Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 196 of 962
- حجز1 lemmalane_009757
حُجْزَةُ الاـِزَارِ حجزة الازار The place [or part ] of the ازار where it is tied [ round the waist ]; (S, Msb, K, TA;) the place where the end of the ازار is folded, or doubled, in wrapping it round: (Lth, TA:) and [in like manner] حُجْزَةُ السَّرَاوِيلِ [ the tuck, or doubled upper border, of the trousers, through which passes the waist-band, i. e., the band or string that binds them round the waist; ] the part of the trousers in which is the تِكَّة [or waist-band ]; (S;) the place of the تِكَّة: (K:) pl. حُجَزٌ (Msb, TA) and حُجُزَاتٌ and حُجَزَاتٌ: (TA:) and hence حُجْزَةٌ is applied to the garment called اـِزَار itself; as also ↓ حِجْزٌ; of which latter the pl. is حُجُزٌ, with two dammehs, [app. contracted into حُجْزٌ,] and pl. pl. حُجُوزٌ: Z says that ↓ حِجْزٌ and حُجْزٌ signify the same. (TA.) ― -b2- Hence, شِدَّةٌ الحُجْزَةِ (tropical:) Patience, (K, TA,) and hardiness. (TA.) One says, هَوَ شَديدُ الحُجْزَةِ (tropical:) He is patient in difficulty. (TA.) And it is said in a trad. of 'Alee, when he was asked respecting the BenooUmeiyeh, هُمْ أَشَدُّنَا حُجَزًا, or حَجْزَةً, accord. to different relations, (tropical:) They are the most patient of us in difficulty. (TA.) ― -b3- You say also رَجُلٌ طّيِّبُ الحُجْزَةِ, (A, TA,) and كَرِيمُ الحُجْزَةِ, and كَرِيمُ الحُجْزِ, [app. a contraction of الحُجُزِ,] (TA,) (tropical:) He is one who abstains from what is unlawful and indecorous [especially with respect to women ]; like طَيِّبُ الاـِزَارِ. (TA.) ― -b4- And هُوَ نَاتِىءُ الحُجْزَةِ (tropical:) He is full in the flanks: the being so is a fault. (K, TA.) ― -b5- You also say, أَخَذَ بِحُجْزَتِهِ,, meaning (tropical:) He sought aid of him: (A, TA:) or he had recourse to him for refuge and protection. (TA.) And أَخَذَ بِحُجْزَةِ ا@للّٰهِ, i. e., بِسَبَبٍ مِنْهُ [meaning, (assumed tropical:) He laid hold of a means of obtaining access, or nearness, to God ]: said of Mohammad, in a trad. (TA.) And هٰذَا كَلَامٌ اآخِذٌ بَعْضُهُ بِحُجَزِ بَعْضٍ (tropical:) This is language disposed in regular order, consecutively. (A, TA.) It is said in a trad., اـِنَّ الرَّحِمَ أَخَذَتْ بِحُجْزَةِ الرَّحمٰنِ [ Verily الرَّحِمُ is connected with الرَّحْمٰن]: said to mean, that the name of الرحم is derived from الرحمن; so that it is as though it attached itself thereto, and laid hold of the middle thereof. (IAth, TA.)
حُجْزَةُ الاـِزَارِ - حجز1 lemmalane_009758
حِجْزَةٌ حجز حجزه حجزة A mode, manner, or form, of tying the اـِزَار. (TA.)
حِجْزَةٌ - حجز1 lemmalane_009759
حِجَازٌ حجاز : see حَاجِزٌ.
حِجَازٌ - حجز1 lemmalane_009760
حَجَازَيْكَ حجازي حجازيك Separate thou, or part thou, the people; (S, A, K; and T in art. دول, on the authority of IAar;) time after time: (K:) app. meaning, without intermission: (TA:) or it may mean withhold thyself. (IAar, T in art. دول.)
حَجَازَيْكَ - حجز1 lemmalane_009761
حِجِّيزَى حجيزى حجيزي : see 1, in two places.
حِجِّيزَى - حجز1 lemmalane_009762
حَاجِزٌ حاجز A thing intervening, as a separation, a partition, a fence, a barrier, or an obstacle, or obstruction, between two other things, (TA,) or between two things facing, or opposite to, each other; (Az, A, TA;) as also ↓ حِجَازٌ. (Az, A, TA.) Hence the province called El-Hijáz is thus named, because it forms a separation between Nejd and the Ghowr, or Ghór; (S, Mgh, TA;) or between Nejd and the Saráh; (Msb, K;) or between the Ghowr, or Ghór, and Syria (Mgh, Msb, TA) and the Bádiyeh; (Mgh, TA;) or between Nejd and Tihámeh; (K;) or because the Hirár [or certain stony tracts] separate it from the high part of Nejd; (Az, TA;) or because it is encompassed by the Hirár and the mountains, (Mgh, Msb, *) or by the five Hirár, namely, the Harrah of Benoo-Suleym and that of Wákim and that of Leylà and that of Showrán and that of En-Nár. (As, K.) ― -b2- Also sing. of حَجَزَةٌ, (K,) which latter signifies Wrongers, or wrongdoers, who prevent one from obtaining his right: (S:) or persons who defend men, one from another, and decide between them justly. (Az, TA.) In the K, the signification of “wrongers, or wrongdoers,” is combined with the contrary explanation given by Az. (TA.) It is said in a trad. of Keyleh, أَيْعُجِزُ ا@بْنُ هٰذِهِ أَنْ يَنْتَصِفَ مِنْ وَرَاآءِ الحَجَزَةِ [ Is the son of this woman unable to obtain his right in the absence of the wrongdoers who prevent his doing so? ]: (S:) or [according to one relation] أَيُلَامُ ا@بْنُ ذِهْ أَنْ يَفصِلَ الخُطَّةَ مِنْ وَرَاآءِ الحَجَزَة [ Is the son of this woman to be blamed for deciding the affair in the absence of those who defend men, one from another, and decide between them justly? ]: by “the son of this woman” she means her own son: she says, if he suffer a wrong, and allege for himself that which repels from him the wrong, [without having recourse to the judge,] he is not to be blamed. (TA.) [See also خُطَّةٌ.]
حَاجِزٌ - حجز1 lemmalane_009763
مَحْجُوزٌ محجوز Hit, or hurt, in the place [or part of the body ] where the اـِزَار is tied. (K.)
مَحْجُوزٌ - حجز1 lemmalane_009764
مُحْتَجَزٌ محتجز The place [or part of the body ] where the اـِزِار is tied. (K.)
مُحْتَجَزٌ - حجز1 lemmalane_009765
مُحْتَجِزٌ محتجز Having his waist bound [ with the اـِزَار]: and with ة, a woman having her مِئْزَر bound upon [ that part of her person which is termed ] the عَوْرَة. (TA.)
مُحْتَجِزٌ - حجف1 lemmalane_009766
3 حاجفهُ حاجف حاجفه حاجفة He opposed him and repelled him, [app. with a حَجَفَة, (see the act. part. n., below,)] being opposed and repelled by him. (S.)
حاجفهُ - حجف1 lemmalane_009767
حَجَفٌ حجف : see what next follows, in two places.
حَجَفٌ - حجف1 lemmalane_009768
حَجَفَةٌ حجفه حجفة A shield made of skins, (S, K, TA,) or, as some say, of the skins of camels, cut out in a round form, (TA,) without wood and without sinews; (S, K, TA;) as also دَرَقَةٌ: (S:) or of skins sewed one over another; as also دَرَقَةٌ: (ISd:) or a small shield made of two [ pieces of ] skins sewed together, one over the other: (Msb:) pl. ↓ حَجَفٌ, (S, Msb, K,) [or rather this is a coll. gen. n.,] and [the pl. is] حَجَفَاتٌ. (Msb.) The saying of the rájiz, (S,) namely, Su-r-edhDhi-b, (TA,) بَلْ جَوْزِتَيْهَاآءَ كَظَهْرِ الحَجَفَتْ means رُبَّ جَوْزِ تَيْهَاآءَ [i. e. Many a middle of a desert in which one loses his way, like the back of a shield such as is called حجفة]: and [by احجفت is meant الحجفه; for] some of the Arabs, in pausing upon a ة, make it ت: thus they say, هٰذَا طَلْحَتْ, and خُبْزُ الذٌّرَتْ: (S, Sgh:) these are Teiyi. (Sgh, TA.) ― -b2- (tropical:) The breast, or chest; (Abu-l-'Omeythil, K:) as being likened to a shield: (Abu-l-'Omeythil, TA:) pl. [or coll. gen. n.] ↓ حَجَفٌ. (Abu-l-'Omeythil, K.)
حَجَفَةٌ - حجف1 lemmalane_009769
مُحَاجِفٌ محاجف Fighting with another, having a حَجَفَة: (S, K:) opposing reciprocally. (K.)
مُحَاجِفٌ - حجل1 lemmalane_009770
1 حَجَلَ حجل , aor. حَجُلَ and حَجِلَ , inf. n. حَجَلَانٌ (S, K) and حَجْلٌ, (K,) He walked having his legs shackled: (S:) or he raised one leg, and went slowly on the other leg: (M, K:) or he went with short steps, like him who has his legs shackled: (Ham p. 221:) and he raised one leg, and hopped on the other: (TA:) it is said of a bird: (S:) and it means, (S, K,) in like manner, (S,) as also ↓ حجّل, (TA,) he leaped in going; (S, K, TA;) said of a crow, or raven; (K, TA;) as leaps (يَحْجُلُ) the camel that is hocked [ in one leg ] upon three legs, and the boy upon one leg or upon two. (S.) -A2- حَجَلَتْ عَيْنُهُ, aor. حَجِلَ , inf. n. حُجُولٌ; (K;) and ↓ حجّلت, (As, S. K,) inf. n. تَحْجِيلٌ; (As, S;) His eye sank, or became depressed, in his head; (As, S, K;) said of a man, and of a camel, and of a horse: (TA:) and ↓ حَوْجَلَ, alone, signifies the same; (Ibn-' Abbád, K;) said of a man. (Ibn-' Abbád, TA.) -A3- حُجِلَ بَيْنَهُ وَبَيْنَهُ, inf. n. حَجْلٌ, An obstacle was made to intervene between him, or it, and him, or it. (K.)
حَجَلَ - حجل1 lemmalane_009771
2 حَجَّلَ [حجّل, inf. n, تَحْجِيلٌ, originally, He ornamented a woman, or her legs, with anklets: and he shackled a man, or a man's legs: see حِجْلٌ. ― -b2- And hence,] حُجِّلَتْ قَوَائِمُهُ, inf. n. تَحْجِيلٌ, said of a horse, His legs were white in the lower parts, the whiteness extending [ upwards ] beyond the pasterns but not extending beyond the knees and hocks; because they [the lower parts of the leg] are the places of the احجال, i. e., the anklets, and the shackles. (S, TA.) [See تَحْجِيلٌ explained as a simple subst., below.] ― -b3- [Hence also,] حَجَّلَتْ بَنَانَهَا She (a woman) coloured the dye of her fingers, or of the extremities of her fingers. (K, TA.) In the copies of the T, لَوَّثَتْ is put in the place of لَوَّنَتْ, app. by a mistake. (TA.) ― -b4- [Hence also,] تَحْجِيلٌ in the وُضُوْء signifies The washing a portion of the عَضُد [or upper arm, perhaps a mistake for the ذِرَاع, or fore arm, ] and a portion of the shank, while washing the hand and foot. (Msb.) ― -b5- [Hence also,] حُجّلَ المقْرَى, (TA,) inf. n. as above, (K,) (tropical:) A little milk, as much as the measure of the تَحْجِيل of a horse, was poured into the bowl for the guest, or guests, and then the bowl was filled up with water; this being done in a case of dearth, or drought, and want of milk: (K, * TA:) or, accord. to As, it means the bowl for the guest, or guests, was concealed in the حَجَلَة, through niggardliness, in order that the owners might drink its contents. (TA.) ― -b6- [Hence also, as تَحْجِيلٌ renders a horse conspicuous,] حَجَّلَ فُلَانٌ أَمْرَهُ (assumed tropical:) Such a one made his case, or affair, notorious, or public. (TA.) ― -b7- See also 1, first sentence. -A2- حَجَّلَهَا, inf. n. as above, He made for her a حَجَلَة: (M, K:) or he brought her, or put her, therein. (O, K.) ― -b2- [And hence حجّل signifies also He concealed a thing in the حَجَلَة: see above.] -A3- See also 1, second sentence.
حَجَّلَ - حجل1 lemmalane_009772
4 احجل البَعِيرَ احجل البعير He loosed the camel's shacklefrom his left fore leg, and fastened it upon the right: (S, O, K:) or, accord. to the M, he loosed it from his right fore leg, and fastened it upon the left. (TA.)
احجل البَعِيرَ - حجل1 lemmalane_009773
Q. Q. 1 حَوْجَلَ حوجل : see 1.
حَوْجَلَ - حجل1 lemmalane_009774
حَجْلٌ حجل : see what next follows.
حَجْلٌ - حجل1 lemmalane_009775
حِجْلٌ حجل and ↓ حَجْلٌ (S, Mgh, Msb, K) and ↓ حِجِلٌ (Sgh, K) and ↓ حِجِلٌّ (K) An anklet; or a pair of anklets; syn. خَلْخَالٌ: (S, Mgh, Msb, K:) and the first and second (S, Mgh, Msb, K) and third, as some say, (K,) by a metaphor, (Msb,) (tropical:) a shackle; or a pair of shackles, or hobbles; syn. قَيْدٌ: (S, Mgh, Msb, K:) and (assumed tropical:) the two rings of the قَيْد: (K:) pl. [of pauc.] أَحْحَالٌ (S, Mgh, Msb, K) and [of mult.] حَجُولٌ. (Mgh, Msb, K.) You say, ↓ فِى سَاقَيْهَا حِجِلٌّ [or حِجْلٌ &c.] Upon her legs are anklets. (TA.) And القُيُودُ حُجُولُ الرِّجَالِ وَالحُجُولُ لِرَبَّاتِ الحِجَالِ, i. e. Shackles are the anklets of men; and anklets are [ for the mistresses of the curtained canopies, i. e.,] for women. (TA.) And خَرَجَ يَجُرُّ رِجْلَيْهِ وَيُطَابِقُ فِى حِجْلَيْهِ [ He went forth dragging his legs, and hobbling in his shackles ]. (TA.) And [hence] فَرَسٌ بَادٍ حُجُولُهُ i. q. مُحَجَّلٌ [q. v.]. (TA.) -A2- Also, the first, Whiteness: (M, K:) pl. أَحْجَالٌ. (K.)
حِجْلٌ - حجل1 lemmalane_009776
حَجَلٌ حجل [The partridge; or partridges; comprising several species, of which those most commonly known appear to be identical with the Barbary partridge and the Greek partridge; both red-legged: accord. to Forskål, ( “ Descr. Animal., ” pp. vii. and 11,) applied both to this bird, tetrao perdix, and also to the phasianus meleagris: ] a well-known bird; (Msb;) i. q. قَبْجٌ: (ISh, S:) or the male of the قَبْج: (K:) or the females of the يَعَاقِيب [pl. of يَعْقُوبٌ, q. v.]: (Lth:) also called دجاج البر [دَجَاجُ البَرِّ]: there are two species; نجد ى [نَجْدِ ىٌّ of Nejd ] and تهامى [تِهَامِىٌّ of Tihámeh ]: the former species is أَخْضَرُ [here meaning of a dark, or an ashy, dust-colour ], with red feet [or legs ]; the latter, of the former colour intermixed with white: but نجدى is found used for the male: and غرغرة and بنت السعد ى, for the female: (Dmr, cited by Freytag:) a single bird of the kind is called ↓ حَجَلَةٌ: (S, Msb, K:) حَجَلٌ is a pl., as also حِجْلَانٌ and ↓ حِجْلَى; (S;) or [rather] حَجَلٌ is a coll. gen. n., (Msb, K,) and the pl., (Msb,) or quasi-pl. n., (K,) is ↓ حِجْلَى (Msb, K;) which is the only instance of its kind except ظِرْبَى: (S, K: in a copy of the Msb ظئرى:) its flesh is of moderate temperament. (K, TA,) more delicate than that of the دُرَّاج and that of the فَوَاخِت, and very fattening: (TA:) the swallowing half a mithkál of its liver is good for the epilepsy; and the introduction of its gall-bladder into the nose once in every month sharpens the intellect greatly, and strengthens the sight: (K:) its flesh is good for the dropsy, benefits the stomach, and increases the venereal faculty. (Ibn-Seenà, TA.) ― -b2- Also, (S,) or ↓ حَجَلَةٌ, of which حَجَلٌ is pl., (K,) or حَجَلَةٌ is n. un. of حَجَلٌ, [which is a coll. gen. n.,] (S,) The young offspring of camels; the little ones thereof. (S, K.) ― -b3- دِبِّى حَجَلْ A certain game (Fr, K) of the Arabs of the desert. (Fr.) -A2- See also حَجَلَةٌ.
حَجَلٌ - حجل1 lemmalane_009777
حِجِلٌ حجل : see حِجْلٌ, in three places.
حِجِلٌ - حجل1 lemmalane_009778
حِجِلٌّ حجل : see حِجْلٌ, in three places.
حِجِلٌّ - حجل1 lemmalane_009779
حَجَلَةٌ حجل حجله حجلة [ A kind of curtained canopy or alcove or the like, prepared for a bride; ] a thing like a قُبَّة: (M, K:) and a place, (K,) or a tent, or pavilion, or chamber, (بَيْتٌ,) (S,) adorned with cloths (S, K) and with raised couches (S) and with curtains, for a bride: (S, K:) or the curtain of the bride, within a بَيْت [meaning tent, or pavilion, or chamber ]: (Mgh:) pl. حِجَالٌ (S, Mgh, K) and [coll. gen. n.] ↓ حَجَلٌ. (K.) [See أَرِيكَةٌ, and مِنَصَّةٌ.] -A2- See also حَجَلٌ, in two places.
حَجَلَةٌ - حجل1 lemmalane_009780
حِجْلَى حجل حجلى حجلي حجليي : see حَجَلٌ, in two places.
حِجْلَى - حجل1 lemmalane_009781
حَجْلَاآءُ حجلاآء , applied to a ewe, (S, * K, * TA,) Whose fore and hind shanks are white, (S, K, TA,) and the rest of her black: os in the M and O. (TA.) [See also خَدْمَاآءُ, voce أَخْدَمُ.]
حَجْلَاآءُ - حجل1 lemmalane_009782
حَجِيلٌ حجيل A horse that is مُحَجًّل [q. v.] in three legs. (Fr, Kudot.)
حَجِيلٌ - حجل1 lemmalane_009783
حَاجِلٌ حاجل [part. n. of حَجَلَ] has for its pl. حُجَّلٌ, which is applied by Jereer to crows or ravens [as meaning Leaping in going, as though shackled ]. (TA.) [The fem. pl.] حَاجِلَاتٌ is also applied to camels, (Sudot, Kudot,) meaning That have been smitten in their legs, (Sudot,) or that have been ham strung, (Kudot,) and in consequence walk not on all of their legs. (Sudot, Kudot.)
حَاجِلٌ - حجل1 lemmalane_009784
حَوْجَلَةٌ حوجله حوجلة (Sudot, Kudot, &c.) and حَوْجَلَّةٌ, (M, Kudot,) like حَوْصَلَةٌ and حَوْصَلَّةٌ, and دَوْخَلَةٌ and دَوْخَلَّةٌ, &c., (TA,) A flask, or bottle; syn. قَارُورةٌ: (Kudot:) or a small قارورة with a wide head, (S, M, O,) [ the head ] resembling a سُكُرُّجَة and the like: (M, TA:) or a قارورة large in the lower part: (K:) or one like the قَوَارِير of [ the kind of perfume called ] ذَرِيرَة: (TA:) pl. حَوَاجلُ and حَوَاجِيلُ; (M, K;) in the latter of which, the ى may be inserted by poetic license, or as a substitute for one of the ل s in حوجلّة. (M, TA.) [See also حَوْقَلَةٌ.]
حَوْجَلَةٌ - حجل1 lemmalane_009785
تَحْجِيلٌ تحجيل [inf. n. of 2, q. v.: and also used as a simple subst., signifying] Whiteness in the legs of a horse, (S, K,) all of them; (K;) or in three of the legs: (S;) in the two hind legs and a fore leg; (K;) or in a hind leg and the two fore legs; (TA;) or in the two hind legs (S, K) only; (K;) or in one hind leg only; (K;) but not in the two fore legs alone, nor in one fore leg without the other, unless with the two hind legs, (AO, S, K, TA,) or with one hind leg; (A O, S, TA;) whether little or much, so that it extends [ upwards ] beyond the pastern but not beyond the knee and hock. (S.) ― -b2- Also A whiteness in a she-camel's teats, occasioned by the صِرَار [q. v.]. (K.) ― -b3- And, accord. to ISk and the K, A certain mark made with a hot iron upon a came;: but Sgh says that the right word is تَحْجِينٌ, with ن. (TA.)
تَحْجِيلٌ - حجل1 lemmalane_009786
مُحَجَّلٌ محجل Wearing أَحْجَال, i. e. anklets; [or adorned therewith; ] applied to a woman [without ة because men do not wear anklets]: if applied to a man, shackled. (Ham p. 238.) ― -b2- [And hence,] applied to a horse, (S Mgh, Msb, K,) Having what is termed تَحْجِيلٌ, as explained in the first sentence of the paragraph next preceding; (S, K;) as also ↓ مَحْجُولٌ: (K:) white in the place of the anklet, and above that; wherefore the horse is thus termed: (Ham p. 53:) having his legs, (Mgh, Msb,) all four, (Mgh,) white; the whiteness extending [ upwards ] beyond the pasterns, (Mgh, Msb,) to a third, (Mgh,) or to half, (Mgh, Msb,) or thereabout, (Msb,) or to two thirds, (Mgh,) of the shank. (Mgh, Msb.) When the whiteness is in all the four legs, he is termed مُحَجَّلُ أَرْبَعٍ: when in the two hind legs, مُحَجَّلُ الرِّجْلَيْنِ: when in one of the hind legs, extending [upwards] beyond the pastern, مُحَجَّلُ الرِّجْلِ اليُمْنَى: when in three legs, exclusive of a hind leg or of a fore leg, اليُسْرَى ثَلَاثٍ مُطْلَقُ يَدٍ or رِجْلٍ: when in the fore leg and hind leg of one side, مُمْسَكُ الأَيَامِنِ مُطْلَقُ الأَيَاسِرِ or مُمْسَكُ الأَيَاسِرِ مُطْلَقُ الأَيَامِنِ: when on opposite sides, whether little or much, مَشْكُولٌ. (S.) Hence, in a trad., أُمَّتِى الغُرُّ المُحَجَّلُونَ يَوْمَ القِيَامَةِ مِنْ اآثَارِ الوُضُوْءِ (assumed tropical:) [ My followers will be those having a whiteness on the forehead and on the wrists and ankles, on the day of resurrec tion, from the effects of the ablution for prayer ]. (TA.) [Hence also, because the horse that is مَحَجَّل is conspicuous,] رَكِبَ الشَّادِخَةَ المُحَجَّلَةَ (assumed tropical:) He committed a bad and notorious deed. (S in art. شدخ, q. v.) And the saying of El-Jaadee, satirizing Leylà El-Akhyaleeyeh, فَقَدْ رَكِبَتْ أَمْرًا أَغَرَّ مُحَجَّلَا (assumed tropical:) [ For she has committed a glaring, notorious deed ]. (Az, TA.) And يَوْمٌ أَغَرُّ مُحَجَّلٌ (assumed tropical:) A day bright and beaming with happiness and cheerfulness. (Har p. 377.) ― -b3- Also A she-camel's udder having a whiteness in the teats, occasioned by the صِرَار [q. v.]. (K.) -A2- A woman who keeps, or cleaves, to the حِجَال [pl. of حَجَلَةٌ]: and in like manner, a man; meaning (assumed tropical:) one who keeps much, or habitually, to the company of women. (Ham p. 238.)
مُحَجَّلٌ - حجل1 lemmalane_009787
مَحْجُولٌ محجول see مُحَجَّلٌ.
مَحْجُولٌ - حجم1 lemmalane_009788
1 حَجَمَ حجم said of the breast of a woman or girl: see 4. -A2- حَجَمَ, (ISk, S, K,) aor. حَجُمَ and حَجِمَ , inf. n. حَجْمٌ, (K,) He (a child, ISk, S, TA) sucked (ISk, S, K) the breast of his mother. (ISk, S, TA.) ― -b2- [Hence,] حَجَمَهُ, aor. حَجُمَ , inf. n. حَجْمٌ, (S, Mgh, Msb,) He scarified him [ and drew blood from him with the مِحْجَمَة; i. e. he cupped him ]; (Msb;) he performed upon him the operation of the حَجَّام, (Mgh,) or, of the حَاجِم, (S,) who sucks the mouth of the مِحْجَمَة [ to draw the blood ]. (Az, TA.) ― -b3- And [hence,] حَجَمَتْهُ الحَيَّةُ (assumed tropical:) The serpent bit him. (TA.) And حَجَمَتِ الفُحُولُ العَيْرَ (tropical:) The stallions bit the ass. (TA.) And حَجَمَ العَظْمَ, (TA,) inf. n. as above, (K,) (assumed tropical:) He ate off the flesh from the bone. (K, TA.) -A3- حَجَمَ البَعِيرَ, (S, Msb, TA,) aor, حَجُمَ , (S TA,) inf. n. as above, (TA,) He put a حِجَام upon the mouth [or muzzle ] of the camel, when excited, in order that he might not bite; (S, TA;) [ he muzzled the camel; ] he bound the camel's mouth [or muzzle ] with a thing. (Msb.) ― -b2- Hence, (Har p. 474,) حَجَمْتُهُ عَنِ الشَّىْءِ, (S, Msb, * TA,) and عَنْ صَاحِبَتِهِ, (TA,) inf. n. as above, (K,) I made him to refrain, forbear, abstain, (S, TA,) or go back; (Msb;) or I withheld him, or restrained him; (S, K, TA;) from the thing, (S, TA,) and from his female companion. (TA.) And حَجَمَ طَرْفَهُ عَنْهُ He turned away his eye, or eyes, from him, or it. (TA.) And عَنْ حَاجَتِهِ ↓ أَحْجَمْتُهُ is also mentioned, as meaning I withheld him from the object of his want; or prevented him from attaining it. (TA.)
حَجَمَ - حجم1 lemmalane_009789
2 حجّم حجم : see 4. ― -b2- Also, inf. n. تَحْجِيمٌ, (tropical:) He looked hard: (K, TA:) and so, accord. to Az جَمَّحَ. (TA.)
حجّم - حجم1 lemmalane_009790
4 احجم احجم أحجم حجم It (the breast of a woman or girl) was, or became, swelling, prominent, or protuberant; (Mgh, K;) as also ↓ حَجَمَ, inf. n. حَجْمٌ: (K:) or was, or became, round, and swelling, prominent, or protuberant; as also ↓ حجّم: (A, TA:) properly, became such as to have what is termed حَجْمٌ, (Mgh, TA,) meaning projection, protrusion, prominence, or protuberance, and elevation: (Mgh:) or, as some say, became such that the suckling might suck it. (TA.) ― -b2- أَحْجَمَتْ لِلْمَوْلُودِ (tropical:) She (a woman) suckled the new-born child for the first time. (K, TA.) -A2- احجم عَنْهُ He refrained, forbore, abstained, or desisted, from it; (S, K;) quasi-pass. of حجَمْتُهُ, like as أَكَبَّ is of كَبَبْتُهُ; which are extr. of their kind; (S;) and اجحم عنه signifies the same; (S in art. جحم;) but is a rare dial. var.: (Har p. 95:) or he drew back from it, or him, in awe, or fear: (K, TA:) or he receded, or drew back, form it; namely, a thing, or an affair: (Msb:) and أَحْجَمْتُ عَنِ القَوْمِ I dreaded, or feared, the people, or party, and returned, and left them, after I had desired to go to them. (AZ, Msb.) ― -b2- احجم also signifies He (a man) advanced, or went forward; and so اجحم: both of these verbs thus having two contr. meanings. (MF.) -A3- See also 1, last sentence.
احجم - حجم1 lemmalane_009791
8 احتجم احتجم He performed the operation of cupping: (MA, KL, PS:) [or rather he had that operation performed upon him; or had blood drawn from him by that operation; a quasi-pass. verb, like افتصد and اكتوى and احترق and countless others:] or he sought, or demanded, the performance of that operation [ upon himself ]. (K TA.) One says, اِحْتَجَمْتُ مِنَ الدَّمِ [app. meaning I had some of the blood drawn from me by cupping ]. (S.) -A2- He (a camel) was withheld, or restrained, or prevented, from biting [ by being muzzled ]. (TA.)
احتجم - حجم1 lemmalane_009792
حَجْمٌ حجم A rising, protuberant, or prominent, part of a thing: (S:) a projection, protrusion, prominence, or protuberance; (S, Mgh;) and a rising, or an elevation: (Mgh:) or the part of a thing that one feels beneath his hand: (ElGhooree, Mgh:) or the part of a thing that one feels projecting, protruding, prominent, or protuberant, beneath his hand: pl. حُجُومٌ. (K.) One says, لَيْسَ لِمِرْفَقِهِ حَجْمٌ There is no projection, protrusion, prominence, or protuberance, to his elbow. (S.) Lh says that حَجْمُ العَظْمِ means One's perceiving the feel of the bones [or bone ] behind the skin: thus explaining it after the manner of explaining inf. ns.: and ISd says, I known not whether it be in his opinion an inf. n. or a simple subst. (TA.) And Lth says that الحَجْمُ means One's perceiving the feel of a thing beneath a garment: [and that] one says, مَسَسْتُ بَطْنَ الحُبْلَى فَوَجَدْتُ حَجْمَ الصَّبِىِّ فِى بَطْنِهَا [which plainly means, I felt the belly of the pregnant woman, and perceived the bulging of the child in her belly ]. (Mgh, TA.) It is said [of a woman's garment] in a trad., لَا يَصِفُ حَجْمَ عِظَامِهَا [lit. (tropical:) It does not describe the projecting of her bones ]: meaning, the garment does not stick to her body so as to tell what projects of her bones: it is made to be a describer by way of comparison. (IAth, TA.) ― -b2- [In post-classical works it is often used as signifying Bulk, bigness, or magnitude. ]
حَجْمٌ - حجم1 lemmalane_009793
حَجَامٌ حجام [ A muzzle for a camel, commonly a net of cord; ] a thing that is put upon the mouth, or muzzle, of a camel, (S, K,) when he is excited, (S,) to prevent his biting. (S, K.)
حَجَامٌ - حجم1 lemmalane_009794
حَجُومٌ حجوم Gentle, nice, or skilful, in operation; syn. رَفِيقٌ [in the CK, erroneously, رَقِيقٌ] as an epithet applied to a حَاجِم [or cupper]; as also ↓ مِحْجَمٌ. (K.) ― -b2- (tropical:) The فَرْج [meaning vulva, or vagina, ] of a woman. (K, TA.)
حَجُومٌ - حجم1 lemmalane_009795
حِجَامَةٌ حجام حجامه حجامة The craft, or art, of the حَاجِم or حَجَّام [i. e. cupper ]: (S, * Mgh, Msb, K:) and the operation that he performs. (S, * TA.)
حِجَامَةٌ - حجم1 lemmalane_009796
حَجَّامٌ حجام A cupper; syn. مَصَّاصٌ [lit. one who is in the habit of sucking ]; (K;) one who performs the operation termed حَجْمٌ; (S, Mgh;) one who scarifies [ and draws blood with the مِحْجَمَة]; (Msb;) as also ↓ حَاجِمٌ; (S, Msb, K;) but the former is an intensive epithet [denoting frequency or habit]: (Msb:) so called because he sucks the mouth of the مِحْجَمَة. (Az, TA.) Hence the prov. أَفْرَغُ مِنْ حَجَّامِ سَابَاطَ [ More unoccupied than the cupper of Sábát (the name of a place)]: for military forces used to pass by the man to whom it relates, and he used to cup them on credit, in consequence of want of employment, waiting for payment until they should return. (S: more fully explained in the K in art. سبط.)
حَجَّامٌ - حجم1 lemmalane_009797
حَاجِمٌ حاجم : see what next precedes.
حَاجِمٌ - حجم1 lemmalane_009798
حَوْجَمٌ حوجم : see what next follows.
حَوْجَمٌ - حجم1 lemmalane_009799
حَوْجَمَةٌ حوجمه حوجمة The red rose: (K:) or [rather] a single red rose: (A'Obeyd, S:) pl. [or rather coll. gen. n.] ↓ حَوْجَمٌ. (A'Obeyd, S, S, K.)
حَوْجَمَةٌ - حجم1 lemmalane_009800
مَحْجَمٌ محجم , (Mgh, Msb,) or ↓ مَحْجَمَةٌ, (TA,) The place to which the مِحْجَمَة is applied, (Mgh, Msb, * TA,) in the neck: (Mgh, TA:) pl. مَحَاجِمُ. (Mgh, Msb.)
مَحْجَمٌ - حجم1 lemmalane_009801
مِحْجَمٌ محجم The scarifying instrument of the حَجَّام. (IAth, TA.) ― -b2- See also مِحْجَمَةٌ. -A2- And see حَجُومٌ.
مِحْجَمٌ - حجم1 lemmalane_009802
مَحْجَمَةٌ محجم محجمه محجمة : see مَحْجَمٌ.
مَحْجَمَةٌ - حجم1 lemmalane_009803
مِحْجَمَةٌ محجم محجمه محجمة and ↓ مِحْجَمٌ The قَارُورَة [or glass vessel, or the like, ] of the حَجَّام; (Az, S, Mgh, Msb;) the thing with which the حَجَّام operates; (K;) the utensil in which the blood produced by the operation of حِجَامَة is collected by sucking: (IAth, TA:) pl. مَحَاجِمُ. (TA.)
مِحْجَمَةٌ - حجم1 lemmalane_009804
مِحْجَامٌ محجام A man (TA) who draws back much, or often, in awe, or fear. (K, TA.)
مِحْجَامٌ - حجم1 lemmalane_009805
مَحْجُومٌ محجوم A breast sucked. (TA.) ― -b2- A man [ cupped, or] operated upon by the حَاجِم (S.) -A2- A camel [ muzzled, or] having a حِجَامَ put upon his mouth [or muzzle ] in order that he may not bite. (S.)
مَحْجُومٌ - حجن1 lemmalane_009806
1 حَجَنَهُ حجن حجنه حجننه حجنة , aor. حَجِنَ , (K, TA, [in the CK حَجُنَ ,]) inf. n. حَجْنٌ, (TA,) He bent it, or made it crooked [or hooked ]; namely, a stick, or branch, or slender piece of wood; as also ↓ حجّنهُ, (K,) inf. n. تَحْجِينٌ. (TA.) ― -b2- (assumed tropical:) He marked him (i. e. a camel) with the brand of the مَحْجَن, which is a line with a crooked, or hooked, end, like the stick called مِحْجَن; inf. n. as above. (TA.) ― -b3- He drew it, or pulled it, [or hooked it, ] (S, K,) towards himself (S) with the مِحْجَن; as also ↓ احتجنهُ. (S, K.) ― -b4- (tropical:) He turned him away (K, TA) عَنِ الشَّىْءِ from the thing. (TA.) -A2- حَجِنَ عَلَيْهِ and بِهِ, aor. حَجَنَ , (K,) inf. n. حَجَنٌ, (TA,) He was, or became, avaricious, tenacious, or niggardly, of it; (K;) like حَجِئَ بِهِ. (TA.) ― -b2- حَجِنَ بِالدَّارِ He remained, stayed, dwelt, or abode, in the house. (K.)
حَجَنَهُ