Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 248 of 962
- حولق1 lemmalane_012357
Q. Q. 1 حَوْلَقَ حولق , inf. n. حَوْلَقَةٌ: see Q. Q. 1 in art. حلق.
حَوْلَقَ - حوم1 lemmalane_012358
1 حَامَ حام حامي , (S, Msb, K,) حَوْلَ المَاآءِ, (S, Msb,) or عَلَى الشَّىْءِ, (K,) aor. يَحُومُ, (S,) inf. n. حَوَمَانٌ (S, Msb, K) and حَوْمٌ, (S, K,) said of a bird, or flying thing, (S, Msb, K,) &c., (S,) It went, [or hovered, ] or circled, (S, Msb, K,) round about the water, (S, Msb,) by reason of thirst, (TA,) or round about the thing: (K:) and in like manner حَامَتْ, said of camels. (K, TA.) ― -b2- [Hence,] it is said in a trad., مَنْ حَامَ حَوْلَ الحِمَى يُوشِكَ أَنْ يَقَعَ فِيهِ, meaning (assumed tropical:) He who approaches acts of disobedience is near to falling therein. (Msb.) And you say, هُوَ يَحُومُ حَوْلَ غَرَضٍ لَهُ (tropical:) [ He hovers about an object of aim, or desire, that he has ]. (TA.) And حام فُلَانٌ عَلَى الأَمْرِ, inf. n. حَوْمٌ and حِيَامٌ and حُؤُومٌ, (K, TA,) the second with kesr [to the ح, and therefore with ى in the place of و, but written in the CK with fet-h], (TA,) (tropical:) Such a one desired, or sought, the thing. (K, TA.) And حام عَلَى قَرَابَتِهِ (tropical:) He affected, or inclined towards, his relations, like one going round about the water. (TA.)
حَامَ - حوم1 lemmalane_012359
2 حوّم فِى الأَمْرِ ذ i. q. اِسْتَدَامَ (tropical:) [app. as meaning (assumed tropical:) He paused, and acted with deliberation, or in a patient or leisurely manner, or he waited in expectation, in the affair, or case, like one who hovers about a thing]. (K, TA.)
حوّم فِى الأَمْرِ - حوم1 lemmalane_012360
جَيْشُ حَامٍ ذ [lit. The army of Ham, the son of Noah; meaning, because of its blackness,] (tropical:) the night. (TA.)
جَيْشُ حَامٍ - حوم1 lemmalane_012361
حَوْمٌ حوم A large herd of camels, (S, M, K,) amounting to a thousand: (M, K:) or an indefinite number; (K, * TA;) i. e. many: a quasipl. n.; or, as some say, a pl. (TA.)
حَوْمٌ - حوم1 lemmalane_012362
حُومٌ حوم , applied to wine, (TA,) That circulates [or produces a sensation of circular motion ] in the head. (K.) ― -b2- Accord. to As, so applied, it signifies Much in quantity. (TA.)
حُومٌ - حوم1 lemmalane_012363
حَوْمَةٌ حوم حومه حومة The main part or portion, (S, K,) of water, (S,) or of the sea, (K,) and of sand, and of a fight, &c.: (S, K:) the part where is most water, of the sea; (Ham p. 329, and TA;) the deepest part thereof: (TA:) and in like manner, of a watering-trough: (Ham ibid., and TA:) or a copious, or deep, part of water: (Lh, TA:) and hence, the vehemence of war or fight: (Ham p. 329:) or a place of fight; because the opposing parties go round about it: (Ham p. 492:) or the most vehement part [or the thickest ] of a fight: (K, * TA:) pl. حَوْمَاتٌ. (Ham p. 329.) [See also حَوْبَةٌ, last signification.]
حَوْمَةٌ - حوم1 lemmalane_012364
حَامِىٌّ حامى حامي حاميي A black, or negro, boy or young man, (S, K,) or slave: (S:) so termed in relation to حام [or Ham, the son of Noah], the father of the blacks, or negroes. (S, K.)
حَامِىٌّ - حوم1 lemmalane_012365
حَائِمٌ ذ Thirsty, and going, [or hovering, ] or circling, round about the water: (Ham p. 753:) and hence, (Id. p. 317,) whatever is thirsty: (Id. ibid., and K:) [fem. with ة: pl. masc. حُوَّمٌ:] pl. fem. حَوَائِمُ. (Ham p. 317.) You say اـِبِلٌ حُوَّمٌ Thirsty camels that go round about the water: (As, TA:) or, as also اـِبِلٌ حَوَائِمُ, thirsty camels: (K:) or very thirsty camels. (TA.) And it is said in a trad., respecting the prayer for rain, اَللّٰهُمَّ ا@رْحَمْ بَهَائِمَنَا الحَائِمَةَ O God, have mercy upon our beasts that are going about the water and not finding any to which they may come to drink. (TA.) You say also هَامَةٌ حَائِمَةٌ A thirsty head: (TA:) or a head of which the brain is thirsty. (T, TA.) ― -b2- Also (tropical:) Desiring, or seeking: pl. حُوَّمٌ, (K, TA,) [in the CK حَوَمٌ, but it is] like سُكَّرٌ. (TA.)
حَائِمٌ - حون1 lemmalane_012366
حَانَةٌ حان حانه حانة A place where wine is sold; (Msb and TA in this art., and S and K in art. حين;) the place of the vintner; (Kr;) the ↓ حَانُوت [or shop ] of the vintner: pl. حَانَاتٌ: (S, Msb:) thought by AHn to be from the Persian خَانَهْ. (TA.)
حَانَةٌ - حون1 lemmalane_012367
حَانَاةٌ حان حاناه حاناة : see art. حنو.
حَانَاةٌ - حون1 lemmalane_012368
حَانُوتٌ حانوت , mentioned in the K in arts. حنت and حين and حنو: see حَانَةٌ, above; and see also art. حنو [to which several words allied to this are to be regarded as belonging]. It is masc. and fem.: and is [said to be] originally حَانُوَةٌ, like تَرْقُوَةٌ: and its pl. is حَوَانِيتُ: (S:) or, accord. to IB, it is originally حَنَوُوتٌ; then, حَوَنُوتٌ; and then, حَانُوتٌ. (TA in art. حين.)
حَانُوتٌ - حون1 lemmalane_012369
حَانِيَةٌ حانيه حانية : see art. حنو.
حَانِيَةٌ - حون1 lemmalane_012370
حَانِىٌّ حان حانى حاني : see art. حنو.
حَانِىٌّ - حون1 lemmalane_012371
حَانِيَّةٌ حانيه حانية Wine; (S and K in art. حين, [in the CK, erroneously, حائنَة,] and K in art. حنو;) a rel. n. from حَانَةٌ: (S, TA:) or vintners; (K in art. حنو;) [from حَانِىٌّ; or] a rel. n. from حَانِيَةٌ. (TA in art. حنو.)
حَانِيَّةٌ - حوى1 lemmalane_012372
1 حَوَاهُ حاوي حواه حواة حوى , aor. حَوِىَ , (S, Msb, K,) inf. n. حَىٌّ, (S,) or حَوَايَةٌ, (Msb,) or both, (K,) He collected it; brought it, drew it, or gathered it, together; (S, Msb, K;) as also ↓ تحاواهُ: (TA:) he grasped it; got, or gained, possession of it: (Msb, K:) and ↓ احتواهُ signifies the same; (S, Msb, K;) as also عَلَيْهِ ↓ احتوى: (Msb, K:) or this last, he took, or got, possession of it; took it, got it, or held it, within his grasp, or in his possession: (S:) and حَوَاهُ signifies also he possessed it: (Msb:) and, said of a place [&c., as also ↓ احتوى عليه and ↓ احتواه], it comprised, comprehended, or contained, it. (TA.) ― -b2- He turned it round, made it to turn round, or wound it. (Har p. 236. [See حَىٌّ in art. حى.]) -A2- حَوَى حَوِيَّةً He made a vehicle for a woman such as is called حَوِيَّة. (TA.) -A3- حَوِىَ [originally حَوِوَ]: see art. حو.
حَوَاهُ - حوى1 lemmalane_012373
2 تَحْوِيَةٌ حوى تحويه تحوية [inf. n. of حوّى] signifies The act of drawing together, or contracting: and the state of drawing together, or contracting; or being drawn together, or contracted; as also تَحَوٍّ [inf. n. of ↓ تحوّى]: (Lh, K:) or, in the opinion of ISd, تَحْوِيَةٌ has the former signification; and ↓ تَحَوٍّ, the latter. (TA.) A woman of the tribe of Kelb, being asked what she did in the rainy night, answered, أُحَوِّى نَفْسِى [ I draw myself together ]. (Lh, TA.) ― -b2- كَانَتْ تُحَوِّى وَرَاآءَهُ بِعَبَاآءَةٍ أَوْ كِسَاآءٍ, occurring in a trad. of Safeeyeh, means She used to wind an عباءة or a كساء round the hump of the camel, behind him, and then to ride upon it. (IAth. [See حَوِيَّةٌ.])
تَحْوِيَةٌ - حوى1 lemmalane_012374
5 تحوّى حوى تحوى تحوي , (S, K,) inf. n. تَحَوٍّ, (K,) It assumed a round, or circular, form; or coiled itself: (K:) or it gathered itself together, and coiled itself, or assumed a round, or circular, form. (S.) You say, تَحَوَّتِ الحَيَّةُ (S, K *) The serpent gathered itself together, and wound, or coiled, itself; (TA;) whence, as some say, the word حَيَّةٌ: (K:) and in like manner one says of the intestines. (K.) ― -b2- See also 2, in two places.
تحوّى - حوى1 lemmalane_012375
6 تَحَاْوَىَ see 1.
تَحَاْوَىَ - حوى1 lemmalane_012376
8 اـِحْتَوَىَ see 1, in four places. -A2- احتوى حَوِيًّا He made a small watering-trough, or tank, for his camels. (TA.)
اـِحْتَوَىَ - حوى1 lemmalane_012377
حَوًى حوى حوي , (Az, IB, TA,) or ↓ حَوِيَّةٌ, (K,) The having, or assuming, a round, or circular, or coiled, form; or roundness or circularity [or the state of being coiled ]; of anything; (Az, K, TA;) as, for instance, of a serpent; (Az, IB, TA;) and of certain asterisms, which appear regularly disposed in a round, or circular, form. (Az, TA.) [See 5.]
حَوًى - حوى1 lemmalane_012378
حِوَاآءٌ حواآء A place that comprises, comprehends, or contains, a thing: for instance, the belly [or womb] of the mother is a حواآء to the child [or fœtus]. (TA.) ― -b2- A collection of tents (بُيُوت), near together; as also ↓ مُحَوًّى: (K:) or a collection of tents (بيوت) of people, made of camel's fur: (S:) or a collection of tents (بيوت) of people, at a water: (TA:) pl. أَحْوِيَةٌ: (S, TA:) and ↓ محتوى [app. مُحْتَوًى] and ↓ محوى [app. مَحْوًى] signify a place in which the tents (بيوت) of a tribe are collected together: (Lth, TA:) the last is of the dial. of El-Yemen, where it is applied to a few small tents collected together in a tract, or region, of fruitful, or productive, land: (TA:) and its pl. is محاوى [or, more probably, مَحَاوٍ; with the article, المَحَاوِى]. (Lth, TA.) A tent of [ goats' ] hair, and of [ camels' ] fur, of the Arabs of the desert. (KL.)
حِوَاآءٌ - حوى1 lemmalane_012379
حَوِىٌّ حوى حوي Possessing, after deserving, or after becoming entitled. (IAar, K.) -A2- A small wateringtrough, or tank, (K, TA,) which a man makes for his camel; called also مَرْكُوٌّ. (TA.) [See also the next paragraph.]
حَوِىٌّ - حوى1 lemmalane_012380
حَوِيَّةٌ حويه حوية : see حَوًى. -A2- Also A winding, or circling, or coiled, gut or intestine; and so ↓ حَاوِيَةٌ and ↓ حَاوِيَاآءُ: (K:) [also called قِتْبٌ:] or the [ kind of gut, or intestine, termed ] دَوَّارَة in the belly of the sheep or goat; as also ↓ حَاوِيَةٌ: (IAar:) حَوِيَّةٌ البَطْنِ and البَطْنِ ↓ حَاوِيَةٌ and البَطْنِ ↓ حَاوِيَاآءُ all signify the same: (S:) the pl. is حَوَايَا; (K;) or this is the pl. of حَوِيَّةٌ, signifying the أَمْعَاآء [or intestines into which the food passes from the stomach ]; and the pl. of حَاوِيَةٌ and حَاوِيَاآءُ is [said to be] حَوَاوٍ; (S;) but IB says that this latter pl. is not held to be allowable by Sb, and that حَوَايَا is the pl. of all the three sings., [originally] of the measure فَعَائِلُ as pl. of the first, and فَوَاعِلُ as pl. of the second and third [though in these two cases it should be by rule حَوَاآءٍ]: AHeyth says that حَوَايَا as pl. of حَاوِيَةٌ is like زَوَايَا as pl. of زَاوِيَةٌ: and ISk mentions الحَاوِيَاتُ as pl. of الحَاوِيَةُ and الحَاوِيَاآءُ, [in the latter case like قَاصِعَاتٌ as pl. of قَاصِعَاآءُ,] and explains it as signifying بَنَاتُ اللَّبَنِ [app. meaning the small guts, or intestines, in which originate the lacteals ]. (TA.) ― -b2- Also sing. of حَوَايَا signifying Winding excavations or hollows, which the rain fills, and in which it remains a long time because the soil at the bottom thereof is cohesive and hard, retaining the water: the Arabs call them [also] أَمْعَاآء, likening them to the حَوَايَا of the belly: accord. to AA, the pl. signifies i. q. مَسَاطِحُ [pl. of مِسْطَحٌ], made by collecting earth and stones upon smooth and hard rock, to confine thereby water: accord. to IB, on the authority of IKh, wells that are dug in the district of Kelb, in hard ground, whereby is confined the water of the torrents, which they drink throughout the year: accord. to Nasr, a certain construction with masses of rock in the form of a pool, on the way to Et-Teghlibeeyeh, near Ood: accord. to ISd, the sing. signifies a smooth and hard rock which is surrounded with stones and earth, in which water collects. (TA.) ― -b3- Also A [ garment of the kind called ] كِسَاآء, stuffed [ with ثُمَام or the like ], which is wound round the hump of the camel; (S, K; *) i. q. سَوِيَّةٌ, except that the former is only for camels, and the latter is sometimes for other animals: pl. حَوَايَا: (S:) a subst. from 2 in the last of the senses assigned to it above: (IAth:) [the same is app. meant by what here follows:] a certain thing that is prepared for a woman to ride upon. (TA. [But it was also used by men.]) 'Omeyr Ibn-Wahb El-Jumahee said, on the day of Bedr, when he computed the number of the companions of the Prophet, رَأَيْتُ الحَوَايَا عَلَيْهَا المَنَايَا [meaning I saw the حوايا with the men of courage upon them ]: (S:) [for] مَنِيَّةٌ [sing. of منايا] means (assumed tropical:) “ a man of courage upon his saddle. ” (TA.)
حَوِيَّةٌ - حوى1 lemmalane_012381
حُوَيَّةٌ حويه حوية [a dim. of حَيَّةٌ]: see what next follows.
حُوَيَّةٌ - حوى1 lemmalane_012382
رَجُلٌ حَوَّاآءٌ رجل حواآء A man who collects serpents (حَيَّات); and so ↓ حَاوٍ: [which latter, vulgarly pronounced حَاوِى, is also now applied to a serpent-charmer; and a juggler who performs various tricks with serpents &c.: ] (K in art. حى:) or the latter, (S in that art.,) or both, (T in that art.,) an owner of serpents; (T, S;) and so حَاىٍ: (T:) the pl. of حَاوٍ is حُوَاةٌ. (TA.) ― -b2- [Hence,] ↓ الحَوَّاآءُ الحُوَيَّةُ (assumed tropical:) The constellations Serpentarius and Serpens. (Kzw.)
رَجُلٌ حَوَّاآءٌ - حوى1 lemmalane_012383
حَاوٍ حاو حاوي : see what next precedes.
حَاوٍ - حوى1 lemmalane_012384
حَاوِيَةٌ حاوي حاويه حاوية : see حَوِيَّةٌ, in three places.
حَاوِيَةٌ - حوى1 lemmalane_012385
حَاوِيَاآءُ حاوياآء : see حَوِيَّةٌ, in two places.
حَاوِيَاآءُ - حوى1 lemmalane_012386
حَاوِىٌّ حاوى حاوي حاويي : see حَائِىٌّ, in art. حوأ.
حَاوِىٌّ - حوى1 lemmalane_012387
حَيَّةٌ حي حيه حية [meaning A serpent ] is said by some to be from تَحَوَّى, because what is so termed gathers itself together, and winds, or coils, itself; (ISd, * K, * TA;) and to be originally حَوْيَةٌ; (TA in art. حى;) and their opinion is strengthened by the forms and meaning of the words حَوَّاآءٌ and حَاوٍ (TA) [and by the form and meaning of the word مَحْوَاةٌ]: or the حيّة is so called because of the length of its life (لِطُولِ حَيَاتِهَا). (K. [See the next art.])
حَيَّةٌ - حوى1 lemmalane_012388
أَحْوَى ذ : see art. حو.
أَحْوَى - حوى1 lemmalane_012389
أَحْوِىٌّ ذ : see art. حو.
أَحْوِىٌّ - حوى1 lemmalane_012390
محوى محو محوى محوي [app. مَحْوًى]: see حِوَاآءٌ.
محوى - حوى1 lemmalane_012391
أَرْضٌ مَحْوَاةٌ ذ A land abounding with حَيَّات [or serpents ]: (TA:) or containing serpents; as also مَحْيَاةٌ. (Ibn-Es-Sarráj, S in art. حى.)
أَرْضٌ مَحْوَاةٌ - حوى1 lemmalane_012392
مَحْوِىٌّ محو محوى محوي pass. part. n. of حَوَاهُ. (Msb.)
مَحْوِىٌّ - حوى1 lemmalane_012393
مُحَوًّى محو محوى محوي : see حِوَاآءٌ.
مُحَوًّى - حوى1 lemmalane_012394
محتوى محتوى محتوي محتويي [app. مُحْتَوًى]: see حِوَاآءٌ.
محتوى - حى: ر حى ند حيو1 lemmalane_012395
1 حَيِىَ حي حيى حيي حييي , (S, Mgh, Msb, K,) and حَىَّ, (S, K,) which latter is the more common, (Fr, S,) [like مَلَّ, originally مَلِلَ,] dual حَيِيَا, and حَيَّا, (Fr,) pl. حَيُوا, (Fr, S,) like خَشُوا, (S,) and حَيُّوا, (Fr, S,) as some say, (S,) aor. يَحْيَا, (S, Msb, K,) and يَحَىُّ, (Fr, K,) [like يَمَلُّ, originally يَمْلَلُ,] occurring in poetry, but improper, and disallowed by the Basrees, (Fr,) inf. n. حَيَاةٌ [q. v. infrà], (IB, Mgh, Msb,) or حَيَاآءٌ, (K,) and حِىٌّ and حَيَوَانٌ, (IB,) which last has an intensive signification, like its contr. مَوَتَانٌ, (Msb,) He, or it, lived; or was, or became, in the state termed حَيَاةٌ, explained below. (S, K.) [The inf. n. حَيَوَانٌ (q. v. infrà) suggests the supposition that حَيِىَ may be originally حَيِوَ; but I find no authority for this supposition; and if it be the case, this verb presents the only instance of a root of which the medial radical letter is ى and the final و.] ― -b2- حَيُوا, said of a people, or company of men, (assumed tropical:) They were, or became, in good condition: (AA, S:) or they were, or became, fat, by having the means of subsistence, بَعْدَ هُزَالٍ [ after leanness ]. (AZ. [See also 4.]) ― -b3- You say also, حَيَّتِ النَّارُ, inf. n. حَيَاةٌ and حَيَاآءٌ, (assumed tropical:) [ The fire was, or became, alive, or burning, ] like as you say, مَاتَت. (AHn.) ― -b4- حَيِىَ الطَّرِيقُ (assumed tropical:) The road, or way, was, or became, apparent, or distinct. (K.) One says, اـِذَا حَيِىَ لَكَ الطَّرِيقُ فَخُذْ يَمْنَةً (assumed tropical:) [ When the road, or way, becomes apparent, or distinct, to thee, take to the right ]. (TA.) ― -b5- حَيِىَ and حَيِىَ مِنْهُ, aor. يَحْيَا, inf. n. حَيَاآءٌ: see 10, in two places. -A2- حَىَّ الخَمْسِينَ: see 2.
حَيِىَ - حى: ر حى ند حيو1 lemmalane_012396
2 حيّاهُ حي حيا حياه حياة , inf. n. تَحِيَّةٌ, (Mgh, Msb, K,) in its primary sense, i. q. ↓ احياهُ. (Mgh.) You say, حَيَّاكَ ا@للّٰهُ, (S, K,) meaning May God preserve thee alive; prolong thy life; or make thee to continue in life; syn. أَبْقَاكَ; (Fr, Selemeh Ibn- 'Ásim, K;) as also ↓ احياك; (Selemeh Ibn-'Ásim, TA;) or عَمَّرَكَ: (Aboo-'Othmán El-Mázinee, Mgh, TA:) or may God save thee; or make thee to be free from evil, or harm, or the like: (Fr, TA:) or may God make thee to have dominion: (Fr, S, K:) or may God honour thee, and benefit thee. (Ham. p. 489.) And حَيَّاكَ ا@للّٰهُ وَبَيَّاكَ [explained in art. بى]. (TA.) And حَيَّا ا@للّٰهُ وَجْهَكَ [ May God preserve thy face: see مُحَيًّا]. (Ham p. 23.) ― -b2- Also He said to him حَيَّاكَ ا@للّٰهُ, explained above: (Mgh:) originally, he prayed for his life: and then, he prayed for him, absolutely: (Msb:) he saluted him; (K, TA;) and so حيّاهُ تَحِيَّةَ المُؤْمِنِ: (Lh, TA:) as used in the language of the law, he said to him, سَلَامٌ عَلَيْكَ. (Msb.) ― -b3- [See also تَحِيَّةٌ, below.] -A2- حيّا الخَمْسِينَ [in the CK (erroneously) الخَمْسِينَ ↓ حَىَّ] He approached [ the age of ] fifty. (IAar, K, TA.) -A3- حَيَّيَتُ حَاآءً حَسَنةً and حَسَنًا [ I wrote a beautiful ح]. (TA in باب الالف اللّينة.)
حيّاهُ - حى: ر حى ند حيو1 lemmalane_012397
3 حَايَيْتُ النَّارَ حاييت النار , (inf. n. مُحَايَاةٌ, TA,) i. q. ↓ أَحْيَيْتُهَا [i. e. (assumed tropical:) I gave life to, enlivened, or revived, the fire ] by blowing. (K.) [See also 2 in art. رهب; where a similar meaning is assigned to the former verb; but perhaps it is there a mistranscription.] مُحَايَاةٌ also signifies Nourishment (غِذَاآء [which is properly speaking a subst., but seems to be here used as an inf. n.,]) for, or of a child, (K, TA,) with that whereby is his life, or, as in the M, because thereby is his life. (TA.)
حَايَيْتُ النَّارَ - حى: ر حى ند حيو1 lemmalane_012398
4 احياهُ احياه احياة أحياه أحيى , (S, Msb, K, &c.,) inf. n. اـِحْيَاآءٌ, (TA,) said of God, (S, Msb,) He made him alive, to live, or be a living being; quickened, endued with life, vivified, [ revivified, revived, or resuscitated, ] him. (S, * Msb, * K.) Hence, in the Kur [lxxv. last verse], أَلَيْسَ ذٰلِكَ بِقَادِرٍ أَنْ يُحْيِىَ المَوْتَى, (S, TA,) i. e. Is not That Doer of these things (Jel) [ able to quicken the dead? ]. ― -b2- See also 2, in two places. ― -b3- (assumed tropical:) He (God) endued him with the intellectual faculty: as in the saying, in the Kur [vi. 122], أَوَمَنْ كَانَ مَيِّتًا فَأَحْيَيْنَاهُ (assumed tropical:) [ And is he who was intellectually dead and whom we have endued with the intellectual faculty...? ]. (Er-Rághib.) ― -b4- See also 3. ― -b5- احيا الأَرْضَ (assumed tropical:) He (God) revived the earth, or land, by the rain, so as to produce in it plants, or herbage. (TA.) And أُحْيِيَتِ الأَرْضُ (assumed tropical:) The land was tilled, and made productive. (AHn.) And احيا المَوَاتِ (tropical:) He turned to use the unowned and unused and uncultivated land by walling it round or sowing it or building upon it and the like. (TA.) ― -b6- Also (assumed tropical:) He (a man) found the land to be fruitful, or abundant in herbage, (S, K,) with fresh herbage. (K.) ― -b7- احيا اللَّيْلَ (assumed tropical:) He passed the night in religious service, worship, adoration, or devotion, abstaining from sleep: (TA:) or [simply] he remained awake during the night. (W p. 9.) And احيا لَيْلَتَهُ He passed his night awake. (MA.) -A2- احيت النَّاقَةُ The she-camel had living offspring; (S, K;) her offspring seldom, or never, died. (S.) ― -b2- احيا القَوْمُ The people, or company of men, had their cattle living: (K:) or had their cattle in good condition: (AA, S, K:) or had rain, so that their beasts obtained herbage to such a degree that they became fat: (AZ:) or they (themselves) became in a state of abundance of herbage, or plenty. (S, K. [See also 1.])
احياهُ - حى: ر حى ند حيو1 lemmalane_012399
5 تحيّا مِنْهُ تحيا منه تحيا منة (assumed tropical:) He shrank from it: taken from الحَيَاآءُ [or الحَيَاةُ]; because it is of the nature of the living to shrink: or it is originally تَحَوَّى; the و being changed into ى; or [in other words] from الحَىُّ “ the act of collecting, ” [inf. n. of حَوَاهُ,] like تَحَيَّزَ from الحَوْزُ. (TA.) [See also 10.]
تحيّا مِنْهُ - حى: ر حى ند حيو1 lemmalane_012400
6 تَحَايَا تحايا تحية as quasi-pass. of 3, He quickened, enlivened, or revived, himself. See an ex. voce رُوحٌ.]
تَحَايَا - حى: ر حى ند حيو1 lemmalane_012401
10 استحياهُ استحياه استحياة ٱستحياه ٱستحيى He spared him; let him live; or left him alive; (S, Msb, K, TA;) did not slay him; (Msb;) in which sense the verb has but one form: (Msb, TA:) or he left him; let him alone; or forbore from him. (Mgh.) ― -b2- Hence, as some say, (K,) اـِنَّ ا@للّٰهَ لَا يَسْتَحْيِى أَنْ يَضْرِبَ مَثَلًا, (S, K,) in the Kur [ii. 24], i. e. لَا يَسْتَبْقِى [meaning Verily God will not spare to propound, or refrain from propounding, a parable, or as a parable ]. (S.) [Hence, also,] اـِنَّ ا@للّٰهَ يَسْتَحْيِى مِنْ ذِى الشَّيْبَةِ المُسْلِمِ أَنْ يُعَذِّبَهُ, i. e. [ Verily God ] forbears from punishing [ the hoary Muslim ]. (Er-Rághib.) ― -b3- [اِسْتَحْيَى, or اِسْتَحْيَا, which latter is the more proper mode of writing it, also signifies He felt, or had a sense of, or he was, or became, moved or affected with, shame, shyness, or bashfulness; and particularly, but not always, honest shame, or pudency, or modesty; or his soul shrank from foul things; as also اِسْتَحَى; and ↓ حَيِىَ, inf. n. حَيَاآءٌ.] استحيى is of the dial. of El-Hijáz; and استحى, with a single ى, is of the dial. of Temeem; (Akh, S, Msb;) the former being the original, (Akh, S,) and that which is used in the Kur: (Msb:) in the latter, the first ى [of the original] is suppressed, [and its vowel is transferred to the ح,] to facilitate the pronunciation, because of the occurrence of the two ى s together: this is the opinion of Sb; and with it agrees that of Aboo-'Othmán [ElMázinee]: the opinion ascribed to Sb in the S, namely, that اِسْتَحَيْتُ is changed from اِسْتَحْيَيْتُ in like manner as اِسْتَبَعْتُ is changed from اِسْتَبٌيَعْتُ, is that of Kh, and is disallowed by El-Mázinee. (IB.) You say, استحيى منه, (S, K, [in the CK, erroneously, عَنْهُ,]) or استحيا منه, (Mgh, Msb,) and استحى منه, and استحياهُ, (S, Msb, K, TA,) and استحاهُ; (TA, [and so in the CK in the place of استحياهُ;]) as also منه ↓ حَيِىَ, (S, Mgh, Msb, K,) aor. يَحْيَا, (S,) inf. n. حَيَاآءٌ; (S, * Mgh, Msb, K;) He was ashamed of it or on account of it, or ashamed to do it, or shy of doing it; [generally meaning a foul thing;] he was ashamed for himself, or of himself, or was bashful, or shy, with respect to it, or him; he was abashed at, or shy of, it, or him; (K;) he shrank from it, or him: (Msb, K: *) and استحيى مِنْ كَذَا [or استحيا] He disdained, or scorned, such a thing; abstained from it, or refused to do it, by reason of disdain and pride; he dislike, or hated, it, and his soul was above it; he shunned it, avoided it, or kept himself far from it; syn. أَنِفَ مِنْهُ. (TA.)
استحياهُ - حى: ر حى ند حيو1 lemmalane_012402
حَىَّ حى حي a verbal noun, (S, M, Mgh, TA,) and therefore immediately followed by عَلَى, (M, TA,) used as an imperative [addressed to a single person, male or female, and to more than one]; (S;) used in calling, or summoning, or inviting, and urging; (Lth, T, TA;) and having no verb derived from it [alone, for حَيْعَلَ is derived from حَىَّ and عَلَى together]; (Lth, T, Msb, TA;) meaning Come: (S, M, Mgh, Msb, K, TA, &c.:) or come quickly: or hasten. (Mgh, TA.) Hence, حَىَّ عَلَى الصَّلَاهٌ (in the أَذَان, TA) Come to prayer: (IKt, S, M, Msb, K:) or come ye to prayer: or come ye quickly: or hasten ye. (TA.) And حَىَّ عَلَى الفَلَاحْ [in the same: see art. فلح]. (Mgh, TA.) And حَىَّ عَلَى الغَدَاآءِ [ Come to the morning-meal ]: and على العَشَاآءِ [ to the evening-meal ]: (Msb:) and على الثَّرِيدِ [ to the crumbled bread moistened with broth ]: (S:) and على الخَيْرِ [ to good, good fortune, prosperity, &c.]. (Lth, T, TA.) The saying of Ibn-Ahmar, حَىَّ الحُمُولَ فَاـِنَّ الرَّكْبَ قَدْ ذَهَبَا means Keep thou to the loads [ for the riders upon the camels have gone ]. (TA.) ― -b2- In the phrase حَىَّ هَلَ, and حَىَّ هَلًا, followed by عَلَى كَذَا and اـِلَى كَذَا, and حَىَّ هَلَا, (K,) which last is used in a case of pausation, but is bad in other cases, (S in art. هل,) and حَىَّ هَلْ, and حَيَّهْل, [so in the copies of the K,] with the ه quiescent, (K,) and حىّ هلن [app. حَىَّ هَلَنْ, for حَىَّ هَلًا, or perhaps a mistranscription for حَىَّ هَلَكَ], (TA,) [the most common rendering of حَىَّ هَلَ &c. is like that of حَىَّ alone, namely, Come: or] حىّ signifies hasten thou; and [هل or] هلا, come to it, or reach it; [so that the meaning is hasten thou: come to such a thing: ] or حىّ signifies come; and [هل or] هلا, quickly (حَثِيثًا), or be thou quick; [so that the meaning is come quickly to such a thing: ] or [هل or] هلا signifies be thou quiet; and the meaning is أَسْرِعْ عِنْدَ ذِكْرِهِ وَا@سْكُنْ حَتَّى يَنْقَضِىَ [ Speed thou at the mention thereof, and be quiet until it is finished ]. (K.) Accord. to Abu-lKhattáb, the Arabs used to say, حَىَّ هَلَ الصَّلَاةَ, meaning Come thou to prayer. (TA.) And one says, حَىَّ هَلْ بِفُلَانٍ, (IAar, and so in the CK,) and حَىَّ هَلًا بفلان, (IAar, and so in MS. copies of the K,) and حَىَّ هَلَ بفلان, meaning Hasten thou with such a one: (IAar:) or keep thou to such a one, and call him. (K.) It is said in a trad., اـِذَا ذُكِرَ الصَّالِحُونَ فِحَىَّ هَلَ بِعُمَرَ, (S in art. هل,) or فَحَيَّهَلًا بِعُمَرَ, (TA,) i. e. [ When the good, or righteous, are mentioned, then ] keep thou to 'Omar, and call 'Omar, (S ubi suprà, and TA,) and begin with him, and be quick in mentioning him; (TA;) for he is of such. (S ubi suprà.) Accord. to some of the grammarians, (TA,) when you say حَىَّ هَلًا, with tenween, it is as though you said حَثًّا; and without tenween, it is as though you said الحَثَّ; the tenween being made a sign of indeterminateness; and the omission of it, a sign of determinateness: and so it is in all compounds of this kind. (K.) [See also art. هل.]
حَىَّ - حى: ر حى ند حيو1 lemmalane_012403
حَىٌّ حى حي Living, having life, alive, or quick; contr. of مَيِّتٌ [or مَيْتٌ]; (S, Mgh, * Msb, * K;) and ↓ حَيَوَانٌ is syn. with حَىٌّ [as meaning having animal life ]: (IB:) dim. of the former ↓ حُيَىٌّ: (Msb:) and pl. أحْيَاآءٌ. (Msb, K.) When you say of a person, لَيْسَ بِحَىٍّ, you mean that he is dead: (Lh:) but مِنْهَا ↓ ضُرِبَ ضَرْبَةً لَيْسَ بِحَاىٍ, (Lh, K,) [in the CK ضَرَبَ, and] in [some of] the copies of the K, erroneously, بِحَاآءٍ, (TA,) means [ He was struck a blow ] in consequence of which he will not live: (Lh, K: *) like as the saying لَا تَأْكُلْ كَذَا فَاـِنَّكَ مَارِضٌ means Thou wilt be sick if thou eat such a thing. (Lh, K.) Accord. to ISh, one says, أَتَانَا حَىُّ فُلَانٍ, meaning Such a one came to us in his life [- time ]: and سَمِعْتُ حَىَّ فُلَانٍ يَقُولُ كَذَا, meaning I heard such a one say thus in his life [- time ]: (TA:) [or the former may mean Such a one himself came to us: and the latter, I heard such a one himself say thus: for] حى [i. e. حَىّ as a prefixed noun] is sometimes redundant, like اآل and ذُو: (Ham p. 308:) [and] IB says that حَىُّ فُلَانٍ means Such a one himself. (TA.) And they say, أَهْلِكَ ↓ كَيْفَ أَنْتَ وَحَيَّةُ, i. e. How art thou, and those remaining alive of thy family? (TA.) ― -b2- Applied to God, Deathless. (Er-Rághib.) ― -b3- Possessing the faculty of growth, as an animal, and as a plant: (Er-Rághib:) and, applied to a plant, fresh, juicy, or succulent, and growing tall. (TA.) ― -b4- [ Sensitively alive; ] possessing the faculty of sensation. (Er-Rághib.) ― -b5- (assumed tropical:) [ Intellectually alive; ] possessing the faculty of intellect. (Er-Rághib.) [Hence,] (assumed tropical:) A Muslim; like as مَيِّتٌ means an unbeliever. (TA.) ― -b6- (assumed tropical:) Lively, as meaning free from grief or sorrow. (Er-Rághib.) ― -b7- (assumed tropical:) Whole, sound, or unbroken. (L and TA in art. صأب.) ― -b8- أَرَضٌ حَيَّةٌ (assumed tropical:) Fruitful land; or land abounding with herbage; (K, TA;) like as ارض مَيْتَةٌ means unfruitful land. (TA.) ― -b9- الشَّمْسُ حَيَّةٌ (assumed tropical:) The sun is, or was, of a clear colour, unaltered by approaching the place of setting; as though its setting were regarded as death: (TA:) or still bright and white: or still hot and powerful: but the former of these two meanings is the more probable. (Mgh.) ― -b10- نَارٌ حَيَّةٌ (assumed tropical:) [ A live, or burning, fire. (AHn.) ― -b11- طَرِيقٌ حَىٌّ (assumed tropical:) An apparent, or a distinct, road or way: (K:) pl. أَحْيَاآءٌ. (TA.) -A2- See also حَيَّةٌ, first sentence. -A3- [ A tribe ] of the Arabs: (S:) the children, or descendants, of one father or ancestor, whether many or few: and a شَعْب comprising قَبَائِل: (Az, TA:) or a قَبِيلَة of the Arabs: (Msb:) or a بَطْن of the بُطُون of the Arabs: (K, TA:) pl. أَحْيَاآءٌ. (S, Msb, K.) -A4- The vulva, or external portion of the organs of generation, of a woman. (Az, K. See also حَيَاآءٌ, of which حَىٌّ is also said to be a pl.) Hence, سَعَفُ الحَىِّ, applied by an Arab of the desert to The paraphernalia of a bride. (Az, TA.) -A5- لَاحَىَّ عَنْهُ means لَامَنْعَ مِنْهُ, (Ks, K, *) i. e. [ There is no forbiddance of him; or] nothing is forbidden him. (Fr.) -A6- لَا يَعْرِفُ الحَىَّ مِنَ اللَّىِّ He knows not, or will not know, what is true from what is false; (IAar, K, Har p. 236;) and so الحَوَّ من اللَّوِّ: (TA:) or the حَوِيَّة [or winding gut, &c.,] from the twisting of the rope: (K:) or overt speech from covert: or the living from the dead: or the act of turning round, or winding, [see حَوَاهُ, (in art. حوى,) of which حَىٌّ is an inf. n.,] from the act of twisting. (Har ubi suprà.) -A7- The act of collecting. (TA. [But in this and some other senses it is an inf. n. of حَوَى: see 1 in art. حوى.]) -A8- أَحْيَاآءٌ as pl. of حَاآءٌ: see art. حوأ.
حَىٌّ - حى: ر حى ند حيو1 lemmalane_012404
حِىٌّ حى حي : see حَيَاةٌ, of which it is said to be a syn.: and of which it is also said to be a pl.: -A2- and see حَيَاآءٌ, of which, also, it is said to be a pl.
حِىٌّ - حى: ر حى ند حيو1 lemmalane_012405
حَيَّةٌ حي حيه حية [ A serpent; ] a certain thing well known: (K, TA:) [improperly explained in the Msb as syn. with أَفْعًى:] applied to the male and the female; (S, Msb;) the ة being added to denote one of a kind, as in بَطَّةٌ and دَجَاجَةٌ; [although حَىٌّ is not used as a coll. gen. n.; and] although the saying عَلَى حَيَّةٍ ↓ رَأَيْتُ حَيًّا, as meaning [ I saw ] a male [ serpent ] upon a female [ serpent ], is related as having been heard from the Arabs: (S:) but ↓ حَيُّوتٌ is also applied to the male; (Az, S, K;) the ت being augmentative; for the word is originally حَيُّو [or حَيُّوٌّ]: (Az, TA:) it is said that it does not die unless by an accident: and they say of a long-lived man, مَا هُوَ اـِلَّا حَيَّةٌ [ He is none other than a serpent ]; and in like manner they say of a woman; as though it were called حيّة because of its long life: [for] some, including Sb, say that it is derived from حَيَاةٌ, as the rel. n. is حَيَوِىٌّ, not حَوَوِىٌّ: and to him who objects that one says رَجُلٌ حَوَّاآءٌ [meaning “ a man who collects serpents ”], it is replied that حَيَّةٌ and حَوَّاآءٌ are of different roots, like لُؤْلُؤٌ and لَأّلٌ, &c.: but it may be from تَحَوَّى, because of its winding, or coiling, itself; and some say that it is originally حَوْيَةٌ; some, that it is originally حَيْوَةٌ: (TA:) [the dim. is ↓ حُيَيَّةٌ:] the pl. is حَيَّاتٌ (K) and حَيْوَاتٌ, (K, TA,) or حَيَوَاتٌ. (So in some copies of the K [agreeably with the dial. of Hudheyl].) Hence the prov. هُوَ أَبْصَرُ مِنْ حَيَّةٍ [ He is more sharp-sighted than a serpent ]; because of the sharpness of its sight: and أَظْلَمُ مِنْ حَيَّةٍ [ more wrongful in conduct than a serpent ]; because it comes to the burrow of the [lizard called] ضَبّ, and eats its young one, and takes up its abode in its burrow. (TA.) And سَقَاهُ ا@للّٰهُ دَمَ الحَيَّاتِ [ May God give him to drink the blood of the serpents ]; i. e., (assumed tropical:) destroy him. (TA.) And ↓ لَا تَلِدُ الحَيَّةُ اـِلَّا حُيَيَّةً [ The serpent does not bring forth anything save a little serpent ]: a prov. applied to the cunning and mischievous, or malignant. (TA.) And فُلَانٌ حَيَّةُ الوَادِى, or الأَرْضِ, or البَلَدِ, or الحَمَاطِ, (assumed tropical:) Such a one is cunning and mischievous, or malignant, (IAar, K,) and intelligent, in the utmost degree: (IAar:) [or] فلان حيّة الوادى means (assumed tropical:) such a one is strong in resisting, a defender of his possessions. (TA.) And حَيَّةُ الوَادِى is also an appellation applied to (assumed tropical:) The lion; (K, TA;) because of his cunning, or craftiness. (TA.) One says also, هُمْ حَيَّةُ الأَرْضِ, meaning (assumed tropical:) They are cunning, guileful, malignant, or mischievous, and strong, not neglecting to take blood-revenge: so in a saying of Dhu-l-Isba' El-'Adwánee cited voce عَذِيرٌ. (TA.) And فُلَانٌ حَيَّةٌ ذَكَرٌ (S, TA) (assumed tropical:) Such a one is courageous and strong. (TA.) And رَأْسُهُ رَأْسُ حَيَّةٍ (assumed tropical:) He is clever, or ingenious; acute, or sharp; intelligent. (TA.) And رَأَيْتُ فى كِتَابِهِ حَيَّاتِ وَعَقَارِبَ (assumed tropical:) I saw in his letter slanders, or calumnies, addressed to the ruling power, in order to cause the object thereof to fall into embarrassment from which escape would be difficult. (TA.) ― -b2- الحَيَّةُ is also a name of (assumed tropical:) [ The constellation Draco; commonly called التِّنِّينُ;] certain stars [ partly ] between the فَرْقَدَانِ [or B and y of Ursa Minor ] and بَنَاتُ نَعْشٍ [meaning the stars in the tail of Ursa Major ]: (K:) so called by way of comparison. (TA.) ― -b3- And حَيَّةٌ also signifies (assumed tropical:) A certain mark made with a hot iron upon the neck, and upon the thigh, of a camel, twisting, or winding, like the حَيَّة [ properly so called ]. (Ibn- Habeeb, TA.) -A2- See also حَىٌّ.
حَيَّةٌ - حى: ر حى ند حيو1 lemmalane_012406
حَيًا حي حيا Rain; (S, Msb, K;) as also ↓ حَيَاآءٌ: (K:) or much rain: (Har p. 185:) as being the means of giving life to the earth: (TA:) and (assumed tropical:) plenty; or abundance of herbage, (S, K,) and the means of giving life to the earth and to men; as being caused by the rain; and so ↓ حَيَاآءٌ: (TA:) or [simply] herbage; because produced by the rain: and fat, and fatness; because produced by the herbage: (Ham p. 662:) dual. حَيَيَانِ: (S:) and pl. أَحْيَاآءٌ. (TA.) حَيَا الرَّبِيعِ means The rain [ called ربيع, or of the season thus called, ] that gives life to the earth. (TA.) -A2- See also the next paragraph.
حَيًا