Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 98 of 962
- ضجع1 lemmalane_004855
ضَاجِعٌ ذ Lying upon his side [or in any manner; and sleeping; see its verb]; (S, Msb, K;) as also ↓ مُضْطَجِعٌ (TA) and ↓ مُضْجِعٌ. (Msb.) See also ضُجَعَةٌ, in two places. ― -b2- (tropical:) Stupid, foolish, or unsound in intellect: (IAar, O, K, TA:) because of his impotence, and his cleaving to his place. (TA.) ― -b3- دَلْوٌ ضَاجِعَةٌ A leathern bucket that is full, (IAar, ISk, O, K,) so that it leans in rising from the well by reason of its heaviness. (ISk, O, K.) See also ضَجُوعٌ. ― -b4- And ضَاجِعٌ (tropical:) A star inclining to setting: pl. ضَوَاجِعُ: (O, K, TA:) [or] الضَّوَاجِعُ signifies [or signifies also] the fixed stars. (Ham p. 364.) ― -b5- And (tropical:) Inclining as in the saying أَرَاكَ ضَاجِعًا اـِلَى فُلَانٍ (tropical:) [ I see thee inclining towards such a one ]. (O, TA.) ― -b6- And (assumed tropical:) A place of bending of a valley: pl. ضَوَاجِعُ. (O, K.) ― -b7- Also, applied to a beast, (assumed tropical:) Worthless; in which is no good. (TA.) [But] ― -b8- غَنَمٌ ضَاجِعَةٌ means Numerous sheep or goats; as also ↓ ضَحْعَاآءُ. (Fr, S, O, K.) ― -b9- And اـِبِلٌ ضَاجِعَةٌ and ضَوَاجِعُ (assumed tropical:) Camels keeping to the plants called حَمْض; remaining among them. (TA.)
ضَاجِعٌ - ضجع1 lemmalane_004856
ضَاجِعَةٌ ذ as a subst. i. q. مَصَبُّ وَادٍ; (AA, T, O, K, TA; [app. meaning The place where the water flows into it, of a valley; for] Az adds, in the T, as though it were a رَحَبَة, [see رَحَبَةُ الوَادِى in art. رحب,] then, afterwards, it takes a straight direction, and becomes a valley (وَادٍ): pl. ضَوَاجِعُ. (TA.) ― -b2- ضَوَاجِعُ [which is like wise pl. of ضَاجِعٌ] also signifies [ Hills such as are called ] هِضَاب [pl. of هَضْبَةٌ]; (S, O, K;) and is said to have no sing. [in this sense]: occurring in a verse of En-Nábighah Edh-Dhubyánee: (S:) but ISk says that, in this instance, it is the name of a certain place. (O.)
ضَاجِعَةٌ - ضجع1 lemmalane_004857
أَضْجَعُ الثَّنَايَا ذ (tropical:) Having the central incisors inclining; (O, K, TA;) applied to a man: (O:) pl. ضُجْعٌ. (TA.) ― -b2- And أَضْجَعُ signifies also Contrarious to his wife. (O, K. [See also ضَجُوعٌ.]) ― -b3- For a meaning of its fem., ضَجْعَاآءُ, see ضَاجِعٌ, last sentence but one.
أَضْجَعُ الثَّنَايَا - ضجع1 lemmalane_004858
مَضْجَعٌ ذ A place in which, or on which, one lies upon his side [or in any manner, or sleeps ]; (O, Msb, K;) as also ↓ مُضْطَجَعٌ: (O, K:) [ a bed; and the like: ] pl. مَضَاجِعُ: (Msb, TA:) which means sometimes places of sleep, or of passing the night: (Bd in iv. 38:) and beds; or other things spread upon the ground to lie upon. (Jel ibid., and Bd in xxxii. 16.) ― -b2- [Hence] the pl. is used as meaning (assumed tropical:) Wives, or women: so in the saying, هُوَ طَيِّبُ المَضَاجِعِ i. e. (assumed tropical:) He has well-born wives or women; like كَرِيمُ المَفَارِشِ. (TA.) ― -b3- And مَضَاجِعُ الغَيْثِ means (tropical:) The places of falling of rain. (O, K, TA.) One says, بَاتَتِ الرِّيَاضُ مَضَاجِعَ لِلْغَيْثِ (tropical:) [ The meadows were during the night places of the falling of rain ]. (A, TA.)
مَضْجَعٌ - ضجع1 lemmalane_004859
مُضْجِعٌ ذ : see ضَاجِعٌ, first sentence.
مُضْجِعٌ - ضجع1 lemmalane_004860
مَضْجُوعٌ ذ : see ضَجُوعٌ, last sentence. مُضَاجِعٌ: see ضَجِيعٌ
مَضْجُوعٌ - ضجع1 lemmalane_004861
مُضْطَجَعٌ ذ : see مَضْجَعٌ. ― -b2- It is also used as an inf. n. (Har p. 664.)
مُضْطَجَعٌ - ضجع1 lemmalane_004862
مُضْطَجَعٌ ذ : see ضَاجِعٌ, first sentence. ― -b2- [It is said that] صَلَّى مُضْطَجِعًا means (tropical:) He prayed lying upon his right side, [or app., inclining towards that side, ] facing the Kibleh. (TA. [But see 8.])
مُضْطَجَعٌ - ضجم1 lemmalane_004863
1 ضَجِمَ ذ , (MA, K,) aor. ضَجَمَ , (K,) inf. n. ضَجَمٌ, (MA, K, *) It was, or became, distorted, or crooked; said of the mouth; (MA, K;) and in like manner one says of the side of the mouth; and of the lip; and of the chin; and of the neck: (K:) and likewise, (tropical:) of a well: and (tropical:) of a wound. (K, TA.) [See ضَجَمٌ below.]
ضَجِمَ - ضجم1 lemmalane_004864
6 تضاجم ذ [ He was, or became, distorted, or crooked, in the mouth: (see its part. n., below:) and so, accord. to Golius, ↓ اضجمّ and ↓ اضجامّ. ― -b2- And] (tropical:) i. q. اِخْتَلَفَ: (S, K, TA:) so in the saying, تَضَاجَمَ الأَمْرُ بَيْنَهُمْ (tropical:) [ The affair, or case, was, or became, complicated, intricate, or confused, so as to be a subject of disagreement, or difference, between them ]. (S, TA.) And hence the saying, الأَسْمَاآءُ تَضَاجَمُ [for تَتَضَاجَمُ] i. e. تَخْتَلِفُ [meaning (tropical:) Names are dissimilar, diverse, or various ]. (TA.)
تضاجم - ضجم1 lemmalane_004865
9 اـِضْجَمَّ and 11: see the next preceding paragraph.
اـِضْجَمَّ - ضجم1 lemmalane_004866
ضَجَمٌ ذ inf. n. of ضَجِمَ [q. v.]: (MA, K: *) [as a simple subst.,] Distortion, or crookedness, (S, K,) [in an absolute sense; and particularly,] in the mouth; and in the side of the mouth; and in the lip; and in the chin; and in the neck: (K:) and in the nose; (Lth, TA;) its inclining towards one side (Lth, S, TA) of the face: (S, TA:) and in one of the shoulders: (S, TA:) and, accord. to the M, in the bill [for خط in the TA (an obvious mistranscription) I read خَطْم] of the male ostrich: and sometimes in the mouth together with the nose: (TA:) and in like manner (tropical:) in a well: and (tropical:) in a wound. (K, TA.)
ضَجَمٌ - ضجم1 lemmalane_004867
ضُجْمَةٌ ذ A certain small creeping thing (دُوَيْبَّةٌ) of foul odour, (K, TA,) that stings, or bites. (TA.)
ضُجْمَةٌ - ضجم1 lemmalane_004868
أَضْجَمُ ذ Having the quality termed ضَجَمٌ, expl. above: (K:) [or, particularly,] having the nose inclining towards one side of the face: (S:) [fem. ضَجْمَاآءُ: and pl. ضُجْمٌ.] And [hence] قَلِيبٌ أَضْجَمُ (assumed tropical:) A well having a crookedness in the wall that surrounds its interior: or that is not dug in a straight, or an even, direction: pl. قُلُبٌ ضُجْمٌ. (TA.) El-'Ajjáj has applied the phrase قُلُبٌ ضُجْمٌ to (tropical:) Wide wounds; as likened to the wells thus termed. (TA.) ― -b2- And [the pl.] ضُجْمٌ signifies also (assumed tropical:) Men who eat much. (IAar, TA.)
أَضْجَمُ - ضجم1 lemmalane_004869
مُتَضَاجِمٌ ذ Distorted, or crooked, in the mouth, (S, K.)
مُتَضَاجِمٌ - ضح1 lemmalane_004870
R. Q. 1 ضَحْضَحَ ذ , [inf. n. ضَحْضَحَةٌ, which see below,] said of the سَرَاب [or mirage], It was, or became, in a state of commotion; or moved to and fro; as also ↓ تَضَحْضَحَ. (S, K.) ― -b2- And, (K, TA,) said of an affair, (TA,) It was, or became, manifest, evident, or apparent. (K, * TA.)
ضَحْضَحَ - ضح1 lemmalane_004871
R. Q. 2 see the preceding paragraph.
ضح - ضح1 lemmalane_004872
ضِحٌّ ذ The sun: (S, O, K:) and (K) the light of the sun, (Lth, A, O, K,) when it has possession of the ground: (Lth, O, TA:) or the light of the sun upon the surface of the ground; sunshine; contr. of ظِلٌّ: (AHeyth, T, O, TA:) accord. to AHeyth, originally وِضْحٌ, the و being rejected and a ح added to the radical ح; but correctly, it is originally ضِحْىٌ, from ضحيت الشمس [app. a mistranscription for ضَحِيتُ لِلشَّمْسِ]: (TA; as from the T:) also land, or ground, that lies open and exposed (K, TA) to the sun: (TA:) and what is shone upon, or smitten, by the sun: (K, TA:) it has no pl. in any of these senses. (ElFihree, TA.) It is said in a trad., لَا يَقْعُدَنَّ أَحَدُكُمْ بَيْنَ الضِّحِّ وَالظِّلِّ فَاـِنَّهُ مَقْعَدُ الشَّيْطَانِ (S, A) (tropical:) [ None of you shall sit between the sunshine and the shade, for it is the sitting-place of the devil ]; meaning half of him in the sun and half of him in the shade. (TA.) And one says, جَاآءَ فُلَانٌ بِالضِّحِّ وَالرِّيحِ (tropical:) Such a one came with, or brought, that upon which the sun had risen, and that upon which the wind had blown; (S, K, TA;) meaning, abundance, or much; (S, A;) or much property, or many cattle: (TA:) [F asserts that] one should not say بالضِّيحِ, (K,) i. e. بِالضِّيحِ وَالرِّيحِ: (TA:) this the vulgar say, but [J affirms that] it is nought: (S:) several, however, assert that الضِّيح is correct: (MF:) [and the author of the K, who disallows it in this art., authorizes it in art. ضيح, q. v.:] Kr, also, is related to have said that الضِيحُ signifies “ the sun ” and “ its light; ” and is said to signify “ what is exposed to the sun: ” and a poet says, وَالشَّمْسُ فِى اللُّجَّةِ ذَاتِ الضِّيحِ [ And the sun in the abyss of sunlight ]: Aboo-Mis-hal, moreover, mentions, in his “ Nawádir, ” the saying, اُسْتُعْمِلَ فُلَانٌ عَلَى الضِّيحِ وَالرِّيحِ [meaning (assumed tropical:) Such a one was employed as manager of much property ]. (TA.) مَاتَ عَنِ الضِّحِّ وَالرِّيحِ, occurring in a trad., is rendered agreeably with the explanation of the saying in a trad. mentioned above, and means (tropical:) He died leaving much property. (TA.) And it is said of the Prophet, in a trad., يَكُونُ فِى الضِّحِّ وَالرِّيحِ He will be exposed to the heat of the sun and the blowing of the winds; meaning, accord. to Hr, (assumed tropical:) he will be attended by, or in the midst of, numerous horsemen and military forces. (TA.)
ضِحٌّ - ضح1 lemmalane_004873
ضَحْضَحٌ ذ : see ضَحْضَحَةٌ: -A2- and ضَحْضَاحٌ.
ضَحْضَحٌ - ضح1 lemmalane_004874
ضُحْضُحٌ ذ : see what next follows.
ضُحْضُحٌ - ضح1 lemmalane_004875
ضَحْضَحَةٌ ذ and ↓ ضَحْضَحٌ and ↓ ضُحْضُحٌ The running of the سَرَاب [or mirage, along the surface of the ground, like water: see R. Q. 1]. (K.)
ضَحْضَحَةٌ - ضح1 lemmalane_004876
ضَحْضَاحٌ ذ Shallow water; (S, A, TA;) and hence metaphorically applied in a trad. to (tropical:) a shallow part of hell-fire: (TA:) or water little in quantity; as also ↓ ضَحْضَحٌ: or water reaching to the ankles: or reaching to the middle of the skin: or in which there is no being drowned: (K:) or water little in quantity, in a pool left by a torrent, &c. (TA.) ― -b2- And Many, or much; in the dial. of Hudheyl; (AA, O, K;) not known to others: (TA: [see also ضَحْلٌ:]) accord. to As, it is applied to sheep or goats, and to camels, as meaning many, or numerous: and also as meaning scattered, or dispersed, over the surface of the land, but, notwithstanding, few. (TA.)
ضَحْضَاحٌ - ضحك1 lemmalane_004877
1 ضَحِكَ ذ , (S, MA, O, Msb, K, &c.,) and some say ضِحِكْتُ, with kesr to the ض, (TA, as from the K, [but not in the CK nor in my MS. copy of the K,]) to agree with the vowel of the ح because the latter is a faucial letter, and this is a correct dial. var. of which similar instances are mentioned, and ضَحَكَ also is said to be a well known dial. var. of ضَحِكَ, (TA,) aor. ضَحَكَ , (S. O,) inf. n. ضَحِكٌ and ضِحْكٌ (S, MA, O, Msb, K, KL) and ضَحْكٌ, (S, MA, O, K, KL,) the first of which is the superior form, (IDrd, O,) [the second and third being contractions thereof,] and ضِحِكٌ, (S, O, K, KL,) and if you said ضَحَكٌ it would be agreeable with analogy, (Az, TA,) He laughed; (MA, KL, PS, TK;) contr. of بَكَى: (TK:) [see also 6:] الضَّحِكُ is well known, as meaning the expanding of the face, and displaying of the teeth, by reason of happiness, joy, or gladness; and التَّبَسُّمُ is the beginning thereof: thus in the Towsheeh and other works: (MF, TA:) and in like manner in the Mufradát [of Er-Rághib]; in which it is added that it is also used as meaning simply the being happy, joyful, or glad: and sometimes as meaning simply the wondering [at a thing]; and this is the meaning intended by him who says that it is peculiar to man: (TA:) [i. e.] ضَحِكَ, said of a man, signifies also he wondered; syn. عَجِبَ; (O, K, TA;) with مِنْ preposed to the object of wonder: (TA:) or he was frightened; or he feared. (K, TA.) You say, ضَحِكَ مِنْهُ and بِهِ, both meaning the same, (S, O, Msb,) i. e. He laughed at him; derided him; or ridiculed him: or he wondered at him. (Msb.) And ضَحِكَ اـِلَيْهِ [ He behaved laughingly, or cheerfully, towards him ]. (IDrd and K in art. بش [See بَشَّ لَهُ.]) ― -b2- Said of an ape, He uttered a cry or cries: (K:) or one says of the ape when he utters a cry or cries, يَضْحَكُ, (S, TA,) meaning he displays his teeth, or grins. (TA.) ― -b3- And ضَحِكَ السَّحَابُ (tropical:) The clouds lightened. (S, O, K, TA.) Hence the usage of the verb in a trad. cited voce تَحَدَّثَ. (O, TA.) ― -b4- And ضَحِكَ الغَدِيرُ i. e. (tropical:) [ The pool of water left by a torrent ] glistened by reason of its fulness. (TA.) ― -b5- [And ضَحِكَ ثَغْرُهُ (assumed tropical:) His front teeth, or his teeth, glistened by reason of his laughing; meaning he laughed so as to show his front teeth, or his teeth. ] ― -b6- And ضَحِكَ الزَّهْرُ (tropical:) The flowers [ looked gay, or] were as though they were laughing. (TA.) And ضَحِكَتِ الأَرْضُ (tropical:) The earth, or land, put forth its plants, or herbage, and its flowers. (TA.) And ضَحِكَتِ الرِّيَاضُ عَنِ الأَزْهَارِ (tropical:) The meadows, or gardens, displayed the flowers. (TA.) ― -b7- And ضَحِكَتِ النَّخْلَةُ (tropical:) The palm-tree put forth [or disclosed ] its ضَحْك; as also ↓ أَضْحَكَت; (TA;) [i. e.] the spathe of the palm-tree, (Skr, O, TA,) that covered the طَلْع [or spadix ], (O,) burst open. (Skr, O, TA.) And ضَحِكَ الطَّلْعُ (tropical:) The طلع [here app. meaning the spathe of the palm-tree ] split, or clave, open; and so تَبَسَّمَ. (TA.) ― -b8- And, as some assert, (ISd, TA,) ضَحِكَتْ signifies also (tropical:) She menstruated; said of a hare; (ISd, Z, O, Msb, TA;) accord. to some, from the ضَحَّاك [meaning the interior] of the طَلْعَة [of the palm-tree] when it bursts open; (ISd, TA;) and hence, (K, TA,) said also in this sense of a woman, (O, Msb, K, TA,) accord. to Mujáhid, (O, TA,) and some others, (TA,) in the Kur xi. 74, (O, K, TA,) where some read فَضَحَكَتْ, which is said to be a well-known dial. var.; (TA;) and likewise, accord. to some, said in this sense of the hyena, (O, TA,) when she sees blood, or as IAar says, when she eats the flesh of men and drinks their blood: (TA:) [it is commonly asserted by the Arabs that] the hare menstruates like women: (Kzw:) but with respect to this meaning as assigned to the verb in the Kur xi. 74, Fr says that he had not heard it from any person deserving of confidence; (O, TA; *) and Zj says that it is nought: both say that the meaning there is, she laughed by reason of happiness: (TA:) and some say that there is an inversion in this case, what is meant being فَبَشَّرْنَاهَا بِاـِسْحٰقَ فَضَحِكَتْ: (Fr, O, TA:) or the meaning is, she wondered; so says I'Ab; and so Er-Rághib, who adds that it is confirmed by her saying, “ shall I bring forth a child when I am an old woman, and this my husband is an old man? verily this is indeed a wonderful thing: ” and that فَحَاضَتْ which is inserted by some of the expositors after فَضَحِكَتْ is not an explanation of this expression, as some of them have imagined it to be, but is the mention of [a fact which was] a sign that the announcement was not that of an event improbable: or the meaning is, she was frightened; so says Fr.: (TA:) and with respect to the meaning of this verb when said of the hyena, mentioned above, it is rejected by AHát and others: (TA:) IDrd says, on the authority of AHát, respecting the following verse of TaäbbataSharrà, تَضْحَكُ الضَّبْعُ لِقَتْلَى هُذَيْلٍ وَتَرَى الذِّئْبَ لَهَا يَسْتَهِلُّ that the meaning is (assumed tropical:) The hyena displays her teeth, or grins, on account of the slain [ of Hudheyl ], when she sees them, like as they say of the ass when he plucks out the [plant called] صِلِّيَانَة; (O, TA;) or, as others say, (assumed tropical:) the hyena snarls, displaying her teeth; and sees the wolf raising his voice in calling the [other] wolves to them, i. e. to the slain: (O, TA:*) Abu-l-' Abbás says that the meaning is, (assumed tropical:) the hyena displays her teeth, because the wolf contends with her over the slain: and some say that the poet means, (assumed tropical:) the hyena rejoices because of the slain. (TA.) ― -b9- One says also, ضَحِكَتِ السَّمُرَةُ, meaning (assumed tropical:) The سمرة [or gum-acacia-tree ] flowed with its gum: from ضحكت meaning “ she menstruated. ” (Bd in xi. 74.)
ضَحِكَ - ضحك1 lemmalane_004878
3 مُضَاحَكَةٌ ذ [inf. n. of ضاحكهُ] signifies [The contending, or vying, in laughing, with another; or the laughing with another; or] the laughing together. (KL.) ― -b2- [Hence,] one says, النَّوْرُ يُضَاحِكُ الشَّمْسَ (assumed tropical:) [ The flowers vie in brightness with the sun ]. (TA.) ― -b3- And اـِنَّ رَأْيَكَ لَيُضَاحِكُ المُشْكِلَاتِ (tropical:) [ Verily thy judgment makes sport with ambiguities ]; said to him to whom confused and dubious things are apparent and known. (TA.)
مُضَاحَكَةٌ - ضحك1 lemmalane_004879
4 اضحكهُ ذ , (S, O, K,) inf. n. اـِضْحَاكٌ, (KL,) said of God, (S, O,) or of a man, (K,) He made him, or caused him, to laugh. (S, * O, * K, * KL, PS.) ― -b2- [Hence,] اضحك الضَّبُعَ, said of blood, (TA,) or of the sword, (O, TA,) (assumed tropical:) [ It made the hyena to display her teeth; or to snarl, displaying her teeth: or to rejoice: (see 1, latter part:) but explained as meaning] (tropical:) it made the hyena to menstruate. (TA.) ― -b3- And اضحك الحَوْضَ (tropical:) He filled the wateringtrough so that it overflowed: (O, TA:) its glistening being likened to laughing. (TA.) ― -b4- See also 1, near the middle of the paragraph.
اضحكهُ - ضحك1 lemmalane_004880
5 تَضَحَّكَ see the next paragraph.
تَضَحَّكَ - ضحك1 lemmalane_004881
6 تضاحك ذ and ↓ تضحّك [are both mentioned in the K and TA as though syn. with each other and with ضَحِكَ: and accord. to the KL, the former signifies He laughed: but accord. to the TK, the latter signifies he manifested laughing: or] the former is syn. with ↓ استضحك [app. as meaning he affected to laugh, or laughing: or, more exactly, agreeably with analogy, like the contr. تَبَاكَى and اِسْتَبْكَى, the former signifies thus; and the latter, he desired to laugh ]. (S.) ― -b2- And you say also, هُمْ يَتَضَاحَكُونَ [meaning They laugh together, one with another ]. (K.)
تضاحك - ضحك1 lemmalane_004882
10 اـِسْتَضْحَكَ see the next preceding paragraph.
اـِسْتَضْحَكَ - ضحك1 lemmalane_004883
ضَحْكٌ ذ [originally an inf. n., a contraction of ضَحِكٌ,] The appearance, or appearing, of the central incisors [or of the front teeth ] by reason of happiness, joy, or gladness. (TA.) ― -b2- And hence, (TA,) Wonder. (K, TA.) -A2- [As an epithet,] A man whose teeth are white. (As, O, TA.) -A3- [And as a subst., properly so termed,] White front teeth. (As, O, K.) ― -b2- And (assumed tropical:) Honey: (K:) or white honey; (Ibn-Es-Seed, TA;) likened to the front teeth because of its intense whiteness: (AA, O, TA:) or honey in its comb; syn. شَهْدٌ. (K.) ― -b3- And, (O, K,) some say, (O,) (assumed tropical:) Fresh butter. (O, K.) ― -b4- And (assumed tropical:) Snow. (O, K.) ― -b5- And (assumed tropical:) Blossoms, or flowers, or white blossoms or flowers; syn. نَوْرٌ: (O, and so in copies of the K:) or light; syn. نُورٌ. (So in a copy of the K.) ― -b6- And (assumed tropical:) The طَلْع [or spadix ] of the palm-tree when its envelope bursts open from it; (S, * O, * K;) in the dial. of Belhárith Ibn-Kaab: (O:) accord. to Th, what is in the interior of the طَلْعَة [here meaning spathe of the palm-tree ]: as AA says, the وَلِيعَة, or وَلِيع [thus differently written in two different places in the TA,] of the طَلْع [or spathe of the palm-tree ], which is eaten; as also ↓ ضَحَّاكٌ. (TA.) ― -b7- And (assumed tropical:) The middle of a road; (K, TA;) and so, accord. to the K, ↓ ضَحَّاكٌ; but, correctly, this should have been there mentioned as syn. with ضَحْكٌ in the sense next preceding. (TA.)
ضَحْكٌ - ضحك1 lemmalane_004884
ضَحْكَةٌ ذ A single act of ضَحِك [or laughing; i. e. a laugh ]. (S, O.) -A2- [The pl.] ضَحْكَاتٌ signifies (tropical:) The best of everything: and ضَحْكَاتُ القُلُوبِ, the best of possessions, or wealth, and of children: so says Aboo-Sa'eed. (TA.)
ضَحْكَةٌ - ضحك1 lemmalane_004885
ضُحْكَةٌ ذ A thing, (Lth, TA,) or a man, (S, O. TA,) that is laughed at, or ridiculed; i. e. يُضْحَكُ مِنْهُ: (S, O, K, TA:) an epithet importing more discommendation than ضُحَكَةٌ. (K.) ― -b2- See also مَضْحَكٌ.
ضُحْكَةٌ - ضحك1 lemmalane_004886
ضُحَكَةٌ ذ , (S, O, Msb, K,) an epithet importing discommendation, (K,) and ↓ ضُحُكَّةٌ, (Ibn-'Abbád, O, K,) and ↓ ضَحَّاكٌ, (Msb, K,) an epithet importing commendation, (TA, [but the contr. is implied, or rather plainly indicated, in the K,]) and ↓ ضَحُوكٌ, (K,) and ↓ مِضْحَاكٌ, (S, O, K,) which last is [also] applied to a woman, (S, O,) One who laughs much (كَثِيرُ الضَّحِكِ). (S, O, Msb, K.)
ضُحَكَةٌ - ضحك1 lemmalane_004887
ضُحُكَّةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
ضُحُكَّةٌ - ضحك1 lemmalane_004888
ضَحُوكٌ ذ : see ضُحَكَةٌ. ― -b2- [Also] A man cheerful in countenance. (O.) ― -b3- And (assumed tropical:) A wide road: (S, O:) or (tropical:) a distinct, an apparent, or a conspicuous, road; as also ↓ ضَحَّاكٌ: pl. of the former (in this sense, TA) ضُحْكٌ. (K, TA.)
ضَحُوكٌ - ضحك1 lemmalane_004889
ضَحَّاكٌ ذ : see ضُحَكَةٌ: ― -b2- and see ضَحْكٌ, last two sentences: ― -b3- and ضَحُوكٌ.
ضَحَّاكٌ - ضحك1 lemmalane_004890
ضَاحِكٌ ذ Laughing; [&c.;] (KL;) act. part. n. of ضَحِكَ. (Msb, K.) ― -b2- Also applied to clouds (سَحَاب), meaning (tropical:) Appearing, or extending sideways, in the horizon, and lightening. (S, O, TA.) ― -b3- [And to the tooth (السِّنّ, used as a gen. n.): thus in the phrase ضَاحِكَ السِّنِّ, meaning (assumed tropical:) Laughingly, so as to display the teeth. ] ― -b4- See also ضَاحِكَةٌ. ― -b5- Also, [or perhaps حَجَرٌ ضَاحِكٌ,] (tropical:) Very white stone appearing in a mountain (IDrd, O, TA.) of any colour, as though laughing. (IDrd, O, TA.) ― -b6- One says also رَأْىٌ ضَاحِكٌ, meaning (tropical:) Judgment that is plain, or perspicuous, (TA,) not confused or dubious. (O, TA.) ― -b7- And, [using ضاحك as a gen. n.,] مَا أَكْثَرَ ضَاحِكَ نَخْلِكُمْ (tropical:) [ How numerous are the bursting spathes of your palm-trees! ]. (TA.) ― -b8- [And an instance of ضَاحِكٌ applied to a woman, without ة, meaning (assumed tropical:) Menstruating, is cited by Bd, in xi. 74.]
ضَاحِكٌ - ضحك1 lemmalane_004891
ضَاحِكَةٌ ذ , (S, O, K,) or ↓ ضَاحِكٌ, (Msb,) or both, (Mgh,) (tropical:) The tooth next behind the نَاب [or canine tooth ]; (Mgh, Msb;) [i. e. the anterior bicuspid; ] any one of the four teeth that are between the أَنْيَاب and the أَضْرَاس: (S, O, K:) or any one of the teeth that are in front of the أَضْرَاس that appear on the occasion of laughing: (K:) pl. ضَوَاحِكُ. (S, Mgh, O, Msb, K.) أَوضَحُوا بِضَاحِكَةٍ (O, TA,) a phrase occurring in a trad., (O,) means (assumed tropical:) They smiled. (TA.)
ضَاحِكَةٌ - ضحك1 lemmalane_004892
أُضْحُوكَةٌ ذ [ A laughable thing; ] a thing at which one laughs: (O, K, TA:) and ↓ مَضْحَكَةٌ signifies [in like manner a cause of laughter; ] a thing at which one laughs, or which one ridicules: pl. of the former أَضَاحِيكُ. (TA.) [See also مُضْحِكَاتٌ.]
أُضْحُوكَةٌ - ضحك1 lemmalane_004893
[ مَضْحَكٌ ذ lit. A place of laughing: the front teeth; because they appear in laughing; like مَبْسِمٌ: pl. مَضَاحِكُ.] One says, بَدَتْ مَضَاحِكُهُ and ↓ ضُحْكَتُهُ and [in like manner] مَبَاسِمُهُ (assumed tropical:) [ His front teeth appeared, by his laughing]. (TA.)
مَضْحَكٌ - ضحك1 lemmalane_004894
مَضْحَكَةٌ ذ : see أُضْحُوكَةٌ.
مَضْحَكَةٌ - ضحك1 lemmalane_004895
مُضْحِكَاتٌ ذ [pl. of مُضْحِكَةٌ] i. q. نَوَادِرُ [as meaning Extraordinary things or sayings, particularly such as cause laughter: see also أُضْحُوكَةٌ]. (TA.)
مُضْحِكَاتٌ - ضحك1 lemmalane_004896
مِضْحَاكٌ ذ : see ضُحَكَةٌ.
مِضْحَاكٌ - ضحل1 lemmalane_004897
1 ضَحَلَ ذ , (O, K,) aor. ضَحَلَ , (K,) said of water, It was, or became, shallow, (O, K, TA,) and little in quantity. (TA.) And said of a pool of water left by a torrent, Its water became little in quantity. (K.)
ضَحَلَ - ضحل1 lemmalane_004898
4 مَا أَضْحَلَ خَيْرَكَ ذ means مَا أَقَلَّهُ [i. e. (assumed tropical:) How little, or scanty, is thy goodness, or bounty, or beneficence! ]. (TA.)
مَا أَضْحَلَ خَيْرَكَ - ضحل1 lemmalane_004899
Q. Q. 4 اِضْمَحَلَّ ذ , (S, O, K,) mentioned in the K in a separate art., its author, and some others, holding the م to be radical, but most of the leading authorities on inflection hold it, with J [and Sgh and Fei], to be augmentative; (TA;) and اِمْضَحَلَّ, (S, O, Msb, K,) of the dial. of the Kilá- bees, mentioned by AZ, formed by transposition of the م; (S, O, TA;) and اِمْضَحَنَّ, (K,) formed by substitution, mentioned by Yaakoob; (TA;) It (a thing, S, O) went away; (S, O, Msb, K;) and came to nought. (Msb.) ― -b2- And said of clouds (سَحَاب), They became removed, or cleared off. (S, O, Msb, K.) ― -b3- And i. q. اِنْحَلَّ [ It became untied, or undone, &c.]. (K.)
اِضْمَحَلَّ - ضحل1 lemmalane_004900
ضَحْلٌ ذ A small quantity of water, (S, M, O, K,) upon the ground, (M, K,) shallow, (M,) not deep; (K;) i. q. ضَحْضَاحٌ; (S, O;) or the latter has a more general meaning, applying to little or much: (TA:) accord. to some, such that the bottom of it appears: (MF, TA:) or a small quantity of water in a source, or fountain, and in a well, and in a hot spring, and the like; or in a pool left by a torrent, and the like: or water little in quantity; or near in place: (TA:) pl. [of pauc.] أَضْحَالٌ and [of mult.] ضُحُولٌ and ضِحَالٌ. (K.) ― -b2- Hence, (S, O,) أَتَانُ الضَّحْلِ (S, O, K) i. e. A mass of rock of which part is covered by the water and part is protruding; (O;) expl. [more fully and variously] in art. اتن; (K;) so called because the water does not cover it by reason of its paucity. (S, O.) ― -b3- [Hence also,] one says, اـِنَّ خَيْرَكَ لَضَحْلٌ i. e. [(assumed tropical:) Verily thy goodness, or bounty, or beneficence, is ] little. (TA.)
ضَحْلٌ - ضحل1 lemmalane_004901
غَدِيرٌ ضَاحِلٌ ذ A pool, left by a torrent, the water of which has become shallow and has then gone away. (Sh, TA.)
غَدِيرٌ ضَاحِلٌ - ضحل1 lemmalane_004902
مَضْحَلٌ ذ The place of a ضَحْل: (M, TA:) or a place in which is little water: (O, K:) the mirage (سَرَاب) is likened thereto: (TA:) pl. مَضَاحِلُ; (O, TA;) to which Ru-beh, (O,) or El-'Ajjáj, (TA,) likens clouds. (O, * TA.)
مَضْحَلٌ - ضحو ند ضحى1 lemmalane_004903
1 ضَحَا الطَّرِيقُ ذ , (S, K,) aor. يَضْحُو, (S,) inf. n. ضَحْوٌ, (S, and so in the CK,) or ضُحُوٌّ, (so in other copies of the K and in the TA,) like عُلُوٌّ, thus accord. to ISd and IKtt, (TA,) and ضُحِىٌّ, (TA as from the K, [but not in the CK nor in my MS. copy of the K,]) The road appeared, or became apparent, (S, K,) to a person: so says AZ: (S:) [and so, app., signifies ضَحِىَ, aor. يَضْحَى; for] As says, يُسْتَحَبُّ مِنَ الفَرَسِ أَنْ يَضْحَى عِجَانُهُ i. e. [ It is approved as a quality of the horse ] that his عجان [q. v., a word variously expl.,] appear. (S, TA.) ― -b2- ضَحِيَتِ اللّيْلَةُ The night was, or became, cloudless. (TA.) ― -b3- ضَحِىَ الفَرَسَ The horse was, or became, white. (TA.) ― -b4- ظِلُّهُ ضَحَا (tropical:) He died: (K, TA:) it [properly] means his shade, or shadow, became sun: and when a man's shade, or shadow, becomes sun, he himself becomes nought. (IAmb, TA.) ― -b5- And ضَحَا and ضَحِىَ, aor. of each يَضْحَى, inf. n. ضَحْوٌ, (K, TA,) or, accord. to the M, ضُحُوٌّ, (TA,) and ضُحِىٌّ, He, or it, was smitten by the sun; or the sun came, or fell, upon him, or it: (K, TA:) or ضَحِىَ, aor. يَضْحَى, inf. n. ضَحًا; and ضَحَا, aor. يَضْحُو, inf. n. ضَحْوٌ and ضُحُوٌّ, he, or it, was smitten by the heat of the sun. (Ham p. 625.) Hence, in the Kur [xx. 117], لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَى [ Thou shalt not thirst. therein nor shalt thou be smitten by the sun ]; i. e., thou shalt be preserved from the heat of the sun. (TA.) ― -b6- And ضَحَا, inf. n. ضَحْوٌ and ضُحُوٌّ and ضُحِىٌّ, He went forth to the sunshine; (K;) as also لِلشَّمْسِ ↓ استضحى; (TA;) [and app. ↓ تضحّى also; see Har p. 296, where, for النزول, in النزول للشمس as an explanation of التَّضَحِّى, I think we should read البُرُوزُ:] or ضَحِيتُ لِلشَّمْسِ, inf. n. ضَحَاآءٌ; and ضَحَيْتُ also; aor. of each أَضْحَى; I went forth to the sunshine. (S.) أَضْحِ [the imperative of ↓ أَضْحَى] occurs in a trad., accord. to the relaters thereof: but As says that it is [correctly] اِضْحَ, with kesr to the ا and fet-h to the ح; from ضَحِيتُ; being a command to go forth to the sunshine. (S.) ― -b7- And ضَحِىَ, (S, K,) inf. n. ضَحًى [or ضَحًا], He (a man, S) sweated. (S, K.)
ضَحَا الطَّرِيقُ - ضحو ند ضحى1 lemmalane_004904
2 ضَحَّيْنَاهُمْ ذ is like صَبَّحْنَاهُمْ [i. e. it signifies We came to them in the time of the morning called الضُّحَى]: (TA:) and ↓ ضاحاهُ, (K, TA,) inf. n. مُضَاحَاةٌ, is similar to غَادَاهُ and رَاوَحَهُ, meaning, (TA,) He came to him in the time called الضُّحَى. (K, TA.) ― -b2- ضحّى الغَنَمَ He pastured the sheep, or goats, in the time called الضُّحَى; (S, K, TA;) and in like manner, الاـِبِلَ the camels. (TA.) And ضَحَّيْتُ الاـِبِلَ عَنِ الوِرْدِ I pastured the camels with the [ morning-pasture called ] ↓ ضَحَاآء, so that they might come to the water having satisfied themselves with food: and in like manner, عَشَّيْتُهَا عَنْهُ “ I pastured them with the [evening-pasture called] عَشَاآء, ” &c. (A, TA.) ― -b3- [Hence,] ضَحَّيْتُهُ, inf. n. تَضْحِيَةٌ, I fed him in the time called الضُّحَى: (K, TA:) or I fed him with the [ morning-meal called ] غَدَاآء, at any time [ of the morning ]; but more commonly known as meaning, in the time called الضُّحَى: and the verb primarily relates to camels [and sheep or goats]: or ضحّى قَوْمَهُ means he fed his people, or party, with the [ morning-meal called ] غَدَاآء; or he invited them [ thereto, i. e.] to his ضَحَاآء. (TA.) ― -b4- IAth says, when the Arabs, in their journeying, or migrating, passed by a piece of land in which was herbage, one of them said, أَلَا ضَحُّوا رُوَيْدًا, meaning [ Now ] be ye gentle with the camels ↓ حَتَّى نَتَضَحَّى i. e. in order that we may obtain of this herbage; then التَّضْحِيَةُ was applied to mean the being gentle in order that the camels may reach the place of alighting [app. in the morning ] having satisfied themselves with food: and then ↓ تَضَحَّى was said of anyone as meaning he ate in the time called [الضُّحَى or] الضَّحَاآء. (TA.) One says, ضَحَّيْتُ عَنِ الشَّىْءِ (assumed tropical:) I was gentle, or I acted gently, with the thing. (S.) And ضحّى عَنِ الأَمْرِ (tropical:) He acted gently, or deliberately, in the affair: and so عَشَّى عَنْهُ. (A, TA.) And ضَحِّ رُوَيْدًا, (S, A, TA,) a prov., (A, TA,) meaning (tropical:) Hasten thou not; (S, TA;) from تَضْحِيَةُ الاـِبِلِ عَنِ الوِرْدِ: [see the third sentence of this paragraph:] or meaning be thou patient a little while: (TA:) or the meaning is, slaughter thou, or sacrifice thou, [ deliberately, leisurely, or] without haste: (Meyd:) [for] ― -b5- ضحّى, inf. n. تَضْحيَةٌ, signifies [also] He slaughtered, or sacrificed, the [ victim termed ] أُضْحِيَّة, in the time called الضُّحَى: and hence, by reason of frequency of usage, he did so in any time of what are termed أَيَّامُ التَّشْرِيقِ: (Msb:) and ضحّى بِشَاةٍ, (S, Mgh, Msb, K,) or بِكَبْشٍ أَوْ غَيْرِهِ, (Mgh,) he slaughtered, or sacrificed, a sheep or goat, (S, Msb, K,) or a ram or other [victim], (Mgh,) in the time called الضُّحَى (Mgh, K) of the day called يَوْمُ الأَضْحَى; and afterwards said of him who has done so [ at any time, even ] in the last part of the [ said ] day. (Mgh.) -A2- See also 4. -A3- And see 5.
ضَحَّيْنَاهُمْ