Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 195 of 962
- حجب1 lemmalane_009707
10 استحجِبهُ استحجبه استحجبة He appointed him to the office of حَاجِب [i. e. door-keeper, or chamberlain ]. (S, K.)
استحجِبهُ - حجب1 lemmalane_009708
حَجَبٌ حجاب حجب : see حَجَبَةٌ. -A2- Also [ The windpipe; ] the passage of the breath. (K.)
حَجَبٌ - حجب1 lemmalane_009709
حَجِبٌ حجاب حجب A hill; syn. أَكَمَةٌ: (K:) or a lofty أَكَمَة. (TA.)
حَجِبٌ - حجب1 lemmalane_009710
حِجْبَةٌ حاجب حجاب حجب حجبه حجبة : see حِجَابَةٌ.
حِجْبَةٌ - حجب1 lemmalane_009711
حَجَبَةٌ حاجب حجاب حجب حجبه حجبة The head [or crest ] of the kip or haunch (S, A) [of a man, (see حَرْقَفَةٌ,) and] of a horse; (A;) i. e. each of the حَجَبَتَانِ, which project above, or beyond, the خَاصِرَتَانِ [or two flanks ]: (S:) or the dual signifies the two edges of the hip or haunch, that project above, or beyond, the خَاصِرَة [or flank ]: (K:) or the two bones above the pubes, that project above, or beyond, the soft parts of the belly, on the right and left: (Zj in his “ Khalk el-Insán, “ * and K:) or the heads of the two hipbones or haunch-bones, next the حَرْقَفَتَانِ [q. v.]; pl. [or rather coll. gen. n.] ↓ حَجَبٌ, and pl. of pauc. حَجَبَاتٌ: (TA:) and in a horse, the parts of the two hips, or haunches, that project above, or beyond, the [skin called ] صِفَاق, of the belly. (K.)
حَجَبَةٌ - حجب1 lemmalane_009712
حِجَابٌ حاجب حجاب [ A thing that prevents, hinders, debars, or precludes: ] a thing that veils, conceals, hides, covers, or protects; (S, Msb, K TA;) because it prevents seeing, or beholding: (Msb:) a thing, (A, K,) or body. (Msb,) that intervenes (A, Msb, K) between two things, (A, K,) or between two bodies; which is [said to be] the primary signification; (Msb;) [ a partition, a bar, a barrier, or an obstacle: ] and sometimes applied to ideal things: (Msb:) pl. جُجُبٌ. (A, Msb, K.) You say, ضُرِبَ الحِجَابُ عَلَى النِّسَاآءِ [ The veil, or curtain, was put, or let down, over the women ]. (A, TA.) And لَهُ دَعَوَاتٌ تَخْرِقُ الحُجُبَ [ He has prayers that rend the veils ]. (A, TA.) And مَا لِدَعْوَةِ المَظْلُومِ حِجَابٌ [ There is no veil, or obstacle, to the prayer of the wronged ]. (A, TA.) It is said in a trad., مَنِ ا@طَّلَعَ الحِجَابِ وَاقَعَ مَا وَرَاآءَهُ [ He who gets sight and knowledge of the veil falls into that which is behind it ]: i. e., when a man dies, he falls into what is behind [one of] the two veils, that of Paradise and that of Hell: (ISh, TA:) or, accord. to some, اِطَلَاعُ الحِجَابِ signifies the stretching out the head [and looking over the veil ]; for he who examines into a thing stretches out his head to see what is behind the veil, or covering. (TA.) And in another trad., a saying of Mohammad, (TA,) اـِنَّ ا@للّٰهَ يَغْفِرُ لِلْعَبْدِ مَا لَمْ يَقَعِ الحِجَابُ [ Verily God forgiveth the servant (his creature) as long as the precluding event shall not have happened ]: الحجاب here meaning the dying in the belief in a plurality of gods: (K, * TA:) as though one were precluded from true belief by death. (TA.) One says also, العَجْزُ حَجَابٌ بَيْنَ الاـِنْسَانِ وَمُرَادِهِ [ Inability is a bar between man and his desire ]. (Msb.) And المَعْصِيَةُ حِجَابٌ بَيْنَ العَبْدِ وَبَيْنَ رَبِّهِ [ Disobedience is a bar between the servant and his Lord ]. (Msb.) ― -b2- [Hence, in the present day, (assumed tropical:) A written charm or amulet; generally worn in a case (called بَيْتُ حِجَابٍ) suspended, on the right side, by a string passing over the left shoulder, or on some other part of the person: pl. of mult. حُجُبٌ, and of pauc. أَحْجِبَةٌ and حِجَابَاتٌ.] ― -b3- [Hence also,] A thin piece of flesh, (K,) resembling a piece of shin, (TA,) in the interior of the body, between the two sides, intervening between the lungs and the قصب [in the K القَصَب, but this is evidently a mistranscription for القُصْب the lower intestines; for the حجاب is the diaphragm, or midriff ]: (K, TA:) and حِجَابُ القَلْبِ, (A,) or حَجَابُ الجَوْفِ, (S,) signifies [ the same; as also حَجَابُ الكَبِدِ; (see خِلْبٌ;)] what intervenes between the heart and the rest of the جوف; (S;) the piece of skin that intervenes between the heart and the belly: (A, TA:) or حِجَابُ القَلْبِ signifies a certain fat that clothes the heart: (AHeyth, TA in art. شغف:) [or it signifies, or signifies also, the septum cordis: see قَلْبٌ:] pl. حُجُبٌ (A, TA.) Hence the saying, هَتَكَ الخَوْفُ حِجَابَ قَلْبِهِ (tropical:) [ Fear rent open his midriff: or his septum cordis ]. (A, TA.) ― -b4- (assumed tropical:) The horizon: [because it terminates the view:] so in the phrase, تَوَارَتْ بِا@لْحِجَابِ (assumed tropical:) It (the sun) became concealed by the horizon; occurring in the Kur [xxxviii. 31], and in a trad. (TA.) ― -b5- (tropical:) A mountain: (A:) or an elevated part of a mountain. (K.) You say, قَعَدَ فِى ظِلِّ الحِجَابِ (tropical:) He sat in the shade of the mountain. (A.) ― -b6- (assumed tropical:) The place where a [stony tract such as is called ] حَرَّة ends. (K.) ― -b7- (assumed tropical:) A tract of sand uniformly continuous, and long. (K.) ― -b8- (assumed tropical:) The light of the sun: or the tract, or side, of the sun: (K, TA:) or [like حَاجِبٌ] a side, or part, of the sun. (TA.)
حِجَابٌ - حجب1 lemmalane_009713
حَجَابَةٌ حاجب حجاب حجابه حجابة , (K,) or ↓ حِجْبَةٌ, (S,) The office of doorkeeper [or chamberlain ]. (S, * K.) ― -b2- And the former, The office of door-keeper and guardian of the Kaabeh. (TA.)
حَجَابَةٌ - حجب1 lemmalane_009714
حَاجِبٌ حاجب ٱحتجاب , an epithet in which the quality of a subst. predominates, (TA,) A door-keeper; (Msb, K;) so called because he prevents persons from entering: (Msb:) [ a chamberlain: ] pl. حُجَّابٌ (S, Msb, K) and حَجَبَةٌ. (Msb, K.) And حَجَبَةُ البَيْتِ [ The door-keepers and guardians of the Kaabeh: see حِجَابَةٌ]. (TA.) ― -b2- Each of the two bones over the eyes, with the hair and flesh upon them: (IF, Msb, K:) or the eyebrow; the hair growing on either of those bones: (AZ, K:) so called because it precludes the rays of the sun from the eye: (TA:) of the masc. gender: (Lh TA:) pl. حَوَاجِبُ. (S Msb, K.) One says, اـِنَّهُ لَمُزَجَّجُ الحَاجِبِ [ Verily he has the eyebrow made narrow and long, by the removal of redundant hairs; or made narrow and long and arched; or lengthened with antimony ]. (Lh, TA.) ― -b3- [Hence, as being likened thereto,] (assumed tropical:) The piece of wood that is over the lintel of a door-frame. (Az, TA.) [See عَتَبَةٌ.] ― -b4- (tropical:) The edge, (A,) or side, (K,) or upper limb of the disk, that appears when it begins to rise, (T, TA,) or the first part that appears, (Mgh,) of the sun, (T, A, Mgh, K,) and of the moon: (T, TA:) likened to the حاجب (A, Mgh) of the face (Mgh) of a man: (A:) and حَوَاجبُ الشَّمْس the sides of the sun. (S.) You say, بَدَا حَاجِبُ الشَّمْس, (T, A, TA,) and القَمَرِ, (T, TA,) (tropical:) The upper limb of the disk, (T, TA,) or the edge, (A,) of the sun appeared, (T, A, TA,) and of the moon. (T, TA.) ― -b5- (assumed tropical:) The edge or anything. (K.) A woman said to a man who was eating of the middle of a round cake of bread, كُلْ مِنْ حَوَاجِبِهَا (tropical:) Eat of its edges, (As, TA,) or its sides. (A.) ― -b6- (assumed tropical:) [ The beginning of the dawn.] You say, لَاحَتْ حَوَاجِبُ الصُّبْحِ (tropical:) The beginnings of the dawn appeared. (A, TA.)
حَاجِبٌ - حجب1 lemmalane_009715
مُحَجَّبٌ محجب : see what next follows.
مُحَجَّبٌ - حجب1 lemmalane_009716
مَحْجُوبٌ محجوب [pass. part. n. of 1]. You say مَلِكٌ مَحْجُوبٌ (A) and ↓ مُحَجَّبٌ (S) and ↓ مُحْتَجبٌ (A) and ↓ مُحُوْجَبٌ (TA) [ A king secluded, or concealed, from the people]. And اِمْرَأَةٌ مَحْجُوبَةٌ A woman veiled, or concealed by a curtain or the like. (TA.) And هُوَ مَحْجُوبٌ عِنِ الخَيْرِ [ He is debarred from good. ] (A, TA.) ― -b2- (assumed tropical:) Blind; (S, K;) and so ↓ مُحَوْجَبٌ. (TA.)
مَحْجُوبٌ - حجب1 lemmalane_009717
مُحْتَجِبٌ محتجب : see the next preceding paragraph.
مُحْتَجِبٌ - حجب1 lemmalane_009718
مُحَوْجَبٌ محوجب : see مَحْجُوبٌ, in two places.
مُحَوْجَبٌ - حجر1 lemmalane_009719
حَجَرَ حجر حجرة , aor. حَجُرَ , (ISd, TA,) inf. n. حَجْرٌ (ISd, Mgh, K) and حُجْرٌ and حِجْرٌ and حُجْرَانٌ and حِجْرَانٌ, (ISd, K) He prevented, hindered, withheld, restrained, debarred, inhibited, forbade, prohibited, or interdicted, (ISd, Mgh, K,) عَلَيْهِ from him, or it: (ISd, TA:) [or عليه is here a mistranscription for عَنْهُ: for] you say, لَا حَجْرَ عَنْهُ, meaning There is no prevention, &c., from him, or it: (TA:) and حَجَرَ عَلَيْهِ, aor. حَجُرَ , inf. n. حَجْرٌ, (S, A, * Msb,) He (a Kádee, or judge, S, A) prohibited him (a young or a lightwitted person, TA) from using, or disposing of, his property according to his own free will: (S, A, Msb, TA:) or حَجَرَ عَلَيْهِ فِى مَالِهِ he (a Kádee) prevented, or prohibited, him from consuming, or wasting, or ruining, his property. (Mgh.) ― -b2- See also 5: ― -b3- and 8.
حَجَرَ - حجر1 lemmalane_009720
2 حجّرهُ حجر حجره حجرة : see 5. ― -b2- حجّر حَوْلَ أَرْضِهِ [ He made a bound, or an enclosure, around his land ]. (A. [Perhaps from what next follows; or the reverse may be the case.]) ― -b3- حجّر عَيْنَ الَعِيرِ, (Msb,) inf. n. تَحْجِيرٌ, (S, L,) He burned a mark round the eye of the camel with a circular cauterizing instrument: (S, L, Msb:) and حجّر عَيْنَ الدَّابَّةِ, and حَوْلَهَا, [i. e. حَوْلَ عَيْنِهَا, like as is said in the A,] he burned a mark round the eye of the beast. (L.) -A2- حَجَّرَ البَعِيرُ The camel had a mark burned round each of his eyes with a circular cauterizing instrument. (K. [Perhaps this may be a mistake for حُجِّرَ البَعِيرُ: or for حَجَّرَ البَعِيرَ, meaning he burned a mark round each of the eyes of the camel &c.: but see what follows.]) ― -b2- حجّر القَمَرُ, (S, K,) inf. n. as above, (K,) The moon became surrounded by a thin line, which did not become thick: (S, K:) and (S [in the K “ or ”]) became surrounded by a halo in the clouds. (S K,)
حجّرهُ - حجر1 lemmalane_009721
5 تحجّر عَلَيْهِ تحجر عليه تحجر علية He straitened him, (K, TA,) and made [a thing] unlawful to him, or not allowable. (TA.) And تحجّر مَا وَسَّعَهُ ا@للّٰهُ He made strait to himself what God made ample. (A.) And تَحَجَّرْتَ عَلَىَّ مَا وَسَّعَهُ ا@للّٰهُ Thou hast made strait and unlawful to me what God has made ample. (Mgh.) And تحّجر وَاسِعًا He made strait what was ample: (Msb:) or he made strait what God made ample, and made it to be peculiar to himself, exclusively of others; as also ↓ حَجَرَهُ and ↓ حجّرهُ. (TA.) -A2- See also 8: -A3- and 10. ― -b2- [Hence, perhaps,] تحجّر لِلْبُرْءِ It (a wound) closed up, and consolidated, to heal. (TA from a trad.)
تحجّر عَلَيْهِ - حجر1 lemmalane_009722
8 احتجر احتجر أحتجر ٱحتجر , (TA,) or احتجرحَجْرَةً, (S, Msb,) and ↓ استحجر and ↓ تحجّر, (K,) He made for himself a حُجْرَة [i. e. an enclosure for camels ] (S, Msb, K.) ― -b2- And hence, (Msb,) احتجر الأَرْضَ, (Mgh, Msb, K,) and ↓ حَجَرَهَا, (TA,) He placed a land-mark to the land, (Mgh, Msb, K,) to confine it, (Mgh, Msb,) and to prevent others from encroaching upon it. (Mgh, TA.) ― -b3- احتجر بِهِ He sought protection by him, (A, * K,) as, for instance, by God, مِنَ اشَّيْطَانِ from the devil. (A.) -A2- احتجر اللَّوْحَ He put the tablet in his حِجْر [or bosom ]. (K.)
احتجر - حجر1 lemmalane_009723
10 استحجر أستحجر استحجر ٱستحجر : see 8. -A2- Also It (clay) became stone: (TA:) or became hard; as when it is made into baked bricks: (Mgh:) or became hard like stone: (A, Msb;) as also ↓ تحجّر. (A.) ― -b2- (assumed tropical:) He became emboldened or encouraged, or he emboldened or encouraged himself, (K TA,) عَلَيْهِ against him. (TA.)
استحجر - حجر1 lemmalane_009724
Q. Q. 1 حَنْجَرَهُ حنجر حنجره حنجرة He slaughtered him by cutting his throat [in the part called the حنْجَرَة]. (K in art. حنجر.)
حَنْجَرَهُ - حجر1 lemmalane_009725
حَجْرٌ حجر حجرة : see حِجْرٌ, in three places. -A2- Also, and ↓ حِجْرٌ, (S, A, Mgh, Msb, K TA,) [the latter of which I have found to be the more common in the present day,] and ↓ حُجْرٌ, (K, [but this I have not found in any other lexicon, and the TA, by implication, disallows it,]) The حِضْن; (Mgh, Msb, K;) [i. e. the bosom; or breast; agreeably with explanations of حِضْن in the K: or] the part beneath the armpit, extending to the flank; (Mgh, Msb;) [agreeably with other explanations of حِضْن;] of a man or woman: (S A, Mgh, Msb, K:) pl. حُجُورٌ. (S, Msb.) Hence the saying, (Mgh,) فُلَانٌ فِى حَجْرِ فُلَانٍ (assumed tropical:) Such a one is in the protection of such a one; (AZ, T, Mgh, Msb;) as also ↓ فى حَجْرَتِهِ. (TA.) And نَشَأَ ↓ فِى حِجْرِهِ and حَجْرِهِ (assumed tropical:) He grew up in his care and protection. (K.) ― -b2- Also ↓ حِجْرٌ (T, K) and حَجْرٌ (T, TA) [The bosom as meaning] the fore part of the garment; or the part, thereof, between one's arms. (T, K.) ― -b3- See also حَجْرَةٌ: ― -b4- and مَحْجِرُ العَيْنِ. -A3- Also An extended gibbous tract of sand. (K.)
حَجْرٌ - حجر1 lemmalane_009726
حُجْرٌ حجر حجرة : see حِجْرٌ, in three places: -A2- and حَجْرٌ: ― -b2- and مَحْجِرُ العَيْنِ.
حُجْرٌ - حجر1 lemmalane_009727
حِجْرٌ حجر حجرة (S A, Mgh, Msb, K) and ↓ حُجْرٌ (S, Mgh, Msb, K) and ↓ حَجْرٌ, (S, K,) of which the first is the most chaste, (S,) and ↓ مَحْجَرٌ (S, K) and ↓ حَاجُورٌ (K) [and ↓ مَحْجُورٌ], Forbidden, prohibited, unlawful, inviolable, or sacred. (S, A, Mgh, Msb, K.) Each of the first three forms occurs in different readings of the Kur vi. 139. (S.) You say, هٰذَا حِجْرٌ عَلَيْكَ This is forbidden, or unlawful, to thee. (A.) In the time of paganism, a man meeting another whom he feared, in a sacred month, used to say, ↓ حِجْرًا مَحْجُورًا, meaning It is rigorously forbidden to thee [to commit an act of hostility against me] in this month: and the latter, thereupon, would abstain from any aggression against him: and so, on the day of resurrection, the polytheists, when they see the punishment, will say to the angels, thinking that it will profit them: (Lth, S: *) but Az says that I' Ab and his companions explain these words [occurring in the Kur xxv. 24] otherwise, i. e., as said by the angels, and meaning, the joyful annunciation is forbidden to be made to you: and accord. to El-Hasan, the former word will be said by the sinners, and the latter is said by God, meaning it will be forbidden to them to be granted refuge or protection as they used to be in their former life in the world: but Az adds, it is more proper to regard the two words as composing one saying: (TA:) and the latter word is a corroborative of the former, like مَائِتٌ in the expression مَوْتٌ مَائِتٌ. (Bd.) The same words in the Kur xxv. 55 signify A strong mutual repugnance, or incongruity; as though each said what one says who seeks refuge or protection from another: or, as some say, a defined limit. (Bd.) A man says to another, “ Dost thou so and so, O such a one?” and the latter replies حِجْرًا, or ↓ حُجْرًا, or ↓ حَجْرًا, meaning [I pray for] preservation, and acquitment, from this thing; a meaning reducible to that of prohibition, and of a thing that is prohibited. (Sb.) The Arabs say, on the occasion of a thing that they disapprove, لَهُ ↓ حُجْرًا, with damm, meaning, May it be averted. (S.) ― -b2- Homeyd Ibn-Thowr says, فَهَمَمْتُ أَنْ أَغْشَى اـِلَيْهَا مَحْجَرًا وَلَمِثْلُهَا يُغْشَى اـِلَيْهِ المَحْجَرُ meaning, And I purposed doing to her a forbidden action: and verily the like of her is one to whom that which is forbidden is done. (S, K.) ↓ مَحْجَرٌ is also explained as signifying حُرْمَةٌ; [app. meaning a thing from which one is bound to refrain, from a motive of respect or reverence; ] and to have this meaning in the verse above. (Az.) ― -b3- Also, the first of these words, Any حَائِط [i. e. garden, or walled garden of palm-trees, ] which one prohibits [ to the public ]. (S.) ― -b4- And الحِجْرُ That [ space ] which is comprised by [ the curved wall called ] the حَطِيم, (S, A, Mgh, K,) which encompasses the Kaabeh on the north [or rather north-west ] side; (S, A, K;) on the side of the spout: (Mgh:) or the حطيم [ itself ], which encompasses the Kaabeh on the side of the spout. (Msb.) [It is applied to both of these in the present day; but more commonly to the former.] ― -b5- Also, حِجْرٌ, The anterior pudendum of a man and of a woman; and so ↓ حَجْرٌ: (K, TA:) the latter the more chaste. (TA.) ― -b6- A mare; the female of the horse: (S, A, Msb, K:) and a mare kept for breeding; (A;) as though her womb were forbidden to all but generous horses: (T:) but in the latter sense the sing. is scarcely ever used; though its pl., the first of the following forms, (as well as the second, A,) is used to signify mares kept for breeding: (K:) ↓ حِجْرَةٌ, as a sing., is said by F and others to be a barbarism: it occurs in a trad.; but perhaps the ة is there added to assimilate it to بَغْلَةٌ, with which it is there coupled: (MF:) the pl. [of pauc.] is أَحْجَارٌ (Msb, K) and [of mult.] حُجُورٌ (A, Msb, K) and حُجُورَةٌ. (K.) A poet says, اـِذَا خَرِسَ الفَحْلُ وَسْطَ الحُجُورِ وَصَاحَ الكِلَابُ وَعَقَّ الوَلَدْ When the stallion, seeing the army and the gleaming swords, is mute in the midst of the mares kept for breeding, and does not look towards them, and the dogs bark at their masters, because of the change of their appearances, and children behave undutifully to their mothers whom fear diverts from attending to them. (A.) ― -b7- Relationship [ that prohibits marriage ]; nearness with respect to kindred. (Msb, K.) ― -b8- Understanding, intelligence, intellect, mind, or reason: (S, A, Msb, K:) so in the Kur lxxxix. 4: (S, Bd:) thus called because it forbids that which it does not behoove one to do. (Bd.) One says, فِى ذٰلِكَ عِبْرَةٌ لِذِي حِجْرٍ In that is an admonition to him who possesses understanding, &c. (A.) -A2- See also حَجُرٌ, in three places.
حِجْرٌ - حجر1 lemmalane_009728
حَجَرٌ حجر حجرة [ A stone; explained in the K by صَخْرَةٌ; but this means “a rock,” or “a great mass of stone” or “of hard stone”]; (S, K, &c.;) so called because it resists, by reason of its hardness; (Mgh;) and ↓ أُحْجُرٌّ signifies the same: (Fr, K:) pl. (of pauc., of the former, S) أَحْجَارٌ (S, Mgh, K) and أَحْجُرٌ (K) and (of mult, S) حِجَارٌ and [more commonly] حِجَارَةٌ, (S, K,) which last is extr. [with respect to rule], (S,) or agreeable with a usage of the Arabs, which is, to add ة to any pl. of the measure فِعَالٌ or of that of فُعُولٌ, as in the instances of ذِكَارَةٌ and فِحَالَةٌ and ذُكُورَةٌ and فُحُولَةٌ. (AHeyth.) And (metonymically, TA) (tropical:) Sand: (IAar, K;) pl. أَحْجَارٌ. (TA.) ― -b2- [Hence,] أَهْلُ الحَجَرِ The people of the desert, who dwell in stony and sandy places: occurring in a trad., coupled with أَهْلُ المَدَرِ. (TA.) ― -b3- الحَجَرُ الأَسْوَدُ, and simply الحَجَرُ, The [ Black ] Stone of the Kaabeh. (K, TA.) El-Farezdak applies to it, in one instance, the pl. الأَحْجَارُ, considering the sing. as applicable to every part of it. (TA.) ― -b4- One says, فُلَانٌ حَجَرُ الأَرْضِ, meaning (assumed tropical:) Such a one is unequalled. (TA.) And رُمِىَ فُلَانٌ بِحَجَرِ الأَرْضِ (tropical:) Such a one has had a very sagacious and crafty and politic man made to be an assailant against him. (K, * TA.) El-Ahnaf Ibn-Keys said to 'Alee, when Mo'á- wiyeh named 'Amr Ibn-El-'Ás as one of the two umpires, قَدْ رُمِيتَ بِحَجَرِ الأَرْضِ فَا@جْعَلْ مَعَهُ ا@بْنَ عَبَّاسٍ فَاـِنَّهُ لَا يَعْقِدُ عُقْدَةً اـِلَّا حَلَّهَا (assumed tropical:) Thou hast had a most exceedingly sagacious and crafty and politic man made to be an assailant against thee: so appoint thou with him Ibn-'Abbás; for he will not tie a knot but he shall untie it: meaning one that shall stand firm like a stone upon the ground. (L from a trad.) One says also, رُمىَ فُلَانٌ بِحَجَرِهِ, meaning (tropical:) Such a one was coupled [or opposed ] with his like: (A:) [as though he had a stone suited to the purpose of knocking him down cast at him.] ― -b5- لِلْعَاهِرِ الحَجَرُ, occurring in a trad., means (assumed tropical:) For the fornicator, or adulterer, disappointment, and prohibition: accord. to some, it is meant to allude to stoning; [and it may have had this meaning in the first instance in which it was used;] but [in general] this is not the case; for every fornicator is not to be stoned. (IAth, TA.) [See also art. عهر.] ― -b6- الحَجَرُ Gold: and silver. (K.) Both together are called الحَجَرَانِ. (S.)
حَجَرٌ - حجر1 lemmalane_009729
حَجِرٌ حجر حجرة [ Stony; abounding with stones ]. You say أَرْضٌ حَجِرَةٌ [so in several copies of the K; in the CK حَجْرَةٌ;] Land abounding with stones; as also ↓ حَجِيرَةٌ and ↓ مُتَحَجِّرَةٌ. (K.)
حَجِرٌ - حجر1 lemmalane_009730
حُجُرٌ حجر حجرة The flesh surrounding the nail. (K.)
حُجُرٌ - حجر1 lemmalane_009731
حَجْرَةٌ حجر حجره حجرة A severe year, that confines men to their tents, or houses, so that they slaughter their generous camels to eat them. (L in art. نبت, on a verse of Zuheyr.) -A2- A side; an adjacent tract or quarter; (ISd, K;) as also ↓ حَجْرَةٌ: (EM p. 281:) pl. of the former ↓ حَجْرٌ, [or rather this is a coll. gen. n., of which the former is the n. un.,] and حَجَرَاتٌ (S, K) and ↓ حَوَاجِرُ: (K:) the last is mentioned by ISd as being thought by him to be a pl. of حَجْرَةٌ in the sense above explained, contr. to analogy. (TA.) Hence, حَجْرَةٌ قَوْمٍ The tract or quarter adjacent to the abode of a people. (S.) And حَجْرَتَا الطَّرِيقِ The two sides of the road. (TA.) And حَجْرَتَا عَسْكَرٍ The two sides of an army; (A, TA;) its right and left wings. (TA.) And قَعَدَ حَجْرَةً He sat aside. (A.) And سَارَ حَجْرَةً He journeyed aside, by himself. (TA.) And ↓ مَحْجَرًا is also said to signify the same, in the following ex.: تَرْعَى مَحْجَرًا وَتَبْرُكُ وَسَطًا She (the camel) pastures aside, and lies down in the middle. (TA.) It is said in a prov., يَرْبِضُ حَجْرَةً وَيَرْتَعِى وَسَطًا He lies down aside, and pastures in the middle: (S:) or فُلَانٌ يَرْعَى وَسَطًا وَيَرْبِضُ حَجْرَةً Such a one pastures in the middle, and lies down aside: (TA:) applied to a man who is in the midst of a people when they are in prosperity, and when they become in an evil state leaves them, and lies down apart: the prov. is ascribed to Gheylán Ibn-Mudar. (IB.) Imra-el--Keys says, [addressing Khálid, in whose neighbourhood he had alighted and sojourned, and who had demanded of him some horses and riding-camels to pursue and overtake a party that had carried off some camels belonging to him (Imra-el-Keys), on Khálid's having gone away, and returned without anything,] فَدَعْ عَنْكَ نَهْبًا صِيحَ حَجَرَاتِهِ وَلٰكِنْ حَدِيثًا مَا حَديثُ الرَّوَاحِلِ [ Then let thou alone spoil by the sides of which a shouting was raised: but relate to me a story. What is the story of the riding-camels ?]: hence the prove., الحُكْمُ لِلّهِ وَدَعْ عَنْكَ نَهْبًا صِيحَ فِى حَجَرَاتِهِ [ Dominion belongeth to God: then let thou alone &c.]; said with reference to him who has lost part of his property and after that lost what is of greater value. (TA.) [And hence the saying,] قَدِ ا@نْتَشَرَتْ حَجْرَتُهُ (assumed tropical:) His property has become large, or ample. (S.) ― -b2- See also حَجْرٌ.
حَجْرَةٌ - حجر1 lemmalane_009732
حُجْرَةٌ حجر حجره حجرة An enclosure (حَظِيرَةٌ) for camels. (S, K.) ― -b2- [And hence,] The حُجْرَة of a house; (S;) [i. e.] a chamber [in an absolute sense, and so in the present day]; syn. بَيْتٌ: (Msb:) or an upper chamber; syn. غُرْفَةٌ: (K:) pl. حُجَرٌ and حُجُرَاتٌ (S, Msb, K) and حُجَرَاتٌ and حُجْرَاتٌ. (Z, Msb, K.) ― -b3- See also حَجْرَةٌ.
حُجْرَةٌ - حجر1 lemmalane_009733
حِجْرَةٌ حجر حجره حجرة : see حِجْرٌ.
حِجْرَةٌ - حجر1 lemmalane_009734
حُجْرِىٌّ حجر حجرى حجرة حجري حجريي and حِجْرِىٌّ A right, or due; a thing, or quality, to be regarded as sacred, or inviolable; (K;) a peculiar attribute. (TA.)
حُجْرِىٌّ - حجر1 lemmalane_009735
أَرْضٌ حَجِيرَةٌ ذ : see حَجِرٌ.
أَرْضٌ حَجِيرَةٌ - حجر1 lemmalane_009736
حَاجِرٌ حاجر The part of the brink (شَفَة) of a valley that retains the water, (S, K,) and surrounds it; (ISd;) as also ↓ حَاجُورٌ: pl. of the former حُجْرَانٌ. (S, K.) High land or ground, the middle of which is low, or depressed; (K;) as also ↓ مَحْجِرٌ: (TA:) and ↓ مَحَاجِرُ [pl. of the latter] low places in the ground, retaining water. (A.) A fertile piece of land, abounding with herbage, low, or depressed, and having elevated borders, upon which the water is retained. (AHn.) A place where water flows, or where herbs grow, surrounded by high ground, or by an elevated river. (T, TA.) A place where trees of the kind called رِمْث grow; where they are collected together; and a place which they surround: (M, K:) pl. as above. (K.) ― -b2- A wall that retains water between houses: so called because encompassing. (TA.)
حَاجِرٌ - حجر1 lemmalane_009737
حَاجُورٌ حاجور : see حِجْرٌ: ― -b2- and حَاجِرٌ. ― -b3- Also A refuge; a means of protection or defence: analogous with عَاثُورٌ, which signifies “a place of perdition:” whence, وَقَالَ قَائِلُهُمْ اـِنَّى بِحَاجُورِ And their sayer said, Verily I lay hold on that which will protect me from thee and repel thee from me; مُتَمَسِّكٌ being understood. (TA.)
حَاجُورٌ - حجر1 lemmalane_009738
حَوَاجِرُ حواجر : see حَجْرَةٌ.
حَوَاجِرُ - حجر1 lemmalane_009739
حَنْجَرَةٌ حنجر حنجره حنجرة and ↓ حُنْجُورٌ, (S, K,) each with an augmentative ن, (S, Msb,) [The head of the windpipe; consisting of a part, or the whole, of the larynx: but variously explained; as follows:] the windpipe; syn. حُلْقُومٌ: (S, K:) or the former [has this meaning, i. e.], the passage of the breath: (Mgh, Msb:) or the extremity of the حلقوم, at the entrance of the passage of the food and drink: (Bd in xxxiii. 10:) or [the head of the larynx, composed of the two arytenoides; ] two of the successively-superimposed cartilages of the حلقوم (طَبَقَانِ مِنْ أَطْبَاقِ الحُلْقُومِ), next the غَلْصَمَة [or epiglottis ], where it is pointed: or the inside, or cavity, of the حلقوم: and so ↓ حُنْجُورٌ: (TA in art. حنجر:) or ↓ the latter is syn. with حَلْقٌ [q. v.]: (Msb:) pl. حَنَاجِرُ. (K.)
حَنْجَرَةٌ - حجر1 lemmalane_009740
حُنْجُورٌ حنجور : see the next preceding paragraph, in three places. ― -b2- Also A small سَفَط [or receptacle for perfumes and the like ]. (K.) ― -b3- And A glass flask or bottle (قَارُورَة), (K, TA,) of a small size, (TA,) for ذَرِيرةَ [q. v.]. (K, TA.)
حُنْجُورٌ - حجر1 lemmalane_009741
أُحْجُرٌّ ذ : see حَجَرٌ.
أُحْجُرٌّ - حجر1 lemmalane_009742
مَحْجِرٌ محجر : see حِجْرٌ, in four places. ― -b2- Also, (S,) or ↓ مَحْجِرٌ and ↓ مِحْجَرٌ, (K,) The tract surrounding a town or village: (S, K:) [pl. مَحَاجِرُ.] Hence the مَحَاجِر of the kings (أَقْيَال) of ElYemen, which were Places of pasturage, whereof each of them had one, in which no other person pastured his beasts: (S, K:) the محجر of a قَيْل of El-Yemen was his tract of land into which no other person than himself entered. (T.) ― -b3- See also حَجْرَةٌ. ― -b4- And see مَحْجرُ العَيْنِ.
مَحْجِرٌ - حجر1 lemmalane_009743
مَحْجِرٌ محجر (S, K) and ↓ مِحْجَرٌ (K) A garden surrounded by a wall; or a garden of trees; syn. حَدِيقَةٌ: (S, K:) or a low, or depressed, place of pasture: (T, TA:) or a place in which is much pasture, with water: (A, * TA:) pl. مَحَاجِرُ. (S, A.) See also حَاجِرٌ for the former word and its pl.: and see مَحْجَرٌ. ― -b2- مَحْجِرُ العَيْنِ (S, K, &c.) and ↓ مَحْجَرُهَا (TA) and ↓ مِحْحَرُها (K) and simply المحجر (Msb, TA) and ↓ الحَجْرُ (K) and ↓ الحُجْرُ, which occurs in a verse of El-Akhtal, (IAar,) [ The part which is next below, or around, the eye, and which appears when the rest of the face is veiled by the نِقَاب or the بُرْقُع:] that part [ of the face, next below the eye, ] which appears from out of the [ kind of veil called ] نِقَاب (T, S, A, Msb, K) of a woman (A, Msb, K) and of a man, from the lower eyelid; and sometimes from the upper: (Msb:) or the part that surrounds the eye (Msb, K) on all sides, (Msb,) and appears from out of the [kind of veil called ] بُرْقُع: (Msb, K:) or the part of the bone beneath the eyelid, which encompasses the eye: (TA:) and محجر العين means also what appears from beneath the turban of a man when he has put it on: (K: [accord. to the TA, the turban itself; but this is a meaning evidently derived from a mistranscription in a copy of the K, namely, عِمَامَتُهُ for عِمَامَتِهِ:]) also محجرُالوَجْهِ that part of the face against which the نقاب lies: and المحجر the eye [ itself ]: (T, TA:) the pl. of محجر is مَحَاجِرُ. (A, Msb.)
مَحْجِرٌ - حجر1 lemmalane_009744
مِحْجَرٌ محجر : see مَحْجَرٌ: ― -b2- and see also مَحْجِرٌ, in two places.
مِحْجَرٌ - حجر1 lemmalane_009745
مَحْجُورٌ عَلَيْهِ محجور عليه محجور علية , for which the doctors of practical law say مَحْجُورٌ only, omitting the preposition and the pronoun governed by it, on account of the frequent usage of the term, A person prohibited [by a kádee] from using, or disposing of, his property according to his own free will: (Msb:) or prohibited from consuming, or wasting, or ruining, his property. (Mgh.) ― -b2- See also حِجْرٌ, in two places.
مَحْجُورٌ عَلَيْهِ - حجر1 lemmalane_009746
أَرْضٌ مُتَحَجِّرَةٌ ذ : see حَجِرٌ.
أَرْضٌ مُتَحَجِّرَةٌ - حجز1 lemmalane_009747
1 حَجَزَةُ حجز حجزه حجزة , aor. حَجُزَ (S, K) and حَجِزَ , (K,) inf. n. حَجْزٌ (S, K) and حِجَازَةٌ and ↓ حِجِّيزَى, (K,) [or the last is rather a quasi-inf. n. of تَحَاجَزُوا, and, accord. to some, it is of an intensive form,] He, or it, prevented, hindered, impeded, withheld, restrained, or debarred, him, or it; syn. مَنَعَهُ, (S, K,) and كَفَّهُ. (K.) It is said in a trad., وَلِأَهْلِ القَتِيلِ أَنْ يَحْجُزُوا الأَدْنَى فَالأَدْنَى And it is for the family of the slain person to prevent the nearest [in relationship] and then the nearest [after him] from retaliating the slaughter. (TA.) And one says, كَانَتْ بَيْنَ القَوْمِ رِمِّيَّا ثُمَّ صَارَتْ اـِلَى ↓ حِجِّيزَى There was a shooting of arrows or the like [or a great shooting &c.] between the people; then they withheld themselves [or withheld themselves much ] from each other: (S, L:) which is a prov. (TA.) It is also said in another prov., مَا يُحْجَزُ فُلَانٌ فِى العِلْمِ (tropical:) Such a one's case [ with respect to knowledge or science ] cannot be concealed. (A, TA.) ― -b2- حَجَزَ بَيْنَهُمَا, (A, Msb, K,) aor. حَجُزَ (Msb, K) and حَجِزَ , (K,) inf. n. حَجْزٌ, (Msb,) He, or it, intervened as, or made, or formed, a separation, a partition, a fence, a barrier, or an obstacle, or obstruction, between them two; he separated, or parted, them; (Msb, K;) i. e., two things; (Msb;) or two persons or things facing, or opposite to, each other. (Az, A, TA.)
حَجَزَةُ - حجز1 lemmalane_009748
2 سَطْحٌ لَمْ يُحَجَّزْ بِجِدَارٍ سطح لم يحجز بجدار [ A flat roof that has not been fenced round with a wall to prevent persons falling from it ]. (K in art. جلح.)
سَطْحٌ لَمْ يُحَجَّزْ بِجِدَارٍ - حجز1 lemmalane_009749
3 حَاجَزُوا عَدُوَّهُمْ حاجزوا عدوهم , (A,) inf. n. مُحَاجَزَةٌ, (S, K,) They reciprocally prevented their enemy from fighting with them, or reciprocally abstained from fighting with them, and made peace with them; syn. كَافُّوهُمْ, (A,) and syn. of the inf. n. مُمَانَعَةٌ, (S, K, TA,) and مُسَالَمَةٌ. (TA.) It is said in a prov., اـِنْ أَرَدْتَ المُحَاجَزَهْ فَقَبْلَ المُنَاجَزَهْ [ If thou desire the reciprocal prevention of fighting, and the making of peace, let it be before fighting ]: (S, TA:) or المُحَاجَزَهْ قَبْلَ المُنَاجَزَهْ [ The reciprocal prevention of fighting, and the making of peace, should be before fighting ]. (A.) [See also art. نجز.]
حَاجَزُوا عَدُوَّهُمْ - حجز1 lemmalane_009750
4 أَحْجَزَ see 8.
أَحْجَزَ - حجز1 lemmalane_009751
6 تَحَاجَزَا تحاجزا They prevented one another, or mutually abstained, from fighting, [ and made peace, one with another; (see also 3;)] syn. تَمَانَعَا: (S * K, TA:) said of two troops. (S.) ― -b2- تحاجز القَوْمُ The people separated themselves, one from another; they left, forsook, or relinquished, one another; as also ↓ انحجزوا and ↓ احتجزوا. (TA.) -A2- Also تحاجز القَوْمُ The people took, or took hold of, one another by the حُجَز [pl. of حُجْزَةٌ]; took hold of one another's حُجَز: (TA:) [or sought aid, or refuge and protection, one of another: see حَجْزَةٌ.]
تَحَاجَزَا - حجز1 lemmalane_009752
7 انحجز انحجز quasi-pass. of حَجَزَهُ in the first of the senses explained above; (TA;) He, or it, was, or became, prevented, hindered, impeded, withheld, restrained, or debarred; he withheld, or restrained, himself; he refrained, forbore, or abstained. (S, K, TA.) ― -b2- انحجز عَنْهُ He left, forsook, or relinquished, it. (TA.) ― -b3- See also 6. -A2- See also 8.
انحجز - حجز1 lemmalane_009753
8 احتجز بِهِ احتجز به احتجز بة He, or it, was, or became, defended, or he defended himself, by it; syn. امْتَنَعَ. (TA.) [See also another explanation in what follows.] ― -b2- احتجزا They two were, or became, separated, or parted, each from the other. (TA.) See also 6. -A2- احتجزهُ He carried it in his حُجْزَة: (A, K: *) like as اِحْتَضَنَهُ signifies “he carried it in his حِضْن” (A.) ― -b2- احتجز بِاـِزَارِهِ He tied his ازار upon [or around ] his waist; (S, Mgh, Msb, K;) he made the two ends thereof to meet, and tied it upon his waist; (A, TA;) he wrapped it round his waist. (TA.) ― -b3- Hence, احتجز بِالحِرَارِ وَالجِبَالِ It was encompassed by the stony tracts called حرار [pl. of حَرَّةٌ], and by the mountains. (Mgh.) -A3- احتجز He, (a man, TA,) or it, (a party of people, S,) came to the province called El-Hijáz; (S, K;) as also ↓ انحجز; (ISk, S, K;) and ↓ احجز, (K,) inf. n. اـِحْجَازٌ. (TA.)
احتجز بِهِ - حجز1 lemmalane_009754
حَجْزٌ حجز One who abstains from what is unlawful and indecorous. (TA.) [See also حُجْزَةٌ.]
حَجْزٌ - حجز1 lemmalane_009755
حِجْزٌ حجز : see حُجْزَةٌ, in two places.
حِجْزٌ - حجز1 lemmalane_009756
حَجْزَةٌ حجز حجزه حجزة A severe year, that confines men to their tents or houses, so that they slaughter their generous camels to eat them. (L in art. نبت, on a verse of Zuheyr.)
حَجْزَةٌ