Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 246 of 962
- حوط1 lemmalane_012257
حُوَاطٌ حواط : see what next follows.
حُوَاطٌ - حوط1 lemmalane_012258
حُوَاطَةٌ حواطه حواطة An enclosure (حَظِيرَة) made for wheat: (S, K:) or it signifies a thing which one soon quits, or relinquishes, or from which one soon abstains; and so ↓ حُوَاطٌ, as occurring [accord. to one relation] in a verse cited voce عُرْسٌ. (L.)
حُوَاطَةٌ - حوط1 lemmalane_012259
حَيِّطٌ حيط , [originally either حَوِيطٌ or حَيْوِطٌ,] like سَيِّدٌ, A man who guards, protects, or defends, (يَحُوطُ,) his family and his brethren. (TA.)
حَيِّطٌ - حوط1 lemmalane_012260
[ حَوَّاطٌ حواط A monopolizer: so in the present day.]
حَوَّاطٌ - حوط1 lemmalane_012261
حَوَّاطُ أَمْرٍ ذ (tropical:) The undertakers, superintendents, or managers, of an affair. (K, TA.) [See a verse cited voce عُرْسٌ.]
حَوَّاطُ أَمْرٍ - حوط1 lemmalane_012262
حَائِطٌ ذ A wall. (Msb, * K, TA:) or a wall of enclosure: (Msb, * TA:) or one that surrounds a garden: (Mgh:) [often applied to a fence of wood, or sticks, or of reeds, or canes:] so called because it surrounds what is within it; (TA;) but it is a subst., like سَقْفٌ and رُكْنٌ, though implying the meaning of surrounding: (IJ, TA:) or it is an act. part. n., from حَاطَ: (Msb:) pl. حِيطَانٌ, (S, Msb, K,) in which the و is changed into ى because of the kesreh before it, (S,) but by rule it should be حُوطَانٌ; (Sb, K;) and حِيَاطٌ. (IAar, K.) ― -b2- And hence, (Mgh,) A garden, (Mgh, Msb, K,) in general: or a garden of palmtrees, surrounded by a wall: (TA:) pl. حَوَائِطُ. (Msb, TA.)
حَائِطٌ - حوط1 lemmalane_012263
اِفْعَلِ الأَحْوَطَ ذ (assumed tropical:) Do thou that which is most comprehensive in relation to the principles of the ordinances [ applying to the case ], (مَا هُوَ أَجْمَعُ لِأُصُولِ الأَحْكَامِ,) and furthest from the sophistications of interpretations not according to the obvious meanings. (Msb.) And هٰذَا أَحْوَطُ (assumed tropical:) This is more, or most, conducive to put [ one ] in a position of اِحْتِيَاط [or taking the course prescribed by prudence, precaution, or good judgment; &c.: see 8]. (Mgh.) The word أَحْوَطُ is from the phrase حَاطَ الحِمَارُ عَانَتَهُ; not from الاِحْتِيَاطُ; because the افعل of excess is not formed from a verb of five letters: (Msb:) or it is anomalous, like أَخْصَرُ from الاِخْتِصَارُ. (Mgh.) [It may be rendered More, or most, prudent: or more, or most, sure. ]
اِفْعَلِ الأَحْوَطَ - حوط1 lemmalane_012264
تَحُوطُ حاط حوط تحوط and التَّحُوطُ &c.: see what next follows.
تَحُوطُ - حوط1 lemmalane_012265
تُحِيطُ أحاط تحيط and ↓ تَحُوطُ (ISk, TS, K) and تَحِيطُ and تِحِيطُ and ↓ يَحِيطُ (TS, K) and ↓ التَّحُوطُ and التَّحِيطُ (L, K) [and ↓ تَحَوُّط and ↓ تحوَّط (mentioned, with the third and fourth, in Freytag's Arab. Prov., ii. 803, as on the authority of Fr,)] (tropical:) The year of dearth, scarcity, or straitness, that destroys the beasts, (Fr, K, * TA,) or men: (A, TA:) تَحُوطُ being from حَاطَ بِهِ in the sense of أَحَاطَ; or it is used as a term of good omen; accord. to the A. (TA.) You say, وَقَعُوا فِى تُحِيطَ, &c., [the last word being a noun imperfectly decl., (tropical:) They fell into the affliction of a year of dearth, &c.] (ISk, TA.)
تُحِيطُ - حوط1 lemmalane_012266
تَحْويِطَةٌ تحويط تحويطه تحويطة A thing that is hung upon a boy to repel the evil eye: of the dial. of El-Yemen. (TA.) [See also حَوْطٌ.]
تَحْويِطَةٌ - حوط1 lemmalane_012267
مَحَاطٌ محاط A place behind the camels or other beasts and the people [ to whom they belong ], surrounding and protecting them: (K:) some say that أَرْضٌ مَحَاطٌ signifies land surrounded by a wall: if not so surrounded, it is termed ضَاحِيَةٌ. (TA.)
مَحَاطٌ - حوط1 lemmalane_012268
فُلَانٌ مُحَاطٌ بِهِ فلان محاط به فلان محاط بة (assumed tropical:) Such a one is slain; is destroyed. (TA.)
فُلَانٌ مُحَاطٌ بِهِ - حوط1 lemmalane_012269
مُحِيطٌ محيط [act. part. n. of 4; Surrounding, encompassing, or enclosing: &c.] ― -b2- It is said in the Kur [lxxxv. 20], وَا@للّٰهُ مِنْ وَرَائِهِمْ مُحيِطٌ (assumed tropical:) And God, behind them, includeth them altogether within his power; not one shall escape Him. (TA.) And again, [xi. 85,] عَذَابَ يَوْمٍ مُحِيطٍ (assumed tropical:) The punishment of a day which shall beset on every side so that there shall be no place of escape from it: (TA:) or of a destructive day: meaning the day of resurrection: or the punishment [ of a day ] of extermination: the epithet, which is that of the punishment, being applied to the day because it includes it. (Bd.) And again, [ii. 18,] وَا@للّٰهُ مُحِيطٌ بِالكَافِرِينَ, explained by Mujá- hid as signifying (assumed tropical:) And God will collect together the unbelievers on the day of resurrection. (TA.)
مُحِيطٌ - حوط1 lemmalane_012270
كَرْمٌ مُحوَّطٌ كرم محوط A vine having a wall built around it. (S.)
كَرْمٌ مُحوَّطٌ - حوط1 lemmalane_012271
هُوَ مُحْتَاطٌ فِى أَمْرِهِ ذ and فِيهِ ↓ مُسْتَحِيطٌ [ He is taking the course prescribed by prudence, precaution, or good judgment; or using precaution; or taking the sure course; or seeking the most successful means, and taking the surest method; in his affair: see 8]. (TA.)
هُوَ مُحْتَاطٌ فِى أَمْرِهِ - حوط1 lemmalane_012272
مُسْتَحِيطٌ مستحيط : see what next precedes.
مُسْتَحِيطٌ - حوط1 lemmalane_012273
يَحِيطٌ أحاط يحيط : see تُحِيطٌ.
يَحِيطٌ - حوف1 lemmalane_012274
1 حَافَهُ حاف حافه حافة , [aor. يَحُوفُ,] inf. n. حَوْفٌ, He, or it, was in, or on, the حَافَة [or side ] of it; i. e, of a thing. (TA.) ― -b2- He visited him. (TA.) ― -b3- See also 2.
حَافَهُ - حوف1 lemmalane_012275
2 حوّفهُ حوف حوفه حوفة , (K,) inf. n. تَحْوِيفٌ, (TA,) He put him, or it, on the حَافَة, (K, TA,) i. e., the side. (TA.) ― -b2- It (the [rain called] وَسْمِىّ) surrounded it; namely, a place; (K;) as though it took its حَافَاتِ [or sides]. (TA.) ― -b3- سُلِّطَ عَلَيْهِمْ طَاعُونٌ يُحَوِّفُ القُلُوبَ, occurring in a trad., means [ A pestilence was made to overcome them ] turning the hearts [of those witnessing its effects] from confidence, and inclining them to removal and flight therefrom; (K, * TA;) from حَافَةٌ signifying the “ side ” of a place: (TA:) but some relate it otherwise, saying ↓ يَحُوفُ, like يَقُولُ: (K:) and some say يُحَرِّفُ; and thus A' Obeyd affirms it to be. (TA. [See 2 in art. حرف.])
حوّفهُ - حوف1 lemmalane_012276
5 تحوّفهُ تحوفه تحوفة He took its حَافَة [or side ]: and he took from its حافة: as also تخوّفه: (TA:) or he took by little and little from it, namely, a thing, (S, K,) or from its حافات [or sides ]; (S in art. حيف;) as also [تخوّفهُ and] تحيّفهُ. (S and K * in that art.) Abd-Allah Ibn-' Ajlán En-Nahdee says, (TA,) or some other poet, (L in art. خوف,) تَحَوَّفَ الرَّحْلُ مِنْهَا تَامِكًا قَرِدًا كَمَا تَحَوَّفَ عُودَ النَّبْعَةِ السَّفَنُ [ Her saddle abraded from a long and high, compact hump; like as the piece of skin used for smoothing arrows has abraded from the rod of the tree called نبعة]. (TA.) [See also 5 in art. خوف, where another reading of this verse is given.]
تحوّفهُ - حوف1 lemmalane_012277
حَافٌ حاف حافي : see حَافَةٌ. -A2- A certain vein, of a green colour, or of a dark, or an ashy, dust-colour, (أَخْضَرُ,) beneath the tongue: (O, Msb:) there are two veins of this description, called the حَافَانِ: (K:) accord. to some, the ف is with teshdeed. (TA.)
حَافٌ - حوف1 lemmalane_012278
حَوْفٌ حوف : see حَافَةٌ, first and last significations. -A2- Also A skin that is slit [ in several places, into a number of thongs or strips, ] of a form like that of the اـِزَار [or waist-wrapper ], worn [ round the hips ] by one who is in menstruis, and by boys; (S, K;) i. e. a رَهْط: (S:) pl. أَحْوَافٌ: (TA:) accord. to IAar, a skin that is slit into thongs or strips: or, as he says on one occasion, a وَثْر, i. e., (TA,) a نُقْبَة of skin or leather, slit into strips of the width of four fingers each, (IAar, K, TA,) or a span, (IAar, TA,) worn by a young girl before she has attained to puberty, (IAar, K, TA,) and worn by her in menstruis; of the dial. of El-Hijáz; in the dial. of Nejd called رَهْط: (IAar, TA:) or red skin or leather, cut in the form of thongs or strips, upon which are put [ ornaments of the kind termed ] شَذْر; worn by a girl over her garments: (K:) [see also خَوْفٌ:] accord. to IAth, i. q. بَقِيرَةٌ; i. e. a garment without sleeves. (TA.) -A3- A thing, (K,) i. e. a kind of vehicle in which a woman rides upon a camel, (TA,) resembling, but not the same as, the هَوْدَج: (K:) of the dial. of the people of El-Howf [in 'Omán], and of the people of Esh-Shihr. (TA.)
حَوْفٌ - حوف1 lemmalane_012279
حَافَةٌ حاف حافه حافة A side of anything; originally حَوَفَةٌ; (Msb;) and so ↓ حَوْفٌ: (TA:) حَافَتَانِ signifying the two sides of a valley (S, Msb, K) &c.; (K;) i. e., of any other thing: (TA:) pl. حَافَاتٌ (Msb, K) and حِيْفٌ, which is irregular, and حِيَفٌ, which is regular, and حَوَائِفُ; which is extr., like حَوَائِجُ, and changed by transposition to حَوَافٍ, (TA in art. حيف,) and [coll. gen. n.] ↓ حَافٌ. (Ham p. 159.) It is said in a trad., عَلَيْكُنَّ بِحَافَاتِ الطَّرِيقِ [ Keep ye (O women) to the sides of the road ]. (TA.) ― -b2- Also, of the دَوَائِس [or bulls or cows that tread wheat or other grain] (K, TA) in the كُدْس [or wheat &c. collected together in the place where it is trodden out], (TA,) Such as is, or are, at the extremity, exceeding the others in going round. (K, TA.) -A2- Want: (K:) and hardness, or difficulty, of life; (K, TA;) as also ↓ حَوْفٌ. (TA.)
حَافَةٌ - حوف1 lemmalane_012280
مُحَوَّفٌ محوف Bordered with herbage. (TA in art. عهد.)
مُحَوَّفٌ - حوق1 lemmalane_012281
1 حَاقَ حاق , aor. يَحُوقُ, (S,) inf. n. حَوْقٌ, (S, K,) He swept a house, or chamber. (S.) ― -b2- He rubbed and smoothened (K, TA) a thing. (TA.) ― -b3- He sharpened a spear-head. (Ham p. 177.) -A2- حاق بِهِ, (TK,) [aor. as above,] inf. n. حَوْقٌ, (K,) [like حاق به, aor. يَحِيقُ, inf. n. حَيْقٌ,] It surrounded, encompassed, encircled, or beset, him, or it. (K, TK.)
حَاقَ - حوق1 lemmalane_012282
حَوْقٌ حوق : see حُوقٌ, in two places. ― -b2- Also i. q. حَوْقَلَةٌ [app. as meaning A soft, or weak, penis, such as that of an old man ]. (TA.)
حَوْقٌ - حوق1 lemmalane_012283
حُوقٌ حوق The [ corona or] surrounding edges of the glans of the penis; (S, K;) as also ↓ حَوْقٌ, (Ibn- 'Abbád, K,) which is a rare dial. var., (TA,) and ↓ حُوَقٌ: (Ibn-' Abbád, TA:) or ↓ حَوْقٌ, (K, TA,) with fet-h, (TA,) [in the CK حُوق,] signifies a roundness in the penis. (Th, K.)
حُوقٌ - حوق1 lemmalane_012284
حُوَقٌ حوق : see what next precedes.
حُوَقٌ - حوق1 lemmalane_012285
حُوَاقَةٌ حواقه حواقة Sweepings. (S, K.) ― -b2- And i. q. قُمَاشٌ [(written in the TA with س, which is evidently a mistake, a result of an oversight,) What is bad of anything; or what is collected hence and thence; or small particles, or fragments, of anything; or small rubbish, or broken particles of things, on the surface of the ground ]. (Ks, TA.)
حُوَاقَةٌ - حوق1 lemmalane_012286
أَحْوَقُ ذ A penis (TA) having a large glans; as also ↓ مُحَوَّقٌ. (K, TA.) And فَيْشَلَةٌ حَوْقَاآءُ (K) and كَمَرَةٌ حَوْقَاآءُ (TA.) A large (K, TA) and prominent (TA) glans of a penis. (K, TA.)
أَحْوَقُ - حوق1 lemmalane_012287
مَحُوقٌ محذوق [ Swept. ― -b2- And hence, (assumed tropical:) Shaven. ] It is said in a trad., يَسْجُدُونَ مَحُوقَةً رُؤُسُهُمْ (assumed tropical:) They prostrate themselves having the middle of their heads shaven: the removal of the hair from that part being likened to sweeping. (TA.) [Hence also] أَرْضٌ مَحُوقَةٌ (assumed tropical:) Land having little, (K,) or very little, (TA,) herbage; by reason of paucity of rain; (K, TA;) as though it were swept. (TA.) ― -b3- Rubbed and smoothened; as also ↓ مَحِيقٌ (K, TA) and ↓ مَحْيُوقٌ. (TA.)
مَحُوقٌ - حوق1 lemmalane_012288
مَحِيقٌ محيق : see مَحُوقٌ.
مَحِيقٌ - حوق1 lemmalane_012289
مِحْيَقَةٌ محيقه محيقة A broom; a thing with which one sweeps. (S, K.)
مِحْيَقَةٌ - حوق1 lemmalane_012290
مُحَوَّقٌ محوق : see أَحْوَقُ.
مُحَوَّقٌ - حوق1 lemmalane_012291
مَحْيُوقٌ محيوق : see مَحُوقٌ.
مَحْيُوقٌ - حوقل1 lemmalane_012292
حَوْقَلَ حوقل , &c.: see art. حقل.
حَوْقَلَ - حوك1 lemmalane_012293
1 حَاكَ الثَّوْبَ حاك الثوب , aor. يَحُوكُ, inf. n. حَوْكٌ (S, Msb, K) and حِيَاكٌ (K) and حِيَاكَةٌ, (S, K,) [which last see also below,] He wove the piece of cloth. (S, K.) [See also art. حيك.] ― -b2- Hence, حاك الشِّعْرَ, aor. as above, inf. n. حَوْكٌ, (tropical:) He wove poetry. (Mbr, TA.) ― -b3- And المَطَرُ يَحُوكُ الأَرْضَ, inf. n. حَوْكٌ, (tropical:) [ The rain frets the surface of the ground; makes rippling lines upon it. ] (TA.) ― -b4- حاك الشَّىْءُ فِى صَدْرِى, (K,) inf. n. حَوْكٌ, or, accord. to Az, the aor. of the verb in this case is يَحِيكُ, (TA,) [and the inf. n. is حَيْكٌ, (see art. حيك,)] (assumed tropical:) The thing became fixed in my mind. (K.) [See also حَكَّ.]
حَاكَ الثَّوْبَ - حوك1 lemmalane_012294
5 تحوّك بِالثَّوْبِ تحوك بالثوب , (Az in art. حبك,) and ↓ احتاك بِهِ, (As, ISk, K in art. حيك,) i. q. اِحْتَبَى بِهِ, (As, ISk, K in art. حيك, and TA,) i. e. He drew his legs against his belly with the garment, or piece of cloth, confining them therewith, together with his back, and binding it, or making it tight, upon them, so as to preserve him from falling, [ when he sat, ] like a wall. (IAth, TA in art. حبو.) [See 1 in art. حبك.]
تحوّك بِالثَّوْبِ - حوك1 lemmalane_012295
8 اـِحْتَوَكَ see 5.
اـِحْتَوَكَ - حوك1 lemmalane_012296
حَوْكٌ حوك inf. n. of 1 [q. v.]. (S, Msb, K.) ― -b2- [Hence,] ذَا عَلَى حَوْكِ ذَا (assumed tropical:) This is like this in age, and in aspect, appearance, or person. (A, TA.) And قُرَيْشٍ ↓ نَاسٌ لَيْسَ عَلَيْهِمْ حَوْكَةٌ (assumed tropical:) Men who do not resemble Kureysh. (A, TA.)
حَوْكٌ - حوك1 lemmalane_012297
حَوَكٌ حوك as used in the saying هٰؤُلَاآءِ حَوَكُ سَوْءٍ, meaning (assumed tropical:) These are children that are lean, or emaciated, or slender in the bones, and small in the body, has no sing. form. (O, TA.)
حَوَكٌ - حوك1 lemmalane_012298
حَوْكَةٌ حوكه حوكة : see حَوْكٌ.
حَوْكَةٌ - حوك1 lemmalane_012299
حِيَاكَةٌ حياكه حياكة The art of weaving. (Lth, Msb. *) [See also 1, of which it is said in the S and K to be an inf. n.]
حِيَاكَةٌ - حوك1 lemmalane_012300
حَائِكٌ ذ A weaver: [fem. with ة:] (S, K:) pl. masc. حَاكَةٌ and حَوَكَةٌ, (S, Mgh, Msb, K,) the former regular, (TA,) and the latter anomalous, S, TA,) like خَوَنَةٌ [pl. of خَائِنٌ]; (S in art. خون;) and pl. fem. حَوَائِكُ. (S, K.)
حَائِكٌ - حوك1 lemmalane_012301
مَحَاكَةٌ محاكه محاكة A place of weaving. (S, K.)
مَحَاكَةٌ - حوك1 lemmalane_012302
تَرَكْتُهُمْ فِى مَحْوَكَةٍ تركتهم في محوكه تركتهم في محوكة (tropical:) I left them [engaged] in light. (K, TA.)
تَرَكْتُهُمْ فِى مَحْوَكَةٍ - حول1 lemmalane_012303
1 حَالَ حال , (S, Mgh, Msb, K, &c.,) aor. يَحُولُ, Msb, Er-Rághib,) inf. n. حَوْلٌ and حُؤُولٌ (K, Er-Rághib) [and حَوَلَانٌ], It (a thing) became altered, transmuted, or changed, (S, * Mgh, Msb, Er-Rághib, TA,) from its state, or condition, (S, Mgh,) or from its natural state or condition, and its constitution; as also ↓ استحال; (Msb;) i. q. ↓ تحوّل; (K:) which [here] signifies [as above; or] it became altered, transmuted, or changed, whether essentially or substantially, or in respect of predicament [or state or condition ], or by saying; (Er-Rághib, TA;) and ↓ احال signifies the same: (K:) or this last is said of a man meaning مِنْ شَىْءٍ اـِلَى شَىْءٍ ↓ تحوّل [ he shifted, or turned, from one thing to another ]: (TA:) and hence, (TA,) he became a Muslim: (IAar, K, TA:) for in this case one says of a man, عَمَّا كَانَ ↓ تحوّل يَعْبُدُ اـِلَى الاـِسْلَامِ [ he turned from that which he was worshipping to El-Islám ]. (IAar, TA.) ― -b2- [Hence, also,] حال, inf. n. مَحَالٌ and حِيلَةٌ, i. q. احتال, q. v. (Ham p. 652.) ― -b3- And حال and ↓ استحال It (anything) shifted, or removed, or went, or became shifted or transferred; syn. تحوّل: or it moved; syn. تحرّك: so accord. to different copies of the K: or, accord. to the O, the former verb has both of these significations: (TA:) or it has the latter of these significations, said of a شَخْص [i. e. a man, or person, or the figure of a thing seen from a distance]: (S:) or both verbs signify it (anything) became altered, or changed, (M, K,) from straightness, or evenness, (K,) to crookedness, or unevenness. (M, K.) You say, حَالَتِ القَوْسُ The bow became crooked (K, TA) in the portion between the part grasped by the hand and the curved extremity; or in the curved extremity: (TA:) or reverted from the state into which it was brought by pressure [ with the ثِقَاف], and became crooked in the portion between the part grasped by the hand and the curved extremity; as also ↓ استحالت: (S, O:) and in like manner, الأَرْضُ عَنِ الاِسْتِوَاآءِ اـِلَى ↓ استحالتِ العِوَجِ [ The ground became altered, or changed, from evenness to unevenness ]: (S:) or [simply] ↓ استحالت it became uneven: (Msb:) [and الارض ↓ أَحَالَتِ (K in art. صمت) app. signifies the same:] or ↓ استحال signifies it (a thing) was disposed, or was about, to become altered, or changed. (Er-Rághib, TA.) And حال لَوْنُهُ Its colour altered, or changed, and became black. (S.) And حال It (a thing) shifted from its way, or manner, or direction. (TA.) And حال وَتَرُ القَوْسِ The string of the bow shifted from its place on the occasion of shooting: and حَالَتِ القَوْسُ وَتَرَهَا, [ the bow shifted from its string. ] (TA.) And حال مِنْ مَكَانِهِ, inf. n. حِوَلٌ, (O, TA,) or this is a simple subst., (S, M, K,) He, or it, shifted, or removed, from his, or its, place. (O, TA. [See حِوَلٌ, below.]) And حال اـِلَى مَكَانٍ اآخِرِ i. q. ↓ تحوّل [i. e. He, or it, shifted, or removed, or became shifted or transferred, to another place ]. (S.) And حال عَنِ العَهْدِ, inf. n. حُؤُولٌ, i. q. انقلب [i. e. He withdrew, or receded, from the covenant, compact, agreement, or engagement ]. (S.) ― -b4- حال فِى مَتْنِ فَرَسِهِ, inf. n. حُؤُولٌ, He leaped, and rode, upon the back of his horse; as also ↓ احال: (S:) or حال فِى ظَهْرِ دَابَّتِهِ he leaped, and seated himself firmly, upon the back of his beast; as also ↓ احال: (K, TA:) and حال عَلَى الفَرَسِ, (TA,) inf. n. حَوْلَةٌ, (K, * TA,) he seated himself firmly upon the horse. (K, * TA.) ― -b5- حال صَبُوحُهُمْ عَلَى غَبُوقِهِمْ, Their morning-draught and their evening-draught became one, is said of people suffering from drought, and scarcity of milk. (TA.) ― -b6- حال, (Mgh, Msb, K,) aor. as above, inf. n. حَوْلٌ, (Msb,) said of a year (حَوْلٌ), (Mgh, K,) It passed: (Msb:) or it revolved and passed: (Mgh:) or it became complete. (K.) You say, حال عَلَيْهِ الحَوْلُ, (S, K,) inf. n. حَوْلٌ and حُؤُولٌ, (K,) The year passed over him, or it; [or he, or it, became a year old; ] (S, K;) as also ↓ احال. (S.) And حال, alone, (Msb, TA,) and ↓ احال and ↓ أَحْوَلَ, (Msb,) The year passed over it. (Msb, TA.) And ↓ احال (S, K) and ↓ أَحْوَلَ (S, TA) and ↓ احتال (K) A year passed over it; [or it became a year old; ] (S, K, TA;) said of wheat, or food, and of other things: (S, TA:) and so حالت and ↓ احالت and ↓ أَحْوَلَتْ said of a دار [or house]: (S:) or حَالَتِ الدَّارُ and ↓ احالت and ↓ أَحْوَلَت and حِيلَ بِالدَّارِ years passed over the house: (K:) or the house became altered, or changed, and years passed over it: and in like manner one says, أَعَامَت and أَشْهَرَت. (TA.) And حال said of a boy, A year passed over him; [or he became a year old; ] (S;) as also ↓ احول. (K.) And بِالمَكَانِ ↓ احال (Ks, S, Msb, K) and ↓ أَحْوَلَ (Ks, S, K) He remained, stayed, abode, or dwelt, a year in the place: (Ks, S, Msb, K:) or, as some say, a long time. (TA.) ― -b7- حَالَتْ, inf. n. حِيَالٌ (S, Msb, K) and حِيَالَةٌ and حُؤُولٌ (K) and حُولٌ; (S;) and ↓ احالت, and ↓ حوّلت; (K;) said of a she-camel, (S, K,) &c., (K,) She did not conceive, or become pregnant, during a year, or two years, or some years: (K:) or she, having been covered by the stallion, did not become pregnant: (S, K:) or, said of a woman, and of a she-camel, she did not become pregnant. (Msb.) And حالت, (S, Mgh, Msb, TA,) and ↓ احالت, (Mgh,) said of a palm-tree (نَخْلَةٌ), It bore one year, and not another year: (Mgh, TA:) or did not bear, (S, Msb,) having been fecundated. (S.) ― -b8- حال الشَّىْءُ بَيْنِى وَبَيْنَكَ, (S, Er-Rághib,) or بَيْنَ الشَّيْئَيْنِ, (Mgh, * K,) inf. n. حَيْلُولَةٌ, [originally حَيْوَلُولَةٌ,] (Mgh, Msb,) like كَيْنُونَةٌ [&c.], (Mgh,) and حُؤُولٌ (Mgh) and حَوْلٌ, (Er-Rághib, TA,) The thing intervened as a separation, a partition, a fence, a barrier, or an obstacle, or obstruction, (S, K, Er-Rághib, TA,) between me and thee, (S, Er-Rághib, TA,) or between the two things. (K.) You say, حال النَّهْرُ بَيْنَنَا The river intervened as a separation, or an obstacle, between us, preventing conjunction, or [...]
حَالَ - حول1 lemmalane_012304
2 حوّلهُ حول حوله حولة , inf. n. تَحْوِيلٌ, He altered it, transmuted it, or changed it, whether essentially, or substantially, or in respect of predicament [or state or condition ], or by saying; (Er-Rághib, TA:) [as also ↓ احالهُ.] ― -b2- [Hence, He turned it over, or about, in his mind, considering what might be its results, and so managed it; namely, an affair; like قَلَّبَهُ.] You say, رَجُلٌ بَصِيرٌ بِتَحْوِيلِ الأُمُورِ [ A man who is knowing, skilful, or intel-ligent, in turning affairs over, or about, in his mind, &c.]. (S, TA.) And رَأْيَهُ فِى الأَمْرِ ↓ احال He altered, or changed, his opinion respecting the thing, or affair. (MA.) ― -b3- He shifted it, removed it, or transferred it, from one place to another: (S, * Mgh, O, Msb, TA:) or حوّلهُ اـِلَيْهِ he shifted it, removed it, or transferred it, to it, or him: (K:) and ↓ احالهُ signifies the same. (Msb.) [Hence,] حوّل الرِّدَاآءَ, (Msb,) inf. n. as above, (Mgh,) He put the right side of the [ garment called ] رداء on the left: (Mgh:) or he shifted each extremity of the رداء to the place of the other. (Msb.) ― -b4- He transferred, or transcribed, what was in it, namely, a book, or writing, to another, without doing away with the original form. (TA.) ― -b5- He made it, or pronounced it to be, مُحَال [i. e. absurd, inconsistent, self-contradictory, unreal, or impossible ]. (K. [See also 4.]) ― -b6- حوّل عَيْنُهُ: see 4. -A2- See also 5, in two places. ― -b2- حَوَّلَتْ said of a she-camel &c., i. q. حَالَتْ: (K:) see 1.
حوّلهُ - حول1 lemmalane_012305
3 حاولهُ حاول حاوله حاولة , (S, M, K,) inf. n. مُحَاوَلَةٌ (M, K, KL) and حِوَالٌ, (M, K, TA, [in the CK, erroneously, حَوال,]) He desired it: (S, KL:) he sought it: (M, K, KL:) or he sought it by an artful contrivance or device; or by artful, or skilful, management; by turning over, or revolving, thoughts, ideas, schemes, or contrivances, in his mind, so as to find a way of attaining his object; syn. طَلَبَهُ بِحِيلَةٍ, (A,) or بِا@لْحِيلَةِ. (Har p. 326.) Aboo-Heiyeh En-Numeyree says, وَمَنْ يُحَاوِلُ شَيْئًا فِى فَمِ الأَسَدِ [ And who will seek to get a thing in the mouth of the lion? ] (Freytag's Arab. Prov. ii. 714.) And one says, حاول مِنْهَا الجِمَاعَ [ He desired, or sought, of her, copulation, using blandishment, or artifice, for that purpose ]. (T in art. رود, بِكَ أُحَاوِلُ occurring in a trad., means بك أُطَالِبُ [app. By means of Thee I seek, or demand, that which I want]. (Az, M, A, TA.) One says also, حَاوَلْتُهُ أَنْ يَفْعَلَ الأَمْرَ [ I sought, or endeavoured, to induce him to do the thing ], and أَنْ يَتْرُكَهُ [ to leave it ]. (A in art. دور.) And, of water, حاول أَنْ يَجْمُدَ (L and K in art. جمد) (assumed tropical:) It was about to congeal, or freeze; was at the point of congealing, or freezing. (TK in that art.) ― -b2- حَاوَلْتُ لَهُ بَصَرِى I looked sharply, or intently, at him; I cast my eyes at him. (ISd, K.)
حاولهُ - حول1 lemmalane_012306
4 احال احال أحال , as an intrans. v.: see 1, in eighteen places. ― -b2- تَجَنَّبَ رَوْضَةً وَأَحَالَ يَعْدُو [ He withdrew from a meadow, and set to running, ] is a prov., meaning he forsook abundance of herbage, or of the goods and conveniences and comforts of life, and preferred to it straitness, or difficulty. (S.) ― -b3- احال عَلَيْهِ بِالسَّوْطِ He set upon him with the whip, (S, MA, K,) يَضْرِبُهُ [ striking him ]: (S:) or he desired to strike him with the whip: or he struck him with the whip: (MA:) and أَحَلْتُهُ بِالسَّوْطِ, and بِالرُّمْحِ, [if احلته be not a mistranscription for أَحَلْتُ عَلَيْهِ, in the MS. from which I take this, as it may be inferred to be from what here precedes and follows,] I aimed at him with the whip, and with the spear, and set upon him with it: whence the saying, of him who has struck one at the point of death, and killed him, يُحِيلُ المَوْتَ عَلَى الضَّرْبِ, i. e. (assumed tropical:) He makes death [ as it were ] to hang upon, and cleave to, striking; like as the spear is made to cleave to the مُحَال عَلَيْه, who is the person thrust, or pierced. (Msb.) El-Farezdak says, (S, TA,) addressing Hubeyreh Ibn-Damdam, (TA,) وَكُنْتَ كَذِئْبِ السَّوْءِ لَمَّا رَأَى دَمًا بِصَاحِبِهِ يَوْمًا أَحَالَ عَلَى الدَّمِ i. e. [ And thou mast like the wicked wolf: when he saw blood upon his companion, one day, ] he set upon the blood. (S, TA.) ― -b4- [Hence, perhaps,] حال عَلَيْهِ He reckoned him, or esteemed him, weak. (K.) ― -b5- احال اللَّيْلِ Night poured upon the earth; (K;) and came on. (TA.) [See also 1, last sentence but one.] ― -b6- احال بِفُلَانٍ الخُبْزُ The bread fattened such a one; and in like manner one says of anything by which one becomes fat. (AA, TA.) ― -b7- And احال He did, or said, what was مُحَال [i. e. absurd, inconsistent, self-contradictory, unreal, or impossible ]. (S, Sgh, K. *) ― -b8- And His camels did not conceive, or become pregnant, (AA, S, K,) during a year, or two years, or some years, (K,) having been covered. (S.) -A2- As a trans. v.: see 2, in three places. ― -b2- احال الغَرِيمَ He referred the creditor, from himself, [ for the payment of what was due to him, ] to another. (M, K.) And أَحَلْتُهُ بِدَيْنِهِ I transferred his debt [i. e. the debt due to him from me] by making another person than myself responsible for it. (Msb.) And أَحَلْتُ زَيْدًا بِمَا كَانَ لَهُ عَلَىَّ عَلَى رَجُلٍ I referred, or turned over, Zeyd, for the payment of what was due to him from me, to a certain man, transferring the responsibility for the debt to the latter: in which case, I am termed ↓ مُحِيلٌ; and Zeyd is termed ↓ مُحَالٌ; and the other man, عَلَيْهِ ↓ مُحَالٌ, and عليه ↓ مُحْتَالٌ, and ↓ حَوِيلٌ; and the property, بِهِ ↓ مُحَالٌ: (Mgh:) and ↓ حَيِّلٌ, [originally حَوِيلٌ or حَيْوِلٌ,] also, is applied to him to whom the reference is made; and to him who accepts the reference; both together being termed حَيِّلَانِ. (Aboo-Sa'eed, TA.) And you say, احال عَلَيْهِ بِدَيْنِهِ [ He referred a person to him for the payment of his debt ]. (S.) And احال [alone] He transferred the debt for which he was responsible to the responsibility of another. (Har p. 59.) And أَحَلْتُ الأَمْرَ عَلَى زَيْدٍ [ I turned over the affair to Zeyd; ] I made the performance of the affair to be required restrictively of Zeyd. (Msb.) ― -b3- احال عَلَيْهِ المَاآءَ He poured out the water upon it: (K:) or احال المَاآءَ مِنَ الدَّلْوِ he poured forth the water from the bucket, and turned over the latter. (S.) ― -b4- احال ا@للّٰهُ عَلَيْهِ الحَوْلَ [ God made the year to pass over him, or it ]: (Lh, TA:) or احال اللّٰه الحَوْلَ God made the year complete. (K, TA.) ― -b5- احال الرَّجُلُ اـِبِلَهُ العَامَ [ The man made his she-camels to pass the year without becoming pregnant; or] the stallion did not cover the man's she-camels during the year. (Lh, TA.) ― -b6- أَحْوَلَ عَيْنَهُ, (Ks, Lh, S,) or أَحَالَهَا, and ↓ حوّلها, (K,) He made his eye to be حَوْلَاآءَ [i. e. squinting, &c.]. (Ks, Lh, S, K.) [See 1, last sentence.] ― -b7- احال كَلَامَهُ He made his speech مُحَال [i. e. absurd, inconsistent, or self-contradictory ]. (S. [See also 2.]) -A3- مَا أَحْوَلَ حِيلَكَ How fluctuating, and shifting, and varying, are thy evasions, wiles, artifices, or artful contrivances or devices! (Har p. 309.) ― -b2- And مَا أَحْوَلَهُ How surpassing is he in the practice of evasions, shifts, wiles, artifices, or artful contrivances or devices; or in turning over, or revolving, thoughts, ideas, schemes, or contrivances, in his mind, so as to find a way of attaining his object! (Fr, S, K;) as also ما أَحْيَلَهُ. (Fr, S in art. حيل, and K.)
احال