شرب
Root entry · 1 derived lemma4 أَشْرَبَ see 2, in two places. One says, أَشْرَبْتُ الاـِبِلَ حَتَّى شَرِبَتْ [ I made the camels to drink until they were satisfied with drinking; or I watered the camels, or gave them to drink, &c.]; (S, TA;) [for] أَشْرَبَ is syn. with سَقَى. (K.) ― -b2- [Hence,] الثَّوْبُ يُشْرَبُ الصٍّبْغَ: see 5. And أُشْرِبَ الثَّوْبُ حُمْرَةً (tropical:) The garment, or piece of cloth, was imbued, or saturated, with redness. (A.) And أَشْرَبَ اللَّوْنَ (tropical:) He saturated the colour [ with dye ]. (K, TA.) And أُشْرِبَ لَوْنًا (assumed tropical:) It was intermixed with a colour; as also ↓ اِشْرَابَّ. (TA.) And أُشْرِبَ الأَبْيَضُ حُمْرَةً (assumed tropical:) The white was suffused, or tinged over, with redness. (S, TA.) ― -b3- [Hence, أُشْرِبَ is also said of a sound, as meaning (assumed tropical:) It was mixed with another sound; as appears from the words here following:] حِسُّ الصَّوْتِ فِى الفَمِ مِمَّا لَا اـِشْرَابَ لَهُ مِنْ صَوْتِ الصَّدْرِ (assumed tropical:) [ The faint, or gentle, sound of the voice in the mouth, of such kind as has no mixture of the voice of the chest ]. (K in art. همس.) ― -b4- [Hence also,] أُشْرِبَ الزَّرْعُ: see 1, latter half. ― -b5- And أُشْرِبَ فِى قَلْبِهِ حُبَّهُ, (S,) or أُشْرِبَ حُبَّ فُلَانٍ, (K,) or حُبَّ فُلَانَةَ, (A,) (tropical:) [ He was made to imbibe into his heart the love of him, or of such a man, or of such a female; ] meaning that the love of him, or of her, pervaded, or commingled with, his heart, (S, A, K, TA,) like beverage. (TA.) Whence, in the Kur [ii. 87], وَأُشْرِبُوا فِى قُلُوبِهِمُ ا@لْعِجْلَ, for حُبَّ العِجْلِ, (S, TA,) i. e. (assumed tropical:) And they were made to imbibe [ into their hearts ] the love of the calf. . (Zj, TA.) ― -b6- And رَفَعَ يَدَهُ فَأَشْرَبَهَا الهَوَاآءَ ثُمَّ قَالَ بِهَا عَلَى قَذَالِهِ (tropical:) [ He raised his hand, and made the air to swallow it up, (i. e. raised it so high and so quickly that it became hardly seen,) then gave a blow with it upon the back of his head ]. (A, TA.) ― -b7- And أَشْرَبْتَنِى مَا لَمْ أَشْرَبْ: see 1, latter half. ― -b8- And one says to his she-camel, لَأُشْرِبَنَّكِ الحِبَالَ (tropical:) [ I will assuredly put upon thee the ropes, or cords ], and العِقَالَ [ the cord, or rope, with which the fore shank and the arm are bound together ]. (A.) [Or] اشربهُ means (tropical:) He put the rope, or cord, upon his neck; namely, a man's, (K, TA,) and a camel's, and a horse's or the like: (TA:) and اشرب الخَيْلَ he put the ropes, or cords, upon the necks of the horses. (K,) And اشرب اـِبِلَهُ (tropical:) He tied his camels, every one to another. (K, TA.) -A2- اشرب as an intrans. verb: see 1, last quarter, in two places. ― -b2- Also He (a man, TA) attained to the time for the drinking of his camels. (K, * TA.) -A3- اشرب بِهِ: see 1, near the end of the paragraph.
Derived headwords
- 1.