Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 11 of 962
- شدن1 lemmalane_000502
شَدْنٌ ذ A kind of tree, (K, TA,) having weak, or soft, and thick stems, (TA,) the flower of which is like the jasmine (K, TA) in form, but tinged with redness, and more pleasant [ in odour ] than the jasmine; said by IB to be of pleasant odour. (TA.)
شَدْنٌ - شدن1 lemmalane_000503
شَدَنِيَّاتٌ ذ Certain she-camels, so called in relation to a place in El-Yemen, (S, K, and EM p. 229,) named شَدَن: (TA, EM:) or in relation to a certain stallion. (IAar, K, TA. [In the CK, فَحْلٌ is erroneously put for فَحْلٍ.])
شَدَنِيَّاتٌ - شدن1 lemmalane_000504
شَادِنٌ ذ A young gazelle that has become strong, and whose horns have come forth, and that has become in no need of his mother: (A 'Obeyd, TA: [see شَصَرٌ:]) when used alone, [not as an epithet, in which quality it seems to be applied also to the young of any cloven-hoofed animal, and camel, and solid-hoofed animal, (see 1,)] it means [simply] a young gazelle. (S, TA.)
شَادِنٌ - شدن1 lemmalane_000505
مُشْدِنٌ ذ [without ة] A doe-gazelle whose young one has become such as is termed شَادِن: (S, K, TA:) or who has a شَادِن following her: and in like manner applied to other animals of the clovenhoofed kind, and of the solid-hoofed, and to a camel: (TA:) pl. مَشَادِنُ and مَشَادِينُ, (S, K,) like مَطَافِلُ and مَطَافِيلُ, (S,) [pls. of مُطْفِلٌ,] the latter pl. anomalous. (TA.)
مُشْدِنٌ - شدن1 lemmalane_000506
مَشْدُونَةٌ ذ , applied to a girl, i. q. عَاتِقٌ [i. e. That has newly attained to puberty, and has not been married; or that is between the periods of puberty and middle age; &c.]. (IAar, K.)
مَشْدُونَةٌ - شده1 lemmalane_000507
1 شُدِهَ ذ , (JK, S, K,) inf. n. شَدْهٌ, (S,) He (a man, JK, S) became confounded, or perplexed, and unable to see his right course; or became bereft of his reason or intellect; i. q. دُهِشَ: (JK, S, K:) and also, (K,) or, accord. to AZ, only, (S,) he was, or became, busied, occupied, or employed; or busied, &c., so as to be diverted from something; or diverted from a thing by being busied; syn. شُغِلَ: (S, K:) and he was caused to become confounded, or perplexed, and unable to see his right course; (K;) as also ↓ انشده, or ↓ اشتده, (K, accord. to different copies: the former accord. to the TA.) Accord. to Az, شَدْهٌ is not from الدَّهَشُ, as it is thought to be by some [and as is implied by what here follows]. (TA.) ― -b2- شَدَهَهُ He confounded, or perplexed, him, so that he was unable to see his right course; or bereft him of his reason or intellect; syn. أَدْهَشَهُ; (K;) as also ↓ اشدههُ: (A 'Obeyd, K:) or the former verb, in the act. form, has not been heard: (Har p. 64:) and [it is asserted that] one does not say ↓ اشدههُ. (JK.) -A2- شَدَهَ رَأْسَهُ i. q. شَدَخَهُ [i. e. He broke his head ]. (K.)
شُدِهَ - شده1 lemmalane_000508
4 أَشْدَهَ see the preceding paragraph, in two places.
أَشْدَهَ - شده1 lemmalane_000509
7 اـِنْشَدَهَ and 8: see 1, first sentence.
اـِنْشَدَهَ - شده1 lemmalane_000510
شَدْهٌ ذ : see what next follows.
شَدْهٌ - شده1 lemmalane_000511
شُدْهٌ ذ (S, K) and ↓ شَدَهٌ (S, and so in some copies of the K and in the TA) and ↓ شَدْهٌ (so in some copies of the K in the place of the second, and in others together with the second, and in the TA) [app. A state of confusion, or perplexity, so that one is unable to see his right course; or a state of alienation of mind; ] substs. from شُدِهَ: (S: [but in the K they are mentioned after شَدَهَهُ and أَشْدَهَهُ meaning أَدْهَشَهُ, and مَشَادِهُ meaning مَشَاغِلُ, as being the substs.; so that they may signify as above, and also business, occupation, or employment, &c.; agreeably with renderings in the TK:]) and ↓ شُدَاهٌ is a subst. from شُدِهَ [app. in the former, or in both, of these senses]. (K.)
شُدْهٌ - شده1 lemmalane_000512
شَدَهٌ ذ : see the next preceding paragraph.
شَدَهٌ - شده1 lemmalane_000513
شُدَاهٌ ذ : see the next preceding paragraph.
شُدَاهٌ - شده1 lemmalane_000514
مَشْدُوهٌ ذ A man confounded, or perplexed, and unable to see his right course; or bereft of his reason or intellect. (S, TA. [But accord. to AZ, it seems to signify only مَشْغُولٌ, i. e. Busied, occupied, or employed, &c.: see 1, first sentence.])
مَشْدُوهٌ - شده1 lemmalane_000515
مَشَادِهُ ذ [a pl. of which the sing. is app. مَشْدَهَةٌ] Things that cause one to be busied, occupied, or employed; or busied, &c., so as to be diverted from something; or diverted from a thing by being busied; syn. مَشَاغِلُ [pl. of مَشْغَلَةٌ]. (Z, K.)
مَشَادِهُ - شدو1 lemmalane_000516
1 شَدَا ذ , (Msb, K,) first pers. شَدَوْتُ, (S,) aor. شَدُوَ , (Msb,) inf. n. شَدْوٌ, (S, Msb,) He drove camels: (S, K:) or he collected and drove a detached number of a herd of camels. (Msb.) ― -b2- Hence, (Msb,) شَدَا, (Msb, K,) inf. n. as above, (TA,) (assumed tropical:) He acquired somewhat of polite literature, (S, Msb, K, TA,) or of science, and guided himself thereby to the knowledge of somewhat more, (Msb,) and likewise of song; (TA;) as though he drove it and collected it: (S, TA:) or شَدَا مِنَ العِلْمِ, and مِنَ الغِنَاآءِ, (MA, TA,) شَيْئًا, (TA,) inf. n. as above, (MA, TA,) he acquired somewhat of science, and of song: (MA:) or he knew well some sort of science, and of song; and so of other things. (TA.) شَدْوٌ signifies (assumed tropical:) A man's doing well, or knowing well, somewhat of a thing or an affair. (TA.) And شَدَوْتُ مِنْهُ بَعْضَ المَعْرِفَةِ means I knew [ somewhat of ] him, or it, [ but ] not well. (TA.) ― -b3- Also (assumed tropical:) He recited a verse, or two verses, (S, K,) singing, (K,) or prolonging, or straining, his voice, as in singing [ and as is commonly done in the driving of camels; whence, app., this meaning of the verb]. (S.) And شَدَا شِعْرًا, (S, K,) or غِنَاآءً, (S,) (assumed tropical:) He sang poetry, (S, K,) or a song: (S:) or he recited it with a trilling, or quavering, or prolonging and modulating of the voice. (S.) ― -b4- And شَدَا شَدْوَهُ i. q. نَحَا نَحْوَهُ (assumed tropical:) [ He tended, repaired, betook himself, or directed his course, towards him, or it; agreeably with the explanation in the TK: or he purposed his (another's) purpose ]. (K.) ― -b5- And شَدَا فُلَانًا فُلَانًا (assumed tropical:) He assimilated such a one to such a one; or he likened such a one to such a one; syn. شَبَّهَهُ اـِيَّاهُ. (ISd, K, TA. [In the CK, فُلَانًا is not repeated.])
شَدَا - شدو1 lemmalane_000517
4 اشدى ذ (assumed tropical:) He became a good, or an excellent, modulator of his voice, or maker of melody. (K.)
اشدى - شدو1 lemmalane_000518
شَدًا ذ A remnant of strength; and a portion, or somewhat, thereof: (K:) a dial. var. of شَذًا. (TA. [See شَذَاةٌ, in art. شذو.]) A remnant, or remainder, of anything. (TA.) A small quantity or number: (TA:) and so ↓ شَدْوٌ, (M, K,) whatever it be, (M, TA,) of much or many, (M, K,) whatever the latter be. (K.) And The extremity of anything: (K:) a dial. var. of شَذًا. (TA.) -A2- Also Heat. (K.) -A3- And Mange, or scab: (K: [in the CK, الحَرْبُ is put for الجَرَبُ:]) a dial. var. of شَذًا. (TA.)
شَدًا - شدو1 lemmalane_000519
شَدْوٌ ذ : see the next preceding paragraph.
شَدْوٌ - شدو1 lemmalane_000520
شَادٍ ذ act. part. n. of 1; signifying Driving, or a driver of, camels: &c.: (K, * TA:) pl. شُدَاةٌ. (TA.) ― -b2- [And particularly] (assumed tropical:) One who acquires somewhat of polite literature, (S, Msb,) and of science, and guides himself thereby to the knowledge of somewhat more. (Msb.) ― -b3- Also (assumed tropical:) A reciter of verses, who sings in reciting, or prolongs, or strains, his voice, as in singing: a singer of poetry: (TA:) [and simply] a singer. (S.)
شَادٍ - شذ1 lemmalane_000521
1 شَذَّ ذ , (S, M, A, &c.,) aor. شَذِ3َ and شَذُ3َ , (S, M, L, Msb, K,) the former agreeable with analogy, and that which is mentioned by the leading writers on inflection, and the latter anomalous, (TA,) and Esh-Shiháb mentions شَذَ3َ , but this is not known, and there is no reason for it unless فَعِلَ be established as a form of the pret., and this has not been mentioned, (MF,) inf. n. شُذُوذٌ (S, M, Mgh, L, Msb, K) and شَذٌّ, (M, L, K,) It (a thing, M, L) was, or became, apart, (S, A, L, Msb,) and it fell, or went, or came, out, or forth, (S, M, L, K,) from the generality of things, or the general assemblage, main body, bulk, or common mass, (S, M, A, L, K,) to which it pertained, (M, L,) or from other things: (Msb:) it (anything) was, or became, apart, or alone: and he (a man) was, or became, apart from his companions, or alone: (Lth, L:) and (assumed tropical:) he [app. a beast] took fright, and ran away. (Msb.) You say, شَذَّ عَنْهُ It was, or became, apart, &c., from it. (S, L.) And شَذَّ عَنِ الجَمَاعَةِ He was, or became, apart from the collective body [or generality ] of people. (Mgh.) And مَا يَشِذُّ عَلَيْهِ شَىْءٍ (assumed tropical:) [ Nothing is out of his way, or sphere, or compass ]. (S and K in art. حوذ.) And شَذَّ الحَصَى The pebbles became scat- tered, or dispersed. (L.) ― -b2- شَذَّ, aor. شَذِ3َ and شَذُ3َ , inf. n. شُذُوذٌ and شَذٌّ, also signifies (tropical:) It (a word, form or measure, construction, or government,) deviated from the common, or constant, course of speech in respect of analogy, or rule; deviated from common, or constant, analogy, or rule; was extraordinary, or exceptional, as to rule; or was anomalous, abnormal, or irregular: and it (the same) deviated from the common, or constant, course of speech in respect of usage; deviated from common, or constant, usage; was extraordinary, or exceptional, as to usage; or was unusual: [the verb is used absolutely to express each of these meanings; the context in general showing clearly which meaning is intended: the former is that which is most frequently intended: and] the former meaning is also expressed by the phrase شَذَّ فِى القِيَاسِ or عَنِ القِيَاسِ: and the latter, by the phrase شَذَّ فِى الاِسْتِعْمَالِ. (Mz, 12th نوع.) [See also the contr. اِطَّرَدَ: and see شَاذٌّ, below.] -A2- See also 4.
شَذَّ - شذ1 lemmalane_000522
2 شَذَّ3َ see what next follows.
شَذَّ3َ - شذ1 lemmalane_000523
4 اشذّهُ ذ ; (S, M, K;) and ↓ شذّذهُ; (K;) and ↓ شَذَّهُ, aor. شَذُ3َ , only; (M, K;) but As disallows this last form of the verb; (IJ, L;) He, or it, caused it to be, or to become, apart, (S, L,) to fall, or go, or come, out, or forth, from the generality of things, or the general assemblage, main body, bulk, or common mass, (S, M, L, K,) to which it pertained: (M, L:) and the first signifies he removed it, and put it far away; namely, a thing: (K:) and he set him, or exposed him, apart from his companions, or alone: (IJ, L:) and he scattered, or dispersed, it. (IKtt.) A poet says, فَأَشَذَّنِى لِمُرُورِهِمْ فَكَأَنَّنِى غُصْنٌ لِأَوَّلِ عَاضِدٍ أَوْ عَاصِفِ [ And he, or it, (perhaps meaning fortune,) exposed me apart from my companions, to their passing by, or by reason of their passing away, so that I was as though I were a branch that should become a prey for the first lopper or stormy wind ]. (IJ, L.) And one says of a she-camel, اشذّت الحَصَى She scattered, or dispersed, the pebbles [with her feet]. (TA.) ― -b2- اشذّ also signifies نَادٍّ ↓ جَاآءَ بِقَوْلٍ شَاذٍّ (assumed tropical:) [ He said what deviated from the common course of speech ]. (K, TA.)
اشذّهُ - شذ1 lemmalane_000524
شَذَّان ذ : see شَاذٌّ, in four places.
شَذَّان - شذ1 lemmalane_000525
شِذَّانٌ ذ The [ species of lote-tree called ] سِدْر. (K.)
شِذَّانٌ - شذ1 lemmalane_000526
شَاذٌّ ذ A thing that is, or becomes, apart, (S, L, Msb,) and that falls, or goes, or comes, out, or forth, from the generality of things, general assemblage, main body, bulk, or common mass, (S, L,) to which it pertains: (L:) anything apart, or alone: and a man apart from his companions, or alone: (Lth, L:) and [app. a beast] taking fright, and running away: (Msb:) شُذَّانٌ is a pl. thereof, like as شُبَّانٌ is of شَابٌّ; [and so is شُذَّاذٌ, agreeably with analogy;] and ↓ شَذَّان is used in a similar sense, but is an epithet of the measure فِعْلَان, not a pl. of شَاذٌّ. (L.) مَا يَدَعُ فُلَانٌ شَاذًّا وَلَا نَادًّا اـِلَّا قَتَلَهُ [ Such a one does not leave any one apart from his companions, nor any one taking fright and running away, but he slays him, ] is said of a courageous man whom no one encounters without his slaying him. (IAar, L.) And one says شُذَّانُ قَوْمٍ Those, of a people, who have become apart, or separate, from their companions. (L, from a trad.) And شُذَّاذُ النَّاسِ Those who are among a people but do not belong to their tribes (S, L) nor to their places of abode: (L:) and those who are scattered, or dispersed, of people; (A, L;) as also النَّاسِ ↓ شَذَّانُ, (S, L,) and شُذَّانُهُمْ. (L.) And قَوْمٌ شُذَّاذٌ A people not among their own tribe nor in their own places of abode: (L, K: *) or a people among another people, not among their own tribes nor in their own places of abode. (M, TA.) And شُذَّاذُ الاآفَاقِ The strangers. (Har p. 352.) And جَاؤُوا شُذَّاذًا They came few in number. (L, K. *) And الاـِبِلِ ↓ شَذَّانُ and شُذَّانُهَا Those that are scattered, or dispersed, of the camels. (L.) And شُذَّانُ الحَصَى (M, L) and الحَصَى ↓ شَذَّانُ (S, IJ, M, L, K) What are scatterred, or dispersed, of pebbles; (S, L, K;) what have flown about, and become scattered or dispersed, thereof: (M, L:) and in like manner one says of other things, (L, K,) or of similar things. (M, L.) ― -b2- Applied to a word, form or measure, construction, or government, it signifies (tropical:) Deviating from the common, or constant, course of speech in respect of analogy, or rule; deviating from common, or constant, analogy or rule; extraordinary, or exceptional, as to rule; or anomalous, abnormal, or irregular: such a word, &c., though itself admitted if agreeable with common usage, is not taken as an example to be imitated: also, applied to the same, deviating from the common, or constant, course of speech in respect of usage; deviating from common, or constant, usage; extraordinary, or exceptional, as to usage; unusual: [used absolutely to express each of these significations; the context in general showing clearly which signification is meant: the former is that which is most frequently intended:] a word, &c., may be شاذّ in respect of usage but agreeable with common analogy or rule; as the pret. of يَذَرُ and يَدَعُ; and the regular phrase مَكَانٌ مُبْقِلٌ, the epithet more commonly heard being بَاقِلٌ: and شاذّ in respect of analogy, or rule, but agreeable with common usage; as أَخْوَصَ الرِّمْثُ, and اِسْتَصْوَبْتُ الأَمْرَ: and شاذّ in respect of analogy, or rule, and of usage, together; as ثَوْبٌ مَصْوُونٌ, and مِسْكٌ مَدْوُوفٌ: (Mz, 12th نوع: [and the like is said, but less fully, in the Msb:]) the pl. masc. is شُذَّاذٌ; and pl. fem. شَوَاذُّ. (Mz, ib.) See 4, last sentence. [See also the contr. مُطَّرِدٌ: and see شَذَّ, latter part.] ― -b3- Applied to a tradition, (assumed tropical:) Having a single ascription, attested by a [ single ] sheykh, whether he be trustworthy or not: in the latter case, not accepted: in the former case, one hesitates respecting it, and does not adduce it as an argument, or evidence. (KT.)
شَاذٌّ - شذب1 lemmalane_000527
1 شَذَبَ ذ , aor. شَذِبَ and شَذُبَ , (K,) inf. n. شَذْبٌ, (TA,) He stripped off, or removed, the bark of a tree; as also ↓ شذّب, inf. n. تَشْذِيبٌ: (K:) he cut off portions of a tree, or the bark thereof. (TA.) He cut, or cut off, a thing; (O, K;) aor. شَذِبَ , inf. n. شَذْبٌ. (O.) He cut, or lopped, a tree: or he divested it of its bark. (A.) He pruned, or pared, a tree by cutting off its شَذَب, i. e. its straggling branches, or its thorns, or its bark; aor. شَذِبَ , inf. n. شَذْبٌ; and ↓ شذّب has the like meaning, but importing muchness, or relation to many objects: and شَذَبَ also signifies he trimmed, or cleared, anything by removing another thing from it: (Msb:) or he pruned a tree by lopping off its branches so that it became apparent: (K, TA:) and he pruned a palm-tree by cutting off from it its شَذَب, meaning its branches: (TA:) and [in like manner] ↓ شذّب, (S, TA,) inf. n. تَشْذِيبٌ, (S, K, TA,) he pruned a tree by cutting off its شَذَب, meaning its straggling branches not in the choice, or best, part thereof: (S:) or he trimmed a palm-trunk (K, TA) by lopping off the stumps of the branches: (TA:) الرَّيَاحِينِ ↓ تَشْذِيبُ [likewise] signifies the pruning, or cutting off, the superfluous portions of the straggling extremities of the sprigs of sweet-smelling plants: (Mgh:) and شُذِبَ عَنْهُ, said of anything, signifies it was removed from it, namely, another thing. (TA.) ― -b2- See also 2, in two places.
شَذَبَ - شذب1 lemmalane_000528
2 شذّب ذ , inf. n. تَشْذِيبُ: see above, in four places. ― -b2- [Hence,] تَشْذِيبٌ signifies also The shaping an arrow by the first operation: (AHn, K:) the second operation is termed تَهْذِيبٌ. (AHn.) ― -b3- And شذّبهُ, (Sh, TA,) inf. n. as above, (Sh, K,) He drove away him, or it, (Sh, K, * TA,) from a thing; (TA;) as also ↓ شَذَبَهُ, aor. شَذِبَ , inf. n. شَذْبٌ: (Sh, TA:) and عَنْهُ ↓ شَذَبَ he repelled from him, or defended him. (S, K.) ― -b4- And شَذَّبْتُ المَالَ, (Kt, TA,) inf. n. as above, (K,) (assumed tropical:) I dispersed, or scattered, the property. (Kt, K, * TA.) ― -b5- [And accord. to Golius, on the authority of a gloss in a copy of the KL, شذّب also signifies He made long. ]
شذّب - شذب1 lemmalane_000529
5 تشذّبوا ذ (tropical:) They became dispersed, or scattered. (A, K.)
تشذّبوا - شذب1 lemmalane_000530
شَذَبٌ ذ Pieces, or cuttings, of trees; (As, A 'Obeyd, K;) n. un. with ة: (As, A 'Obeyd:) or bark of trees: (K:) pieces of bark, and pieces of wood, or sticks, or twigs or branches, in a dispersed, or scattered, state; (O, K;) pl. أَشْذَابٌ: (K:) what fall from, or of, the branches of a tree, [ when it is pruned, ] in a dispersed, or scattered, state: or, as some say, the thorns: and the bark: (Msb:) the stumps of the cut branches upon the trunk of a palm-tree, and other portions, which are lopped off; (O;) [i. e., also] the branches thereof which are lopped off: (TA:) and in like manner, (O,) as pl. of شَذَبَةٌ, (S,) [or rather as a coll. gen. n. of which the n. un. is with ة,] what are cut off from, or of, the branches of trees, (S, O,) others than palm-trees, (O,) i. e. of the straggling branches, (S,) such as are not in the choice, or best, part thereof: (S, O:) also the superfluous portions of the straggling extremities of the sprigs of sweet-smelling plants, which are pruned, or cut off. (Mgh.) ― -b2- Anything in a scattered, or dispersed, state. (Kt, TA.) ― -b3- (tropical:) Somewhat remaining of herbage [&c.]: (S, A, O, K: [in the first and third of which is added وَهُوَ المَأْكُولُ, app. referring to the herbage of which the remainder is thus called, meaning, “ it being what has been eaten: ”]) pl. as above, i. e. أَشْذَابٌ. (S, O, K. *) One says, فِى الأَرْضِ شَذَبٌ مِنْ كَلَأ (tropical:) In the land is somewhat remaining of herbage. (A, TA.) And one says also, بَقِىَ عِنْدَهُ شَذَبٌ مِنْ مَالٍ (tropical:) [ There remained in his possession a remnant of property ]. (A, TA.) And مَا بَقِىَ لَهُ اـِلَّا شَذَبٌ مِنَ العَسْكَرِ (tropical:) [ There remained not to him save a relic of the army ]. (A, TA.) ― -b4- Also (assumed tropical:) Household goods, or furniture and utensils, consisting of what are termed قُمَاش [q. v., perhaps here meaning the meaner sorts thereof, ] &c.: (A 'Obeyd, O, K:) pl. as above. (K, * TA.) -A2- And A dam; or thing constructed, or raised, to keep back the water of a torrent. (S, O, K.)
شَذَبٌ - شذب1 lemmalane_000531
رَجُلٌ شَذِبُ العُرُوقِ ذ (assumed tropical:) A man whose veins are apparent. (S, K.) -A2- And شذب [app. شَذِبٌ] is syn. with عَظِبٌ, meaning A man alighting, or abiding, in places of dried-up herbage, and in a waterless desert. (TA in art. عظب.)
رَجُلٌ شَذِبُ العُرُوقِ - شذب1 lemmalane_000532
شَاذِبٌ ذ (tropical:) Going, or being, away from his home, or place of settled abode. (S, K, TA.) ― -b2- (tropical:) Solitary, or alone, and whose prosperity is despaired of; (K, TA;) as though stripped of good. (TA.)
شَاذِبٌ - شذب1 lemmalane_000533
شَوْذَبٌ ذ : see مُشَذَّبٌ, in three places.
شَوْذَبٌ - شذب1 lemmalane_000534
مِشْذَبٌ ذ A pruning-hook. (O, * K, * TA.)
مِشْذَبٌ - شذب1 lemmalane_000535
مُشَذَّبٌ ذ A palm-trunk pared (S, O, TA) of its prickles (TA) [or of the stumps of its branches or of its lower branches: see the verb of which it is the pass. part. n.]. ― -b2- (tropical:) Tall; (S, A;) as also ↓ شَوْذَبٌ; (S;) the former as an epithet applied to a horse, (S, A,) from the same epithet as applied to a palm-trunk: (A:) and (assumed tropical:) tall, and goodly in make; (A, K;) and so ↓ شَوْذَبٌ; (Mgh, K;) as though pruned: (Mgh:) and ↓ the latter, applied to anything [meaning any animal], (assumed tropical:) tall, and excellent or of high breed or strong and light and swift: A 'Obeyd says that the former signifies (assumed tropical:) excessively tall, and is applied in this sense to anything [i. e. a man and any animal]: Kt says, after explaining شَذَّبْتُ المَالَ as it has been expl. above, that he who is excessively tall is as though his frame were disconnected, and not compact; and therefore he is thus termed: but IAmb says that Kt has made a mistake in asserting that this epithet signifies (assumed tropical:) tall, conspicuous for tallness, and that it is from the palm-tree from which the branches have been lopped off, (in consequence of which, as is said in the Fáïk, it becomes taller, MF, TA,) and that he who is (assumed tropical:) conspicuous for tallness is not thus called unless somewhat deficient in flesh: it is applied to a horse as meaning (tropical:) tall, and not very fleshy. (TA.)
مُشَذَّبٌ - شذر1 lemmalane_000536
2 شذّر النَّظْمَ ذ , inf. n. تَشْذِيرٌ, He divided the strung beads with other beads. (O. [See شَذْرٌ, below.]) ― -b2- Hence, by way of comparison, (TA,) شذّر كَلَامَهُ بِشِعْرٍ (tropical:) [ He interspersed his language with poetry ]: but this is post-classical. (O, TA.) ― -b3- شذّر بِهِ He rendered him notorious, or infamous: or made him to hear what was bad, evil, abominable, or foul: (O, TA:) and in like manner شتّر به. (TA.)
شذّر النَّظْمَ - شذر1 lemmalane_000537
5 تشذّر ذ It (a people, or party, TA, or a collected body, K, and a flock of sheep or a herd of goats, TA) dispersed, or became dispersed, (A, K, TA,) and went in every direction. (TA.) ― -b2- تشذّر بِالثَّوْبِ He turned back the extremity of the garment between his legs, and stuck it in the part where it was bound round his waist, behind. (S, K.) And تشذّر بِالذَّنَبِ He put the tail between his thighs, making it to cleave to his belly. (S, TA.) ― -b3- Hence, (TA,) تشذّر فَرَسَهُ He mounted his horse from behind. (S, K.) ― -b4- Also, تشذّر, He prepared himself for fight, (S, K, TA,) and for a charge, or an assault; he equipped, or accoutred, himself for it. (TA.) ― -b5- He threatened; (S, A, K;) and became angered: (K:) A 'Obeyd says, I doubt not its being with ذ; but some, he adds, say تشزّر, with ز. (S.) [See a verse of Lebeed cited among the exs. of the preposition بِ.] ― -b6- He was, or became, brisk, lively, or sprightly. (K.) ― -b7- He hastened to do a thing; (TS, K, TA;) or in a thing, or an affair. (So in some copies of the K.) ― -b8- تشذّروا فِى الحَرْبِ i. q. تَطَاوَلُوا [app. as meaning They behaved overbearingly in war ]: (S, K:) or تَشَذُّرٌ signifies the protracting of war. (KL.) ― -b9- تشذّرت النَّاقَةُ The she-camel pastured upon herbage (K, TA) that rejoiced her, (TA,) and she shook her head by reason of joy thereat. (K, TA.) And The she-camel drew together her two sides, and raised her tail. (TA.) ― -b10- And تشذّر السَّوْطُ The whip inclined, and became in motion. (K.)
تشذّر - شذر1 lemmalane_000538
شَذْرٌ ذ Pieces of gold that are picked up from the mine (S, A, K) without the melting, or smelting, (S, K,) of the ore: (S:) n. un. with ة: (S, K:) and pl. شُذُورٌ. (A.) And Beads made of gold to form divisions between pearls and jewels: (TA:) or beads by means of which other beads of a string are divided: (K:) or small pearls: (S, K:) or small things of gold, like the heads of ants, which are affixed to a [ ring of the kind called ] خَوْق: (Sh:) or, as some say, green beads: (Har p. 600:) n. un. with ة. (K.) -A2- شذر [app. شَذْرٌ] signifies [also, like تَشَذُّرٌ,] Briskness, liveliness, or sprightliness: and quickness in an affair. (Ham. p. 54.)
شَذْرٌ - شذر1 lemmalane_000539
تَفَرَّقُوا شَذَرَ مَذَرَ ذ , and شِذَرَ مِذَرَ, They [ dispersed, or became dispersed, or] went, or went away, in every direction: (S, L, K:) it is not said of a people coming: (L:) the م in مذر is sometimes changed into ب; or, accord. to some, بذر is the original, being from التَّبْذِيرُ; but MF thinks that مذر is the original, as it is only an imitative sequent, in which no regard is had to the meaning of “ dispersion. ” (TA.)
تَفَرَّقُوا شَذَرَ مَذَرَ - شذر1 lemmalane_000540
شَوْذَرٌ ذ A [ garment of the kind called ] مِلْحَفَة: an arabicized word; (S, K;) from the Pers. جَادَرْ [or Jَادَرْ or Jَادِرْ]. (S.) And i. q. اـِتْبٌ; (A, K, TA;) i. e. A [ garment of the kind called ] بُرْد, which is slit [ in the middle ], and worn by a woman, who throws it upon her neck, [ putting her head through the slit; ] having neither sleeves nor an opening at the bosom: (TA:) or [ a garment ] like the صِدَار, [ which is said by some to be the same as the اـِتْب,] worn by a young woman: (Har p. 55:) a garment which a woman wears beneath her ثَوْب: (Fr:) a certain garment which a woman and a girl wear, extending to the extremity of the upper half of the arm. (Lth.) [The modern Jادر of Persia and El-'Irák seems to be generally what is commonly called in Egypt a “ miláyeh, ” correctly “ muláäh ” (مُلَاآءَة), figured and described in my work on the Modern Egyptians: or, in some instances, a similar covering of plain white, or dark blue, cotton; the former of which is now called in Egypt an “ izár. ” (See Dozy's “ Dict. des Noms des Vêtements chez les Arabes, ” pp. 216-219.)]
شَوْذَرٌ - شذر1 lemmalane_000541
شِيذَارَةٌ ذ A very jealous man; (K;) as also شِنْذَارَةٌ and شِبْذَارَةٌ. (TA.)
شِيذَارَةٌ - شذر1 lemmalane_000542
المُتَشَذِّرُ ذ The lion: (K:) because of his briskness, or quickness to act, or readiness to leap. (TA.)
المُتَشَذِّرُ - شذو1 lemmalane_000543
شَذَا ذ , aor. شَذُوَ : see 4. -A2- Also He perfumed himself (تَطَيَّبَ) with musk, (K, TA,) which is termed شَذْوٌ, or, as in copies of the M, شِذْوٌ. (TA.) ― -b2- And شَذَا بِالخَبَرِ, (K, TA,) inf. n. شَذْوٌ; or, accord. to the Tekmileh, بالخبر ↓ شذّى, there written with teshdeed; (TA;) (tropical:) He knew the information, or story, and made it known, or understood. (K, TA.)
شَذَا - شذو1 lemmalane_000544
2 شَذَّوَ see the preceding paragraph.
شَذَّوَ - شذو1 lemmalane_000545
4 اشذى ذ He annoyed, molested, harmed, or hurt: or he did what annoyed, molested, harmed, or hurt: syn. اآذى: (S, Msb, TA:) and (TA) so ↓ شَذَا, (K,) aor. شَذُوَ , inf. n. شَذًا, (TA,) or شَذْوٌ. (TK [accord. to which the latter verb is trans.].) ― -b2- And اشذاهُ عَنْهُ, (K,) inf. n. اـِشْذَاآءٌ, (TA,) He put aside, or away, and removed far off, him, or it, from him, or it. (K, TA.)
اشذى - شذو1 lemmalane_000546
شَذًا ذ Annoyance, molestation, harm, or hurt; or a thing that annoys, molests, &c.: (S, Msb, K:) and evil, or mischief; (S, Msb;) as also ↓ شَذَاةٌ; as in the saying اـِنِّى لَأَخْشَى شَذَاةَ فُلَانٍ i. e. [ Verily I fear, or dread, ] the evil, or mischief, of such a one. (TA.) ― -b2- Dog-flies; (S, K;) which also sometimes light upon the camel: (S:) or flies in general: (K:) or large blue flies that light upon beasts, and annoy, or molest, or hurt, them: (TA:) n. un. ↓ شَذَاةٌ. (S. [It is said in the Msb that شَذًا, of which the n. un. is شَذَاةٌ, is also with kesr (i. e. ↓ شِذًا); but in what sense is not specified.]) One says of him who is vehemently hungry, ضَرِمَ شَذَاهُ [lit. His flies have become vehemently hungry, or burning with hunger ]. (S.) ― -b3- And [app. because of the annoyance that it occasions,] Mange, or scab: (ISd, K:) and so شَدًا. (K in art. شدو.) ― -b4- And [app. because of its pungency,] Salt: (S, K:) said in the M to be pl. [but properly coll. gen. n.] of ↓ شَذَاةٌ, which signifies a piece of salt. (TA.) ― -b5- See also شَذْوٌ. ― -b6- Also Fragments of aloes-wood (S, * K, * TA) with which one perfumes himself. (TA. [The same is also indicated in the S.]) ― -b7- And Sharpness, (S,) or strength, (Fr, T, K,) of pungency of odour; (Fr, T, S, K;) accord. to the M, of sweet odour. (TA.) ― -b8- See also شَذَاةٌ. ― -b9- Also The extremity of anything: (TA:) and so شَدًا. (K and TA in art. شدو.) -A2- And A sort of trees, (S, K,) used for مَسَاوِيك [i. e. sticks with which the teeth are cleansed ], (K,) growing in the Saráh (السَّرَاة) and having gum. (TA.) -A3- And A sort of ships or boats: (Lth, S, K:) n. un. ↓ شَذَاةٌ: (Lth, S:) [or] ↓ شَذَاوَةٌ signifies one of a sort of small ships, or boats, like those called زَبَازِبُ [pl. of زَبْزَبٌ]: and its pl. is شَذَاوَاتٌ. (Msb.)
شَذًا - شذو1 lemmalane_000547
شِذًا ذ : see the next preceding paragraph.
شِذًا - شذو1 lemmalane_000548
شَذْوٌ ذ , so accord. to the K, but written in copies of the M with kesr [i. e. ↓ شِذْوٌ], (TA,) Musk; (IAar, K, TA;) as also ↓ شَذًا: (IJ, TA:) or the odour thereof: (As, T, Sgh, K:) or the colour thereof. (K.)
شَذْوٌ - شذو1 lemmalane_000549
شِذْوٌ ذ : see the next preceding paragraph.
شِذْوٌ - شذو1 lemmalane_000550
شَذَاةٌ ذ : see شَذًا, in three places. ― -b2- Also Sharpness. (TA.) ― -b3- And Strength, and boldness, of a man. (Lth, TA.) ― -b4- [Or] A remnant of strength: (S, K:) pl. شَذَوَاتٌ (TA) and [coll. gen. n.] ↓ شَذًا. (S, * TA. [See also شَدًا, in art. شدو.]) -A2- As an epithet applied to a man, (TA,) Evil in disposition, (K, TA,) sharp in temperament, that annoys, or molests, or hurts, by his evil, or mischief: in some of the copies of the K, الشَّىْءُ الخَلَقُ is erroneously put for السَّىِّءُ الخُلُقِ. (TA.) -A3- See again شَذًا, last sentence.
شَذَاةٌ - شذو1 lemmalane_000551
شَذَاوَةٌ ذ : see شَذًا, last sentence.
شَذَاوَةٌ