُ الثَّوْبَ (tropical:) [ The dye pervades the garment, or piece of cloth ]. (TA.) [See also the explanation of a verse cited voce تَسَقَّى.]
تَشَرَّبَ - شرب1 lemmalane_000586
10 استشرب لَوْنُهُ ذ (assumed tropical:) His, or its, colour became intense. (K.) And استشربت القَوْسُ حُمْرَةً (assumed tropical:) The bow became intensely red: such is the case when it is made of the [tree called] شَرْيَان. (AHn, (TA.)
استشرب لَوْنُهُ - شرب1 lemmalane_000587
11 اِشْرَابَّ ذ : see 4, near the beginning.
اِشْرَابَّ - شرب1 lemmalane_000588
Q. Q. 4 اِشْرَأَبّ ذ , (S, A, O, K,) inf. n. اِشْرِئْبَابٌ, (S, O,) (tropical:) He raised his head like the camel that has satisfied his thirst on the occasion of drinking: (A:) or he stretched forth his neck to look: (S, A, O, K:) not improbably, from الشُّرْبُ in its well known sense, as though he did so when preparing to drink: (O:) or, as is said in the L, from مَشْرَبَةٌ as syn. with غُرْفَةٌ: (TA:) you say, اِشْرَأَبَّ لَهُ, (S, A,) or اـِلَيْهِ, (K,) or both; (TA;) [the former of which may be rendered He raised his head at it, or he stretched forth his neck at it to look; or, as also the latter, he stretched forth his neck to look at it; ] namely, a thing: (S:) or اشرأبّ originally means he stretched forth his neck in preparing to drink water: and then, in consequence of frequency of usage, he raised his head, and stretched forth his neck, in looking; and hence is trans. by means of اـِلَى: (Har p. 152:) or he raised, or exalted, himself. (K, * TA.) يَشْرَئِبُّونَ لِصَوْتِهِ, occurring in a trad., means (tropical:) They will raise their heads at his voice to look at him. (TA.) And اِشْرَأَبَّ النِّفَاقُ وَا@رْتَدَّتِ العَرَبُ, in another trad., means (tropical:) Hypocrisy exalted itself [ and the Arabs apostatized, or revolted from their religion ]. (TA.)
اِشْرَأَبّ - شرب1 lemmalane_000589
شَرْبٌ ذ an inf. n. of شَرِبَ [q. v.]. (S, A, Msb, K, &c.) -A2- And a pl., (S, Msb,) or [rather] a quasipl. n., (ISd, TA,) of شَارِبٌ, q. v. (S, ISd, Msb, TA.) -A3- [Golius assigns to it also the meaning of “ Linum tenue, ” as on the authority of Meyd.]
شَرْبٌ - شرب1 lemmalane_000590
شُرْبٌ ذ an inf. n. of شَرِبَ [q. v.]; (S, A, Msb, K, &c.;) like ↓ شِرْبٌ: (S, A, K:) or a simple subst. [signifying The act of drinking ]; (AO, S Msb, K;) as also ↓ شِرْبٌ. (AO, S, K.) -A2- In the phrase أَخُوكَ شُرْبٌ it is used as [an epithet,] meaning ذُو شُرْبٍ [which may be regarded as virtually syn. with شَارِبٌ or as similar to this latter but intensive in signification]. (Ham p. 194.)
شُرْبٌ - شرب1 lemmalane_000591
شِرْبٌ ذ : see the next preceding paragraph, in two places. ― -b2- Also Water, (K, TA,) itself; so some say; (TA;) as also ↓ مِشْرَبٌ, (K, accord. to the TA,) with kesr, (TA,) or ↓ مَشْرَبٌ, (so in the CK and in my MS. copy of the K,) i. e. water that one drinks; so says AZ: pl. of the former أَشْرَابٌ. (TA.) [See also شَرَابٌ.] ― -b3- [And A draught of milk: see an ex. in a verse cited in art. سلف, conj. 4.] ― -b4- And A share, or portion that falls to one's lot, of water: (S, Mgh, Msb, K:) or so شِرْبٌ مِنْ مَاآءٍ. (ISk, TA.) It is said in a prov., اآخِرُهَا أَقَلُّهَا شِرْبًا [ The last of them is the one of them that has the least share of water ]: originating from the watering of camels; because the last of them sometimes comes to the water when the watering-trough has been exhausted. (S. [See also Freytag's Arab. Prov. i. 61.]) ― -b5- As a law-term, it means The use of water [or the right to use it ] for the watering of sown-fields and of beasts. (Mgh.) ― -b6- Also A wateringplace; syn. مَوْرِدٌ: (AZ, K:) pl. as above. (TA.) ― -b7- And (assumed tropical:) A time of drinking: (K:) but they say that it denotes the time only by a sort of tropical application; and they differ respecting the connexion of this meaning with the proper meaning. (MF, TA.)
شِرْبٌ - شرب1 lemmalane_000592
شَرَبٌ ذ : see شَرَبَةٌ, in two places.
شَرَبٌ - شرب1 lemmalane_000593
شَرْبَةٌ ذ A single act of drinking. (S.) ― -b2- And A single draught, or the quantity that is drunk at once, of water. (S.) It is said in a prov., نِعْمَ مِعْلَقُ الشَّرْبَةِ هٰذَا [ Excellent, or most excellent, is the traveller's drinking-cup, or bowl, that will hold a single draught, namely, this! ]: the مِعْلَق is said by As to be a drinking-cup or bowl which the rider upon a camel suspends [to his saddle]: (Meyd:) it is said in describing a camel: (TA:) and it means that, to the place of alighting to which he desires to go, he is content with a single draught, not wanting another: (Meyd, TA:) the prov. is applied to him who, in his affairs, is content with his own opinion, not wanting that of another person. (Meyd.) شَرْبَةُ أَبِى الجَهْمِ [ The draught of Abu-l-Jahm ] is said of a thing that is sweet, or pleasant, but in its result unwholesome: (MF, TA:) Abu-l-Jahm was a frequent visiter of the Khaleefeh El-Mansoor El-'Abbásee, who, finding him troublesome, ordered that a poisoned draught should be given to him, in his presence: which having been done, Abu-l-Jahm, pained by the draught, rose to depart; and being asked by the Khaleefeh whither he was going, he answered, Whither thou hast sent me, O Prince of the Faithful. (MF.) ― -b3- In the Mo'allakah of Tarafeh, it is applied to A draught of wine. (EM p. 87.) ― -b4- [In the conventional language of the physicians, it is a term applied to A dose of medicine, such as is drunk and also such as is eaten. ] -A2- Also A palm-tree that grows from the date stone: (K:) pl. شَرَبَاتٌ. (TA. [It seems to be there added that شَرَائِبُ and شَرَابِيبُ are also its pls.: the former may be like ضَرَائِرُ pl. of ضَرَّةٌ: the latter is app. a mistranscription, and should perhaps be شَرَائِيبُ, for شَرَائِبُ; like مَحَامِيرُ for مَحَامِرُ, &c.])
شَرْبَةٌ - شرب1 lemmalane_000594
شُرْبَةٌ ذ , (K,) or شُرْبَةٌ مِنْ مَاآءٍ, (S,) The quantity of water that satisfies thirst. (S, K.) ― -b2- شُرْبَةٌ is also syn. with ↓ اـِشْرَابٌ [originally an inf. n.] meaning (assumed tropical:) A colour tinged over with another colour; as in the saying, فِيهِ شُرْبَةٌ مِنْ حُمْرَةٍ (assumed tropical:) [ In him is a colour tinged with redness ]: (S, TA:) [and] (tropical:) somewhat of redness; as in the phrase, فِيهِ شُرْبَةٌ (tropical:) [ In him is somewhat of redness ]: (A:) or (assumed tropical:) a redness in the face: (K:) or (assumed tropical:) whiteness mixed with redness. (IAar, TA voce حُسْبَةٌ.)
شُرْبَةٌ - شرب1 lemmalane_000595
شَرَبَةٌ ذ [The act, or habit, of ] much drinking. (K.) One says, اـِنَّهُ لَذًو شَرَبَةٍ, meaning Verily he is one who drinks much. (AA, AHn, TA.) -A2- It is also allowable as a pl. of شَارِبٌ [q. v.]. (Msb.) -A3- Also A small trough, (S, K, TA,) made, (S,) or dug, (TA,) around a palm-tree, (S, K, TA,) and around any other kind of tree, and filled with water, (TA,) holding enough to irrigate it fully, (K, TA,) so that it is plentifully irrigated thereby: (S, TA:) pl. ↓ شَرَبٌ [or rather this is a coll. gen. n., of which the former is the n. un.,] and [the pl. properly so termed is] شَرَبَاتٌ. (S.) ― -b2- And i. q. كُرْدُ دَبْرَةٍ, (K, TA,) which is syn. with مَسْقَاةٌ: (TA:) [from a comparison of the explanations of all of these words, it seems to mean A channel of water for the irrigation of a plot, or tract, of sown land: or, if the explanation مسقاة, in the TA, be conjectural, the meaning may be a portion of such land, having a raised border to retain the water admitted upon it: ] pl. شَرَبَاتٌ and [coll. gen. n.] ↓ شَرَبٌ [as above]. (TA.) -A4- Also Thirst. (Lh, T, O, K.) One says, لَمْ تَزَلْ بِهِ شَرَبَةٌ اليَوْمَ He has not ceased to have thirst to-day. (Lh, TA.) And جَاآءَتِ الاـِبِلُ وَبِهَا شَرَبَةٌ The camels came thirsty. (T, O.) And طَعَامٌ ذُو شَرَبَةٍ Food wherewith one has not sufficient water to satisfy thirst. (O, TA.) Accord. to the L, شَرَبَةٌ signifies The thirst of cattle after the being satisfied with fresh pasture; because this invites to drink. (TA.) ― -b2- And Vehemence of heat. (K.) One says, يَوْمٌ ذُو شَرَبَةٍ A day of vehement heat, in which is drunk more water than at other times. (TA.)
شَرَبَةٌ - شرب1 lemmalane_000596
شُرَبَةٌ ذ One who drinks much; (ISk, S, K;) as also ↓ شَرُوبٌ and ↓ شَرَّابٌ. (S.) One says رَجُلٌ أُكَلَةٌ شُرَبَةٌ A man who eats and drinks much. (ISk, S.)
شُرَبَةٌ - شرب1 lemmalane_000597
شُرْبُبٌ ذ , applied to herbage, i. q. غَمْلَى; (O, K;) i. e. Tangled and dense, one part above another. (O.)
شُرْبُبٌ - شرب1 lemmalane_000598
شَرَبَّةٌ ذ , [said to be] the only word of this form except جَرَبَّةٌ, (K,) [but to this should be added بَغَتَّةٌ, inf. n. of بَغَتَهُ,] A way, mode, or manner, of being, or acting &c. (S, O, K.) One says, مَا زَالَ فُلَانٌ عَلَى شَرَبَّةٍ وَاحِدَةٍ Such a one ceased not to be [ employed ] upon one affair. (S, O.) -A2- And A tract of land, (K, TA,) soft, or plain, (TA,) producing herbs, but having in it no trees. (K, TA.) ― -b2- [And] The side of a valley. (Mgh.)
شَرَبَّةٌ - شرب1 lemmalane_000599
شَرَابٌ ذ A beverage, or drink, (Mgh, L, Msb, K,) of any of the liquids, (Mgh, Msb,) or of anything that is not chewed, (L,) or of whatever kind and in whatever state it be; thus in a copy of the K: (TA:) and syn. with شَرَابٌ are ↓ شَرِيبٌ and ↓ شَرُوبٌ, (K,) accord. to a saying attributed to AZ: (TA:) or these two have another meaning, expl. in the next paragraph: (K:) the pl. of شَرَابٌ is أَشْرِبَةٌ; (Mgh, TA;) or it has no pl., as is said in the K in art. نهر [accord. to one or more of the copies; but see نَهَارٌ, where it is shown that in copies of the K, as well as in the S, the word to which this statement relates is سَرَابٌ, with the unpointed س]. (TA.) The lawyers [and generally the post-classical writers, and sometimes others,] mean thereby [ Win, and] such beverage as is forbidden. (Mgh.) [Also Sirup: pl. شَرَابَاتٌ: so in the language of the present day.]
شَرَابٌ - شرب1 lemmalane_000600
شَرُوبٌ ذ and ↓ شَرِيبٌ are syn. with شَرَابٌ, q. v.: or both signify Water inferior to the عَذْب [or sweet ]: (K:) or [ brackish water; i. e.] water between the salt and the sweet: (AO, S:) or water drinkable, or fit to be drunk, but in which is disagreeableness: (Msb:) or the former signifies water that has some degree of sweetness, and is sometimes drunk by men notwithstanding what is in it; and ↓ the latter, water inferior to what is sweet, and not drunk by men save in cases of necessity, but sometimes drunk by cattle: (IKtt, TA:) or ↓ the latter, the sweet: and the former is said to signify water that is drunk: (TA:) or ↓ the latter, water that has no sweetness in it, but is sometimes drunk by men notwithstanding what is in it; and the former, water inferior to this in sweetness, and not drunk by men save in cases of necessity: (AZ, T, M, TA:) or, accord. to Lth, ↓ شَرِيبٌ and ↓ شِرِّيبٌ signify water in which are bitterness and saltness, but not abstained from as drink: and مَاآءٌ شَرُوبٌ and طَعِيمٌ are syn.: and ↓ مَاآءٌ مِشْرَبٌ is syn. with شَرُوبٌ: this last word is used alike as masc. and fem. and sing. and pl. (TA.) It is said in a prov., originally in a trad., جُرْعَةُ شَرُوبٍ أَنْفَعُ مِنْ عَذْبٍ مُوبٍ [expl. in art. وبأ]. (TA.) -A2- Also, شَرُوبٌ, A man who drinks vehemently. (TA.) See also شُرَبَةٌ: and شِرِّيبٌ. ― -b2- And (assumed tropical:) A she-camel desiring the stallion. (K.)
شَرُوبٌ - شرب1 lemmalane_000601
شَرِيبٌ ذ : see شَرَابٌ: and شَرُوبٌ; the latter in five places. -A2- Also One who drinks with another: (S, K:) and one who waters his camels with those of another: of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مُفَاعِلٌ: (S:) and one who draws water, or is given to drink, with another. (IAar, K.) You say, هُوَ شَرِيِبِى [ He is my companion in drinking; or in watering his camels with mine: &c.]. (TA.) And a rájiz says, رُبَّ شَرِيبٍ لَكَ ذِى حُسَاسِ كَالحَزِّ بِالمَوَاسِى ↓ شِرَابُهُ [ Many a one who waters his camels with thine, or who draws water with thee for the watering of camels, having an evil disposition, his watering &c. is like the cutting with razors ]: i. e., thy waiting for him at the watering-trough is [a cause of] killing to thee and to thy camels. (TA.)
شَرِيبٌ