Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 247 of 962
- حول1 lemmalane_012307
5 تحوّل حال حول تحول ٱحول : see 1, first sentence, in three places. [Hence,] تحوّل مُبْتَدِعًا [ He turned innovator ]. (O and K in art. بدع.) ― -b2- It shifted, or removed, or went, or became shifted or transferred, (S, Msb, K,) from one place to another, (S,) or from its place; (Msb;) as also ↓ حوّل (S, * Msb, K *) [and حال and استحال, as shown above: see 1, near the beginning.] You say, تحوّل مِنْ مَكَانِهِ It shifted, &c., from its place. (Msb.) And تحوّل عَنْهُ It shifted from it to another. (K.) And تحوّل اـِلَى مَكَانٍ اآخَرَ i. q. حَالَ, q. v. (S.) And المَجَرَّةُ ↓ حَوَّلَتِ The Milky Way became in the midst of the sky; which it does in the summer, (Sh, K, TA,) when the season of heat comes on. (Sh, TA.) ― -b3- See also 8, in two places. -A2- Also, (S, K,) or تحوّل حَالًا, (TA,) He carried a bundle upon his back. (S, K, TA.) And تحوّل الكِسَاآءِ He put a thing in the [ garment called ] كساء, and then carried it on his back. (M, K.) ― -b2- تحوّلهُ بِالمَوْعِظَةِ He sought to avail himself of the state in which he might be rendered prompt, or willing, to accept admonition. (AA, K.)
تحوّل - حول1 lemmalane_012308
8 احتال عَلَيْهِ بِالدَّيْنِ احتال عليه بالدين [meaning He was referred, or turned over, to him for the payment of the debt ] is from الحَوَالَةُ. (S, TA.) You say, احتال زَيْدٌ بِمَا كَانَ لَهُ عَلَىَّ عَلَى رَجُلٍ Zeyd was referred, or turned over, for the payment of what was due to him from me, to a certain man, to whom the responsibility for the debt was transferred. (Mgh.) ― -b2- احتال said of a year; see 1. ― -b3- احتال (S, MA, Msb, K, KL) and ↓ تحوّل (S, K) and تحيّل (K) signify the same, (S, K,) from الحِيلَةُ [q. v.]; (S;) and ↓ حَالَ, (Ham p. 652,) inf n. مَحَالٌ and حِيلَةٌ, (Ham ib. and K, *) also signifies the same as احتال; (Ham ib.;) which means He practised حِيلَة [i. e. an evasion or elusion, a shift, a wile, an artifice, or an artful contrivance or device, a machination, a trick, a plot, a stratagem, or an expedient, &c.]: (MA, KL:) or he exercised art, artifice, cunning, ingenuity, or shill, and excellence of consideration or deliberation, and ability to manage according to his own free mill, (K, TA,) with subtilty: (TA:) or he sought الحِيلَة i. e. [ means of evading, or eluding, a thing, or of effecting an object, by ] the exercise of art, artifice, cunning, ingenuity, or skill, in the management of affairs; by the turning over, or revolving, thoughts, ideas, schemes, or contrivances, in his mind, so as to find a way of attaining his object. (Msb.) You say, احتال فِى الأَمْرِ and ↓ تحوّل [&c., He practised an evasion or elusion, &c., in the affair ]. (K.) [And احتال عَلَيْهِ He practised an artifice, or an artful contrivance or device, &c., against him. And احتال لِعِيَالِهِ He exercised art, artifice, cunning, ingenuity, or skill, in the management of affairs, for his family, or household. ] -A2- اِحْتَوَلُوهُ They encompassed, or surrounded, him; or made him to be in the midst of them. (M, O, K.)
احتال عَلَيْهِ بِالدَّيْنِ - حول1 lemmalane_012309
9 احوّلت عَيْنُهُ احولت عينه احولت عينة : see 1, last sentence. ― -b2- [احوّلت الأَرْضُ: see 11.]
احوّلت عَيْنُهُ - حول1 lemmalane_012310
10 استحال استحال ٱستحال : see 1, in six places. ― -b2- Also It (speech, or language, S, Msb, or a thing, TA) became مُحَال [i. e. absurd, inconsistent, selfcontradictory, unreal, or impossible ]. (S, Msb, TA.) -A2- استحالهُ He looked at it, (S, M, K,) namely, a شَخْص [i. e. a man, or person, or the figure of a thing seen at a distance], (S,) to see if it moved: (S, M, K:) as though he sought, or desired, its motion and change. (TA.) And استحال الجَهَامَ He looked at [ the waterless clouds, or the clouds that had poured forth their water, to see if they changed or moved ]. (TA.) ― -b2- He reckoned it مُحَال [i. e. absurd, inconsistent, &c.: see above]. (KL.)
استحال - حول1 lemmalane_012311
11 احوالّت الأَرْضُ ذ , (K, TA, [in the CK احوّلت,]) inf. n. اِحْوِيلَالٌ, (TA,) (tropical:) The land became green, and its herbage stood erect, or became strong and erect. (K, TA.) [See حُوَلَاآءُ.]
احوالّت الأَرْضُ - حول1 lemmalane_012312
حَالٌ حال The state, condition, or case, (صِفَة,) of a thing; [considered as subject to change;] (Msb, Er-Rághib, TA;) as also ↓ حَالَةٌ: (Msb:) or the quality, or manner of being, and state, or condition, of a man, (K, TA,) in respect of good or evil; (TA;) as also ↓ حَالَةٌ: (K:) or the particular case, or predicament, of a man &c., in respect of changing events, in the soul and the body and the acquisitions: (Er-Rághib, TA:) and in the coventional language of the logicians, a fleeting, or quickly-transient, quality, such as accidental heat and cold and moisture and dryness; as also ↓ حَالَةٌ: (TA:) anything changing: (Ham p. 288:) the time in which one is; (Lth, K;) [the present time; ] the end of the past, and the beginning of the future: and as a conventional term, [in grammar, the present tense: and (tropical:) the future: and also] a denotative of state of the agent or of the objective complement; [the former termed حَالٌ مِنَ الفَاعِلِ; and the latter, حَالٌ مِنَ المَفْعُولِ; and each said to be مَنْصُوبٌ عَلَى الحَالِ, i. e. put in the accus. case as a denotative of state, unless expressed by a complete proposition;] as [قَائِمًا] in the phrase زَيْدٌ فِى الدَّارَ قَائِمًا [Zeyd is in the house, standing], and in ضَرَبْتُ زَيْدًا قَائِمًا [I beat Zeyd standing]: (Ibn-El-Kemál, TA:) it is fem., like حَالَةٌ; (Msb;) and mase. ; (Msb, K;) but mostly fem.: (TA:) the pl. is أَحْوَالٌ and أَحْوِلَةٌ, (K,) [both properly pls. of pauc., but the former often used as a pl. of mult., and often signifying circumstances, ] the latter anomalous: (TA:) the pl. of ↓ حَالَةٌ is حَالَاتٌ: (TA:) or ↓ حالة is the n. un. or sing. of حَالٌ and أَحْوَالٌ [and حَالَاتٌ], used in relation to a man. (S, O.) You say حَالٌ حَسَنٌ and حَسَنَةٌ [ A good state or condition &c.; as also ↓ حَالَةٌ حَسَنَةٌ]. (Msb.) And الدَّهْرِ ↓ حَالَاتُ and أَحْوَالُهُ The changes, or vicissitudes, of time or fortune. (K.) [And اِفْعَلْهُ حَالًا and فِى الحَالِ Do thou it now, or immediately. And عَلَى كُلِّ حَالٍ In any case: a phrase of frequent occurrence. The phrase قَالَ لِسَانُ الحَالِ (assumed tropical:) The tongue of the case said, (often used by late writers,) means the case seemed to say. ] -A2- A load, or burden: (Ham p. 299:) [whence, perhaps, خَفِيفُ الحَالِ (which see in what follows) as meaning (assumed tropical:) having a small family to maintain: ] and hence, (Ham ib.,) a bundle, or bundle of clothes, (كَارَةٌ,) which is carried on the back (S, Ham ib.) by a man: (S:) or a thing that a man carries on his back, (ISd, O, K,) whatever it be. (ISd, TA.) ― -b2- A [ garment of the kind called ] كِسَاآء in which one collects, or seeks and collects, dry herbage: (O, K:) or a garment, or piece of stuff, of which two ends are tied in a knot behind the flanks, and the other two ends over the head; in which one collects dry herbage; also called شُكْبَانٌ. (TA in art. شكب.) -A3- A child's go-cart, by means of which he practises walking; (S, K *, TA;) resembling a small عَجَلَة; (S;) also called دَرَّاجَةٌ [q. v.]. (S, TA.) -A4- The part of a horse that is the place of the لِبْد [or saddle-cloth ]: or the line along the middle of the back: (K, TA:) or حَالُ مَتْنِ الفَرَسِ signifies the middle of the back of the horse; the place of the لِبْدِ. (S.) [See also its syn. حَاذٌ.] خَفِيفُ الحَالِ signifies the the same as خَفِيفُ الحَاذِ, (A in art. حوذ,) which means (tropical:) A man light of back; (S, A, L, Msb, all in art. حوذ;) i. e. having little property: and also having a small family to maintain; (L in that art. ;) or having little property and a small family to maintain; (L and K in that art. ;) like خَفِيفُ الظَّهْرِ. (A, L, Msb, all in that art.) -A5- Black mud: (S, K:) from حَالَ “ it became altered, or changed. ” (TA.) It is said in a trad. that the حال of El-Kowthar is musk: (TA:) and in another, that Gabriel took of the حال of the river [Nile] and put it into the mouth of Pharaoh; (S, TA;) but here it has the meaning next following. (TA.) Black fetid mud; syn. حَمْأَةٌ. (K, and Ham p. 288.) And Soft earth. (K, and Ham ib.) ― -b2- And hence, (tropical:) Weakness, and softness. (Ham ib.) ― -b3- Stinking flesh-meat. (Ham ib.) ― -b4- Hot ashes (IAar, K, and Ham ib.) ― -b5- The leaves of the سَمُر [ acacia, or mimosa, gummifera, ] beaten and shaken off into a garment, or piece of cloth. (K.) ― -b6- Milk. (M, K.) -A6- In the dial. of Hudheyl, (IAar, TA,) A wife. (IAar, K.)
حَالٌ - حول1 lemmalane_012313
حَوْلٌ حول A year; (S Msb, K, Er-Rághib, &c. ;) so termed in consideration of its changing, and of the revolution of the sun in its places of rising and setting; (Er-Rághib, TA;) or as being the period in which [certain] plants attain their complete strength: (El-Harállee, TA:) and even if it has not passed; because it will be [properly speaking] a حَوْل: an inf. n. used as a simple subst.: (Msb:) pl. [of pauc., but also used as a pl. of mult.,] أَحْوَالٌ (M, Msb, K) and [of mult.] حُؤُولٌ and حُوُولٌ, (M, K,) the former with ء and the latter with و. (TA.) -A2- Strength, power, might, or force; syn. قُوَّةٌ; (S, TA;) as also ↓ حِيلَةٌ [originally حِوْلَةٌ] (TA) and ↓ حَوْلَةٌ, (K, TA,) or this last is a n. un. from حَوْلٌ: (TA:) it is in the soul and the body and the acquisitions: and hence the saying, in a trad., لَا حَوْلَ وَ لَا قُوَّةَ اـِلَّا بِا@للّٰهِ العَلِىِّ العَظِيمِ [ There is no strength nor power but in, or by means of, God, the High, the Great ]: (Er-Rághib, TA:) or it here signifies motion; [see also حَوْلَةٌ;] and the meaning is, there is no motion nor power, or ability, but by the will of God: (AHeyth, TA:) or, as some say, the meaning is, there is no حول [i. e. changing, or turning, or receding, ] from disobedience, nor قوّة [i. e. power ] to obey, but by the accommodating, or disposing, of God. (Msb.) ― -b2- See also حِيلَةٌ. -A3- حَوْلُ شَىْءِ The lateral, or adjacent, part to which a thing may shift, or remove: (Er-Rághib, TA:) or the environs [ of a thing ]. (Msb.) You say, قَعَدُوا حَوْلَهُ, (S, K, *) or قَعَدْنَا حَوْلَهُ, the noun being in the accus. case as an adv. n. of place, i. e., [ They sat, or we sat, around him, or it, or] in his, or its, environs; (Msb;) and ↓ حَوَالَهُ, and حَوْلَيْهِ, (S, K,) dual of حَوْل, (TA,) and ↓ حَوَالَيْهِ, (S, Msb, K,) dual of حَوَال, (TA,) and أَحْوَالَهُ, (ISd, K,) pl. of حَوْل, and used to give intensiveness to the meaning: (ISd, TA:) but you should not say حَوَالِيهِ. (S, Sgh.) And وَلَا عَلَيْنَا ↓ اَللّٰهُمَّ حَوَالَيْنَا [ O God, be Thou around us as our protector, and not against us, ] occurs in a trad. respecting prayer. (TA.) It is said, in the Expos. of the exs. cited as testimonies by Sb, that one sometimes says ↓ حَوَالَيْكَ and حَوْلَيْكَ, meaning Around thee, in every direction; dividing the surrounding parts into two; like as one says, أَحَاطُوا بِهِ مِنْ جَانِبَيْهِ, not meaning that any of the surrounding parts remained vacant. (TA.) [See also an ex. voce دَنْدَنَ.]
حَوْلٌ - حول1 lemmalane_012314
حَوَلٌ حول inf. n. of حَوِلَتْ عَيْنُهُ. (S, K. [See 1, last sentence.]) -A2- See also حَائِلٌ.
حَوَلٌ - حول1 lemmalane_012315
حَوِلٌ حول : see حُوَّلٌ: ― -b2- and see also 1, last sentence.
حَوِلٌ - حول1 lemmalane_012316
حُوَلٌ حول : see حُوَّلٌ: ― -b2- and حَائِلٌ: ― -b3- and حِيَالٌ.
حُوَلٌ - حول1 lemmalane_012317
حِوَلٌ حول Removal from one place to another, in a passive sense; a subst. from تَحَوَّلَ: (S, O, K:) and in an active sense; a subst. from حَوَّلَهُ; (K;) accord. to ISd, it is the latter [only]; (TA;) as also ↓ حَوِيلٌ. (K.) Hence, in the Kur [xviii. 108], لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حَوْلًا [ They shall not desire removal from it ] حَوُلَ (S, M, O, K:) or, as some say, it here means ↓ حِيلَةً; i. e. they shall not [ desire to ] practise, or seek to practise, any evasion from it to another abode. (TA.) ― -b2- See also حِيَلةٌ [of which it is said to be both a syn. and a pl.]. ― -b3- And see حُولَةٌ. -A2- Also A furrow, or trench, in the ground, in which palm-trees are planted in a row. (ISd, K.)
حِوَلٌ - حول1 lemmalane_012318
حَالَةٌ حال حاله حالة ; pl. حَالَاتٌ: see حَالٌ, in seven places.
حَالَةٌ - حول1 lemmalane_012319
حَوْلَةٌ حول حوله حولة Motion, or removal, (تَحَرُّكٌ or تَحَوُّلٌ, accord. to different copies of the K, the former being the reading in the TA,) and change of state. (K.) [See also حَوْلٌ. And see حَالَ عَلَى الفَرَسِ, of which it is the inf. n.] ― -b2- See also حِيلَةٌ. ― -b3- And see حَوْلٌ, as meaning قُوَّةٌ.
حَوْلَةٌ - حول1 lemmalane_012320
حُولَةٌ حول حوله حولة : see حُوَّلٌ: ― -b2- and حِيلَةٌ. ― -b3- Also A wonder, or wonderful thing; pl. حُولٌ. (K: [but probably this should be حُوَلٌ, as below.]) ― -b4- [It is also used as a pl., signifying Wonders. ] You say, هٰذَا مِنْ حُولَةِ الدَّهِْ This is of the wonders of the age, or of time, or fortune; as also من ↓ حَوَلَانِهِ, and ↓ حِوَلِهِ [pl. of ↓ حِيلَةٌ], and ↓ حُوَلَائِهِ. (K, TA: the last, in one copy of the K, ↓ حُوَلَانِهِ, and in the CK ↓ حُوْلانهِ.) ― -b5- An evil, or abominable, event or accident; (K, * TA;) a calamity, or misfortune: pl. حُوَلٌ: as in the saying, هُوَ حُولَةٌ مِنَ الحُوَلِ It is a calamity of calamities. (S, TA.) It is also used as an epithet; so that one says, جَاآءَ بِأَمْرٍ حُولَةٍ [ He did, or brought to pass, an evil, or abominable, thing ]. (M, TA.)
حُولَةٌ - حول1 lemmalane_012321
حِيلَةٌ حيل حيله حيلة , (S, M, Msb, K, &c.,) originally حِوْلَةٌ, (Er-Rághib, TA,) [said to be an inf. n., (see 8,)] and ↓ حَوْلٌ (S, M, K) and حَيْلٌ and ↓ حِوَلٌ, (M, K,) which is also a pl. of the first, (K,) and ↓ حَوْلَةٌ (K) and ↓ حُولَةٌ (Ks, TA) and ↓ حَوِيلٌ (M, K) and ↓ حَائِلَةٌ (Ham p. 652) and ↓ مَحَالَةٌ (S, K) and ↓ مَحَالٌ, (M, K,) [said to be an inf. n., (see 8,)] and ↓ مَحِيلَةٌ, (Sgh, TA,) i. q. اِحْتِيَالٌ and تَحَوُّلٌ and تَحَيُّلٌ; (M, K; [see 8;]) [or A mode, or manner, of changing from one state to another, or of shifting from one thing to another; حِيلَةٌ being of the measure فِعْلَةٌ from حَالَ, like جِلْسَةٌ &c. from جَلَسَ &c.; or from تَحَوُّلٌ as syn. with حَالَ; (see what follows;) a mode, or means, of evading or eluding a thing, or of effecting an object; an evasion or elusion, a shift, a wile, an artifice, or artful contrivance or device, a machination, a trick, a plot, a stratagem, or an expedient; ] a means of effecting one's transition from that which he dislikes to that which he likes; (KT, in explanation of the first word;) art, artifice, cunning, ingenuity, or skill, (Msb, K,) in the management of affairs; i. e. the turning over, or revolving, thoughts, ideas, schemes, or contrivances, in the mind, so as to find a way of attaining one's object; (Msb;) and excellence of consideration or deliberation; and ability to manage according to one's own free will, (K, TA,) with subtilty: (TA:) accord. to Er-Rághib, حِيلَةٌ signifies a means of attaining to some state concealedly; and it is mostly used of that in which is sin, or offence, or disobedience; but sometimes of that in the exercise of which is wisdom; and hence God is described as شَدِيدُ ↓ المَحَالِ, meaning strong in attaining, concealedly from men, to that in which is wisdom: accord. to Abu-l-Bakà, it is from التَّحَوُّلُ; because by it one shifts from one state to another, by a species of forecast, and gentleness, or delicacy, so as to change a thing from its outward appearance: (TA:) the pl. of حِيلَةٌ is حِوَلٌ and حِيَلٌ [which latter is the most common form, and also, as well as حِوَلٌ, said to be syn. with the sing.,] and حِيلَاتٌ. (K.) One says, لَا حِيلَةَ لَهُ [ He has no mode, or means, of evading &c.]. (TA.) [And مَا بِيَدِى حِيلَةٌ I have no mode, or means, of evading &c.]. And ↓ المَرْءُ يَعْجِزُ لَا مَحَالَةَ [ Man becomes impotent: there is no avoiding it]. (S.) مِنْهُ ↓ لَا مَحَالَةَ means لَا بُدَّ [ There is no avoiding it, or escaping it ]. (S, * K.) One says, المَوْتُ اآتٍ ↓ لَا مَحَالَةَ [ Death comes: there is no avoiding it]. (S.) See also حِوَلٌ. ― -b2- And see حُولَةٌ: ― -b3- and حَوْلٌ. ― -b4- [عِلْمُ الحِيَلِ The science of mechanics. ]
حِيلَةٌ - حول1 lemmalane_012322
حُوَلَةٌ حول حوله حولة : see حُوَّلٌ, in two places.
حُوَلَةٌ - حول1 lemmalane_012323
حَوْلِىٌّ حول حولى حولي A solid-hoofed animal in his first year: (S, O:) or a solid-hoofed animal, &c., a year old; a yearling: (K:) it is applied in this sense to a camel: and also to a plant: (TA:) and so ↓ مُحْوِلٌ and ↓ مُحِيلٌ applied to wheat, or food, &c.: (S, O:) and ↓ مُحْوِلٌ applied to a boychild: (K:) or, as some say, this signifies in the state of childhood; not limited to a year old: (TA:) the fem. of حَوْلِىٌّ is حَوْلِيَّةٌ: pl. [masc. حَوَالِىٌّ; and] fem. حَوْلِيَّاتٌ. (S, K.) حَوْلِىٌّ الغَضَا Young trees of the kind called غَضًا. (TA.)
حَوْلِىٌّ - حول1 lemmalane_012324
حِيَلِىٌّ حيل حيلى حيلة حيلي : see حُوَّلٌ.
حِيَلِىٌّ - حول1 lemmalane_012325
حُوَلَاآءُ حولاآء and حِوَلَاآءُ, the latter like عِنَبَاآءُ and سِيَرَاآءُ, which are the only other words of this measure, (S, K,) accord. to Kh, (S,) [The membrane that encloses the she-camel's fœtus in the womb; ] to the she-camel, like the مَشِيمَة (K, TA) to the woman; (TA;) i. e., (K,) a skin (S, K) of a dark, or an ashy, dust-colour (خَضْرَاآء), full of water, (K,) which comes forth with the fœtus, containing أَغْرَاس [pl. of غِرْس, q. v.], and having lines, or streaks, which are red, and of a dark, or an ashy, dust-colour (خُضْر): (S, K:) or it comes forth after the fœtus, in the first سَلَى; and is the first thing that comes forth therefrom: so says ISk: and the word is sometimes used in relation to a woman: (TA:) or, accord. to AZ, the water that comes forth upon the head of the fœtus, [i. e.] at the birth: (S:) or a membrane like a large bucket, which is full of water, and bursts when it falls upon the ground: then comes forth the سَلَى; and a day, or two days, after that, the صَاآءَة. (TA.) Hence the saying, نَزَلُوا فِى مِثْلِ حُوَلآاءِ النَّاقَةِ, (K,) and فى مثل حولآاء السَّلَى, (TA,) (tropical:) They alighted amid abundance of water and green herbage. (K, * TA.) And رَأَيْتُ أَرْضًا مِثْلَ الحولآاءِ (tropical:) I saw land having dark green herbage. (TA.) -A2- See also حُولَةٌ.
حُوَلَاآءُ - حول1 lemmalane_012326
حَوَلَان حولان and حُوَلَان and حُوْلَان: see حُولَةٌ.
حَوَلَان - حول1 lemmalane_012327
حُولَلٌ حولل : see حَائِلٌ, in four places.
حُولَلٌ - حول1 lemmalane_012328
حَوَلْوَلٌ حولول : see حُوَّلٌ, in two places.
حَوَلْوَلٌ - حول1 lemmalane_012329
حَوَالٌ حوال The changing, or varying, of time, or fortune. (K.) -A2- حَوَالَهُ, and حَوَالَيْهِ, and حَوَالَيْنَا, and حَوَالَيْكَ: see حَوْلٌ.
حَوَالٌ - حول1 lemmalane_012330
حِوَالٌ حوال : see حَائِلٌ, in two places.
حِوَالٌ - حول1 lemmalane_012331
حِيَالٌ حيال [in the CK, erroneously, حَيال] The front of a thing, as meaning the part, place, or location, that is over against, opposite, facing, fronting, or in front; syn. قُبَالَةٌ. (K, and Mgh in art. حيل.) You say, قُمْتُ حِيَالَهُ I stood in front of him; in the part, place, or location, that was over against him, opposite to him, &c.; syn. قُبَالَتَهُ. (Msb in art. حيل.) And قَعَدَ حِيَالَةٌ and بِحِيَالِهِ He sat in front of him, over against him, opposite to him, facing or fronting him; syn. بِاـِزَائِهِ. (S, K.) And هٰذَا حِيَالَ كَلِمَتِكَ This is opposite to thy saying; syn. مُقَابَلَةَ; in the accus. case, as an adv. n. of place: thus related by IAar from the Arabs: but one may also say حِيَالُ كَلِمَتِكَ [ the opposite of thy saying ], making the phrase to consist of an inchoative and an enunciative: so says ISd. (TA.) It is originally with و [in the place of the ى]. (S, O.) ― -b2- عَلَى حِيَالِهِ [ By himself or itself; independently ]. You say, أَعْطِ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ عَلَى حِيَالَهُ Give thou to every one of them by himself; syn. على حِدَتِهِ; (S in art. وحد;) or بِا@نْفِرَادِهِ. (Mgh in art. حيل.) And فَعَلْتُ كُلَّ شَىْءٍ عَلَى حِيَالِهِ I did everything by itself; syn. بِا@نْفِرَادِهِ. (Msb in art. حيل.) -A2- Also A string that is tied from the camel's بِطَان [or belly-girth ] to his حَقَب [or hind girth ], to prevent the حَقَب from going against the sheath of his penis: (K:) so, too, in the M: but in the O, as on the authority of AA, ↓ حُوَلٌ, like صُرَدٌ, signifies the string that is between the حَقَب and the بِطَان. (TA.)
حِيَالٌ - حول1 lemmalane_012332
حَوِيلٌ حويل : see 4, in the latter half of the paragraph. ― -b2- [Hence,] One who is responsible, or answerable. (K.) ― -b3- And A witness. (K.) -A2- See also حِوَلٌ: ― -b2- and حِيلَةٌ. ― -b3- Also [ Desire: or a seeking: or a seeking by an artful contrivance or device, or by artful or skilful management, to find a way of attaining an object: ] a subst. from حَاوَلَهُ. (S, O, K.)
حَوِيلٌ - حول1 lemmalane_012333
حَوَالَةٌ حوال حواله حوالة The effecting a transition of one river, or rivulet, to another. (M, K.) [This is what is meant by the حوالة in المُزَارَعَة, mentioned in the Mgh, as “ customary in the cases of certain plants, as rice, and the بَاذِنْجَان, and in planting. ”] ― -b2- The transfer of a claim, or of a debt, by shifting the responsibility from one person to another: (Mgh:) the transfer of a debt by shifting the responsibility of him who transfers it to him to whom it is transferred: (KT:) [ a reference made by a debtor, of his creditor, to a debtor of the former, for the payment of what is owed by the former to the latter: an order for the payment of a debt, or of a sum of money, given by one person, upon another, to a third person: so in the present day:] a subst. (S, K) from أَحَالِ عَلَيْهِ بِدَيْنِهِ, (S,) or from أَحَلْتُهُ بِدَيْنِهِ, (Msb,) or from أَحَالَ الغَرِيمَ. (K.) [See 4.] ― -b3- A responsibility; accountableness. (K.)
حَوَالَةٌ - حول1 lemmalane_012334
حَوَالِىٌّ حوال حوالى حوالي and حُوَالِىٌّ: see the next paragraph.
حَوَالِىٌّ - حول1 lemmalane_012335
حُوَّلٌ حول , applied to a man, signifies بَصِيرُ بِتَحْوِيلِ الأُمُورِ [i. e. Knowing, skilful, or intelligent, in turning affairs over, or about, in his mind, considering what may be their results, and so managing them ]; (S, TA;) as also حُوَّلٌ قُلَّبٌ, (TA, and so in copies of the S,) and قُلَّبٌ ↓ حُوَّلِىٌّ, (TA, and so in a copy of the S,) and قُلَّبِىٌّ ↓ حُوَّلِىٌّ, and ↓ حَوَّالٌ; (TA;) and ↓ حُوَلَةٌ signifies ↓ مُحْتَالٌ [i. e. one who exercises art, artifice, cunning, ingenuity, or skill, and excellence of consideration or deliberation, and ability to manage according to his own free will, with subtilty; &c.; see the verb (8) of which مُحْتَالٌ is the part. n.]: (S:) or حُوَّلٌ and ↓ حُوَلٌ and ↓ حُوَلَةٌ and ↓ حُوْلَةٌ and ↓ حُوَّلِىٌّ, [in the CK, erroneously, حَوْلٰى,] like سُكَّرِىٌّ, [in the CK like سَكْرىٰ,] and ↓ حَالِىٌّ and ↓ حُوَالِىٌّ and ↓ حَوَلْوَلٌ, signify شَدِيدُ الاِحْتِيَالِ [i. e. one who exercises great art, artifice, &c.]: (Sgh, K:) all of these forms are mentioned by ISd, except حُوْلَةٌ and حُوَّلِىٌّ: (TA:) accord. to some, قُلَّبٌ حُوَّلٌ signifies experienced, or expert, in affairs; or one who has been tried, or proved, and strengthened by experience in affairs: (Har p. 312:) and ↓ حَوِلٌ signifies the same as حُوَّلٌ; (Ham p. 34;) having much حِيلَة [i. e. art, artifice, &c.]: accord. to analogy, it should be [حَالٌ,] like مَالٌ and صَاتٌ as epithets applied to a man: (Idem pp. 530 and 531:) حَيَّالٌ, also, [in like manner,] signifies صَاحِبُ حِيلَةٍ [i. e. one who exercises art, artifice, &c., as above]; and so ↓ حِيَلِىٌّ [from حِيَلٌ, pl. of, or syn. with, حِيلَةٌ]: (TA:) and ↓ حَوْلْوَلٌ [mentioned above (in the CK, erroneously, in this instance, حَواوِل)] signifies also cunning, or intelligent, or skilful and knowing; and quick and sharp or vigorous or effective; syn. مُنْكَرٌ كَمِيشٌ; (K, TA;) applied to a man. (TA.)
حُوَّلٌ - حول1 lemmalane_012336
حَيِّلٌ حيل حيلة : see 4, in the latter half of the paragraph.
حَيِّلٌ - حول1 lemmalane_012337
حُوَّلِىٌّ حول حولى حولي : see حُوَّلٌ, in three places.
حُوَّلِىٌّ - حول1 lemmalane_012338
حَوَّالٌ حوال : see حُوَّلٌ.
حَوَّالٌ - حول1 lemmalane_012339
حَائِلٌ ذ Altering, or being transmuted, or changing; or altered, or transmuted, or changed; [ in any manner; and particularly] in colour; (K, TA;) and becoming, or become, black; applied to a bone, and any other thing. (TA.) ― -b2- Anything [ shifting, or moving, or] that has shifted, or moved, in فِى [app. a mistranscription for مِنْ from ]) its place. (TA.) ― -b3- A she-camel, and any female, not conceiving, or not becoming pregnant, during a year, (M, K,) or two years, (K,) or some years: (M, K:) or a she-camel not pregnant (S, Msb, K) after having been covered by the stallion; (S, K;) because denoting a change from what is usual; (Er-Rághib, TA;) and in like manner applied to a ewe, or she-goat; (TA;) and to a woman: (Msb:) pl. حِيَالٌ and حُولٌ (S, K) and حُوَّلٌ, (K,) and ↓ حُولَلٌ (M, K) is a quasi-pl. n.: (M, TA:) [whence,] حَائِلُ حُولٍ and ↓ حُولَلٌ used as intensive epithets: or حَائِلٌ signifies not conceiving in one year, (K, TA,) when she has been covered: (TA:) and حَائِلُ حُولٍ and ↓ حُولَلٍ, not conceiving during two years; (K;) not conceiving in the first year after having been covered, nor in the next following year; like عَائِطُ عُوطٍ and عِيطٍ and عُوطَطٍ: (S in art. عوط:) one says also, لَقِحَتْ عَلَى حُولٍ and ↓ حُولَلٍ [app. meaning She conceived after having failed to do so for two years; for it seems that in this case حول and حولل are inf. ns., or that the latter is a subst. having the sense of an inf. n.: see 1, and see also عُوطَطٌ]: (TA:) and ↓ مُحَوِّلٌ signifies the same as حَائِلٌ. (K.) Also A palm-tree (Msb, K) that bears one year, and not another year: (K:) or not bearing. (Msb.) ― -b4- The female young one of a camel, at the time of her birth: the male is termed سَقْبٌ: (S, K:) pl. حُولٌ and حَوَائِلُ. (TA.) One says, نُتِجَتِ النَّاقَةُ حَائِلًا حَسَنَةً [ The she-camel brought forth a beautiful female young one ]. (S.) And لَا أَفْعَلُ ذَاكَ مَا أَرْزَمَتْ أُمُّ حَائِلٍ [ I will not do that as long as a mother of a female young camel utters her gentle yearning cry ]. (S.) -A2- Also, (Lth, Mgh, O, TA,) and ↓ حِوَالٌ (Lth, K) and ↓ حُوَلٌ and ↓ حَوَلٌ, (K,) A thing that intervenes as a separation, a partition, a fence, a barrier, or an obstacle, or obstruction, between two other things. (Lth, Mgh, * O, K.) One says, بَيْنَهُمَا ↓ هٰذَا حِوَالٌ, i. e. حَائِلٌ [ This is a thing intervening as a separation, &c., between them two ]; like حِجَازٌ and حَاجِزٌ. (Lth, O, TA.)
حَائِلٌ - حول1 lemmalane_012340
حَائِلَةٌ ذ : see حِيَلةٌ.
حَائِلَةٌ - حول1 lemmalane_012341
أَحْوَلُ ذ ; and its fem. حَوْلَاآءُ: see 1, last sentence. ― -b2- أَحْوَلُ مِنْ بَوْلِ الجَمَلِ [ More wry than the urine of the he-camel ]: because it does not come forth straight, but [backwards, and] inclining to one side: a prov. (TA.) ― -b3- هُوَ أَحْوَلُ مِنْكَ He is one who has more حِيلَة [meaning art, artifice, cunning, ingenuity, or skill, in the management of affairs, &c.,] than thou; (Fr, S, K;) as also ↓ أَحْيَلُ. (K.) And النَّاسِ ↓ هُوَ أَحْيَلُ [ He is the most artful, cunning, ingenious, or skilful, of men ]; originally أَحْوَلُ. (MF in art. رود: see أَرْوَدُ.)
أَحْوَلُ - حول1 lemmalane_012342
أَحْيَلُ ذ : see the next preceding paragraph, in two places.
أَحْيَلُ - حول1 lemmalane_012343
تَحَاوِيلُ الأَرْضِ ذ means أَنْ تُخْطِئَ حَوْلًا وَتُصِيبَ حَوْلًا, (O, K,) i. e. The leaving the land unsown one year, and sowing it another year: whereby the land is strengthened. (TK.)
تَحَاوِيلُ الأَرْضِ - حول1 lemmalane_012344
مَحَالٌ محال محل : see حِيلَةٌ, in two places: ― -b2- and see also مَحَالَةٌ, in three places.
مَحَالٌ - حول1 lemmalane_012345
مُحَالٌ محال محل ; and مُحَالٌ عَلَيْهِ; and مُحَالٌ بِهِ: see 4, in the latter half of the paragraph. ― -b2- مُحَالٌ also signifies [ Absurd; inconsistent; self-contradictory; ] comprising two contradictories; as when one speaks of one body in two places in one case [or time]: (Er-Rághib, TA:) that cannot be conceived as existing in reality: (TA:) i. q. بَاطِلٌ [as meaning untrue, or unreal ]; (Msb, TA;) impossible; that cannot be: (Msb:) perverted; turned from its proper way or manner of being; (K;) applied to speech; (S, K;) as also ↓ مُسْتَحِيلٌ. (K.)
مُحَالٌ - حول1 lemmalane_012346
مُحْوِلٌ محول : see مُحِيلٌ: ― -b2- and see also حَوْلِىٌّ, in two places.
مُحْوِلٌ - حول1 lemmalane_012347
مُحِيلٌ محيل : see 4, in the latter half of the paragraph. ― -b2- Also A woman that brings forth a boy next after a girl; or the reverse: and in like manner applied to a she-camel; as also ↓ مُحْوِلٌ and ↓ مُحَوِّلٌ: (Ks, Sgh, K:) and accord. to some, ↓ مُتَحَوِّلٌ [if not a mistranscription for مُحْوِلٌ or مُحَوِّلٌ] signifies a she-camel that brings forth one year a male, and another year a female. (TA.) ― -b3- See also حَوْلِىٌّ.
مُحِيلٌ - حول1 lemmalane_012348
مَحَالَةٌ محال محاله محالة محل : see حِيلَةٌ, in four places. ― -b2- Also A machine (مَنْجَنُون, Lth, K) over which [ passes the rope whereby ] water is drawn: (Lth, TA:) and, (K,) or as some say, (TA,) a great بَكْرَة [or sheave of a pulley ], (S in art. محل, and K,) by means of which camels draw water: (S ubi suprà and TA:) [see سَانِيَةٌ:] pl. مَحَاوِلُ and [coll. gen. n.] ↓ مَحَالٌ. (K.) ― -b3- The vertebræ; as also ↓ مَحَالٌ: (K: [in the CK, الفَقَارِ is erroneously put for الفَقَارُ:]) or the latter has this meaning; and the former signifies a single vertebra: and the م may be radical: (M, TA:) pl. مَحَالَاتٌ. (T in art. ملح.) ― -b4- The middle (وَاسِط, as in the M and O; in the K, erroneously, وَاسِطَة, TA) of the back; (M, O, K;) as also ↓ مَحَالٌ: but accord. to some, the م is radical. (TA.)
مَحَالَةٌ - حول1 lemmalane_012349
مَحِيلَةٌ محيل محيله محيلة : see حِيلَةٌ.
مَحِيلَةٌ - حول1 lemmalane_012350
مُحَوِّلٌ محول : see حَائِلٌ: ― -b2- and مُحِيلٌ.
مُحَوِّلٌ - حول1 lemmalane_012351
مِحْوَالٌ محوال A man who says much that is مُحَال [or absurd, inconsistent, self-contradictory, unreal, or impossible ]. (Lth, K. *)
مِحْوَالٌ - حول1 lemmalane_012352
مُحْتَالٌ محتال : see 4, in the latter half of the paragraph. ― -b2- أَرْضٌ مُحْتَالَةٌ (tropical:) Land upon which rain has not fallen. (TA.) ― -b3- See also حُوَّلٌ.
مُحْتَالٌ - حول1 lemmalane_012353
مُتَحَوَّلٌ متحول [pass. part. n. of تَحَوَّلَهُ. -A2- Also] an inf. n. of تَحَوَّلَ. (Ham p. 503.) -A3- And A place to which one shifts, removes, or becomes transferred. (Idem ib.)
مُتَحَوَّلٌ - حول1 lemmalane_012354
مُتَحَوِّلٌ متحول : see مُحِيلٌ.
مُتَحَوِّلٌ - حول1 lemmalane_012355
رِجْلٌ مُسْتَحَالَةٌ رجل مستحاله رجل مستحالة A leg that is crooked in the two extremities of its shank. (M, O, TA.) In the K, رَجُلٌ is erroneously put for رِجْلٌ, and سَاقَيْهِ for سَاقِهَا. (TA.) And ↓ قَوْسٌ مُسْتَحِيلَةٌ (S, K) and مُسْتَحَالَةٌ (K) A bow that is crooked (S, K, TA) in the portion between the part grasped by the hand and the curved extremity, or in its curved extremity. (TA.) And ↓ أَرْضٌ مُسْتَحِيلَةٌ Uneven ground: (S, TA:) or i. q. مُسْتَحَالَةٌ, (K,) which means land that has been left [ unsown, or uncultivated, ] a year, or years. (M, K.)
رِجْلٌ مُسْتَحَالَةٌ - حول1 lemmalane_012356
مُسْتَحِيلٌ مستحيل ; fem. with ة: see the paragraph next preceding, in two places: ― -b2- and see also مُحَالٌ. -A2- Also Full. (K.)
مُسْتَحِيلٌ