Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 100 of 962
- ضر1 lemmalane_004955
ضُرٌّ ذ Harm, injury, hurt, mischief, or damage; contr. of نَفْعٌ; as also ↓ ضَرٌّ, (A, K,) or this is an inf. n., (S, Msb, K,) and the former is a simple subst.; (ADk, Msb, K;) and ↓ ضَرَرٌ [which is now the most common]: (S, Mgh, Msb, TA:) or an evil state or condition; (ADk, T, S, L, Msb, K;) as also ↓ ضَرَرٌ and ↓ تَضِرَّةٌ and ↓ تَضُرَّةٌ; (K; for the right reading in the K is والضَّرَرُ سُوْءُ الحَالِ, as in the L, &c.; not والضرر وسوء الحال; TA; [but in some of the copies of the K, and in the TA, this signification is assigned to ضَرٌّ instead of ضُرٌّ; and in the latter, its pl. is said to be أَضُرٌّ;]) and poverty; and bodily affliction: but the contr. of نَفْعٌ is termed ↓ ضَرٌّ, with fet-h: (ADk, T, Msb, TA: *) [see also ضَرَّةٌ and ضَرَرٌ and ضَرَّاآءُ and ضَرُورَةٌ and ضَارُورَاآءُ, all of which have similar meanings:] and disease; (A, Msb;) thus in the Kur xxi. 83: (Msb:) or leanness: (S, A, TA:) the state, or condition, of him who is termed ضَرِير [q. v.]. (TA.) -A2- See also the next paragraph, in two places.
ضُرٌّ - ضر1 lemmalane_004956
ضَرٌّ ذ The taking a wife in addition to another wife; (S;) a subst. from ضَرَّةٌ. (K.) You say, نُكِحَتِ المَرْأَةُ عَلَى ضِرٍّ The woman was taken to wife in addition to a former wife. (S.) And, accord. to Aboo-'Abd-Allah Et-Tuwál, تَزَوَّجْتُ المَرْأَةَ عَلَى ضِرٍّ and ↓ ضُرٍّ [ I took the woman to wife in addition to another wife ]. (S.) And تَزَوَّجَ عَلَى ضِرٍّ and ↓ ضُرٍّ i. e. ↓ مُضَارَّةٍ, meaning He married so as to have two or three wives together. (K.) And Kr mentions the phrase, تَزَوَّجْتُ المَرْأَةَ عَلَى ضِرٍّ كُنَّ لَهَا [ I took to wife the woman in addition to others who were her fellow-wives ]: and if it be so, ضِرّ is an inf. n. [used in this instance as an epithet, and therefore applicable to a pl. number as well as to a single person], formed by the rejection of the augmentative letter [in its verb, i. e. أَضَرَّ], or it is a pl. that has no sing. (TA.) -A2- One says also رَجُلٌ ضِرُّ أَضْرَارٍ (K, TA) i. e. A man [who is] a strong one of strong ones; like as one says صِلُّ أَصْلَالٍ and ضِلُّ أَضْلَالٍ: (TA:) or very cunning (دَاهِيَةٌ) in his judgment, or opinion. (K, TA.)
ضَرٌّ - ضر1 lemmalane_004957
ضَرَّةٌ ذ [ Necessity, or need; ] a subst. from 8: (K, TA:) hardness, distressfulness, or afflictiveness, of state or condition: and annoyance, molestation, harm, or hurt. (Sgh, K.) See also [ضُرٌّ, and] ضَرَرٌ, and ضَرَّاآءُ, and ضَرُورَةٌ. -A2- A woman's husband's wife; her fellow-wife: (S, Msb, K:) an appellation disliked by the Muslim; جَارَةٌ being used in preference to it; accord. to a trad.: (TA:) pl. ضَرَائِرُ (Msb, K) and ضَرَّاتٌ; (Msb;) the former extr. [with respect to rule]; (TA;) the latter regular. (Msb.) [See also عَلَّةٌ.] ― -b2- Hence, sing. of ضَرَائِرُ signifying (tropical:) Discordant things or affairs; likened to fellow-wives, who will not agree. (TA.) ― -b3- And [hence also, app.,] الضَّرَّتَانِ is a term applied to (assumed tropical:) The two stones of a mill. (S, M.) -A3- The flesh of the ضَرْع [or udder ]: (S:) or the udder (ضرع) altogether, (K, TA,) except the أَطْبَاآء [or teats ], when containing milk, but not otherwise: (TA:) or the base of the ضرع, which is never, or scarcely ever, without milk in it: (TA:) or the base of the ثَدْى [or breast ]: and i. q. خِلْفٌ [q. v.]. (K.) One says ضَرَّةٌ شَكْرَى, meaning A full ضرّة: (S in this art.:) or a ضرّة having much milk. (S in art. شكر.) ― -b2- ضَرَّةُ الاـِبْهَامِ The portion of flesh that is beneath the thumb, which is what corresponds to the أَلْيَه in the hand: (S:) or الضَّرَّةُ signifies the portion of the palm of the hand extending from beneath the little finger to the wrist: (Zj, in his “ Khalk el-Insán: ”) or the inner side of the hand, (K, TA,) over against the little finger, corresponding to the الية in the hand: (TA:) or the portion of flesh beneath the thumb: (K:) or the root thereof [i. e. of the thumb]: (TA:) and that part of the flesh of the sole of the foot upon which one treads, next the great toe. (K.) [See أَلْيَةٌ.] ― -b3- The pl. of ضَرَّةٌ (in all the senses expl. above, TA) is ضَرَائِرُ, (K, TA,) which [as said above] is extr. (TA.) ― -b4- And الضَّرَّتَانِ signifies The buttocks, on each side of the bone thereof: (K:) or the two flabby portions of flesh, on each side. (M, TA.) -A4- Also Much property, (S,) or many cattle, (S, * TA,) exclusive of money: (TA:) or property, or cattle, (مال,) upon which one relies [ for his maintenance ], but belonging to another, or others, (K, TA,) of his relations: (TA:) and a detached number of cattle, of camels, and of sheep or goats. (K, TA.)
ضَرَّةٌ - ضر1 lemmalane_004958
ضُرَّةٌ ذ : see ضَرَّاآءُ.
ضُرَّةٌ - ضر1 lemmalane_004959
ضَرَرٌ ذ : see ضُرٌّ, in two places. ― -b2- Also Defect, deficiency, detriment, or loss, (Msb, K,) and so ↓ ضَرَّةٌ and ↓ ضَرَارَةٌ, (TA,) that happens to a thing, (K,) or to articles of property. (Msb.) You say, دَخَلَ عَلَيْهِ ضَرَرٌ فِى مَالِهِ [ Defect, deficiency, detriment, or loss, came upon him in his property, or cattle ]. (TA.) And هُوَ فِى ضَرَرِ خَيْرٍ [ He is in a state of defective, or little, prosperity ]. (TA.) See also ضَرَّاآءُ. ― -b3- Also Narrowness, or straitness. (A 'Obeyd, S, K.) You say مَكَانٌ ذُو ضَرَرٍ A narrow place. (A 'Obeyd, S.) And لَا ضَرَرَ عَلَيْكَ and ↓ لا ضَارُورَةَ and ↓ لا تَضِرَّةَ [app. No straitness shall befall thee: or no evil: or no adversity: or no want ]. (S.) ― -b4- And Narrow. (K.) You say مَكَانٌ ضَرَرٌ A narrow place. (TA.) And مَاآءٌ ضَرَرٌ Water in a narrow place. (IAar.) ― -b5- And The brink, or edge, of a cave, or cavern. (AA, O, K.) One says, لَا تَمْشِ عَلَى هٰذَا الضَّرَرِ [ Walk not thou on this brink, or edge, of a cave ]. (AA, O.)
ضَرَرٌ - ضر1 lemmalane_004960
ضَرِيرٌ ذ i. q. مُضَارَّةٌ [i. e. Injurious conduct, either in the first instance or in return or requital: &c.: see 3]: (S, A, K:) a subst. in this sense: (TA:) but it is mostly used in the sense here next following. (S, TA.) ― -b2- (tropical:) Jealousy. (S, A, K.) One says, ما أَشَدَّ ضَرِيرَهُ عَلَيْهَا (tropical:) How great is his jealousy on her account! (S, A.) And اـِنَّهُ لَذُو ضَرِيرٍ عَلَى ا@مْرَأَتِهِ (tropical:) Verily he is jealous on account of his wife. (TA.) ― -b3- Also Spirit (نَفْسٌ), and remains of stoutness of body (بَقِيَّةُ جِسْمٍ): (S, K:) or, as some say, remains of spirit (بَقِيَّةُ نَفْسٍ). (TA.) One says نَاقَةٌ ذَاتُ ضَرِيرٍ A she-camel strong in spirit, slow in becoming fatigued: (S, TA:) also expl. as meaning that injures the [ other ] camels by the vehemence of her pace, or the hardness of her journeying. (TA.) And بَاقٍ ضَرِيرُهَا, referring to camels, is expl. by As as meaning Whose strength is lasting. (TA.) ― -b4- Also Patience, (S, K,) and endurance. (S.) One says, اـِنَّهُ لَذُو ضَرِيرٍ Verily he has patient endurance of evil: (TA:) and اـِنَّهُ لَذُو ضَرِيرٍ عَلَى الشَّرِّ وَالشِّدَةِ Verily he has patient endurance of evil and hardship; (As, S, * TA;) a phrase used in relation to a man and to a beast. (TA.) -A2- Also [an epithet] signifying Anything intermixed, or mingled, with ضُرّ [i. e. harm, injury, &c.]; and so ↓ مَضْرُورٌ. (K.) ― -b2- (assumed tropical:) Blind; (S, K;) [a more respectful epithet than أَعْمَى]; pl. أَضِرَّاآءُ: (K:) (assumed tropical:) harmed by the loss of an eye, or by a constant and severe disease: (Msb:) (tropical:) diseased: (A, K:) and (assumed tropical:) lean, or emaciated: (K:) affected with a malady of long continuance; or crippled, or deprived of the power to move or to stand or to walk, by disease, or by a protracted disease: (TA:) fem. with ة: (A, K:) and pl. as above. (TA.) ― -b3- And Persevering, and strong. (TA.) [Thus having contr. meanings.] ― -b4- And Very patient (AA, S, K) in endurance of everything; applied to a beast, (AA, S,) and also to a man. (TA.) -A3- Also The brink of a valley; (S, K;) the side thereof: one says, نَزَلَ فُلَانٌ عَلَى أَحَدِ ضَرِيرَى الوَادِى, meaning [ Such a one alighted ] upon one of the two sides of the valley: (S:) pl. أَضِرَّةٌ. (TA.) ― -b2- [Freytag has explained it also, from the Deewán of the Hudhalees, as meaning The last part of a journey. ]
ضَرِيرٌ - ضر1 lemmalane_004961
ضَرَائِرُ ذ Persons in want, needy, or poor. (S.) ― -b2- Also pl. of ضَرَّةٌ, [q. v.,] (Msb, K, TA,) in various senses. (TA.)
ضَرَائِرُ - ضر1 lemmalane_004962
ضَرَارَةٌ ذ : see ضَرَرٌ: and ضَرَّاآءُ, in two places. ― -b2- Also (assumed tropical:) Blindness. (S, K, TA.) [See 1, last sentence, where it is mentioned as an inf. n.]
ضَرَارَةٌ - ضر1 lemmalane_004963
ضَرُورَةٌ ذ Necessity, necessitude, need, or want; (Lth, S, Msb, K;) as also ↓ ضَارُورَةٌ (S, K) and ↓ ضَارُورٌ and ↓ ضَارُورَاآءُ and ↓ ضَرَّةٌ: (K, TA:) pl. ضَرُورَاتٌ. (TA.) You say, حَمَلَنِى الضَّرُورَةُ عَلَى كَذَا وَكَذَا [ Necessity urged me to do such and such things ]. (Lth.) And ↓ رَجُلٌ ذُو ضَارُورَةِ and ضَرُورَةٍ A man in want. (S.) [And hence فِى الضَّرُورَةِ as meaning In the case of necessity in poetry or verse: and ضَرُورَةً by necessity; meaning by poetic license. See also ضَرُورِيَّةٌ.] ― -b2- And Difficulty, distress, affliction, trouble, inconvenience, fatigue, or weariness. (Msb.) [See also ضُرٌّ, and ضَرَّةٌ, and ضَرَّاآءُ.]
ضَرُورَةٌ - ضر1 lemmalane_004964
ضَرُورِىٌّ ذ [ Necessary knowledge]; as opposed to اِكْتِسَابِىٌّ, [ natural, bestowed by nature, instinctive, or] such as the creature has by [ divine ] appointment; and, as opposed to اِسْتِدْلَالِىٌّ, [ intuitive, immediate, axiomatic, or] such as originates without thought, or reflection, and intellectual examination of an evidence or a proof. (Kull.) [See also بَدِيهِىٌّ.] ― -b2- [ضَرُورِيَّةٌ as an epithet applied to a proposition means Qualified by the expression بِالضَّرُورَةِ ( by necessity ). ― -b3- And the pl. ضَرُورِيَّاتٌ means Necessary, or indispensable, things. ]
ضَرُورِىٌّ - ضر1 lemmalane_004965
[ ضَرُورِيَّةٌ ذ Necessity. (See also ضَرُورَةٌ.) ― -b2- As fem. of the epithet ضَرُورِىٌّ, see this latter word.]
ضَرُورِيَّةٌ - ضر1 lemmalane_004966
ضَرَّاآءُ ذ A hurtful state or condition; (IAth;) contr. of سَرَّاآءُ: (IAth, Msb:) or hardship, distress, or straitness of condition [or of the means of subsistence, or of the conveniences of life ]; (AHeyth;) i. q. شِدَّةٌ; (S, A, K;) as also بَأْسَاآءُ, like which it is a fem. n. without a mase.; and accord. to Fr, أَضُرٌّ and أَبْؤُسٌ may be used as pls. of these two ns.: (S:) or, accord. to Az, (assumed tropical:) that [ evil ] which relates to the person; as disease: whereas بأساآء is that which relates to property; as poverty: (Bd in ii. 172:) or detriment, or loss, with respect to property and with respect to persons; (A, K;) as also ↓ ضَرَّةٌ, or ↓ ضُرَّةٌ, (accord. to different copies of the K,) and ↓ ضَرَارَةٌ: (K:) and [hence] poverty: and punishment: and drought, or barrenness; or vehement, or intense, drought; (TA: [see also ضَارُورَاآءُ:]) and (assumed tropical:) disease of long continuance; or such as cripples, or deprives of the power to move or to stand or to walk; (A, K;) as also ↓ ضَرَرٌ, as used in the Kur iv. 97: or, accord. to Ibn-'Arafeh, the latter there means (assumed tropical:) a hurtful malady that cuts one off from serving in war against unbelievers and the like; as also ↓ ضَرَارَةٌ; relating to sight, &c. (TA.) -A2- [Also, accord. to Freytag, Tangled trees, in a valley: but the word having this meaning is correctly ضَرَاآءٌ, belonging to art. ضرو and ضرى, q. v. And be explains it also as meaning a bare, or an open, place; and the contr. i. e. a place covered with trees; referring to the “ Kitáb el-Addád. ”]
ضَرَّاآءُ - ضر1 lemmalane_004967
ضَرَّارٌ ذ [ That harms, injures, hurts, &c., much ]. (TA in art. خلو.)
ضَرَّارٌ - ضر1 lemmalane_004968
ضَارٌّ ذ [act. part. n. of 1; Harming, injuring, hurting, &c.; or that harms, &c.; noxious, injurious, &c.]. النَّافِعُ الضَّارُّ, an appellation of God, means He who benefiteth and who harmeth whomsoever He will, of his creatures. (TA.)
ضَارٌّ - ضر1 lemmalane_004969
ضَارُورٌ ذ : see ضَرُورَةٌ.
ضَارُورٌ - ضر1 lemmalane_004970
ضَارُورَةٌ ذ : see ضَرَرٌ; and ضَرُورَةٌ, in two places.
ضَارُورَةٌ - ضر1 lemmalane_004971
ضَارُورَاآءُ ذ Drought: and hardship, distress, or adversity. (K.) See also ضَرُورَةٌ. [And see ضُرٌّ, and ضَرَّاآءُ.]
ضَارُورَاآءُ - ضر1 lemmalane_004972
[ صِفَةٌ ا@ضْطِرَارِيَّةٌ ذ i. q. صِفَةٌ خِلْقِيَّةٌ i. e. A natural quality; opposed to ا@خْتِيَارِيَّةٌ.]
صِفَةٌ ا@ضْطِرَارِيَّةٌ - ضر1 lemmalane_004973
تَضِرَّةٌ ذ and تَضُرَّةٌ: see ضُرٌّ: and for the former see also ضَرَرٌ.
تَضِرَّةٌ - ضر1 lemmalane_004974
مُضِرٌّ ذ Approaching (K, TA) to a thing: and approaching so near as to harm, injure, or hurt. (TA.) سَحَابٌ مُضِرٌّ means Clouds approaching the earth. (S, A.) -A2- Also A man having two wives, (S, K, *) or having [ several ] wives at the same time. (Msb.) And a woman having a fellow-wife, (TA,) or having fellow-wives; (S, Msb;) having a fellow-wife, or two fellow-wives; as also مُضِرَّةٌ. (K.) -A3- And A man having a ضَرَّة [q. v.] of cattle: (TA:) or who has a ضَرَّة of cattle that return to him in the afternoon, or evening, from the place of pasture. (S, TA.)
مُضِرٌّ - ضر1 lemmalane_004975
مَضَرَّةٌ ذ A cause, or means, of harm, injury, hurt, mischief, or damage; contr. of مَنْفَعَةٌ: (S, TA:) [and simply] harm, injury, hurt, &c.; syn. ضَرَرٌ: pl. مَضَارُّ. (Msb.)
مَضَرَّةٌ - ضر1 lemmalane_004976
مِضْرَارٌ ذ A woman, and a she-camel, and a mare, that takes fright, and runs away, and goes at random, (تَنِدُّ وَتَرْكَبُ شِدْقَهَا,) by reason of briskness, liveliness, or sprightliness. (IAar, K.)
مِضْرَارٌ - ضر1 lemmalane_004977
مَضْرُورٌ ذ : see ضَرِيرٌ.
مَضْرُورٌ - ضر1 lemmalane_004978
بَيْعُ المُضْطَرِّ ذ , which is forbidden in a trad., is of two kinds: one is The sale that one is compelled to contract against his will; and this is null: the other is the sale to which one is necessitated to consent in consequence of a debt that he has incurred or of a burden that has come upon him, so that he sells at a loss that which is in his possession; and this kind of sale is valid, though disapproved by the people of knowledge. (IAth, TA.)
بَيْعُ المُضْطَرِّ - ضرب1 lemmalane_004979
1 ضَرَبَهُ ذ , aor. ضَرِبَ , (S, O, K, &c.,) inf. n. ضَرْبٌ, (S, O, &c.,) [ He beat, struck, smote, or hit, him, or it; ] and ↓ ضرّبهُ [signifies the same in an intensive sense, i. e. he beat, &c., him, or it, much, or violently; or in a frequentative sense, i. e. several, or many, times: or rather ضرّب is used in relation to several, or many, objects, as will be shown in what follows]: (K:) accord. to Er-Rághib, الضَّرْبُ signifies the making a thing to fall upon another thing; and, as some say, the making it to fall with violence, or vehemence. (TA.) You say, ضَرَبَهُ بِهِ [ He struck him, or it, with it ], i. e. with a sword, (A, Mgh, Msb), &c. (A, Msb.) And تَضْرِبُ فِى حَدِيدٍ بَارِدٍ [ Thou beatest upon cold iron ]: a prov. [expl. in art. حد]. (Har p. 633.) And ضَرَبْتُ زَيْدًا سَوْطًا, meaning بِسَوْطٍ [i. e. I struck Zeyd with a whip ], or ضَرْبَةَ سَوْطٍ [ a stroke of a whip ]: (M in art. سوط, q. v.:) and ضَرَبَهُ مِائَةَ سَوْطٍ [ He struck him a hundred strokes of the whip ]. (S and K in art. سحل, &c.) And ضَرَبْتُ عُنُقَهُ [ I smote his neck, meaning I beheaded him ]; and الأَعْنَاقَ ↓ ضَرَّبْتُ [ I smote the necks, meaning I struck off the heads ]; the teshdeed denoting muchness [of the action] or multiplicity [of the objects]: AZ says that, when the object is one, the Arabs use only the former verb, without teshdeed; but when there is a plurality of objects, either of the verbs; (Msb;) [so that] one says, ضَرَبُوا أَعْنَاقَهُمْ [ They smote their necks, or beheaded them ], and أَمَرَ الرِّقَابِ ↓ بِتَضْرِيبِ [ He gave the order to smite the necks, or to strike off the heads ]: (A:) فَضَرْبَ الرِّقَابِ in the Kur xlvii. 4 is originally فَا@ضْرِبُوا الرِّقَابَ ضَرْبًا [meaning Then do ye smite the necks, i. e. strike off the heads ]; (Bd;) the inf. n. being here put for its verb. (Jel.) [Respecting the phrase هُوَ ا@لْيَضْرِبُكَ, see 1 in art. جدع.] ― -b2- [Hence a variety of meanings and phrases here following.] ― -b3- ضَرَبَ كَلْبَهُ عَلَى الصَّيْدِ (assumed tropical:) [ He beat, or disciplined, or trained, his dog for the purpose of the chase ]: whence the phrases ضَرَبَ عَلَيْهِ جِرْوَتَهُ and ضَرَبَ جِرْوَةَ نَفْسِهِ and ضَرَبْتُ جِرْوَتِى عَنْهُ [expl. voce جِرْوَةٌ]. (Z, and TA in art. جرو.) ― -b4- لَا تُضْرَبُ أَكْبَادُ الاـِبِلِ اـِلَّا ثَلَاثَةِ مَسَاجِدَ (assumed tropical:) Camels shall not be ridden, save to three mosques: [namely, that of Mekkeh, that of El-Medeeneh, and that of El-Aksà at Jerusalem:] a trad. (TA. [See also 4 in art. عمل.]) ― -b5- [ضَرَبَ بِهِ الأَرْضَ, lit. He smote with him, or it, the ground; meaning (assumed tropical:) he cast, threw, or flung, him, or it, upon the ground. And ضَرَبَ بِسَلْحِهِ الأَرْضَ (assumed tropical:) He cast forth his excrement, or ordure, upon the ground. ] And [hence] ضَرَبَ الأَرْضَ and الغَائِطَ (tropical:) He voided excrement, or ordure; (A, TA;) and so الخَلَاآءَ. (TA.) [ضَرَبَ بِنَفْسِهِ الأَرْضَ see expl. in the latter half of this paragraph.] ― -b6- ضَرَبْتُ القَوْسَ بِالمِضْرَبِ I struck the string of the bow with the wooden implement [or mallet ] used in separating cotton. (Msb.) ― -b7- ضَرَبَ العُودَ [ He struck the chords of the lute; meaning he played upon the lute; and so ضَرَبَ بِالعُودِ]. (S.) ― -b8- ضَرَبَ الوَتِدَ, aor. and inf. n. as above, He beat [or knocked or struck ] the tent-peg, or stake, so that it became firm in the ground. (Lh, TA.) And [hence] ضَرَبَ الخَيْمَةَ (tropical:) He pitched the tent, by knocking in its pegs with a mallet: (Kull p. 231:) or he set up the tent. (Msb.) ― -b9- ضَرَبَ الدِّرْهَمَ, aor. and inf. n. as above, (tropical:) He struck, coined, or minted, the dirhem, or piece of money. (TA.) And ضَرَبَ عَلَى ا@سمِهِ (assumed tropical:) [ He struck, coined, or minted, money in his name ]. (ISd, TA in art. جوز.) ― -b10- ضَرَبَ عَلَى المَكْتُوبِ (tropical:) He sealed, or stamped, the writing. (A, * TA.) [And ضَرَبَ عَلَيْهِ (assumed tropical:) He erased it; namely, anything written.] ― -b11- ضَرَبَ الطِّينَ عَلَى الجِدَارِ (assumed tropical:) [ He stuck, or applied, the mud upon the wall, as a plaster]. (TA.) ― -b12- Hence, accord. to some, the phrase ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ا@لذِّلَّةُ, in the Kur ii. 58, considered as meaning (assumed tropical:) Vileness was made to cleave to them: or the meaning is, (assumed tropical:) encompassed them, like as the tent encompasses him over whom it is pitched. (Ksh, Bd.) And [in like manner] one says, ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ضَرِيبَةٌ (tropical:) An impost, of the tax called جِزْيَة, &c., was imposed upon them. (A, * Mgh, Msb. *) And ضَرَبَ عَلَى العَبْدِ الأِتَاوَةَ (tropical:) He imposed upon the slave the tax according to a fixed time. (TA. [See ضِريبَةٌ.]) And ضُربَ عَلَيْهِمُ البَعْثُ (assumed tropical:) The being sent to the war was appointed them and imposed upon them as an obligation. (Mgh in art. بعث.) ― -b13- ضَرَبَ الشَّبَكَةَ عَلَى الطَّائِرِ (assumed tropical:) He cast the net over the bird: (Mgh:) and ضُرِبَ الفَخُّ عَلَى الطَّائِرِ (tropical:) [ The snare was cast over the bird ]. (A, TA.) ― -b14- ضَرَبَ اللَّيْلُ بِأَرُوَاقِهِ (assumed tropical:) [ The night cast its folds of darkness; ] meaning the night came. (TA.) [And (assumed tropical:) The night became dark, or was dark; as appears from the following verse.] Homeyd says, سَرَى مِثْلَ نَبْضِ العِرْقِ وَاللَّيْلُ ضَارِبٌ بِأرْوَاقِهِ وَالصُّبْحُ قَدْ كَادَ يَسْطَعُ (assumed tropical:) [ He went on in his night-journey, like the pulsing of the vein, while the night was casting its folds of darkness over the earth, and the dawn had almost risen ]. (TA. [See also ضَارِبٌ.]) You say also, ضَرَبَ عَلَيْهِ حِجَابًا (assumed tropical:) [ He put, or let down, a veil, or curtain, or covering, over him, or it ]. (TA.) And ضُرِبَ بَيْنَهُمَا سَدٌّ (assumed tropical:) [ A barrier was set between them two ]. (A in art. سد.) ضَرَبْنَا عَلَى اآذَانِهِمْ [in the Kur xviii. 10] means (tropical:) We prevented their sleeping; (K, TA;) as though by putting a covering over their ears; a metonymical [...]
ضَرَبَهُ - ضرب1 lemmalane_004980
2 ضَرَّبَ see 1, first sentence; and in two places in a sentence shortly after that. ― -b2- ضرّب الشَّىْءَ بِالشَّىْءِ: see 1, in the second quarter of the paragraph. ― -b3- [Hence,] التَّضْرِيبُ بَيْنُ القَوْمِ (assumed tropical:) The exciting discord, or strife, or animosity, between, or among, the people, or party. (S, TA.) ― -b4- And ضرّب, inf. n. تَضْرِيبٌ, signifies also (assumed tropical:) He excited, incited, urged, or instigated, and roused to ardour, a courageous man, in war, or battle. (TA.) ― -b5- ضرّب المُضَرَّبَةَ, (S, Mgh, Msb,) inf. n. as above, (TA,) He sewed (S, Mgh, Msb) [meaning quilted ] with cotton (Mgh, Msb) the مُضَرَّبَة [q. v.]. (S, Mgh, Msb.) -A2- ضرّبت عَيْنُهُ His eye became depressed in his head. (K.) -A3- ضرّب, inf. n. as above, also signifies (assumed tropical:) He exposed himself, or became exposed, (تَعَرَّضَ,) to the snow, (K, TA,) i. e. the ضَرِيب [which signifies also, and more commonly, hoar-frost, or rime ]. (TA.) -A4- And He drank what is termed ضَرِيب, (O, K, TA,) i. e. the milk thus called, (O,) or شَهْد [meaning honey, or honey in its comb, or honey not expressed from its comb ]. (TA.)
ضَرَّبَ - ضرب1 lemmalane_004981
3 ضاربهُ ذ , (S, A, Mgh, Msb, K,) inf. n. مُضَارَبَةٌ (Msb, TA) and ضَرَابٌ, He contended with him in beating, striking, smiting, or hitting; he beat him, &c., being beaten, &c., by him; (TA;) [ he returned him beating for beating, blow for blow, or blows for blows; he bandied, or exchanged, blows with him: and] he contended with him in fight. (S, TA.) One says, ↓ ضاربهُ فَضَرَبَهُ, aor. of the latter verb ضَرُبَ , (K, TA,) agreeably with the general rule respecting verbs signifying the surpassing, or overcoming, in a contest, (MF, TA,) He contended with him in beating, &c., and he surpassed him, or overcame him, therein. (K, * TA.) See also 6. ― -b2- [Golius says, as on the authority of the KL, that ضارب signifies also “ Coivit camelus; ” and Freytag, as on the authority of the K, that it signifies “ inivit camelus camelam: ” but in the KL it is only said that ضَرَابٌ is an inf. n. of a verb having this meaning; and its verb in this sense, as is said in the S and A and Msb and K, is ضَرَبَ, which has been thus expl. in the first paragraph.] ― -b3- ضارب فِى المَالِ and بِالمَالِ, inf. n. مُضَارَبَةٌ, means (tropical:) He trafficked with the property. (A.) And ضارب لَهُ (A, Mgh, K) فِى مَالِهِ, (A, Mgh,) or ضاربهُ فى المَالِ, (S,) inf. n. as above, (S, A, Mgh,) means (tropical:) He trafficked for him with his property [or with the property ]; (A, Mgh;) because he who does so generally journeys in the land seeking gain; (Mgh;) app. from الضَّرْبُ فِى الأَرْضِ [the journeying in the land] for the purpose of seeking sustenance: (TA:) and is syn. with قَارَضَهُ, (S, * Mgh, K, * TA, *) he gave him of his property for the purpose of his trafficking therewith on the condition that the gain should be between them two or that the latter should have a certain share of the gain: and accord. to En-Nadr, ضاربهُ is said of him who does thus and also of the person thus employed. (TA.)
ضاربهُ - ضرب1 lemmalane_004982
4 اضرب الفَحْلَ النَّاقَةَ ذ , (S,) and اضرب النَّاقَةَ الفَحْلَ, (A, TA,) inf. n. اـِضْرَابٌ, (TA,) (tropical:) He made the stallion to leap the she-camel. (S, * A, * TA.) ― -b2- اضرب جَأْشًا لِأَمْرِ كَذَا (tropical:) He disposed, or accommodated, and subjected, himself to such a thing, or such an affair. (A, TA.) ― -b3- اضرب السَّمُومُ المَاآءَ (assumed tropical:) The سموم [or hot wind ] caused the earth to imbibe the water (أَنْشَفَهُ الأَرْضَ). (K.) ― -b4- اضرب لِنَفْسِهِ خَاتَمًا (tropical:) [ He caused a signet-ring to be made, fashioned, or moulded, for himself ]. (A, TA. [See also 8.]) ― -b5- اضربهُ البَرْدُ: and اضرب الضَّرِيبُ الأَرْضَ: see 1, in the former half of the paragraph. ― -b6- [Accord. to the TA, أُضْرِبْنَا (there written اضرِبنا) seems to signify (assumed tropical:) We were smitten by hoar-frost, or rime: or our land, or herbage, was smitten thereby: thus resembling أُجْلِدْنَا and أُصْقِعْنَا: but perhaps the right reading is أَضْرَبْنَا: for] -A2- أَضْرَبَ القَوْمُ, (K, TA,) inf. n. اـِضْرَابٌ, (TA,) signifies (assumed tropical:) The people, or party, had hoar-frost, or rime, fallen upon them. (K, TA.) ― -b2- اضرب الخُبْزُ (assumed tropical:) The bread (K, TA) i. e. the bread baked in hot ashes (TA) became thoroughly baked, (K, TA,) and in a fit state to be beaten with a stick and to have its ashes and dust shaken off. (TA.) ― -b3- اضرب عَنْهُ: see 1, near the middle of the paragraph, in two places. [اضرب عَنِ الأَمْرِ is expl. in a copy of the A as meaning عَرَّفَ عَنْهُ, and in the TA, (probably from that copy of the A, as I have reason to believe that it was used by the author of the TA,) is expl. by عرف عنه; but the right reading is indubitably عَزَفَ عَنْهُ, with the dotted ز; meaning (tropical:) He turned away from the thing, or affair; a signification given in the first paragraph: it is said in the A to be tropical. And اضرب عَنْهُ also signifies (assumed tropical:) He digressed from it; made a digression, or transition, from it; namely, a subject of speech or discourse: and particularly (assumed tropical:) he turned from it and retracted it. ] ― -b4- اضرب الرَّجُلُ فِى البَيْتِ: see 1, in the latter half of the paragraph. ― -b5- اضرب signifies also (tropical:) He was silent; he spoke not: or he lowered his eyes, looking towards the ground: syn. أَطْرَقَ. (S, TA.)
اضرب الفَحْلَ النَّاقَةَ - ضرب1 lemmalane_004983
5 تضرّب ذ [ He beat, struck, smote, or hit, himself much, or violently; or several, or many, times ]. One says, تضرّب بِالحَصَى [ He smote himself much with pebbles ], (K in art. كثح,) and بِالتُّرَابِ [ with earth, or dust, as a man sometimes does in vexation]. (L ibid.) ― -b2- See also 8, in two places.
تضرّب - ضرب1 lemmalane_004984
6 تضاربوا ذ , (A, MA, Mgh, Msb, K, in the S تضاربا,) and ↓ اضطربوا, (A, Mgh, Msb, K, in the S اضطربا,) and ↓ ضاربوا, (K,) [ They contended in beating, striking, smiting, or hitting, one another; and particularly, in fight; ] they smote one another with the sword. (MA.) One says, العَبْدَانِ ↓ اضطرب بِالعَصَوَيْنِ, meaning The two slaves beat each other with the two sticks, or staves. (Mgh.)
تضاربوا - ضرب1 lemmalane_004985
8 اضطرب ذ : see 6, in two places. The inf. n. is اِضْطِرَابٌ, of which the dim. is ↓ ضُتَيْرِيبٌ, the ط being changed [back] into ت because the ض becomes movent. (S and O in art. طلق.) ― -b2- [Hence, said of a thing, Its several parts collided; or were, or became, in a state of collision: and hence,] i. q. تَحَرَّكَ (S, Msb, K) and مَاجَ; (K;) [but more significant than either of these; meaning he, or more generally it, was, or became, in a state of commotion, agitation, convulsion, tumult, disturbance, or disorder; was, or became, agitated, convulsed, or unsteady; struggled; floundered; tossed, or shook, about, or to and fro; moved, or went, about, or to and fro, or from side to side; wabbled; wagged; quivered, quaked, trembled, or shivered; fluttered; flickered; and the like; ] and ↓ تضرّب signifies the same. (K. [ضَرَبَ, also, is sometimes used in the sense of تَحَرَّكَ, as mentioned before.]) One says, المَوْجُ يَضْطَرِبُ The waves [ dash together, are tumultuous, or] beat one another. (S.) And اضطرب الوَلَدُ بِالبَطْنِ [ The child was, or became, in a state of commotion in the belly ]; (A;) And فِى ↓ تضرّب البَطْنِ [which means the same]. (TA.) And اضطرب البَرْقُ فِى السَّحَابِ The lightning was, or became, in a state of commotion in the clouds; [or it flickered therein; ] syn. تَحَرَّكَ. (TA.) And اضطرب فِى أُمُورِهِ He went to and fro occupied in his affairs for the means of subsistence: (Mgh:) and اضطرب, alone, signifies he sought to gain; or applied himself with art and diligence to gain; syn. اِكْتَسَبَ; (K, TA;) and is used by ElKumeyt with المَجْدَ as its objective complement. (TA. [See also يَضْرِبُ المَجْدَ, in the latter half of the first paragraph.]) And اضطرب الرَّجُلُ (assumed tropical:) The man was tall, and therewithal loose, lax, flabby, uncompact, slack, or shaky, in make, or frame. (K, * TA.) And اضطرب حَبْلُهُمْ [properly, Their rope was shaky, loose, or slack; meaning] (assumed tropical:) their word, or sentence, or saying, varied, or was discordant: (K:) or their words, or sayings, [ conflicted, or] varied, or were discordant: and so أَقْوَالُهُمْ [ their sayings ]. (Kull p. 56.) And اضطرب رَأْيُهُ (assumed tropical:) [ His opinion was, or became, confused, weak, or unsound ]. (TA in art. رخ.) And اضطرب عَقْلُهُ (assumed tropical:) [ His mind, or intellect, was, or became, disordered, confused, or unsound ]. (K, in art. توه.) And اضطرب أَمْرُهُ (assumed tropical:) His affair, or state, was, or became, disordered, unsound, or corrupt; (S, K; *) syn. اِخْتَلَّ; (S, K;) [ it was, or became unsound, or unsettled; as is indicated in the TA in art. زل:] and اضطربت الأُمُورُ (assumed tropical:) The affairs were, or became, complicated, intricate, confused, discordant, or incongruous; syn. اِخْتَلَفَت: (Msb:) and اضطرب الأَمْرُ بَيْنَهُمْ (assumed tropical:) [ The affair, or case, was, or became, complicated, intricate, or confused, so as to be a subject of disagreement, or difference, between them ]. (Msb voce شَجَرَ, q. v.) -A2- اضطرب خَاتَمًا (assumed tropical:) He asked, or ordered, that a signet-ring should be made, fashioned, or moulded, for him: (K, * TA: [see also 4:]) occurring in a trad. (TA.) ― -b2- اضطرب بِنَاآءً فِى المَسْجِدِ occurs in a trad. as meaning (assumed tropical:) He set up a structure upon stakes driven into the ground in the mosque. (TA.)
اضطرب - ضرب1 lemmalane_004986
10 استضربت ذ (assumed tropical:) She (a camel) desired the stallion. (K.) ― -b2- And استضربهُ فَحْلًا He desired, or demanded, of him a stallion to cover his she-camels; like اسطرقه فحلا. (TA. in art. طرق.) -A2- استضرب العَسَلُ The honey became ضَرَبَ; (S;) i. e., became thick; (A;) or became white and thick: (S, K:) the verb in this sense is similar to اِسْتَنْوَقَ in relation to a he-camel, and اِسْتَتْيَسَت in relation to a she-goat. (S.)
استضربت - ضرب1 lemmalane_004987
ضَرْبٌ ذ an inf. n. used in the sense of a pass. part. n.; (TA;) i. q. ↓ مَضْرُوبٌ [ Beaten, struck, &c.]: (K, TA:) in some of the copies of the K, it is made the same as ضَرْبٌ signifying “ a species ” &c.: but this is a mistake. (TA.) One says دِرْهَمٌ ضَرْبٌ (tropical:) [ A coined dirhem ]; using the inf. n. as an epithet, as in the phrases مَاآءٌ غَوْرٌ and مَاآءٌ سَكْبٌ. (S.) And هٰذَا دِرْهَمٌ ضَرْبَ الأَمِيرِ, in which ضرب may be thus put in the accus. case as an inf. n., [the meaning being هٰذَا دِرْهَمٌ مَضْرُوبٌ ضَرْبَ الأَمِيرِ (tropical:) This is a dirhem coined with the coining of the prince, ] which is the most common way. (L, TA.) ― -b2- (tropical:) A light rain; (S, K, TA;) or so مَطَرٌ ضَرْبٌ: (A:) دِيمَةٌ signifies “ a lasting, or continuous, and still, rain; ” and ضَرْبٌ, a little more than دِيمَةٌ, or a little above this: and ↓ ضَرْبَةٌ [as the n. un.] signifies a fall, or shower, of light rain. (As, TA.) ― -b3- (assumed tropical:) A make, form, fashion, mould, or cast; syn. صِيغَةٌ. (S, TA.) ― -b4- (assumed tropical:) A sort, or species; (S, K;) as also ↓ ضَرِيبٌ; (K;) and accord. to some copies of the K مَضْرُوبٌ, but this is a mistake: the pl. of the first is ضُرُوبٌ. (TA.) ― -b5- Also (tropical:) A like [of a thing and of a person]; (ISd, A, K, TA;) and so ↓ ضِرْبٌ, as related on the authority of Z; (TA;) and ↓ ضَرِيبٌ; (IAar, S, A, TA;) as in the phrase ضَرِيبُ الشَّىْءِ the like of the thing, (S, TA,) and فُلَانٌ ضَرِيبُ فُلَانٍ such a one is the like of such a one: (IAar, TA:) or ضَرْبٌ signifies a like in stature and make: (IAar, TA:) its pl. is ضُرُوبٌ; (TA;) and the pl. of ↓ ضَرِيبٌ is ضَرَائِبُ (S) and ضُرَبَاآءُ, this latter occurring in a trad., in the phrase, ذَهَبَ هٰذَا وَضُرَبَاؤُهُ This went away, and the likes of him. (TA.) One says also ضَرْبَ قَوْلِهِ [meaning (assumed tropical:) In the like of his saying; referring to a saying in the Kur-án, &c.; a phrase similar to نَحْوَ قَوْلِهِ]. (AZ, T voce اـِنْ in several places.) -A2- A man penetrating, or vigorous and effective; light, or active, in the accomplishment of an affair or of a want; (K, TA;) not flaccid, or flabby, in flesh. (TA.) And (K) a man (S, TA) light of flesh, (S, A, K, TA,) lean and slender. (TA.) The pl. is ضُرُبٌ; or, accord. to IJ, this may be pl. of ↓ ضَرُوبٌ. (L, TA.) -A3- The last foot of a verse: (K, * TA:) pl. [of pauc.] أَضْرُبٌ and [of mult.] ضُرُوبٌ. (TA.) -A4- See also ضَرَبٌ. ― -b2- [Reiske, as mentioned by Freytag, explains it also as meaning Sour milk: but this is app. a mistake for صَرْبٌ, with the unpointed ص.]
ضَرْبٌ - ضرب1 lemmalane_004988
ضِرْبٌ ذ : see the next preceding paragraph.
ضِرْبٌ - ضرب1 lemmalane_004989
ضَرَبٌ ذ (S, A, Msb, K) and ↓ ضَرْبٌ, but the former is the better known, (K,) Thick honey: (A:) or white honey: (Msb, K:) or thick white honey: (S:) or, as some say, wild honey: and ↓ ضَرَبَةٌ signifies the same: or a portion thereof: (TA:) ضَرَبٌ is masc. and fem.: (S:) [for] it is said to be pl. of ↓ ضَرَبَةٌ, or a coll. gen. n., which is in most cases masc. [but is also fem.]. (Msb.)
ضَرَبٌ - ضرب1 lemmalane_004990
ضَرِبٌ ذ : see مِضْرَبٌ. ― -b2- Also (tropical:) Herbage smitten and injured by the cold, and by the wind. (TA.) And (tropical:) Herbage smitten by hoar-frost, or rime. (TA.) And أَرْضٌ ضَرِبَةٌ (tropical:) Land smitten by hoarfrost, or rime, so that its herbage is nipped, or blasted, thereby. (AZ, TA.)
ضَرِبٌ - ضرب1 lemmalane_004991
ضَرْبَةٌ ذ [inf. n. un. of ضَرَبَ; A single act of beating, striking, &c.: a blow, stroke, &c.]. ― -b2- See also ضَرْبٌ, fourth sentence. ― -b3- ضَرْبَةً وَاحِدَةً means (assumed tropical:) At one time; once. (Mgh, Msb.) So in the saying, لَا اآخُذُ مَالِى عَلَيْكَ اـِلَّا ضَرْبَةً وَاحِدَةً (assumed tropical:) [ I will not take what is due to me on thy part save at one time, or once ]. (Mgh.) ― -b4- ضَرْبَةُ الغَائِصِ, which is forbidden, is (assumed tropical:) The saying of the diver for pearls, to the merchant, I will dive for thee once, and what I shall bring up shall be thine for such a price. (T, Mgh, TA.)
ضَرْبَةٌ - ضرب1 lemmalane_004992
ضَرَبَةٌ ذ : see ضَرَبٌ, in two places.
ضَرَبَةٌ - ضرب1 lemmalane_004993
ضَرُوبٌ ذ : see مِضْرَبٌ: and see ضَرْبٌ, near the end.
ضَرُوبٌ - ضرب1 lemmalane_004994
ضَرِيبٌ ذ i. q. ↓ مَضْرُوبٌ [ Beaten, struck, &c.]. (K, TA.) ― -b2- A tent-peg, or stake, struck so as to be firm in the ground; as also ↓ مَضْرُوبٌ. (Lh, TA.) ― -b3- See also ضَرْبٌ, in three places. ― -b4- Also, (As, ISd, K, TA,) or ضَرِيبُ الشَّوْلِ, accord. to Aboo-Nasr, (assumed tropical:) Milk of which some is milked upon other: or, accord. to some of the Arabs of the desert, milk from a number of camels, some of it being thin, and some of it thick: (S:) or milk of which some is poured upon other: (As, TA:) or such as is milked from a number of camels (ISd, K, TA) into one vessel, and mixed together, not consisting of less than the milk of three camels: (ISd, TA:) or milk upon which other has been milked at night, and other on the morrow, and which has been mixed together. (TA.) [See also صَرِيبٌ.] ― -b5- And What is bad, of the kind of plants called حَمْض: or what is broken in pieces, thereof. (K.) -A2- See also مِضْرَبٌ. ― -b2- [Hence,] (tropical:) The person who is intrusted, as deputy, with [ the disposal of ] the gaming-arrows [ in the game called المَيْسِر]: or the person who shuffles those arrows, or who plays with them; (اَلَّذِى يَضْرِبُ بِالقِدَاحِ;) as also ↓ ضَارِبٌ: (K:) or both of these epithets signify the person who shuffles those arrows (اَلَّذِى يَضْرِبُ بِالقِدَاحِ); and he is the person who is intrusted, as deputy, with [ the disposal of ] them: (S:) the former is of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure فَاعِلٌ: (Sb, TA:) and the pl. is ضُرَبَاآءُ. (S, A.) You say, هُوَضَرِيبِى, meaning (tropical:) He is my playfellow with the gamingarrows (مِنْ يَضْرِبُ القِدَاحَ مَعِى). (A, TA.) ― -b3- And الضَّرِيبُ is a name of (assumed tropical:) The third arrow of those used in the game called المَيْسِر: (K, * TA:) that arrow is thus called by some: by others الرَّقِيبُ [q. v.]: it has three notches; and three portions are assigned to it if successful, and three fines if unsuccessful. (Lh, L, TA.) ― -b4- [Hence, app.,] ضَرِيبٌ signifies also (assumed tropical:) A share, or portion. (K.) ― -b5- Also (assumed tropical:) Hoar-frost, or rime; (S, K;) like جَلِيدٌ and سَقِيطٌ: (S in art. جلد:) and (assumed tropical:) snow. (K.) ― -b6- And (assumed tropical:) The head: (K:) so called because often in a state of agitation. (TA.) -A3- And i. q. شَهْدٌ [i. e. honey, or honey in its comb, or honey not expressed from its comb ]: and عَسَلٌ ضَرِيبٌ honey becoming, or become, white and thick. (TA. [See also ضَرَبٌ.]) -A4- Also Big-bellied, (بَطِينٌ, [in some copies of the K بَطْن,]) [as an epithet] of men, (K, TA,) and of others. (TA.)
ضَرِيبٌ - ضرب1 lemmalane_004995
ضَرِيبَةٌ ذ A man, (K,) or anything, (T, S, * TA,) living or dead, (T, TA,) struck, or smitten, with the sword: (T, S, K, TA:) the ة is affixed, though the word has the meaning of a pass. part. n., because it becomes numbered with substs., like نَطِيحَةٌ and أَكِيلَةٌ. (S.) ― -b2- [And also] The place [or part ] upon which the blow, or stroke, falls, of the body that is beaten, or struck. (Ham p. 129.) ― -b3- And Wool, or [ goats' ] hair, separated, or plucked asunder, with the fingers, and then folded together, and bound with a thread, and spun: (S: [more fully expl. voce سَلِيلَةٌ:]) and wool that is beaten with a mallet: (TA:) or a portion of wool: (K:) or a portion of cotton, and of wool: (TA:) pl. ضَرَائِبُ. (S.) ― -b4- Also (tropical:) An impost that is levied, of the poll-tax or land-tax and the like, (S, A, Mgh, O, Msb, K, TA,) and of [ the tolls, or similar exactions, termed ] أَرْصَاد: (S, O, TA:) pl. as above. (S, A, Mgh, &c.) And (hence, TA) (tropical:) The غَلَّة [as meaning the income, or revenue, arising from the service ] of a slave; (S, K, TA;) i. e. ضَرِيبَةُ العَبْدِ means what the slave pays to his master, of the impost that is laid upon him: ضَرِيبَةٌ being of the measure فَعِيلَةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ. (TA.) ― -b5- And (tropical:) A nature; or a natural, a native, or an innate, disposition or temper or the like: [as though signifying a particular cast of constitution, moulded by the Creator: ] syn. طَبِيعَةٌ, (S, A, K,) and سَجِيَّةٌ: (S:) pl. as above. (A, TA.) You say, فُلَانٌ كَرِيمُ الضَّرِيبَةِ [(tropical:) Such a one is generous in respect of nature ]; and لَئِيمُ الضَّرِيبَةِ [(tropical:) mean &c.]; (S;) and اـِنَّهُ لَكَرِيمُ الضَّرَائِبِ [(tropical:) Verily he is generous in respect of natural dispositions ]: and خُلِقَ النَّاسُ عَلَى ضَرَائِبَ شَتَّى [ Men are created of diverse natures &c.]. (TA.) ― -b6- See also مَضْرِبٌ.
ضَرِيبَةٌ - ضرب1 lemmalane_004996
ضَرَّابٌ ذ : see مِضْرَبٌ.
ضَرَّابٌ - ضرب1 lemmalane_004997
ضَارِبٌ ذ [ Beating, striking, smiting, or hitting: &c.:] act. part. n. of ضَرَبَ [in all its senses]. (K, TA.) ― -b2- A she-camel that strikes her milker: (S, K:). or one which, having been submissive, or tractable, before conceiving, afterwards strikes her milker away from before her: or [the pl.] ضَوَارِبُ signifies she-camels that resist after conceiving, and become repugnant, so that one cannot milk them. (TA.) ― -b3- Also, and ضَارِبَةٌ, (K, TA,) the former a possessive epithet [i. e. denoting the possession of a quality], and the latter a verbal epithet [i. e. an act. part. n.], (TA,) (tropical:) A she-camel that raises her tail, and smites with it her vulva, (K, A, in which latter only the pl. is mentioned,) and then goes: (K:) pl. ضَوَارِبُ. (A, TA.) And the former is like تضراب, [i. e. ↓ تِضْرَابٌ, as appears from what follows,] expl. by Lh as meaning (assumed tropical:) A she-camel that has been covered by the stallion, [ and app. that raises her tail in consequence thereof, ] but respecting which one knows not whether she be pregnant or not: (TA:) or ↓ تِضْرَابٌ signifies a she-camel recently covered by the stallion [ and therefore often raising her tail ]. (Mz, 40th نوع.) ― -b4- The former (ضَارِبٌ) signifies also (assumed tropical:) Swimming, (S, TA,) in water. (TA.) Dhu-r-Rummeh says, لَيَالِىَ اللَّهْوِ يَطْبِينِى فَأَتْبَعُهُ كَأَنَّنِى ضَارِبٌ فِى غَمْرَةٍ لَعِبُ [ In the nights of diversion he calls me and I follow him as though I were swimming in a deep water, sporting therein]. (S, TA.) ― -b5- طَيْرٌ ضَوَارِبُ (tropical:) Birds seeking sustenance: (S, A, TA:) or birds traversing the land, [or migrating, ] in search of sustenance. (L, TA.) ― -b6- See also ضَرِيبٌ. ― -b7- ضَارِبٌ also signifies (assumed tropical:) A dark night: (K:) or a night of which the darkness extends to the right and left, and fills the world. (S, O. [So in my copies of the S and in the O and TA: but accord. to Golius, as from the S, “ yet not filling the air. ”]) See the verse of Homeyd cited in the first paragraph. [J cites as an ex. of the last of the meanings expl. above, and so does Sgh in the O, the verse in the sentence here next following.] ― -b8- (assumed tropical:) Anything long: applied in this sense to a night: thus in the following verse: وَرَابَعَتْنِى تَحْتَ لَيْلٍ ضَارِبِ بِسَاعِدٍ فَعْمٍ وَكَفٍّ خَاضِبِ (assumed tropical:) [ And that she helped me in lifting and putting on the loads, beneath the darkness of a long night, with a plump fore arm and a hand dyed with hinnà ]. (TA.) ― -b9- (assumed tropical:) A place, (S,) or a depressed place, (K, TA,) and a valley, (TA,) in which are trees. (S, K, TA.) And (assumed tropical:) A piece of rugged ground extending in an oblong form in a plain, or soft, tract. (K, TA.) And (assumed tropical:) The like of a رَحْبَة in a valley [app. meaning where the water flows into it from its two sides: see art. رحب]: pl. ضَوَارِبُ. (K.)
ضَارِبٌ - ضرب1 lemmalane_004998
ضَارُوبٌ ذ [an irregular instrumental noun, like طَاحُونٌ and some other words of the same measure,] (tropical:) A snare for catching birds. (A, TA.)
ضَارُوبٌ - ضرب1 lemmalane_004999
ضُتَيْرِيبٌ ذ dim. of اِضْطِرَابٌ, inf. n. of 8, q. v.
ضُتَيْرِيبٌ - ضرب1 lemmalane_005000
تِضْرَابٌ ذ : see ضَارِبٌ, former half, in two places.
تِضْرَابٌ - ضرب1 lemmalane_005001
مَضْرَبٌ ذ is an inf. n. (Ham p. 129.) [See the sentence explaining the phrase ضَرَبَ فِى الأَرْضِ; and also the sentence next following it, towards the close of the first paragraph.] ― -b2- And it is also a noun of place [and of time, like مَضْرِبٌ, which is the regular form]. (Ham ibid.) See the next paragraph, in five places.
مَضْرَبٌ - ضرب1 lemmalane_005002
مَضْرِبٌ ذ [and ↓ مَضْرَبٌ, q. v.,] A place, or time, [the latter, as is said in the explanation of a phrase mentioned in what follows,] of beating, striking, smiting, or hitting: ― -b2- and also, (assumed tropical:) a place, or time, of journeying. (KL.) ― -b3- مَضْرِبُ الظَّرِبَانِ means (assumed tropical:) The line, or long mark, upon the face of the animal called ظربان [as though it were a place upon which it had been struck]. (TA in art. ظرب, q. v.) ― -b4- And مَضْرِبٌ, (assumed tropical:) A place where a tent is pitched, or set up. (Msb.) ― -b5- See also مِضْرَبٌ. ― -b6- Also, (thus in the TA in art. سوف, as from the A,) or ↓ مَضْرَبٌ, (thus in a copy of the A in the present art.,) (tropical:) i. q. مَسَافَةٌ [meaning A space, or tract, or an extent, over which one journeys; as being a place of beating the ground]: so in the saying, بَعِيدٌ ↓ بَيْنَهُمْ مَضْرَبٌ [or مَضْرِبٌ, i. e. (tropical:) Between them is a far-extending space to be traversed ]. (A.) ― -b7- [مَضْرِبُ عَسَلَةٍ is a euphemism for (assumed tropical:) The place of injection of sperma: and hence it means (assumed tropical:) the source from which one springs; origin, ancestry, or parentage; &c.] One says, مَا أَعْرِفُ لَهُ مَضْرِبَ عَسَلَةٍ (S, A) meaning أَعْرَاقَهُ [i. e. (tropical:) I know not the sources (or the source ) from which he has sprung; or his ancestry, or parentage ]: (S:) or مَا يُعْرَفُ لَهُ مَضْرِبُ عَسَلَةٍ (tropical:) No source or origin [or parentage ], nor people, nor ancestor or father, nor nobility, pertaining to him, is know. (M, K, TA.) And مَا لِفُلَانٍ مَضْرِبُ عَسَلَةٍ (S, A, in the latter لِزَيْدٍ,) i. e. (tropical:) [ Such a one has no source ] of kindred (نَسَب), nor of cattle or property (مَال). (S.) And اـِنَّهُ لَكَرِيمُ المَضْرِبِ (tropical:) [ Verily he is generous in respect of origin ]. (A, TA.) [See also ضَرِيبَةٌ.] ― -b8- One says also, أَتَتِ النَّاقَةُ عَلَى مَضْرِبِهَا, meaning (assumed tropical:) The she-camel arrived at the time [ of year ] of her being leaped by the stallion; making the time to be like the place. (S.) ― -b9- مَضْرِبٌ, (S, A, O, and so in the M in art. رم,) or ↓ مَضْرَبٌ, (K, * TA,) with fet-h to the م, (K, TA,) and to the ر also, (TA,) [but this is app. a mistake, as the weight of authority is in favour of the former,] (assumed tropical:) A bone in which is marrow: (S, O, K:) or a bone that is broken and from which marrow is extracted [or sought to be extracted ]. (M in art. رم.) One says, of a sheep or goat, (S, A,) that is emaciated, (S,) مَا يُرِمُّ مِنْهَا مَضْرِبٌ (tropical:) [ Not a bone of her that is broken for its marrow contains any marrow ]; i. e. when a bone of her is broken, no marrow will be found in it. (S, A.) ― -b10- And مَضْرِبٌ (S, Msb, K) and ↓ مَضْرَبٌ (Msb, K) and ↓ مَضْرِبَةٌ (S, Msb, K) and ↓ مَضْرَبَةٌ (Msb, K) and ↓ مَضْرُبَةٌ (Sb, TA) signify The part of a sword, with which one strikes: (Msb, and Ham p. 129:) or [the part ] about a span from the extremity: (S, TA:) or the part exclusive of, or below, the ظُبَة [q. v.] (دُونَ الطُّبَةِ): (TA:) or the edge (حَدّ) thereof; (K, TA;) thus expl. by several of the leading lexicologists: (TA:) and so ↓ ضَرِيبَةٌ: which last also signifies a sword: (K:) [i. e.] a sword itself is sometimes thus called, as ISd says: (TA:) the pl. of مَضْرِبٌ is مَضَارِبُ. (Ham ubi suprà.) ― -b11- [مَضْرِبُ مَثَلٍ means (assumed tropical:) The secondary idea, or thing, signified by a parable or proverb, and compared to the primary idea, or thing; the thing, or case, to which a parable or proverb is applied: correlative of مَوْرِدُ مَثَلٍ: pl. مَضَارِبُ.] ― -b12- And [the pl.] مَضَارِبُ signifies (assumed tropical:) Stratagems in war. (IAar, TA.)
مَضْرِبٌ - ضرب1 lemmalane_005003
مُضْرِبٌ ذ [part. n. of أَضْرَبَ, q. v.]. You say, رَأَيْتُ حَيَّةً مُضْرِبًا (S, TA) and مُضْرِبَةً (TA) (tropical:) I saw a serpent still, not moving. (S, TA.)
مُضْرِبٌ - ضرب1 lemmalane_005004
مِضْرَبٌ ذ [ A thing with which one beats, strikes, smites, or hits; ] a thing with which the action termed الضَّرْب is performed; as also ↓ مِضْرَابٌ. (K.) A wooden instrument [ a kind of mallet ] with which the bow-string is struck in the operation of separating cotton. (Msb.) ― -b2- And, (S, A, K,) as an epithet applied to a man, (S, A,) it signifies شَدِيدُ الضَّرْبِ [One who beats, strikes, smites, or hits, vehemently ]; (S, O;) or كَثِيرُ الضَّرْبِ [one who beats, &c., much ]; as also ↓ ضَرُوبٌ (A, K) and ↓ ضَرَّابٌ (A) and ↓ ضَرِيبٌ (K, TA) and ↓ ضَرِبٌ. (O, K, TA. [But in none of these lexicons is this signification mentioned in such a manner as to show that it necessarily relates to any but the first of these words, namely, مِضْرَبٌ: that it does so, however, is indicated by the measures of all of them.]) ― -b3- Also, (O, K, TA,) or ↓ مَضْرِبٌ, with fet-h to the م and kesr to the ر, (Mgh,) [thus] written like مَجْلِسٌ by MF, and pronounced by the vulgar مَضْرَب, but both of these are [said to be] incorrect, (TA,) A [ tent such as is called ] قُبَّة: (Mgh:) or a great [ tent of the kind called ] فُسْطَاط; (O, K, TA;) the فسطاط of a king: (TA:) pl. مَضَارِبُ. (Mgh, TA.)
مِضْرَبٌ