Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 13 of 962
- شرب1 lemmalane_000602
شَرِيبَةٌ ذ is expl. in the S as meaning A sheep, or goat, which one drives back, or brings back, from the water, when the sheep, or goats, are satisfied with drinking, and which they follow: but in some of the copies in a marginal note stating that the correct word is سَرِيبَةٌ, with the unpointed س. (TA.)
شَرِيبَةٌ - شرب1 lemmalane_000603
شَرَابِىٌّ ذ A cup-bearer: or a butler: and a seller of wine or of sirup. (MA.)
شَرَابِىٌّ - شرب1 lemmalane_000604
شُرَأْبِيبَةٌ ذ a subst. (K) from اِشْرَأَبَّ [q. v.; as such signifying (tropical:) A raising of the head like the camel that has satisfied his thirst on the occasion of drinking: &c.]: (S, K, TA:) like طُمَأْنِينَةٌ [from اِطْمَأَنَّ]. (K, TA.)
شُرَأْبِيبَةٌ - شرب1 lemmalane_000605
شَرَّابٌ ذ : see شُرَبَةٌ: and what here next follows.
شَرَّابٌ - شرب1 lemmalane_000606
شِرِّيبٌ ذ Addicted to شَرَاب [i. e. drink, or wine ]; (S, K, TA;) like خِمِّيرٌ; (S;) as also ↓ شَرَّابٌ and ↓ شَرُوبٌ and ↓ شَارِبٌ. (TA.) -A2- See also شَرُوبٌ.
شِرِّيبٌ - شرب1 lemmalane_000607
[ شُرَّابَةٌ ذ A tassel: so in the language of the present day: probably post-classical: pl. شَرَارِيبُ.]
شُرَّابَةٌ - شرب1 lemmalane_000608
شَارِبٌ ذ Drinking, or a drinker: pl. شَارِبُونَ (Msb) and ↓ شَرْبٌ, like as صَحْبٌ is of صَاحِبٌ, (S, Msb,) or, accord. to ISd, (TA,) شَرْبٌ, which signifies people drinking, (K, TA,) and assembling for drinking, is a quasi.-pl. n. of شَارِبٌ, being like رَكْبٌ and رَجْلٌ; and شُرُوبٌ, which is said by IAar [and in the S] to be pl. of شَرْبٌ, is pl. of شَارِبٌ, like as شُهُودٌ is of شَاهِدٌ; (TA;) شَرَبَةٌ also is allowable as a pl. of شَارِبٌ, like as كَفَرَةٌ is pl. of كَافِرٌ; (Msb;) and أَشْرُبٌ is pl. of شَرْبٌ, or it may be an anomalous pl. of شَارِبٌ: (MF:) the pl. شُرُوب occurs in the saying of El-Aashà, هُوَ الوَاهِبُ المُسْمِعَاتِ الشُّرُو بَ بَيْنَ الحَرِيرِ وَبَيْنَ الكَتَنْ [ He is the giver of female singers to the drinkers, some clad in silk and some in linen ]. (S.) ― -b2- See also شِرِّيبٌ. ― -b3- [Hence, The mustache; i. e.] the defluent hair over the mouth; (Msb;) or so شَوَارِبُ, (Lh, A, K,) which is the pl., (Lh, S, Msb,) as though the sing, applied to every distinct part: (Lh:) the two [halves] are called شَارِبَانِ: (S, TA:) or, as some say, only the sing. is used, and the dual is a mistake: (TA:) accord. to AHát (Msb, TA) and AAF, (TA,) the dual is is scarcely ever, or never, used; but accord. to AO, the Kilábees say شَارِبَانِ, with regard to the two extremities: (Msb, TA:) and the pl., (A, K,) or, accord. to the T &c., the dual, (TA,) signifies the long portions [ of the hair ] on the two sides of the سَبَلَة [q. v.]: (T, A, K, TA:) or (K, TA) شَارِبٌ signifies the سَبَلَة altogether, (A, K, TA,) as some say; but this is not correct. (TA.) One says, طَرَّ شَارِبُ الغُلَامِ [ The mustache of the boy, or young man, grew forth ]. (S.) ― -b4- And hence, as being likened to the two long portions of hair on each side of the سَبَلَة, the شَارِبَانِ of the sword, (T, TA,) i. e. (tropical:) Two long projections (أَنْفَانِ طَوِيلَانِ) at the lower part of the hilt, (A, * K, TA,) [ extending from the guard, ] one on one side and the other on the other side of the blade, (T, * TA,) the غَاشِيَة [or leathern covering of the scabbard ] being beneath them: so says ISh. (TA.) ― -b5- الشَّوَارِبُ also signifies (tropical:) The عُرُوق [or ducts ] of the حُلْقُوم [or windpipe ]: (A:) or certain ducts (عُرُوق) in the حَلْق [i. e. fauces or throat ], (K, TA,) that imbibe the water [or saliva? ], being the channels thereof: (TA:) and, (K,) or, as some say, (TA,) the channels of the water [or saliva? ] (S, K, TA) in the حَلْق [i. e. fauces or throat ] (S) or in the neck: (K, TA:) or certain ducts (عُرُوق) adhering to the windpipe, and the lower parts thereof to the lungs: so says IDrd: or rather, some say, the hinder part thereof [ adhering ] to the وَتِين [or aorta ], having tubes from which the voice issues, and in which choking takes place, and whence the saliva issues: and those of the horse are said to be [ certain ducts ] by the side of the أَوْدَاج [or external jugular veins ], where the veterinary surgeon draws blood by cutting the اوداج: the sing. seems by implication to be شَارِبٌ. (TA.) Hence the phrase حِمَارٌ صَخِبُ الشَّوَارِبِ (assumed tropical:) An ass that brays vehemently. (S, TA.) And صَخِبُ الشَّوَارِبِ (tropical:) [A man] having a disagreeable voice: thus likened to an ass. (A, TA.) ― -b6- Accord. to IAar, الشَّوَارِبُ signifies [also] مَجَارِى المَاآءِ فِى العَيْنِ, which AM supposes to mean The channels of water in the spring, or source; not in the eye. (L, TA.) ― -b7- سُنْبُلٌ شَارِبُ قَمْحٍ means (tropical:) Ears of corn becoming, or being, pervaded by the farina: (A, TA:) or, in which the grain has hardened, and nearly come to maturity. (TA.) -A2- Also (assumed tropical:) Weakness, or feebleness, in any animal: (K, * TA:) or a strain (عِرْق) thereof; as in the saying, نِعْمَ البَعِيرُ هٰذَا لَوْلَا أَنَّ فِيهِ شَارِبَ خَوَرٍ (assumed tropical:) [ Excellent, or most excellent, were the camel, this one, were there not in him a strain of weakness or feebleness ]. (TA.)
شَارِبٌ - شرب1 lemmalane_000609
شَارِبَةٌ ذ [a subst. from شَارِبٌ, made such by the affix ة,] A people, or party, dwelling upon the side (ضَفَّة, in some copies of the K صُفَّة,) of a river, (S, * A, K,) and to whom belongs the water thereof. (S.)
شَارِبَةٌ - شرب1 lemmalane_000610
اـِشْرَابٌ ذ as syn. with شُرْبَةٌ: see the latter.
اـِشْرَابٌ - شرب1 lemmalane_000611
مَشْرَبٌ ذ is a noun of place, [and of time,] as well as an inf. n.: [i. e.] it signifies [ A place, and a time, of drinking: or] the quarter (وَجْه) whence one drinks: (S, TA:) and a place to which one comes to drink at a river or rivulet: (TA:) and ↓ مَشْرَبَةٌ, (S, Msb, K, TA,) not, as is implied in the K, مَشْرُبَةٌ also, (TA,) signifies [the same, as is indicated in the A; or] a place whence people drink; (Msb, TA; *) i. q. مَشْرَعَةٌ; (K;) or like a مَشْرَعَة. (S, TA.) One says, هٰذَا مَشْرَبُ القَوْمِ and ↓ مَشْرَبَتُهُمْ [ This is the people's, or party's, drinkingplace, or place whence they drink ]. (A.) And it is said in a trad., ↓ مَلْعُونٌ مَنْ أَحَاطَ عَلَى مَشْرَبَةٍ, (S, TA,) i. e. [ Cursed is he ] who takes entirely to himself, debarring others from it, a place whence people drink. (TA.) ― -b2- See also شِرْبٌ.
مَشْرَبٌ - شرب1 lemmalane_000612
مُشْرَبٌ حُمْرَةً ذ (tropical:) A man whose complexion is tinged over [or intermixed ] with redness. (TA.) [See 4: and see also مُشَرَّبٌ.]
مُشْرَبٌ حُمْرَةً - شرب1 lemmalane_000613
رَجُلٌ مُشْرِبٌ ذ A man whose camels have drunk [ until satisfied with drinking: see أَشْرَبَ near the end of the first paragraph]. (TA.) And A man whose camels are thirsty, or who is himself thirsty. (TA.) اِسْقِنِى فَاـِنَّنِى مُشْرِبٌ is a saying mentioned by IAar, and expl. by him as meaning عَطْشَانُ: it means [ Give thou me to drink, for ] I am thirsty or my camels are thirsty. (TA.)
رَجُلٌ مُشْرِبٌ - شرب1 lemmalane_000614
مِشْرَبٌ ذ : see شِرْبٌ: and see also شَرُوبٌ.
مِشْرَبٌ - شرب1 lemmalane_000615
مَشْرَبَةٌ ذ : see مَشْرَبٌ, in three places. ― -b2- Hence, (A, TA,) An upper chamber; syn. غُرْفَةٌ; (S, A, Msb, K, TA;) and عُِلِّيَّةٌ; (S, * K;) both of which signify the same; (MF, TA;) because people drink therein; (A, TA;) as also ↓ مَشْرُبَةٌ: (S, Msb, K, TA:) pl. مَشَارِبُ, (TA,) syn. with عَلَالِىُّ, (S,) and مَشْرَبَاتٌ. (TA.) ― -b3- And the former, (K, TA,) not, as is implied in the K, the latter also, (TA,) A صُفَّة [i. e. roofed vestibule or the like ]: (K, TA:) or the like of a صُفَّة in the front of a غُرْفَة [expl. above]. (TA.) ― -b4- Also the former, (K, TA,) not, as is implied in the K, both words, (TA,) Soft, or plain, land, in which is always herbage, (K, TA,) i. e. green and juicy herbage. (TA.) ― -b5- See also مِشْرَبَةٌ. -A2- [Also A cause of drinking: a word of the class of مَبْخَلَةٌ &c.] One says طَعَامٌ مَشْرَبَةٌ Food [ that is a cause of drinking, or] upon which one drinks much water: (T, TA:) or طَعَامٌ ذُو مَشْرَبَةٍ food upon which the eater drinks. (A.)
مَشْرَبَةٌ - شرب1 lemmalane_000616
مَشْرُبَةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
مَشْرُبَةٌ - شرب1 lemmalane_000617
مِشْرَبَةٌ ذ , (S, A, K,) and MF says that ↓ مَشْرَبَةٌ is allowable in the same sense, mentioning it as on the authority of Fei, [in my copy of whose lexicon, the Msb, I do not find it,] (TA,) A drinkingvessel. (S, A, K.)
مِشْرَبَةٌ - شرب1 lemmalane_000618
مُشَرَّبٌ حُمْرَةً ذ (tropical:) A man whose complexion is much tinged over [or much intermixed ] with redness. (TA.) [See also مُشْرَبٌ.] ― -b2- مُشَرَّبَةٌ is an epithet applied to Certain letters the utterance of which, in pausing, is accompanied with a sort of blowing, but not with the same stress as the [ generality of those that are termed ] مَجْهُورَة: they are زَاى and ظَاآء and ذَال and ضَاد: [and Lumsden (in his Ar. Gr. p. 47) states that رَاآء belongs to the same class, likewise: and, as some say, نُون when movent:] Sb says that some of the Arabs utter with more vehemence of voice than others. (TA.)
مُشَرَّبٌ حُمْرَةً - شرج1 lemmalane_000619
1 شَرَجَ ذ : see 4. ― -b2- Also, (S, A, O, TA,) [aor. شَرُجَ ,] inf. n. شَرْجٌ, (S, O, K, TA,) He put, or set, together bricks (لَبِن), in order, side by side, or one upon another, compactly; (S, A, O, K, TA;) and (O) so ↓ شرّج, (O, Mgh, Msb,) with teshdeed, (Msb,) inf. n. تَشْرِيجٌ. (O, Mgh.) ― -b3- And He collected together, (O, K,) or put together, or joined, (L,) any thing or things, one part to another, or one thing to another; (O, L;) as also ↓ شرّج. (L.) ― -b4- [And app. He wove palm-leaves: see شرِيجَةٌ, below; and see also شَرِيطٌ.] ― -b5- And He mixed (A, O, K) beverage, or wine: and in like manner ↓ شرّج he mixed honey &c. with water. (O.) ― -b6- And شَرَجَهُ فِى الأَمْرِ, aor. شَرُجَ , (TK,) inf. n. as above, (K, TK,) He was, or became, a partner, or sharer, (K, TK,) with him in the affair. (TK.) -A2- Also, (O,) inf. n. as above, (K,) He lied; (O, K;) like سَرَجَ and سَدَجَ. (O.) -A3- شَرِجَ, (O, TA,) with kesr to the ر, (O,) He was, or became, beautifully fat. (O, TA.)
شَرَجَ - شرج1 lemmalane_000620
2 شرّج ذ , inf. n. تَشْرِيجٌ: see above, in three places. ― -b2- Also, said of pasture, or herbage, It caused the flesh of an animal to be intermixed with fat. (L.) And شُرِّجَ, said of the flesh of an animal, It was intermixed with fat: (S, O:) or was made to be of two colours by reason of the fat and the flesh: (TA:) and بِالشَّحْمِ ↓ تشرّج it (the flesh) became intermixed with fat. (S, O, K.) -A2- And تَشْرِيجٌ also signifies The sewing with stitches far apart. (S, O, K) ― -b2- See also 4.
شرّج - شرج1 lemmalane_000621
3 مُشَارَجَةٌ ذ The being like, one to another. (O, K.) One says, شارجهُ He was like to him; or it, to it: and شَارَجَا They two were like, each to the other. (TK.)
مُشَارَجَةٌ - شرج1 lemmalane_000622
4 اشرج ذ , (AZ, S, A, O, Msb,) inf. n. اـِشْرَاجٌ; (K;) and ↓ شرّج, (AZ, O,) inf. n. تَشْرِيجٌ; (K;) and ↓ شَرَجَ, (AZ, O,) inf. n. شَرْجٌ; (K;) He closed, or made fast, the [leathern receptacle called] خَرِيطَة (AZ, O, K) or عَيْبَة, (S, A, O, Msb,) by inserting its أَشْرَاج [or loops ] one into another. (S, A, * O, Msb.) ― -b2- [Hence,] اشرج صَدْرَهُ عَلَيْهِ (tropical:) [ He closed his bosom upon it ]. (A, TA.)
اشرج - شرج1 lemmalane_000623
5 تَشَرَّجَ see 2.
تَشَرَّجَ - شرج1 lemmalane_000624
7 انشرج ذ , (K,) or انشرجت, said of a bow, (ISk, S, O,) It split. (ISk, S, O, K.)
انشرج - شرج1 lemmalane_000625
شَرْجٌ ذ A place in which water flows from a [ stony tract such as is termed ] حَرَّة to a soft, or plain, tract; (S, K;) as also ↓ شَرْجَةٌ: (TA:) or the latter signifies [simply] a place in which water flows; and some elide the ة, saying شَرْجٌ: (Msb:) pl. شِرَاجٌ (S, Mgh, Msb, K, expl. in the Mgh agreeably with the former explanation above, and said in the Msb to be pl. of شَرْجَةٌ,) and شُرُوجٌ. (S, K.) -A2- Also A party, or distinct body or class [of men]. (S, K.) One says, أَصْبَحُوا فِى هٰذَا الأَمْرِ شَرْجَيْنِ i. e. [ They became, in this affair, ] two parties. (S.) And it is said in a trad., أَصْبَحَ النَّاسُ شَرْجَيْنِ فِى السَّفَرِ [ The people, or men, became two parties in the journey ]; meaning, half of them fasting, and half of them breaking the fast. (TA.) ― -b2- And The like of another; (S, K;) as also ↓ شَرِيجٌ: (O, K:) the latter from the same word as meaning “ a piece of wood [or a branch] that is split into two halves; ” each of which is the شريج of the other. (O.) One says, هٰذَا شَرْجُ هٰذَا This is the like of this. (S.) ― -b3- And A sort, or species. (S, K.) One says, هُمَا شَرْجٌ وَاحِدٌ They two are one sort, or species. (S.) ― -b4- And شَرْجَانِ Any two different colours: (S:) [and] ↓ شَرِيجَانِ signifies [the same, i. e.] two different colours (K, TA) of anything; or, accord. to IAar, two mixed colours, not black and white: (TA:) and ↓ this latter, also, the two lines of the نَيرَانِ [or two ornamental borders ] of a [ garment of the kind called ] بُرْد, (O, K,) one of which is أَخْضَر [here meaning of a dark, or an ashy, dust-colour ], and the other white or red. (O.) ― -b5- And الشَّرْجُ, like فَلْس [in measure, not to be confounded with الشَّرَجُ], signifies The [ perinæum, or] part between the anus and the testicles. (IKtt, TA.)
شَرْجٌ - شرج1 lemmalane_000626
شَرَجٌ ذ The loops (S, Mgh, O, Msb, K) of the [leathern receptacle called] عَيْبَة, (S, Mgh, O, Msb,) and of the [tent called] خَيْمَة, (O, TA,) and the like, and of the مُصْحَف [or copy of the Kur-án, &c.]: (TA:) [the loops here meant being such as are inserted one into another, to close a bag &c.: see 4:] pl. أَشْرَاجٌ. (S, Msb.) [And it seems also, from what here follows, to signify A single loop. ] ― -b2- (assumed tropical:) The anus: (Msb, TA:) or hence شَرَجُ الدُّبُرِ signifies (assumed tropical:) the anus. (Mgh.) ― -b3- And (assumed tropical:) The vulva of a woman: (O, K:) pl. as above. (TA.) ― -b4- And شَرَجُ الدَّرَاهِمِ [ The purse for money ]. (M and K in art. صر: in the CK, شَرْج.) -A2- Also A place of expanding of a valley: (S, O, K:) pl. as above. (S.) ― -b2- And The Milky Way in the sky: (S:) or so الشَّرَجُ. (K.) -A3- Also A splitting, or cracking, (اِنْشِقَاقٌ, S, and so in some copies of the K, or شُقَاقٌ, so in other copies of the K and in the O,) in a bow. (S, O, K.) ― -b2- And in a beast, The having one of the two testicles larger than the other. (S, O, K.)
شَرَجٌ - شرج1 lemmalane_000627
شَرْجَةٌ ذ : see شَرْجٌ. ― -b2- Also A hollow dug in the ground, in which a piece of skin is spread, and from which camels are watered, (O, K,) water being poured upon the skin. (O.)
شَرْجَةٌ - شرج1 lemmalane_000628
شَرِيجٌ ذ A branch, or rod, that is split into two halves: and ↓ شَرِيجَةٌ, a bow that is made thereof: (S, O, K:) or the former, a branch, or rod, from which are split two bows: and either of the bows thus made: or a split bow: pl. شَرَائِجُ: accord. to AA, a bow that is split from a branch, or rod, in two halves; also called فِلْقٌ: accord. to Lh, a bow in which is a splitting (شَقٌّ, used as an inf. n.), and [ such as is ] a شِقّ, by which is meant the subst. [i. e. half of a branch or rod divided lengthwise ]; شريج being used by him as an epithet: and some say that ↓ شَرِيجَةٌ signifies a bow that is not [ made ] from a sound, or whole, branch; like فِلْقٌ. (TA.) ― -b2- Also An arrow used in the game called المَيْسِر belonging to the person who plays with it, not borrowed. (TA in art. شجر.) ― -b3- See also شَرْجٌ, in three places. ― -b4- المَرْءُ بَيْنَ شَرِيجَىْ غَمٍّ وَسُرُورٍ is a tropical saying [app. meaning (tropical:) Man is between the two different conditions of grief and happiness ]. (A, TA.)
شَرِيجٌ - شرج1 lemmalane_000629
شَرِيجَةٌ ذ A thing (S, Mgh, Msb, K) that is woven (S, Mgh, Msb) of palm-leaves (S, Mgh, Msb, K) and the like, (Msb,) in which are carried melons and other things (S, Mgh, Msb, K) of the like kind: (S, Mgh, K:) pl. شَرَائِجُ. (Msb.) ― -b2- A door, (Mgh,) or a thing like a door, (Msb,) made of reeds, or canes, for a shop. (Mgh, Msb.) ― -b3- A cage, or coop, (جَدِيلَة,) of reeds, or canes, (O, K, TA,) made (TA) for pigeons. (O, K, TA. [The explanation in the K is strangely misunderstood and rendered by Freytag as meaning “ Zona ex arundine facta, qua utuntur in balneo. ”]) ― -b4- And The sinew with which the feathers of an arrow are attached: (O, K:) if it is feathered by means of glue, the glue is called رُومَةٌ. (O.) ― -b5- [Also, accord. to Golius, as on the authority of Meyd, The tie, or band, (“ ligamentum ”) of a book. ] ― -b6- See also شَرِيجٌ, in two places.
شَرِيجَةٌ - شرج1 lemmalane_000630
شَيْرَجٌ ذ , (Msb, TA,) or شِيرَجٌ, (so in my copy of the Mgh,) or the latter is not allowable, (Msb, TA,) vulgarly pronounced سِيرَج, [q. v.,] with س and kesr, (TA,) an arabicized word, (Mgh, Msb, TA,) from [the Pers.] شِيرَهْ, (Mgh, Msb,) Oil of sesame, or sesamum: (Msb, TA:) and white oil (Mgh, Msb, TA) is sometimes thus called: (Msb, TA:) and expressed juice (عَصِير), (Mgh, Msb, TA,) or [ beverage of the kind called ] نَبِيذ, (Mgh,) before it alters; (Mgh, Msb, TA;) as being likened to oil of sesame because of its clearness. (Msb, TA.)
شَيْرَجٌ - شرج1 lemmalane_000631
أَشْرَجُ ذ A beast having one of his testicles larger than the other. (S, Mgh, K.) ― -b2- A man having one testicle. (A, TA.)
أَشْرَجُ - شرج1 lemmalane_000632
[ سَهْمٌ مُشَرَّجٌ ذ An arrow having cracks. (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees.)]
سَهْمٌ مُشَرَّجٌ - شرج1 lemmalane_000633
فَتَيَاتٌ مُتَشَارِجَاتٌ ذ [in the CK, erroneously, مُتَشَارَجات,] Young women equals in age. (O, K.)
فَتَيَاتٌ مُتَشَارِجَاتٌ - شرح1 lemmalane_000634
1 شَرَحَ ذ , aor. شَرَحَ , (K,) inf. n. شَرْحٌ, (S, O,) He uncovered, laid open, displayed, exposed to view, discovered, revealed, or disclosed. (S, O, K.) ― -b2- [Hence,] one says, شَرَحَ أَمْرَهُ (tropical:) He showed, discovered, disclosed, or made apparent, his affair, or case. (A, TA.) And شَرَحَ مَسْأَلَةً (A, TA) (tropical:) He explained a question; (TA;) he explained, or made manifest, the answer to a question. (A.) And شَرَحَ الغَامِضَ (assumed tropical:) He expounded, explained, or interpreted, what was obscure, recondite, or abstruse. (S, O.) And شَرَحَ الحَدِيثَ, inf. n. as above, (assumed tropical:) He expounded, explained, or interpreted, the tradition; showed, or made apparent, its meaning. (Msb.) ― -b3- And شَرَحَ, aor. as above, (K,) and so the inf. n., (O, TA,) He opened (O, K, TA) a thing of any kind, of any substance or material. (TA.) ― -b4- (tropical:) He defloured a virgin: (O, K, TA:) or (tropical:) he compressed a woman, (A, L,) or a virgin, (K,) lying on her back; (A, L, K;) or he threw, or laid, upon her back, and then compressed, his female slave, or young woman. (O, L.) ― -b5- He widened, or dilated, a thing. (K.) ― -b6- Hence, (TA,) شَرَحَ ا@للّٰهُ صَدْرَهُ, (S, A, Mgh, O, Msb, TA,) aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (Msb, TA,) (assumed tropical:) God dilated his bosom, (Mgh, O, Msb, TA,) لِقَبُولِ الخَيْرِ [ for the acceptance, or favourable acceptance, of what was good ], (O, TA,) and لِلْاـِسْلَامِ (Mgh, Msb, TA) for the acceptance, or favourable acceptance, [ of El-Islám, or] of the truth, (Msb, TA,) as in the Kur [xxxix. 23]. (TA. [Said in the TA to be tropical; but not so in the A, being mentioned in the latter as proper.]) [And hence, an objective complement being app. understood,] فُلَانٌ يَشْرَحُ اـِلَى الدُّنْيَا (tropical:) Such a one manifests desire for the things of the present world: (A:) or such a one becomes dilated in the bosom at the prospect of the things of the present world, and desirous of acquiring them, with large desire. (O, * L.) And مَا لِى أَرَاكَ تَشْرَحُ اـِلَى كُلِّ رِيبَةٍ (tropical:) What aileth me that I see thee manifesting desire for everything occasioning doubt, or suspicion, or evil opinion? (A, TA.) ― -b7- Also He cut; and so ↓ شرّح. (K.) You say, شَرَحَ اللَّحْمَ, (A, O, Msb, TA,) inf. n. as above; (O;) and ↓ شرّحهُ, (A, O, Msb, TA,) inf. n. تَشْرِيحٌ; (S, O, TA;) the former meaning He cut the flesh-meat lengthwise [or into an oblong slice or into such slices ]: and the latter, he so cut it much or into many [ such ] pieces [or slices ]: (Msb:) or the former, he cut the flesh-meat from the joint or limb: or both signify he cut the flesh-meat upon the bone: (L, TA:) or شَرْحُ اللَّحْمِ signifies تَصْفِيفُهُ; and so ↓ تَشْرِيحُهُ: (O:) or التَّصْفِيفُ is a kind of ↓ تَشْرِيح; i. e. the cutting a piece of flesh-meat thin, so that it is translucent by reason of its thinness, and then throwing it upon the live coals. (TA.) ― -b8- Also, (K,) inf. n. as above, (O,) He understood (O, K) speech, or language. (TK.) ― -b9- And شَرْحٌ also signifies The act of keeping, preserving, or guarding. (TA.) [And particularly The guarding of seed-produce from the birds; (see شَارِحٌ;) as also شِرَاحَةٌ; (see 1 in art. خفر, fourth sentence;) each an inf. n., of which the verb is شَرَحَ.]
شَرَحَ - شرح1 lemmalane_000635
2 شَرَّحَ The inf. n. تَشْرِيحٌ signifies The expounding, explaining, or interpreting, well, language, or discourse. (KL.) ― -b2- See also 1, latter half, in four places. ― -b3- [Also The dissecting, or anatomizing, a body.]
شَرَّحَ - شرح1 lemmalane_000636
7 انشرح صَدْرُهُ ذ (S, A, O) His bosom became dilated, (O,) [with joy or the like, or] لِلْاـِسْلَامِ [ for the acceptance, or favourable acceptance, of El-Islám ]. (S.)
انشرح صَدْرُهُ - شرح1 lemmalane_000637
10 استشرح ذ He asked for language to be expounded, explained, or interpreted, to him: or for flesh-meat to be cut for him in the manner termed شَرْحٌ. (O.)
استشرح - شرح1 lemmalane_000638
شَرْحٌ ذ inf. n. of 1. (S, O, &c.) ― -b2- [ An exposition, explanation, or interpretation, in the form of a running commentary, comprising the entire text of the work which it expounds; distinguished from a حَاشِيَة, which is a commentary only on particular words and passages: pl. شُرُوحٌ.]
شَرْحٌ - شرح1 lemmalane_000639
شَرْحَةٌ ذ : see شَرِيحَةٌ. ― -b2- شَرْحَةٌ مِنَ الظِّبَاآءِ Flesh-meat of gazelles cut in the manner termed شَرْح [i. e. into oblong slices ], (TA,) such as is brought in a dry state, just as it was, not مُقَدَّد [which means cut into strips and then dried by exposure to the sun ]. (ISh, O, K, TA.)
شَرْحَةٌ - شرح1 lemmalane_000640
شَرَاحٌ ذ The discovery, disclosure, or explanation, of an affair or a case: so in the prov., النَّجَاحُ مَعَ الشَّرَاحِ [ The accomplishment of one's want is with the discovery, or disclosure, or explanation, thereof]; meaning, discover thou, or disclose, or explain, to me my affair, or case, for the doing so is one of the means of accomplishing my want: thus expl. by As. (Meyd. [In the TA, من is put in the place of مع. See a similar prov. voce سَرَاحٌ.])
شَرَاحٌ - شرح1 lemmalane_000641
شَرِيحٌ ذ , applied to flesh-meat, i. q. ↓ مَشْرُوحٌ [i. e. Cut into oblong slices ]. (O.) ― -b2- See also شَرِيحَةٌ, in two places.
شَرِيحٌ - شرح1 lemmalane_000642
شُرَيْحٌ ذ The vulva of a woman; (O, K;) and (K) so ↓ مَشْرَحٌ: (A, Mgh, K:) or a proper name for the vulva of a woman; like as رُمَيْحٌ is a proper name for “ the penis. ” (TA in art. رمح. [Golius appears to have found in the K الحَرُّ in the place of الحِرُ.])
شُرَيْحٌ - شرح1 lemmalane_000643
شَرِيحَةٌ ذ A cut piece of flesh-meat, (S, A, O, K,) as also ↓ شَرِيحٌ and ↓ شَرْحَةٌ, (K,) such as is مَشْرُوح [or cut into oblong slices ]; (O;) [i. e. an oblong slice of flesh-meat: ] or a thin piece, or slice, of flesh-meat: (L, TA:) and any extended piece of fat flesh-meat; (S, O;) as also ↓ شَرِيحٌ: (S:) pl. of the first شَرَائِحُ. (A.)
شَرِيحَةٌ - شرح1 lemmalane_000644
شَارِحٌ ذ [ An expositor, explainer, or interpreter, of a book or the like. ― -b2- And] A keeper, or guardian. (TA.) In the dial. of El-Yemen, (O, TA,) A guardian of seed-produce from the birds (O, K, TA) amp;c. (O, TA.)
شَارِحٌ - شرح1 lemmalane_000645
مَشْرَحٌ ذ : see شُرَيْحٌ. ― -b2- [Also] The سَافِلَة [i. e. podex, or anus, ] of a man. (O.)
مَشْرَحٌ - شرح1 lemmalane_000646
مَشْرُوحٌ ذ : see شَرِيحٌ. -A2- Also The سَرَاب [or mirage ]: (K: [In the CK, الشَّرَابُ is put in the place of السَّرَابُ:]) mentioned on the authority of Th: and مَسْرُوحٌ [q. v.] is a dial. var. thereof. (TA.)
مَشْرُوحٌ - شرخ1 lemmalane_000647
1 شَرَخَ ذ , (S, A, L, K,) aor. شَرَخَ , (L,) inf. n. شَرْخٌ (S, K) and شُرُوخٌ, (L, K,) said of the نَاب [or tush] of a camel, It clave the flesh, (S, A, * L, K,) and came forth. (L.) ― -b2- And شَرَخَ, inf. n. شُرُوخٌ (S, L) and شَرْخٌ, (L,) said of a boy, He became a youth, or young man, such as is termed شَارِخٌ. (S, L.)
شَرَخَ - شرخ1 lemmalane_000648
شَرْخٌ ذ The rising, protruding, prominent, or projecting, extremity or edge of a thing. (L, K.) [Hence,] شَرْخَا الفُوقِ, (ISh, S, A, TA,) or شَرْخَا السَّهْمِ, (Msb, TA,) both alike in meaning, (TA,) The زَنَمَتَانِ, (ISh, A, Msb, TA,) or two edges or extremities [or cusps ], (S, TA,) of the arrow, (ISh, TA,) [i. e.] of the notch of the arrow, (S, A, Msb, TA,) between which is the place of the bow-string. (ISh, S, A, Msb, TA.) And in like manner, (S,) شَرْخَا الرَّحْلِ signifies The اآخِرَة and وَاسِطَة of the camel's saddle; (S, L, Msb;) the two extremities of the camel's saddle; or, as some say, [more precisely,] its two [ upright ] pieces of wood, [ corresponding to the قَرَبُوسَانِ of the horse's saddle, rising from it ] behind and before [or at the fore and hind parts ]: (L, TA:) [whence] one says of him who journeys much, لَا يَزَالُ فُلَانٌ بَيْنَ شَرْخَىْ رَحْلِهِ [ Such a one ceases not to be between the two uprights of his camel's saddle: for between them the rider sits: see اآخِرَةُ الرَّحْلِ, voce اآخِرٌ]. (A, TA.) ― -b2- The نَاب [or tush ] of a camel. (L.) ― -b3- A sword-blade (نَصْل) that has not yet been tempered (لَمْ يُسْقَ بَعْدُ), nor had its hilt affixed to it: (S, K:) pl. شُرُوخٌ. (S.) ― -b4- The origin, source, or root, syn. أَصْلٌ and عِرْقٌ, (L, K,) of anything; like سِنْخٌ(L.) ― -b5- The beginning, commencement, or first period or state, (S, A, L, Msb, K,) of a thing, or an affair, and also, (S, A,) of youth; (S, A, L, Msb, K;) the prime and best part or period of youth, (A,) and its beauty and brightness, and its strength. (L. [See also شَخْرٌ.]) ― -b6- A youth, or young man, such as is termed شَابٌّ; and youths, or young men; originally an inf. n., and [therefore, when used as an epithet in which the quality of a subst. is predominant,] applied to one and to two and to a pl. number: (L:) or it is a pl. of ↓ شَارِخٌ in the sense of شَابٌّ, (S, L, K,) or [rather] a quasi-pl. n., (L,) like as صَحْبٌ is of صَاحِبٌ, (S,) [i. e.] a noun used as a pl. in the sense expl. above: (Sh:) or, accord. to some, it signifies strong young men, profitable for service: and accord. to others, young children: (A'Obeyd, L:) it has also for pls. شُرُوخٌ and شُرَّخٌ: (L:) and شُرُوخٌ شُرَّخٌ is an expression used in an intensive sense. (L, K.) ― -b7- The offspring of a man: (K, TA:) or the sperma by which offspring is produced, (TA.) ― -b8- The increase, or offspring, or brood, syn. نِتَاج, (AO, S, L, Msb, K,) of camels, (Msb,) [i. e.] consisting of the young ones of camels, (S, K,) in any year, (S, Msb, K,) or of camels, &c., of one year, while they continue small. (L.) One says, هٰذَا مِنْ شَرْخِ فُلَانٍ This is of the increase (نِتَاج) [ of the camels &c.] of such a one. (AO, L.) ― -b9- An equal in age, a contemporary in birth; (S, A, K;) an equal, a match, fellow, peer, or compeer; pl. شُرُوخٌ. (S, K.) You say, هُوَ شَرْخِى He is my equal in age, (A, TA,) or my equal or match. (TA.) And هُمَا شَرْخَانِ They two are equals [ in age, ] or matches. (S, K.) -A2- [The pl.] شُرُوخٌ also signifies [ Trees of the kind called ] عِضَاه. (K.)
شَرْخٌ - شرخ1 lemmalane_000649
شَارِخٌ ذ : see the next preceding paragraph. You say صَبِىٌّ شَارِخٌ, meaning A young boy. (A.)
شَارِخٌ - شرد1 lemmalane_000650
1 شَرَدَ ذ , aor. شَرُدَ , inf. n. شُرُودٌ (S, L, Msb, K) and شِرَادٌ, (S, L, K,) or the latter is a simple subst., (Msb,) and شُرَادٌ (K) and شَرْدٌ, (L,) said of a camel, (S, A, L, Msb,) and of a horse or the like, (L,) He took fright, or shied, and fled, or ran away at random; or became refractory, and went away at random, or ran away, or broke loose, and went hither and thither by reason of his sprightliness; syn. نَفَرَ, (S, L, Msb, K,) and نَدَّ: (Msb:) and [simply] he fled, or ran away; said of a camel &c. (Aboo-Bekr, TA.) The saying of the Prophet, أَمَا يَشْرُدُ بِكَ بَعِيرُكَ (tropical:) [ Does not thy camel take fright and run away with thee? ], addressed by him to Khowwát, who answered, أَمَا مُنْذُ قَيَّدَهُ الاـِسْلَامُ فَلَا [ As to the period since El-Islám shackled him, no ], mentioned in the A, points to a story related of Khowwát Ibn-Jubeyr, (TA,) that, being found by the Prophet sitting by some strange women, he endeavoured to excuse himself by saying that he had a camel which took fright and ran away, and he was seeking for something wherewith to shackle him: the Prophet used afterwards to taunt him by inquiring of him respecting the running-away of his camel: what Kr says, and J in the S [in art. نحى], is incorrect. (IAth, L.) You say also, شَرَدَ عَنِّى فُلَانٌ Such a one fled, or went away or aside or apart or to a distance, from me; syn. نَفَرَ. (A.) [Or] شَرَدَ said of a man, inf. n. شُرُودٌ, means He departed, driven away. (L.) And you say, شَرَدَ عَلَى ا@للّٰهِ, meaning He departed from obedience to God, and seceded, or separated himself from the community [ of the faithful ]. (L.)
شَرَدَ - شرد1 lemmalane_000651
2 شرّدهُ ذ , (L, Msb,) inf. n. تَشْرِيدٌ, (S, L, Msb, K,) He made him to take fright, and flee, or run away at random; or to become refractory, and to go away at random, or run away, or break loose, and go hither and thither by reason of his sprightliness; namely, a camel [and a horse or the like: see 1]: (Msb:) or he drove him away, or expelled him; (S, * L, K; *) as also ↓ اشردهُ; (L;) [and so شرّد بِهِ; for] you say شَرَّدْتُهُ عَنٍّى and شَرَّدْتُ بِهِ [ I drove him away from me ]. (A.) And تَشْرِيدٌ signifies also The act of dispersing, or scattering. (K.) [Hence,] شَرِّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ, in the Kur [viii. 59], means Disperse thou, or scatter thou, by them, those [who shall come] after them: (S, L:) or terrify thou, by them, those [who shall come] after them: or make thou them notorious to those [who shall come] after them: (L:) [for] ― -b2- شرّد بِهِ (inf. n. as above, TA) signifies He rendered him notorious by exposing his vices or faults. (L, K.)
شرّدهُ