Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 99 of 962
- ضحو ند ضحى1 lemmalane_004905
3 ضاحت البِلَدُ ذ The countries, or lands, became exposed to the sun, and their herbage consequently dried up. (TA.) -A2- ضاحاهُ: see 2, first sentence.
ضاحت البِلَدُ - ضحو ند ضحى1 lemmalane_004906
4 اضحى ذ He (a man, TA) entered upon the time of morning called الضُّحَى, (K, * TA,) or the time called الضَّحْوَة, (TA,) [or the time called الضَّحَاآء, for] you say, أَقَمْتُ بِالمَكَانِ حَتَّى أَضْحَيْتُ, from الضَّحَاآءُ [and therefore meaning I remained in the place until I entered upon the time called الضَّحَاآء], like as you say أَصْبَحْتُ from الصَّبَاحُ. (S, TA.) Hence the saying of 'Omar, أَضْحُوا لِصَلَاةِ الضُّحَى, (S,) or بِصَلَاةِ الضُّحَى, (TA,) i. e. Perform ye the prayer of the time called الضحى at its [ proper ] time: do not delay it until the time called الضَّحَاآء has become advanced: (TA:) or do not perform that prayer when the time called الضُّحَى has become advanced. (S.) ― -b2- And you say, اضحى فُلَانٌ يَفْعَلُ كَذَا, (S, M, K,) like as you say ظَلَّ يفعل كذا; (S;) meaning Such a one became occupied, or engaged, in the time called الضُّحَى in doing such a thing: (M, K, TA:) or did such a thing in the first part of the day, (IKtt, TA.) ― -b3- [This phrase often means also Such a one became occupied, or engaged, in doing such a thing; betook, set, or applied, himself to doing such a thing; set about, or commenced, doing such a thing; or began to do such a thing; like أَصْبَحَ and ظَلَّ &c. And, like these verbs, اضحى followed by an aor., or by a part. n. in the accus. case, often requires to be rendered simply He, or it, became: see an ex. in a verse cited voce دَفِئٌ.] ― -b4- اضحى also signifies He performed the supererogatory act of prayer (النَّافِلَة) in the time called الضُّحَى. (TA.) ― -b5- See also 1, last sentence but one. ― -b6- One says also, اضحى عَنِ الأَمْرِ, meaning (tropical:) He withdrew himself far from the affair. (TA. [See also another meaning of this phrase in what follows.]) And القَطا يُضْحِى عَنِ المَاآءِ (tropical:) The birds called قطا go far from water. (TA.) -A2- اضحى الشَّىْءَ He made apparent, showed, or revealed, the thing. (K, TA.) And عَنِ الأَمْرِ ↓ ضحّى He made the affair, or case, apparent, or manifest: and [so اضحى عَنْهُ, for] one says, أَضْحِ لِى عَنْ أَمْرِكَ, with fet-h to the ء, meaning Make manifest to me thy affair, or case: so in the M. (TA.) ― -b2- لَا أَضْحَى ا@للّٰهُ لَنَا ظِلَّكَ is a deprecatory phrase [lit. May God not cause thy shadow to become sun to us: meaning (assumed tropical:) may God not deprive us of thee by death: (see ضَحَا ظِلُّهُ:) or it may be similar in meaning to the phrase here following]. (TA.) لَا تُضْحِنَا عَنْ ظِلِّكَ [lit. Make us not to go forth into the sun from thy shadow ] means (assumed tropical:) withdraw not from us the shadow of thy compassion: the verb being made trans. by means of عن because the phrase implies the meaning of لَا تُخْرِجْنَا مِنْهُ: and ظلّ being here used metaphorically. (Har p. 4.)
اضحى - ضحو ند ضحى1 lemmalane_004907
5 تَضحّى ذ : see 1, latter half. ― -b2- And see 2, in two places. It [generally] means He ate in the time of morning called الضُّحَى: (K:) or he ate the [ morning-meal called ] غَدَاآء; syn. تَغَدَّى: (S, TA:) and ↓ ضحّى also has the former [or the latter] meaning. (ISd, TA.)
تَضحّى - ضحو ند ضحى1 lemmalane_004908
10 اـِسْتَ1ْ2َ3َ see 1, latter half.
اـِسْتَ1ْ2َ3َ - ضحو ند ضحى1 lemmalane_004909
ضَحْوٌ ذ : see the next paragraph.
ضَحْوٌ - ضحو ند ضحى1 lemmalane_004910
ضُحًى ذ , also written ضُحًا, held by some to be of the measure فُعَلٌ, and by others to be [originally ضُحْوًى i. e.] of the measure فُعْلًى, of the former measure accord. to Mbr, and of the latter accord. to Th, (MF, TA,) [The early part of the forenoon, after sunrise: accord. to some, when the sun is yet low: accord. to others, when the sun is somewhat high: ] i. q. ↓ ضَحْوَةٌ, accord. to most authorities: (MF, TA, and so in one place in the K:) or this latter signifies the period of the day after sunrise: (S:) or this signifies the advanced state of the day (اِرْتِفَاعُ النَّهَارِ [which is said by the doctors of the law in the present day to mean when the sun has risen the measure of a رُمْح, q. v., or more ]); as also ↓ ضَحْوٌ and ↓ ضَحِيَّةٌ: (K:) and the ضُحَى is after the ضَحْوَة (S, K) a little, (K,) when the sun shines brightly: (S:) or from sunrise to the time when the day is advanced and very white: thus in the M: (TA:) or it is the spreading of the sun [ upon the earth ], and the extending of the day: and the time [ thereof ] is thus named: (Er-Rághib, TA:) or ضُحًى is pl. of ↓ ضَحْوَةٌ, like as قُرًى is of قَرْيَةٌ; and its sing. is like ↓ ضَحَاآءٌ, which means the extending of the day, and is of the masc. gender, as though a name of the time [ thereof ]: then ضُحًى became used as a sing., and the time was thus called: (Msb:) it is fem. and masc.: (S, K: *) he who makes it fem. holds it to be pl. of ↓ ضَحْوَةٌ; and he who makes it masc. holds it to be [a sing.] noun of the measure فُعَلٌ, like صُرَدٌ and نُغَرٌ: (S:) its dim. is ↓ضُحَىٌّ, without ة; (Fr, Msb, K;) for they disapproved the affixing the ة lest it should be confounded with the dim. of ضَحْوَةٌ. (Fr, Msb.) Using it as an adv. noun, you say, لَقِيتُهُ ضُحَى, when you mean [ I met him ] in the ضحى of this day; without tenween. (S, TA.) See also ضَحْوَةٌ. [See also De Sacy's Chrest. Ar., sec. ed., i. 162-167, respecting the prayer that is performed in the time thus called, i. e. the prayer termed صَلَاةُ الضُّحَى, mentioned above, voce أَضْحَى.] ― -b2- Also The sun: (M, Msb, K:) because of its appearing in the time thus called. (M, TA.) One says, اِرْتَفَعَتِ الضَّحَى, meaning The sun became high. (Msb.) ― -b3- And ضُحَى الشَّمْسِ The light of the sun: thus is expl. xci. 1. of the Kur. (TA.) ― -b4- مَا لِكَلَامِهِ ضُحًى means (assumed tropical:) His speech, or language, has no perspicuity: thus in the M and K: but in the A, ↓ أَنْشَدَنِى شَعْرًا لَيْسَ فِيهِ حَلَاوَةٌ وَلَا ضَحَاآءٌ i. e. [ He recited to me poetry ] in which was no [ sweetness nor ] plainness of meaning. (TA.)
ضُحًى - ضحو ند ضحى1 lemmalane_004911
ضَحْوَةٌ ذ : see the next preceding paragraph, in three places. You say, أَتَيْتُكَ ضَحْوَةً, meaning [ I came to thee ] in a [ time called ] ↓ ضُحًى [or rather ضَحْوَة], (K, * TA,) with tenween, unless you mean of this day [in which case you say ضَحْوَةٌ, without tenween, like as you say in the latter case ضُحَى]. (TA.)
ضَحْوَةٌ - ضحو ند ضحى1 lemmalane_004912
ضَحْيَا ذ and ضَحْيَاآءُ fems. of أَضْحَى [q. v.].
ضَحْيَا - ضحو ند ضحى1 lemmalane_004913
ضَحْيَانٌ ذ , which should by rule be ضَحْوَانٌ, Anything exposing itself, or being exposed, to the sun. (IJ, TA.) قُلَّةٌ ضَحْيَانَةٌ means [ A mountain-top ] exposed to the sun: (S, K:) occurring in a saying of Taäbbata-sharrà. (S.) And عَصًا ضَحْيَانَةٌ A staff, or stick, growing in the sun so as to be matured thereby, and extremely hard. (TA.) ― -b2- See also أَضْحَى. ― -b3- Also A man who eats in the time called الضُّحَى: fem. with ة. (K.)
ضَحْيَانٌ - ضحو ند ضحى1 lemmalane_004914
ضَحَاآءٌ ذ , with medd, (S, Hr, Msb, TA,) and fet-h, (Hr, Msb, TA, [erroneously written in copies of the K with damm,]) The period [ of the forenoon ] next after that called الضُّحَى; i. e. when the day is at the highest: (S:) or the period near midday: (K:) or the period of the day when the sun has risen to the fourth part of the sky: (TA:) see also ضُحًى, in two places. ― -b2- And hence, The [ morning-meal called ] غَدَاآء; because it is eaten in the time thus called. (S, TA.) [And also applied to Pasture eaten in that time: ] see 2, third sentence.
ضَحَاآءٌ - ضحو ند ضحى1 lemmalane_004915
ضُحَىٌّ ذ dim. of ضُحًى, q. v. (Fr, Msb, K.)
ضُحَىٌّ - ضحو ند ضحى1 lemmalane_004916
ضَحِيَّةٌ ذ : see ضُحًى: -A2- and see also أُضْحِيَّةٌ.
ضَحِيَّةٌ - ضحو ند ضحى1 lemmalane_004917
ضَاحٍ ذ [part. n. of 1, Appearing, &c. ] ― -b2- You say مَكَانٌ ضاحٍ An outer, exterior, or exposed, place: (S:) and أَرْضٌ ضَاحِيَةٌ Land not surrounded by a wall. (TA in art. حوط.) [And particularly A place exposed to the sun. ] ― -b3- [Hence,] مَفَازَةٌ ضَاحِيَةُ الظِّلِّ [ A desert, or waterless desert, ] having no shade or shadow; and ضَاحِيَةُ الظِّلَالِ [ having no shades or shadows ]. (TA.) And شَجَرَةٌ ضَاحِيَةٌ بِالظِّلِّ [if not a mistake for ضَاحِيَةُ الظِّلِّ] A tree having no shade. (Har p. 4.] ― -b4- And بَدَا بِضَاحِى رَأْسِهِ [ He appeared with, or he showed, ] the side of his head. (TA.) [See also the next paragraph.]
ضَاحٍ - ضحو ند ضحى1 lemmalane_004918
ضَاحِيَةٌ ذ An outer, exterior, or exposed, side or region or tract of anything: [pl. ضَوَاحٍ: whence] one says, هُمْ يَنْزِلُونَ الضَّوَاحِىَ [ They alight, or abide, in the exterior tracts ]. (S.) [Hence also,] ضَوَاحِى الرُّومِ The exterior districts of the Greeks. (K.) And الضَّاحِيَةُ مِنَ البَعْلِ What are in the open country, of the palm-trees that imbibe with their roots, without being watered: opposed to الضَّامِنَةُ مِنَ النَّخْلِ: (AO, S in this art. and in art. ضمن, q. v.:) and الضَّوَاحِى مِنَ النَّخْلِ what are outside of the town-wall, of the palm-trees: thus used, الضواحى is an epithet in which the quality of a subst. is predominant. (TA.) And ضَوَاحِى قُرَيْشٍ Those [ of Kureysh ] who abide outside of Mekkeh. (TA.) And هُوَ مِنْ أَهْلِ الضَّاحِيَةِ He is of the people of the desert. (TA.) الضَّوَاحِى also signifies The parts, of a man, that stand out, or are exposed, (K, TA,) to the sun, (TA,) such as the shoulder-blades, and the shoulders: (K, TA:) pl. of ضَاحِيَةٌ. (TA.) And The sides of a watering-trough. (K.) And The heavens. (S, K.) ― -b2- [Hence also,] فَعَلَهُ ضَاحِيَةً He did it openly. (S, A, K.) ― -b3- ضَاحِيَةُ المَالِ means The cattle, (K,) or sheep or goats, (TA,) that drink in the time of morning called ضُحًى. (K, TA.)
ضَاحِيَةٌ - ضحو ند ضحى1 lemmalane_004919
أَضْحَى ذ , applied to a horse, i. q. أَشْهَبُ [ Of a colour in which whiteness predominates over blackness; &c.]: fem. ضَحْيَاآءُ: (S, K:) or الضَّحْيَاآءُ was, (K,) or was also, (S, and so afterwards in the K,) the name of a certain mare, belonging to 'Amr Ibn-'Ámir (S, K) Ibn-Rabee'ah. (S.) ― -b2- And لَيْلَةٌ ضَحْيَاآءُ, (S, K,) and ضَحْيَا with the short ا, both mentioned by ISd, (TA,) and ↓ اـِضْحِيَانَةٌ, (S, K,) and ↓ اـِضْحِيَةٌ accord. to the K, but [SM says] I have not found any mention of this last, [meaning except in the K,] and probably the right word is ↓ اـِضحِيَانٌ, as in the books of strange words together with اـِضْحِيَانَةٌ, and accord. to the “ Irtisháf ed-Darab ” of AHei one says [also] ↓ أَضْحِيَانٌ with fet-h, (TA,) A bright night, (S, K, TA,) in which are no clouds: (S, TA:) and in like manner, ↓ يَوْمٌ اـِضْحِيَانٌ, in the K, erroneously, ضَحْيَاةٌ, a bright day, in which are no clouds, as in the M; or bright with the brightness of the ضُحَى, accord. to Er-Rághib; or [simply] bright, and so ↓ ضَحْيَانٌ, which is likewise applied in this sense to a moon, as also ↓ اـِضْحِيَانٌ, and to a lamp, or its lighted wick. (TA.) ― -b3- And اِمْرَأَةٌ ضَحْيَاآءُ A woman whose hair of her عَانَة will not grow forth; (K, TA;) as though her عانة, being bare of hair, had no shade upon it. (TA.) -A2- مَا أَدْرِى أَىُّ الضَّحْيَاآءِ هُوَ is a saying mentioned by Az in art. طهى as meaning I know not what one of mankind, or of the people, he is. (TA.) -A3- أَضْحًى [a coll. gen. n., of which the n. un. is أَضْحَاةٌ]: see أُضْحِيَّةٌ. Hence, يَوْمُ الأَضْحَى [ The day of the victims; which is the tenth of Dhu-l- Hijjeh]; (S, Mgh, K, * TA;) so says Yaakoob; (TA;) or عِيدُ الأَضْحَى [ the festival of the victims ]: (Msb:) and by الأَضْحَى when it is made masc. is meant that day. (Fr, S, Msb.)
أَضْحَى - ضحو ند ضحى1 lemmalane_004920
اـِضْحِيَةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
اـِضْحِيَةٌ - ضحو ند ضحى1 lemmalane_004921
اـِضْحِيَانٌ ذ and أَضْحِيَانٌ, and the former with ة: see أَضْحَى, in five places. ― -b2- الاـِضْحِيَانُ is also the name of A certain plant, (K, TA,) resembling the أُقْحُوَان [or chamomile ] in appearance. (TA.)
اـِضْحِيَانٌ - ضحو ند ضحى1 lemmalane_004922
أُضْحِيَّةٌ ذ , (As, S, Mgh, Msb, K,) of the measure أُفْعُولَةٌ [as though originally أُضْحُويَةٌ], (Msb,) and اـِضْحِيَّةٌ, (As, S, Msb, K,) pl. [of each] أَضاحِىُّ; and ↓ ضَحِيَّةٌ, of which the pl. is ضَحَايَا; and أَضْحَاةٌ, of which the pl. is ↓ أَضْحًى, (As, S, Mgh, Msb, K, [in copies of the K and in my copy of the Mgh written أَضْحَى, but it is properly speaking a coll. gen. n. of which أَضْحَاةٌ is the n. un., and is therefore with tenween,]) like أَرْطَاةٌ and أَرْطًى; (As, S, Mgh, Msb; *) A sheep or goat (S, K, KL) &c. [i. e. meaning also a camel and a bull or cow ] (KL) that is slaughtered, or sacrificed, (S, K, KL,) in the time called الضُّحَى, (K,) on the day called يَوْمُ الأَضْحَى [ the day of the victims, which is the tenth of Dhu-l-Hijjeh]. (S, K, * KL.)
أُضْحِيَّةٌ - ضحو ند ضحى1 lemmalane_004923
أَرْضٌ مَضْحَاةٌ ذ A land from which the sun is hardly, or never, absent; (K, TA;) i. e. an exposed land. (TA.)
أَرْضٌ مَضْحَاةٌ - ضحو ند ضحى1 lemmalane_004924
مُضْطَحٍ ذ and ↓ مُتَضَحٍّ and ↓ مُسْتَضْحٍ A man entering upon the time of morning called الضُّحَى. (K, * TA.)
مُضْطَحٍ - ضحو ند ضحى1 lemmalane_004925
مُتَضَحٍّ ذ : see what next precedes.
مُتَضَحٍّ - ضحو ند ضحى1 lemmalane_004926
مُسْتَضْحٍ ذ : see what next precedes.
مُسْتَضْحٍ - ضخم1 lemmalane_004927
1 ضَخُمَ ذ , [aor. ضَخُمَ ,] (S, Msb, K,) inf. n. ضِخَمٌ, (S, Msb, TA,) accord. to the copies of the K ضَخْمٌ, but this is wrong, (TA,) and ضَخَامَةٌ, (S, Msb, K,) It, or he, was, or became, large, big, bulky, (S, * Msb, K,) or thick: (S:) or large in body, portly, or corpulent, and fleshy. (K.)
ضَخُمَ - ضخم1 lemmalane_004928
4 اضخم لَهُ ذ (Ibn-'Abbád and K * voce أَدْلَفَ) [ i. q. أَغْلَظَ لَهُ] (assumed tropical:) He spoke to him in a rough, harsh, coarse, rude, uncivil, or ungentle, manner. (TK in art. دلف.)
اضخم لَهُ - ضخم1 lemmalane_004929
ضَخْمٌ ذ (S, Msb, K) and ↓ ضَخَمٌ (K) and ↓ ضُخَامٌ (S, K) and ↓ أَضْخَمُ, (K,) which last is also with teshdeed of the final letter, (S, K,) i. e. ↓ أضْخَمُّ, in poetry, (S, TA,) for there is no word [properly] of the measure أَفْعَلُّ, and IJ mentions ↓ اـِضْخَمٌّ, [evidently in the same sense,] like اـِرْدَبٌّ [in measure], (TA,) Large, big, bulky, (S, * Msb, K,) or thick; (S;) applied to a thing (Msb, K) of any kind: (K:) or large in body, portly, or corpulent, and fleshy: (K:) pl. ضخَامٌ; (S, Msb;) like سِهَامٌ pl. of سَهْمٌ: (Msb:) fem. ضَخْمَةٌ, (S, Msb,) applied to a woman; (Msb;) pl. ضَخْمَاتٌ, with the خ quiescent, (S, Msb,) because it is an epithet. (S.) See also مِضْخَمٌ. ― -b2- It was said to a man, اـِنَّ لَكَ لَخَيْرٌ [app. meaning “ Verily thou hast wealth ”]; and he replied, أَجَلْ خَيْرٌ ضَخْمُ العُنُقِ [app., (tropical:) Yea, large wealth ]; which is tropical. (TA.) And one says, لَهُ سُودَدٌ ضَخْمٌ (assumed tropical:) [ He has great lordship or dignity ], and شَرَفٌ ضَخْمٌ [ great nobility ], and شَأْنٌ َضَخْمٌ [ great importance or rank ]. (TA.) ― -b3- ضَخْمٌ applied to a road means (tropical:) Wide. (K, TA.) ― -b4- And applied to water, (tropical:) Heavy. (K, TA.)
ضَخْمٌ - ضخم1 lemmalane_004930
ضَخَمٌ ذ : see the next preceding paragraph.
ضَخَمٌ - ضخم1 lemmalane_004931
ضِخَمَّةٌ ذ , applied to a woman, (tropical:) Very wide, or wide and fat, (عَرِيضَةٌ أَرِيضَةٌ,) and soft, or tender. (K, TA.)
ضِخَمَّةٌ - ضخم1 lemmalane_004932
ضُخَامٌ ذ : see ضَخْمٌ.
ضُخَامٌ - ضخم1 lemmalane_004933
أَضْخَمُ ذ : see ضَخْمٌ. ― -b2- One says [also], هٰذَا أَضْخَمُ مِنْهُ [ This is larger, bigger, &c., than it, or he ]. (S.)
أَضْخَمُ - ضخم1 lemmalane_004934
أَضْخَمُّ ذ and اـِضْخَمٌّ: see ضَخْمٌ.
أَضْخَمُّ - ضخم1 lemmalane_004935
أُضْخُومَةٌ ذ A woman's عِظَامَة [or thing resembling a pillow ], (S, K, TA,) with which she makes herself [ to appear ] large behind her waist [or posteriors ]. (TA.)
أُضْخُومَةٌ - ضخم1 lemmalane_004936
مِضْخَمٌ ذ , as an epithet applied to a chief, or lord, (tropical:) Noble, and portly, or corpulent; (K, TA;) as also ↓ ضَخْمٌ. (TA.) ― -b2- And, applied to a man, (TA,) (tropical:) Vehement in dashing himself against another; and in striking, or beating. (K, TA.)
مِضْخَمٌ - ضد1 lemmalane_004937
1 ضَدَّهُ ذ , (AZ, K,) first pers. ضَدَدْتُهُ, [aor. ضَدُ3َ ,] inf. n. ضَدٌّ, He overcame him: (AZ, L:) and also, (AZ, L,) or ضَدَّهُ فِى الخُصُومَةِ, (K,) He overcame him in litigation, altercation, or contention. (AZ, L, K.) ― -b2- And ضَدَّهُ عَنْهُ He averted him; turned him, or sent him, away, or back; or caused him to return, or go back, or revert; from it: (L, K:) i. e., a thing, or an affair: (L:) and prevented, or hindered, him from doing it; (K;) by gentle means: (L, K:) as also صَدَّهُ: heard by Aboo-Turáb from Záïdeh. (L.) -A2- ضَدَّ القِرْبَةِ, (S, K,) aor. ضَدُ3َ , (S,) inf. n. ضَدٌّ, (AA, S,) He filled the water-skin. (S, K.)
ضَدَّهُ - ضد1 lemmalane_004938
3 ضادّهُ ذ , (inf. n. مُضَادَّةٌ, Msb,) He, or it, was, or became, contrary, opposed, or repugnant, to him, or it; (AHeyth, S, * L, K;) said with respect to two men when one desires what is long, and the other, what is short; or one, darkness, and the other, light; or one, to pursue one course, and the other, to pursue another: (AHeyth, L:) or he, or it, was, or became, separated from him, or it, by contrariety, opposition, or repugnance: (Msb:) [or, accord. to the explanation of مُتَضَادَّانِ in the Msb, it was, or became inconsistent with it. ]
ضادّهُ - ضد1 lemmalane_004939
4 اضدّ ذ He (a man, S) was, or became, angry. (S, K.) It is not, as some assert it to be, a quasi-pass. [of ضَدَّهُ], like as أَكَبَّ is of كَبَّهُ. (TA.)
اضدّ - ضد1 lemmalane_004940
6 تَضَاْدَ3َ [تضادّا They two were, or became, contrary, opposed, or repugnant, each to the other: or, accord. to the explanation of مُتَضَادَّانِ in the Msb, they two were, or became, inconsistent, each with the other. ]
تَضَاْدَ3َ - ضد1 lemmalane_004941
ضِدٌّ ذ (S, L, Msb, K) and ↓ ضَدِيدٌ (S, L, K) and ↓ ضَدِيدَةٌ (Th, M) The contrary, or opposite, (AA, IAar, S, * M, Msb, K,) of a thing: (AA, Msb:) or ضِدُّ شَىْءٍ signifies that which is repugnant to a thing, so that it would overcome it; as black is to white, and death to life: (Lth, L:) [or, accord. to the explanation of مُتَضَادَّانِ in the Msb, that which is inconsistent with a thing: ] pl. of the first أَضَدَادٌ. (S, Msb, &c.) One says also, هُوَ ضِدُّكَ and ↓ ضَدِيدُكَ He is contrary, or opposed, or repugnant, to thee; as when thou desirest what is long, and he, what is short; or thou, darkness, and he, light; or thou, to pursue one course, and he, to pursue another. (AHeyth, L.) And ضِدٌّ is sometimes a pl., (K,) or sometimes denotes a collective body; (Akh, S, L;) as in the phrase يَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا, (S, L, K,) in the Kur [xix. 85], (S, L,) meaning They shall be adversaries, or enemies, to them: ('Ikrimeh, Jel:) or helpers against them. (Fr, Jel.) One says also, القَوْمُ عَلَىَّ ضِدٌّ وَاحِدٌ, meaning The people are assembled together against me in contention, or altercation, with me. (L.) ― -b2- ضِدٌّ in lexicology signifies A kind of مُشْتَرَك [or homonym ]; being a word that has two contrary meanings; as جَوْنٌ, which means both “ black ” and “ white; ” and جَلَلٌ, which means both “ great ” and “ small ” pl. as above. (Mz, 26th نوع.) [ضِدٌّ is itself a word of this kind, as is shown by what here follows.] ― -b3- Also, (AA, Th, S, L, Msb, K,) and ↓ ضَدِيدٌ, (S, L, K,) The like, or equal, (AA, Th, S, L, Msb, K,) of a thing. (AA, Msb.) Thus they have two contrary meanings. (K.) One says, لَا ضِدَّ لَهُ and لَهُ ↓ لَا ضَدِيدَ There is no like, or equal, to him, or it. (S, L.) And لَقِىَ القَوْمُ أَضْدَادَهُمْ The people, or party, found, or met, their equals, or fellows. (L.)
ضِدٌّ - ضد1 lemmalane_004942
ضَدَدٌ ذ : see ضَادٌّ.
ضَدَدٌ - ضد1 lemmalane_004943
ضَدِيدٌ ذ : see ضَدٌّ, in four places.
ضَدِيدٌ - ضد1 lemmalane_004944
ضَدِيدَةٌ ذ : see ضِدٌّ, first sentence.
ضَدِيدَةٌ - ضد1 lemmalane_004945
ضَادٌّ ذ , or ↓ ضَادِدٌ and ↓ ضَدَدٌ One who fills vessels for people when they seek, or demand, water: pl. ضُدَدٌ, [which is anomalous,] on the authority of AA. (L.)
ضَادٌّ - ضد1 lemmalane_004946
ضَادِدٌ ذ : see what next precedes.
ضَادِدٌ - ضد1 lemmalane_004947
هُمَا مُتَضَادَّانِ ذ They two are contrary, opposed, or repugnant, each to the other: (S, * L, K:) or they two are inconsistent; or such as cannot be, or exist, together; as night and day. (Msb.)
هُمَا مُتَضَادَّانِ - ضر1 lemmalane_004948
1 ضَرَّهُ ذ , (S, A, Msb, K,) and ضَرَّ بِهِ, (K,) aor. ضَرُ3َ , (Msb,) inf. n. ضَرٌّ; (S, Msb, K;) and ↓ ضارّهُ, [which see also below,] (S, A, Msb, K,) inf. n. مُضَارَّةٌ (Msb, K) and ضِرَارٌ; (A, Msb, K;) and ↓ اضرّهُ, (K,) or بِهِ ↓ اضرّ, (Msb,) or both, inf. n. اـِضْرَارٌ; (TA;) He, or it, harmed, injured, hurt, marred, mischiefed, or damaged, him, or it; contr. of نَفَعَهُ; (S, A, K;) did to him, or it, an act that was evil, or disliked, or hated. (Msb.) ― -b2- ضَرَّهُ اـِلَيْهِ: see 8. ― -b3- لَا يَضُرَّكَ عَلَيْهِ جَمَلٌ (tropical:) No camel will be more sufficient for thee than he; syn. لَا يَزِيدُكَ: and لَا يَضُرُّكَ عَلَيْهِ رَجُلٌ (tropical:) [ No man will be more sufficient for thee than he; or] thou wilt not find a man who will be more sufficient for thee than he; i. e. لَا تَجِدُ رَجُلًا يَزِيدُكَ عَلَى مَا عِنْدَ هٰذَا الرَّجُلِ مِنَ الكِفَايَةِ: (ISk, S:) and مَا يَضُرُّكَ عَلَى الضَّبِّ صَيْدٌ (tropical:) No animal that is hunted is more sufficient for thee than the ضَبّ; and so مَا يَضِيرُكَ: and مَا تَضُرُّكَ عَلَيْهَا جَارِيَةٌ (tropical:) No girl, or young woman, is more sufficient for thee than she; syn. مَا تَزِيدُكَ: (A:) and مَا يَضُرُّكَ عَلَيْهِ شَيْئًا (tropical:) He, or it, is not at all more sufficient for thee than he, or it; syn. مَا يَزِيدُكَ. (IAar, TA.) -A2- ضَرَّ, [sec. pers. app. ضَرُرْتَ, and aor. يَضُرُّ,] inf. n. ضَرَارَةٌ, (assumed tropical:) He was, or became, blind: part. n. ضَرِيرٌ [q. v.]. (MA.)
ضَرَّهُ - ضر1 lemmalane_004949
3 ضارّهُ ذ , inf. n. مُضَارَّةٌ and ضَرَارٌ, He harmed him, injured him, or hurt him, in return, or in requital: whence the saying in a trad., لا ضَرَرَ وَلَا ضِرَارَ فِى الاـِسْلَامِ There shall be no harming, injuring, or hurting, of one man by another, in the first instance, nor in return, or requital, in El-Islám: (Mgh, TA: *) ضِرَارٌ is syn. with مُضَارَّةٌ: (S:) or, accord. to some, it is syn. with ضَرَرٌ; and in the phrase in a trad. mentioned above, is added as a corroborative. (TA.) See also 1. مُضَارَّةٌ in the case of a testament is the not executing it; or the violating it in part; or the bequeathing to any unfit person or persons; and the like; contrary to the سُنَّة. (TA.) ― -b2- He disagreed with, or differed from, him; dissented from him; was contrary, opposed, or repugnant, to him; or he acted contrarily, contrariously, adversely, or in opposition, to him; syn. خالَفَهُ. (K.) And hence, accord. to some, the saying in a trad., (O, K,) relating to the seeing God on the day of resurrection, (O,) لَا تُضَارُّونَ فِى رُؤْيَتِهِ, (O, K,) i. e. Ye will not differ, one from another, nor dispute together, respecting the truth of the seeing Him; (Zj, O, * TA;) because of his manifest appearance: (Zj, TA:) or the meaning is, لَا تُضَامُّونَ, (S, K,) and thus some relate it, (TA,) meaning ye will not draw yourselves together, (K, TA,) and straiten one another; one saying to another “ Show me Him, ” like as people do in looking at the new moon, but each will by himself have the sight of Him: (TA:) or, as some say, it is ↓ لَا تَضَارُّونَ [originally تَتَضَارُّونَ], meaning لَا تَضَامُّونَ, [which is the same in signification as لَا تُضَامُّونَ], i. e. with fet-h to the ت: (TA, and so in one of my copies of the S:) and some say, لا تُضَارُونَ, from الضَّيْرُ; (Mgh, TA;) [i. e. ye will not be hurt; ] meaning ye will not hurt one another: (M in art. ضير:) and some, لَا تُضَامُون, from الضَّيْمُ. (Mgh, TA.) ― -b3- See also 4; and the phrase تَزَوَّجَ عَلَى مُضَارَّةٍ, voce ضِرٌّ.
ضارّهُ - ضر1 lemmalane_004950
4 اضرّهُ ذ and اضرّبِهِ : see 1, first sentence. ― -b2- اضرّهُ عَلَى الأَمْرِ He compelled him against his will to do the thing. (Sgh, K.) [See also 8.] -A2- اضرّ, intrans., (tropical:) It (anything) approached so near as to harm, injure, or hurt; (TA;) or so near as to straighten, or incommode. (L.) You say, اضرّ بِهِ, meaning (tropical:) It approached very near to him, so as to annoy him: (TA, from a trad.:) or (tropical:) he drew very near to him: (S, A:) or (tropical:) he clave, or stuck, to him. (A.) And اضرّ بِالطَّرِيق (tropical:) He approached the road, but was not upon it. (TA.) And بَنُو فُلَانٍ يُضِرُّ الطَّرِيقُ (tropical:) The sons of such a one are one the travelled track. (A.) And اضرّ السَّيْلُ مِنَ الحَائِطِ (assumed tropical:) The torrent drew near to the wall: and السَّحَابُ اـِلَى الأَرْضِ the clouds to the earth. (K.) ― -b2- اضرّ عَلَيْهِ (tropical:) He importuned him; plied him; plied him hard; pressed him; pressed him hard; was urgent with him; persecuted him, or harassed him. (A.) ― -b3- اضرّ الفَرَسُ عَلَى فَأْسِ اللِّجَامِ (tropical:) The horse champed the فأس [q. v.] of the bit; (A 'Obeyd, S, A;) and so اضزّ. (S.) ― -b4- اضرّ فُلَانٌ عَلَى السَّيْرِ الشَّدِيدِ (assumed tropical:) Such a one bore patiently hard journeying. (TA.) -A3- Also, (Msb,) inf. n. اـِضْرَارٌ, (S,) He took to himself a wife while having another wife: (As, S, Msb, TA:) [and so, app., ↓ ضارّ: (see ضِرٌّ:)] or he gave [a woman] in marriage to a man having at the time another wife. (TA.) -A4- اضرّ يَعْدُو (S, K, * TA) signifies He hastened (S, K, TA) somewhat in running, accord. to A 'Obeyd; (S, TA;) but Et-Toosee says that this is a mistake, and that it is correctly اصرّ. (TA.)
اضرّهُ - ضر1 lemmalane_004951
5 تضرّر ذ He was [ harmed, injured, or hurt; or] afflicted, grieved, or sick: and he experienced straitness, pressure, or inconvenience. (KL.)
تضرّر - ضر1 lemmalane_004952
6 لَا تَضَارُّونَ ذ [originally تَتَضَارُّونَ]: see 3.
لَا تَضَارُّونَ - ضر1 lemmalane_004953
8 اضطرّهُ اـِلَى كَذَا ذ It, (a thing, or an affair, TA,) or he, [a man, or God,] necessitated, constrained, compelled, forced, or drove, him to have recourse to, or to do, such a thing; or impelled, or drove, him, against his will, to it, or to do it; (Msb, K;) so that he had no means of avoiding it; as also اـِلَيْهِ ↓ ضَرَّهُ: (Msb:) it made him to want, or be in need of, such a thing: (K, TA:) from ضَرَرٌ signifying “ narrowness, ” or “ straitness. ” (TA.) [See also 4. Hence the phrase, لَأَضْطَرَّنَّكَ اـِلَى أَصْلِكَ, expl. in art. اصل. See also the Kur ii. 120, and xxxi. 23.] ― -b2- اُضْطُرَّ اـِلَى كَذَا He was, or became, necessitated, constrained, compelled, forced, or driven, to have recourse to, or to do, such a thing; or was impelled, or driven, against his will, to it, or to do it: (S, K:) he wanted, or was or became in need of, such a thing. (K.)
اضطرّهُ اـِلَى كَذَا - ضر1 lemmalane_004954
ضَرٌّ ذ : see the next paragraph, in two places.
ضَرٌّ