Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 197 of 962
- حجن1 lemmalane_009807
2 حَجَّنَ see 1.
حَجَّنَ - حجن1 lemmalane_009808
4 احجن احجن أحجن حجن , said of the ثُمَام [or panic grass], It put forth its خُوص; (A 'Obeyd, S, K; * [in the K its خُوصَة;]) [i. e.] its leaves appeared. (TA.)
احجن - حجن1 lemmalane_009809
5 تحجّن حجن تحجن تحجنن It was, or became, crooked, [or hooked, ] or curved: (T, K:) said of a thing that is termed أَحْجَنُ. (T.)
تحجّن - حجن1 lemmalane_009810
8 اـِحْتَجَنَ see 1. ― -b2- [Hence,] احتجن المَالَ (tropical:) He drew the property, or camels &c., together (S, K, TA) to himself, (S, TA,) and took, or took possession of, it, or them. (S, K, TA.) And احتجنهُ (tropical:) He took possession of it (i. e. a portion of land), exclusively of others. (TA from a trad.) And احتجنهُ لِنَفْسِهِ دُونَ أَصْحَابِهِ (tropical:) He appropriated it (a thing) to himself, exclusively of his companions. (T, TA.) And احتجن مَالَ غَيْرِهِ (assumed tropical:) He took away, and stole, the property of another. (TA.) ― -b3- Also (assumed tropical:) He put the property, or camels &c., into a good, or right, state, and drew together what had become scattered thereof. (TA.) ― -b4- And احتجن عَلَيْهِ (assumed tropical:) He straitened him. (TA.)
اـِحْتَجَنَ - حجن1 lemmalane_009811
حَجَنٌ حجن حجنن Crookedness, [or hookedness, ] or curvature; (S, K;) as also ↓ حُجْنَةٌ. (K.) ― -b2- See also حُجْنَةٌ.
حَجَنٌ - حجن1 lemmalane_009812
حَجِنٌ حجن حجنن : see أَحْجَنُ.
حَجِنٌ - حجن1 lemmalane_009813
حُجْنَةٌ حجن حجنه حجننه حجنة : see حَجَنٌ. ― -b2- Also Crispness [or recurvation ] in the extremities of hair. (T, TA. [See أَحْجَنُ.]) ― -b3- A place of crookedness or curvature (ISd, TA) of a staff or stick. (TA.) ― -b4- The hook in the head of a spindle, (S, * K, * TA,) with which the thread is caught preparatively to the twisting thereof. (TA.) ― -b5- The خُوصَة, (K,) or خُوص, (S,) [i. e.] the leaves [or blades ], (TA,) of ثُمَام [or panic grass]; (S, K, TA;) as also ↓ حَجَنَةٌ. (K.) And ↓ حَجَنٌ [of which ↓ حَجَنَةٌ is the n. un., if not a mistranscription of حُجَنٌ,] Tender, or soft, shoots, that grow upon the sides of the stalks of the ثُمَام and the ضَعَة [which is said to be a species of ثُمَام]. (TA.) And حُجَنٌ, pl. of حُجْنَةٌ, The fruit-stalks of grapes. (TA.) -A2- Also A thing, or portion of a thing, that one has drawn and appropriated to oneself. (TA.)
حُجْنَةٌ - حجن1 lemmalane_009814
حَجَنَةٌ حجن حجنه حجننه حجنة : see the next preceding paragraph, in two places.
حَجَنَةٌ - حجن1 lemmalane_009815
حَجُونٌ حجا حجون Sluggish, lazy, or indolent: (K:) from حَجِنَ بِالدَّارِ [q. v.]. (TA.) ― -b2- غَزْوَةٌ حَجُونٌ (tropical:) A hostile, or hostile and plundering, expediton, in which the party feigns to be going in one direction, and then turns to another: (A, K, * TA:) or farextending. (S, K.) And سِرْنَا عُقْبَةً حَجُونًا (tropical:) We journeyed a long stage. (S, TA.)
حَجُونٌ - حجن1 lemmalane_009816
أَحْجَنُ ذ Crooked, [ hooked, ] or curved: fem. حَجْنَاآءُ: pl. حُجْنٌ. (Ham p. 403.) You say, الصَّقْرُ أَحْجَنُ المِنْقَارِ The hawk is crooked [or hooked ] in the bill. (TA.) And صَقْرٌ أَحْجَنُ المَخَالِبِ A hawk having crooked [or hooked ] talons. (S, TA.) And أَنْفٌ أَحْجَنُ [ A hooked nose, ] a nose having the tip approaching the mouth, and, Az adds, having its نَاشِرَتَانِ [or two alæ ] receding in an ugly manner. (TA.) And أُذُنٌ حَجْنَاآءُ An ear having one [app. the upper ] of its two extremities turning towards the forehead, downwards: or having its edges turning towards the other ear, in the direction of the forehead: (M, K:) in either case, curving. (M, TA.) And شَعَرٌ أَحْجَنُ (tropical:) Hair that is crisp, or curly, in its extremities: or, accord. to AZ, wavy hair: (T:) or hair that is recurvate at its extremities (مُعَقَّفٌ), and intermingling: (M:) or hair forming a succession of rimples (مُتَسَلْسِلٌ), pendulous, wavy, and crisp, or curling, in the extremities; as also ↓ حَجِنٌ. (K.)
أَحْجَنُ - حجن1 lemmalane_009817
تَحْجِينٌ حج حجا تحجين (assumed tropical:) A crooked, [or hooked, ] or curved, brand, or mark made with a hot iron [ upon a camel ]: (K:) [originally inf. n. of 2; but in this sense,] a subst., properly speaking, like تَنْبِيتٌ and تَمْتِينٌ. (TA. [See also مِحْجَنٌ.])
تَحْجِينٌ - حجن1 lemmalane_009818
مِحْجَنٌ محجن A crooked, [or hooked, ] or curved, staff or stick; as also ↓ مِحْجَنَةٌ: (K:) or a stick, (IAth, Mgh, Ham p. 403,) or staff, (IAth, Ham,) or piece of wood, (Msb,) with a crooked, or hooked, head, (IAth, Mgh,) or crooked at the end, (Msb;) like the صَوْلَجَان: (S, Mgh, Msb, Ham:) one draws towards him with it the extremities [ of the branches ] of trees, and the like: (Ham ubi suprà:) or a stick with a crooked, or curved, end, being naturally so on the tree on which it has grown; distinguished from a صولجان, the end of which is crooked, or curved, artificially: (T:) or, accord. to AZ, any stick with a curved head: (Msb:) or it signifies also anything bent, or crooked: (K:) pl. مَحَاجِنُ. (Msb, TA.) The appellation صَاحِبُ المِحْجَنِ [ The owner of the crooked stick or staff ] was given to a certain man who, in the Time of Ignorance, used to sit in the highway, and take with his محجن one thing after another, of the goods of the passers-by; and if any one were cognizant of his doing, he excused himself, saying that the thing had caught to his محجن. (TA.) You say, فُلَانٌ لَا يَرْكُضُ المِحْجَنَ [lit. Such a one will not kick the crooked stick or staff ], meaning (assumed tropical:) such a one is of no use, or stands one in no stead: the saying originating from the fact that a محجن is put between the hind legs of the camel, and if he be inert, or wanting in vigour, he will not kick it; but if he be sharp in spirit, he will kick it and go on. (TA.) And you say, اـِنَّهُ لَمِحْجَنُ مَالٍ, meaning (assumed tropical:) Verily he is one who puts the cattle into a good state, and pastures and manages them well. (TA.) Also (assumed tropical:) A brand, or mark made with a hot iron, upon a camel, in the form of a line with a crooked, or hooked, end, like the stick so called. (TA. [See also تَحْجِينٌ.]) ― -b2- And The [ hooked ] bill of a bird; because of its crookedness. (TA.)
مِحْجَنٌ - حجن1 lemmalane_009819
مِحْجَنَةٌ محجن محجنه محجنة : see the next preceding paragraph.
مِحْجَنَةٌ - حجن1 lemmalane_009820
مَحْجُونٌ محجون A camel marked with the brand termed مِحْجَن (TA.)
مَحْجُونٌ - حجو1 lemmalane_009821
1 حَجَا حج حجا , (S, K,) aor. يَحْجُو, (S, TA,) inf. n. حَجْوٌ, (TA,) He thought, or opined: (S, TA:) or he thought, or opined, a thing, and, doing so, claimed it (اِدَّعَاهُ), not being certain of it: (K:) [or he thought it and asserted it; as appears from a verse here following, cited in the TA as an ex. of the meaning explained as above in the K:] and بِظَنِّهِ ↓ تحجّى, and تحجّى alone, he thought, or opined, a thing, not being certain of it. (T, TA.) You say, أَنَا أَحْجُو بِهِ خَيْرًا I think, or opine, that there is good in him. (S, TA.) And Aboo-Shembel says, respecting Aboo-'Amr Esh-Sheybánee, قَدْ كُنْتُ أَحْجُو أَبَا عَمْرٍوأَخَاثِقَةٍ حَتَّى أَلَمَّتْ بِنَا يَوْمًا مُلِمَّاتُ [ I used to think and assert Aboo-'Amr to be a trustworthy person, until, one day, misfortunes befell us ]. (TA.) ― -b2- حَجَا القَوْمَ كَذَا وَكَذَا (S, K *) He repaid, requited, compensated, or recompensed, the people, or party, [ with, or for, such and such things, ] syn. جَزَاهُمْ; [so in my copies of the S, and in the K; but Freytag gives, as the reading found by him in the S, حزاهم, as though meaning he computed them by conjecture to be such and such in number; which is agreeable with what follows;] and he thought them to be so. (S.) -A2- He directed himself, or his course or aim, to, or towards, him, or it: (Az, TA:) and ↓ تحجّى الشَّىْءَ he directed himself, or his course or aim, to, or towards, the thing. (S, TA.) -A3- Also, (K,) inf. n. as above, (TA,) He kept a secret: (K:) or he concealed it: (AZ, TA:) [and ↓ حَاجِى has a similar meaning; for] you say, لَامُحَاجَاةَ عِنْدِى فِى كَذَا, i. e. There is no concealment with me in respect of such a thing; as also لا مُكَافَأَةَ. (TA.) ― -b2- لَا يَحْجُو اـِبِلَهُ, said of a pastor, He does not, or will not, keep and tend, or pasture and defend, his camels. (TA.) One says also of a pastor whose sheep or goats [and camels] are lost by him, and become dispersed, مَا يَحْجُو غَنَمَهُ وَلَا اـِبِلَهُ [ He does not keep his sheep or goats, nor his camels, from being lost and becoming dispersed ]. (TA.) ― -b3- سِقّاآءٌ لَا يَحْجُو المَاآءَ A skin that will not hold, or retain, water. (TA.) ― -b4- مَاحَجَوْتُ مِنْهُ شَيْئًا I did not keep, or retain in my memory, of it, aught; as also ما هَجَوْتُ. (Ks, TA.) -A4- Also, (K,) inf. n. as above, (TA,) He, or it, prevented, or withheld. (K, TA.) [See حِجًا.] -A5- حَاجَيْتُهُ فَحَجَوْتُهُ: see 3. -A6- حَجَا بِالْمَكَانِ, (S, K,) inf. n. as above, (K,) He remained, stayed, dwelt, or abode, in the place, (S, K, TA,) and became fixed [ therein ]; (TA;) as also بِهِ ↓ تحجّى. (S, K.) And حَجَا, (IAar, K,) inf. n. as above, (IAar,) He stopped, or paused. (IAar, K.) ― -b2- And حَجَا بِهِ, [inf. n. as above, (see Ham p. 523,)] He was, or became, tenacious, or avaricious, of it, namely, a thing; (S, K;) as also به ↓ تحجّى. (TA.) And حَجِى بِهِ, (Fr, S, K,) aor. حَجَوَ , inf. n. حَجًى [or حَجًا], (TK,) He was, or became attached to it, and clave to it; (Fr, S, K;) as also حَجِئَ به; and به ↓ تحجّى; (Fr, S;) and تحجّأبه. (Fr, TA.) ↓ تحجّى also signifies He kept to the حَجَا, or place of bending or turning of a valley. (TA.) And بِهٰذَا المَكَانِ ↓ تَحَجَّيْتُ I preceded you, or outwent you, to this place, and clave to it before you. (S, TA.) And [hence,] بِهِمْ ↓ تحجّى is said to mean (assumed tropical:) He was first, or foremost, or quick, to blame them. (TA.) ― -b3- حَجِىَ, (K, TA,) aor. حَجَوَ , (TA,) is also [said to be] syn. with عَدَا, (K,) He ran; (TK;) thus bearing two contr. significations: (K:) but this requires consideration. (TA.) ― -b4- [Golius, as on the authority of the KL, assigns to it also the meaning “ Hilaris et lubens fuit: ” but in this sense it is said in the KL to be with ء for its last radical letter: see art. حجأ.]
حَجَا - حجو1 lemmalane_009822
3 حَاْجَوَ ↓ حَاجَيْتُهُ فَحَجَوْتُهُ, (T, S, K,) inf. n. of the former مُحَاجَاةٌ and حِجَاآءٌ, (K,) I contended, or vied, with him in intelligence or skill and knowledge, or in endeavouring to show my superiority in intelligence &c., (فَاطَنْتُهُ,) and I overcame him therein; (K;) from حِجًى [or حِجًا] meaning “ intelligence. ” (Har p. 9.) [And hence, I tried him with an enigma or enigmas, and overcame him therein : (see 6:) or] I proposed to him an enigma [&c.]: (T, TA:) [or I contended with him in proposing an enigma or enigmas, &c.]: i. e. دَاعَيْتُهُ فَغَلَبْتُهُ: (S:) so in the handwriting of Aboo-Zekereeyà, and in that of Aboo-Sahl, [and in my two copies of the S,] but in [some of the copies of] the S دعيته. (TA.) And حُوجِىَ بِهِ [ He was tried with it as an enigma to be explained by him; or he had it proposed to him as an enigma ]. (TA.) ― -b2- مُحَاجَاةٌ signifies [also] The asking a thing of one much, so as to weary; as also مُدَاعَاةٌ. (KL.) ― -b3- And حِجَاآءٌ, (K, TA,) [accord. to the CK حَجًا, but correctly] like كِتَابٌ, (TA,) An engaging in conflict, or fight. (K, TA.) ― -b4- See also 1.
حَاْجَوَ - حجو1 lemmalane_009823
4 مَا أَحْجَاهُ ذ , and أَحَجِ بِهِ, How well adapted or disposed, or how apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, or proper, or how worthy, is he! (S, K, TA:) verbs of wonder having no corresponding verb of the measure فَعَلَ. (TA.) You say, مَا أَحْجَاهُ بِذٰلِكَ How well adapted or disposed, &c., is he for that! (S, TA.)
مَا أَحْجَاهُ - حجو1 lemmalane_009824
5 تَحَجَّوَ see 1, in eight places. ― -b2- You say also, تحجّى لَهُ, meaning He knew it, or understood it, readily, or with quickness of intelligence. (AHeyth, TA.)
تَحَجَّوَ - حجو1 lemmalane_009825
6 تَحَاجَوْا حاج حاجى تحاج تحاجوا They tried one another with enigmas : [or proposed enigmas, one to another : or contended, one with another, in proposing an enigma, or enigmas : (see 3:)] from حِجًى [or حِجًا] meaning “ intelligence. ” (Har p. 189.) You say, يَتَحَاجَوْنَ بِأُحْجِيَّةٍ [ They try one another with an enigma : or contend, one with another, in proposing an enigma ]: (S, TA:) التَّحَاجِى signifying التَّدَاعِى. (TA.)
تَحَاجَوْا - حجو1 lemmalane_009826
8 احتجى احتجى احتجي He found out, or discovered, (أَصَابَ,) that with which he was tried as an enigma to be explained by him. (TA.)
احتجى - حجو1 lemmalane_009827
حَجًا حج حجا or حَجًى A side, region, quarter, or tract : (S, Msb, K, TA:) and an extremity : (TA:) pl. أَحَجَاآءٌ. (S, Msb.) ― -b2- A refuge; a place to which one has recourse for refuge, or protection; as also ↓ مَحْجًى (Lh, TA) and مَحْجَأٌ. (Lh, K in art. حجأ.) ― -b3- Elevated ground. (TA.) ― -b4- A place of bending or turning of a valley. (TA.) ― -b5- Anything by which one is veiled, concealed, or protected; (Mgh, Msb, TA;) as also ↓ حِجًا. (Mgh, TA.) [Hence applied to A parapet on the top of a house; as is indicated in the Mgh and TA.] -A2- Bubbles upon water, arising from the drops of rain : pl. [or rather coll. gen. n.] of ↓ حَجَاةٌ: (S, K: [in the CK, erroneously, حِجاة:]) the latter word, which is like حَصَاةٌ, is explained by Az as signifying a bubble that rises upon water, like a flask; and as having for its pl. حَجَوَاتٌ: and the same word (حجاة) signifies also a pool of water, itself, such as is left by a torrent. (TA.) -A3- See also حَجِىٌّ. -A4- حَجَا is also used, by poetic license, for حَجَاج, q. v. (TA in art. حج.)
حَجًا - حجو1 lemmalane_009828
حَجٍ حج : see حَجِىٌّ. -A2- اـِنَّهُ لَحَجِىٌ اـِلَى بَنِى فُلَانٍ means لَا جِئٌ لَهُمْ [i. e. Verily he is betaking himself for refuge, or protection, to the sons of such a one; like لَحَجِئٌ: but by rule it should be لَحَجٍ; and thus, perhaps, it is correctly written]. (AZ, TA.)
حَجٍ - حجو1 lemmalane_009829
حِجًا حج حجا or حِجًى Intelligence, or understanding; (S, Msb, K;) sagacity, or skill and knowledge : (K:) [said to be] from حَجَا meaning “ he, or it, prevented, or withheld; ” because it prevents, or withholds, a man from doing that which is bad, or corrupt. (TA.) -A2- And i. q. مِقْدَارٌ [ Quantity, measure, &c.]: pl. أَحْجَاآءٌ. (K.) -A3- See also حَجًا. -A4- [Also said by Golius, as on the authority of J, to signify “ an enigma, ” as though syn. with أُحْجِيَّةٌ; but I have not found it in this sense in any copy of the S, nor in any other lexicon.]
حِجًا - حجو1 lemmalane_009830
حَجَاةٌ حج حجا حجاه حجاة : see حَجًا.
حَجَاةٌ - حجو1 lemmalane_009831
حَجْوَى حجوى حجوي a subst. signifying مُحَاجَاةٌ [i. e. A contention in intelligence &c.; and particularly, in trying with an enigma or enigmas; in proposing an enigma or enigmas; or simply the proposal of an enigma; see 3]; (T, TA;) the subst. denoted by حَاجَيْتُهُ فَحَجَوْتُهُ; (K;) [or rather by the verb حَاجَيْتُ, agreeably with the foregoing explanation from the T;] as also ↓ حُجَيَّا, (S, K, TA,) with a dammeh, (K, TA,) and with teshdeed of the ى; (TA; [in some copies of the K erroneously written حُجْيُا;]) and ↓ أُحْجِيَّةٌ: (S:) or ↓ حُجَيًّا is the dim. of حَجْوَى: (T, TA:) and ↓ أُحْجِيَّةٌ signifies a saying of which the meaning differs from the letter, as also ↓ أُحْجُوَّةٌ, (K,) but احجيّة is preferable, (T, TA,) and كَلِمَةٌ ↓ مُحْجِيَةٌ, (K,) like مُحْسِنَةٌ; (TA; [in the CK, erroneously, مُحْجِيَّةٌ;]) [i. e.] ↓ أُحْجِيَّةٌ signifies an enigma; a riddle; (MA, PS, TK;) and so ↓ حُجَيَّا; (PS;) or a question put to one with the view of causing him to make a mistake; (TA;) and is from حِجًى [or حِجًا] meaning “ intelligence, ” because مُحَاجَاةٌ is like a vying, or contending, in intelligence: (Har p. 9:) the pl. of ↓ أُحْجِيَّةٌ is أَحَاجِىُّ and أَحَاجٍ, (MA, and Har ubi suprà,) agreeably with a general rule relating to words of its measure, as أُثْفِيَّةٌ and أُمْنِيَّةٌ. (Seer, in Har ubi suprà.) One says, مَاكَانَ ↓ حُجَيَّاكَ كَذَا وَكَذَا [ The question of contention with thee in trying thine intelligence by an enigma, or the enigma proposed to thee, is, What is, or was, such a thing, and such a thing? ]: it means a certain game, and a question put with the view of causing one to make a mistake : A 'Obeyd says, It is like their saying, Disclose what is in my hand, and thou shalt have such a thing. (S.) One says also, فِى هٰذَا ↓ أَنَا حُجَيَّاكَ, meaning مَنْ يُحَاجِيكَ [i. e. I am he who contends with thee in intelligence, or in trying with an enigma, &c., respecting this thing ]. (S.) And ↓ بَيْنَهُمْ أُحْجِيَّةٌ يَتَحَاجَونَ بِهَا [ Between them is a contention in intelligence, or in proposing enigmas, or between them is an enigma, with which they try one another ]. (S.)
حَجْوَى - حجو1 lemmalane_009832
هُوَحَجِىٌّ بِهِ هوحجي به هوحجي بة He is adapted, disposed, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, or proper, for it; or worthy of it; as also ↓ حَجٍ, (S, M, K, TA,) of which the pl. is حَجُونَ; (TA;) and ↓ حَجًى, (S, M, K, TA,) which last has no fem. nor dual nor pl. form, (S, M,) retaining the same form as fem. and dual and pl.: (M:) and in like manner you say, أَنْ يَفْعَلَ ذٰلِكَ ↓ اـِنَّهُ لَمَحْجَاةٌ Verily he is adapted, &c., to do that; (S, K; *) and اـِنَّهَا لَمَحْجَاةٌ; and اـِنَّهُمْ لَمَحْجَاةٌ. (S.) ― -b2- حَجِىٌّ is also syn. with حَرِيصٌ [ Vehemently desirous, eager, &c.]. (KL.)
هُوَحَجِىٌّ بِهِ - حجو1 lemmalane_009833
حُجَيَّا حجي حجيا : see حَجْوَى, in five places. -A2- Respecting this word in the phrase حثجْ حُجَيَّاكَ, see حَاجَةٌ (in art. حوج), near the end of the paragraph.
حُجَيَّا - حجو1 lemmalane_009834
أحْجَى ذ More, and most, adapted, disposed, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, proper, or worthy : (TA, Ham p. 523:) so in the saying, هُوَ أَحْجَى أَنْ يَكُونَ كَذَا [ He is more, or most, adapted, &c., to be thus; or worthy of being thus ]: (TA:) and فُلَانٌ أَحْجَى بِكَذَا [ Such a one is more, or most, adapted, &c., for such a thing; or worthy of it ]. (Ham ubi suprà.) Hence, in a trad., مَعَاشِرُ هَمْدَانَ أَحْجَى حَىٍّ بِالكُوفَةِ [ The companies of Hemdán are the most worthy tribe in El-Koofeh ]: or, as some say, the meaning is, the most intelligent tribe. (TA.)
أحْجَى - حجو1 lemmalane_009835
أُحْجُوَّةٌ ذ : see حَجْوَى.
أُحْجُوَّةٌ - حجو1 lemmalane_009836
أُحْجِيَّةٌ ذ : see حَجْوَى, in five places.
أُحْجِيَّةٌ - حجو1 lemmalane_009837
مَحْجًى محج محجى محجي محجيي : see حَجًا.
مَحْجًى - حجو1 lemmalane_009838
مُحْجٍ محج Niggardly, tenacious, or avaricious. (K.) -A2- كَلَمَةٌ مُحْجِيَةٌ: see حَجْوَى.
مُحْجٍ - حجو1 lemmalane_009839
مَحْجَاةٌ محج محجاه محجاة : see حَجِىٌّ.
مَحْجَاةٌ - حد1 lemmalane_009840
1 حَدَّ حد , (A, Mgh, Msb,) aor. حَدُ3َ , (Mgh, TA,) inf. n. حَدّق, (S, Mgh, Msb, K,) He, or it, prevented, hindered, impeded, withheld, restrained, debarred, inhibited, forbade, prohibited, or interdicted : (S, A, Mgh, Msb, K, TA:) this is the primary signification: (Mgh:) and he repelled, turned away, or averted, (L, K, TA,) evil [or the like], and also a person from a thing, good or evil. (L.) You say, حَدَّ الرَّجُلَ عَنِ الأَمْرِ He prevented, or hindered, and withheld, or restrained, the man from the thing, or affair. (L.) And حَدَدْتُ فُلانًا عَنِ الشَّرِّ I prevented, or hindered, such a one from [ falling into ], or preserved him from, evil. (L.) And قَدْ حَدَّ ا@للّٰهُ ذٰلِكَ عَنَّا [ God hath forbidden us that ]. (S.) And اَللّٰهُمَّ ا@حْدُودْهُ (T, A, L) O God, prevent him from hitting the mark : said with reference to a man shooting, or casting a missile weapon, or the like. (T, L.) And حُدَّ He (a man) was prevented, or withheld, from obtaining good fortune, success, or what he desired or sought. (L.) And حَدَّ ا@للّٰهُ عَنَّا شَرَّ فُلَانٍ May God repel, or avert, from us, the evil, or mischief, of such a one. (L.) ― -b2- [Hence,] حَدَّهُ, (S, L, Msb,) aor. حَدُ3َ , (L,) inf. n. حَدٌّ, (L, Msb, K,) He inflicted upon him the castigation, or punishment, termed حَدٌّ; (S, L;) he inflicted upon him (namely, a criminal or an offender [against the law],) a castigation, or punishment, that should prevent him from returning to his crime or offence, and that should prevent others from committing such a crime or such an offence : (K, * TA:) he inflicted upon him a flogging. (Msb.) ― -b3- حَدَّ شَيْئًا مِنْ غَيْرِهِ, aor. حَدُ3َ , (L,) inf. n. حَدٌّ; (L, K;) and ↓ حدّدهُ; (L;) He distinguished, or separated by some mark or note, or marks or notes, a thing from another thing. (L, K. *) And حَدَّ الدَّارَ, aor. and inf. n. as above; (S, Msb;) and ↓ حّددها, inf. n. تَحْدِيدٌ; (S;) He distinguished the house from the parts adjoining it, by mentioning [or defining ] its limits. Msb.) -A2- [And hence, حَدَّ in logic, inf. n. حَدٌّ, (assumed tropical:) He defined a word; as also ↓ حدّد, inf. n. تَحْدِيدٌ.] ― -b2- حَدَّ, (L, Msb, K,) aor. حَدُ3َ , (L, Msb,) inf. n. حَدٌّ; (L;) and ↓ حدّد, (S, L, Msb, K,) [which is more common,] inf. n. تَحْدِيدٌ; (S;) and ↓ احدّ, (S, L, K,) which is the form preferred by Lh, (L,) inf. n. اـِحْدَادٌ; (S;) and ↓ استحدّ; (As, S, L;) He edged, or sharpened, a knife, (L, K,) a blade, (S,) a sword, (L, Msb,) or anything blunt, (L,) [and pointed, or made sharp-pointed, an arrow-head or the like,] with a stone or file. (L, K.) ― -b3- [And hence,] حَدَّ بَصَرَهُ اـِلَيْهِ, aor. حَدُ3َ ; (Lh, L;) and ↓ احدّهُ, (L,) or احدّ النَّظَرَ اليه; (S, Msb;) and ↓ حدّدهُ; (K in art. لتأ, &c.;) (tropical:) He looked sharply at him, or it; (L;) or intently, or attentively. (Msb.) -A3- حَدَّتْ, (S, Mgh, L, K,) or حَدَّتْ عَلَى زَوْجِهَا, (Msb,) aor. حَدِ3َ and حَدُ3َ , inf. n. حِدَادٌ (S, Mgh, L, Msb, K) and حَدٌّ; (L, K;) and ↓ احدّت, (As, S, A, Mgh, L, Msb, K,) inf. n. اـِحْدَادٌ; (Mgh, Msb;) the former the more common in the language of the Arabs, but the latter preferred by the early grammarians, (Fr, TA,) and the only form known to As, (S,) who rejected the former; (Msb;) She (a woman) abstained from the wearing of ornaments, (A 'Obeyd, S, A, Mgh, L, Msb, K,) and the use of perfumes, (L,) and dye for the hands &c., (S, Mgh,) because forbidden such things, or because she forbade herself, (Mgh,) and put on the garments of mourning, (A,) after the death of her husband, (S, Mgh,) or on account of the death of her husband, (A 'Obeyd, A, Msb,) for the period called العِدَّة: (K:) or she mourned for her husband, and put on the garments of mourning, and abstained from the wearing of ornaments, and the use dye for the hands &c. (L.) The epithets applied to a woman in this case are ↓ حَادٌّ (S, L, Msb, K) and ↓ مُحِدٌّ (S, A, Mgh, L, Msb, K) and ↓ مُحِدَّةٌ also, but the first [always] without ة, (Msb,) or both more chaste without ة. (TA.) -A4- حَدَّ, aor. حَدِ3َ , inf. n. حِدَّةٌ; (S, L, Msb, K;) and ↓ احتدّ; (L, K;) [and app. ↓ انحدّ, q. v.;] It (a sword, S Msb, and a knife, L, K, [or the like,] and a canine tooth, L) was, or became, [ edged, or] sharp, or pointed. (S, L, Msb, K.) ― -b2- [And hence,] حَدَّ, aor. حَدِ3َ , inf. n. حِدَّةٌ, (tropical:) He was, or became, sharp [or effective ] in respect of eloquence, and of intellect, or understanding, and of anger. (L.) And حَدَّ عَلَيْهِ, aor. حَدِ3َ , (S, L, K,) inf. n. حِدَّةٌ and حَدٌّ, (S, L,) (tropical:) He became excited against him by sharpness, or hastiness, of temper; by irascibility, passionateness, or angriness; (Ks, S, L, K;) as also عَلَيْهِ ↓ احتدّ: (TA:) and حَدَّ عَلَيْهِ, aor. as above, inf. n. حَدَدٌ; (L, K;) and ↓ حدّد, (accord. to some copies of the K,) and ↓ احتدّ, (S, [in which it is not followed by عليه,] A, L, K,) and ↓ استحدّ; (L, K;) (tropical:) he was angry with him; (S, * A, L, K;) but Az remarks upon the last of these verbs as not heard from the Arabs of classical times in this sense: (L:) and بِهِمْ ↓ تحدّد (tropical:) he became exasperated by them: syn. تحرّش. (AZ, L.)
حَدَّ - حد1 lemmalane_009841
2 حّدد حدد as a trans. v.: see 1, in five places. ― -b2- حدّد بَلَدًا He repaired, or betook himself, to the limits, or boundaries, of a country, or town. (L.) And حدّد اـِلَيْهِ and لَهُ He repaired, or betook himself, to him, or it. (K.) -A2- As an intrans. v., inf. n. تَحْدِيدٌ, It (seed-produce) was late in coming forth because of the lateness of rain, (K, TA,) and then came forth [ pointed, ] without forking, or shooting forth into separate stalks or stems. (TA.) ― -b2- حدّد عَلَيْهِ: see 1.
حّدد - حد1 lemmalane_009842
3 أَرْضُنَا تُحَادُّ أَرْضَكُمْ ذ Our land borders upon, or is conterminous with, your land; syn. تَتَاخِمُهَا. (K in art. تخم.) ― -b2- [And hence,] حادّهُ, (L, K,) inf. n. مُحَادَّةٌ, (S,) (tropical:) He acted towards him with reciprocal anger and enmity (L, K) and opposition or contrariety or repugnance, (S, K,) contending with him, (TA,) and refusing to do what was incumbent on him: (S:) like شَاقَّهُ: as though meaning he became in the حّدّ, i. e. the side, region, quarter, or tract, in which was (or opposite to that in which was, Zj) his enemy; like as شاقّهُ means he became in the شِقّ, i. e. the side, or quarter, in which was [or opposite to that in which was] his enemy: (L:) and ↓ تحادّهُ, (TA,) inf. n. تَحَادٌّ, (S,) signifies the same. (S, TA.)
أَرْضُنَا تُحَادُّ أَرْضَكُمْ - حد1 lemmalane_009843
4 أَحْدَ3َ see 1, in three places.
أَحْدَ3َ - حد1 lemmalane_009844
5 تَحَدَّ3َ see 1, last sentence.
تَحَدَّ3َ - حد1 lemmalane_009845
6 تَحَاْدَ3َ see 3.
تَحَاْدَ3َ - حد1 lemmalane_009846
7 انحدّ أنحد انحد ٱنحاد It was, or became, slender. (TA in art. ابر.) ― -b2- See 1, latter part.
انحدّ - حد1 lemmalane_009847
8 اـِحْتَدَ3َ see 1, latter part, in three places.
اـِحْتَدَ3َ - حد1 lemmalane_009848
10 استحدّ استحد as a trans. v.: see 1. -A2- Also (tropical:) He shaved (S, Mgh, K) his pubes (S, Mgh) with [ a razor of ] iron: (Mgh, K:) derived from حَدِيدٌ. (Mgh.) ― -b2- See also 1, last sentence.
استحدّ - حد1 lemmalane_009849
حَدْ حد , for أَحَدٌ, in the phrase يَا حَدْ رَاآهَا: see أَحَدٌ, in art. احد.
حَدْ - حد1 lemmalane_009850
حَدٌّ حد Prevention, hinderance, an impediment, a withholding, restraint, a debarring, inhibition, forbiddance, prohibition, or interdiction; (S, Mgh, L, Msb, K, TA;) as also ↓ حَدَدٌ: (S, L, K:) and, both words, a repelling, or an averting. (K. [See 1.]) A poet says, (S,) namely, Zeyd Ibn-' Amr Ibn-Nufeyl, (TA,) لَا تَعْبُدَنَّ اـِلٰهًا غَيْرَ خَالِقِكُمْ ↓ وَاـِنْ دُعِيتُمْ فَقُولُوا دُونَهُ حَدَدُ [ Ye shall by no means worship any deity except your Creator; and if ye be invited to do so, say ye, There is an impediment in the way of it, or a prohibition against it ]. (S, TA.) And one says, ↓ دُونَ مَا سَأَلْتَ عَنْهُ حَدَدٌ (A, * L) There is an impediment, or a prohibition, in the way of that respecting which thou hast asked. (L.) And عَنْهُ ↓ لَاحَدَدَ There is nothing to prevent, or hinder, one from it. (L. [But this admits of another meaning, as will be seen, under the word حَدَدٌ, below.]) ― -b2- [Hence,] A restrictive ordinance, or statute, of God, respecting things lawful and things unlawful: pl. حُدُودٌ. (L.) The حُدُود of God are of two kinds: first, those ordinances prescribed to men (T, Mgh, L) respecting eatables and drinkables and marriages &c.; what are lawful thereof and what are unlawful: (T, L:) the second kind, castigations, or punishments, prescribed, or appointed, to be inflicted upon him who does that which he has been forbidden to do; (T, Mgh, L;) as the حدّ of the thief, which is the cutting off of his right hand for stealing a thing of the value of a quarter of a deenár or more; and that of the fornicator or fornicatress, which is flogging with a hundred stripes and banishment for a year; and that of the adulterer or adulteress, which is stoning; and that of the person who [falsely] charges an honest or a married woman with adultery, which is flogging with eighty stripes [as is also that of the person who has committed the crime of drunkenness]: (T, L:) the first kind are called حدود because they denote limits which God has forbidden to transgress: the second, because they prevent one's committing again those acts for which they are appointed as punishments; (T, Mgh, L;) or because the limits thereof are determined: (Mgh:) the latter kind of حدّ is also explained as being that [ castigation, or punishment, ] which prevents the criminal from returning to his crime, and prevents others from committing his crime. (L, K. *) لَوْ رَأَيْتَهُ عَلَى حَدٍّ, in a saying of ' Omar, means Hadst thou seen him engaged in an affair requiring the infliction of the حدّ. (Mgh.) ― -b3- A bar, an obstruction, a partition, or a separation, (S, A, Mgh, L, Msb, * K,) between two things, (S, A, L, K,) or between two places, (Mgh,) [or between two persons, ] to prevent their commixture, or confusion, or the encroachment of one upon the other: (L:) an inf. n. used as a subst.: (Mgh:) pl. حُدُودٌ. (L.) ― -b4- A limit, or boundary, of a land or territory: pl. as above. (L.) [Hence, جَاوَزَ الحَدَّ (assumed tropical:) He, or it, exceeded the proper, due, or common, limit; was excessive, immoderate, beyond measure, enormous, inordinate, or exorbitant. ] ― -b5- [And hence, in logic, (assumed tropical:) A definition. ] It is applied by the learned to the حَقِيقَة of a thing, [or that by being which a thing is what it is, ] because it is [a term] collective and restrictive. (Mgh.) ― -b6- The end, extremity, or utmost point, of a thing: (S, L, K:) pl. as above. (L.) ― -b7- [(assumed tropical:) The point, or verge, of an event.] The saying مُسْلِمَةٌ مَوْقُوفَةٌ عَلَى حَدِّ مَحْرَمٍ means (assumed tropical:) A Muslimeh brought to the point, or verge, of being subjected to an infidel's lying with her: and in like manner, مُسْلِمٌ مَوْقُوفٌ عَلَى حَدِّ كُفْرٍ (assumed tropical:) A Muslim brought, by beating or slaughter, to [ the point, or verge, of ] denying God. (Mgh.) ― -b8- The edge, or extremity of the edge, (S, L,) and point, (L,) of anything, (S, L,) as of a sword, a knife, a spear-head, and an arrow: (L:) the part of a sword [&c.] with which one cuts: (MF:) pl. as above. (L.) ― -b9- See also حِدَّةٌ, in four places. ― -b10- [And hence, app.,] Arms, or weapons; as in the phrase ذَوُو حَدٍّ [ Possessors of arms or weapons: or this may mean (tropical:) persons endowed with valour ]. (Ham p. 143.) ― -b11- A side, region, quarter, or tract. (L.) ― -b12- (assumed tropical:) Station, standing, rank, condition, or the like; syn. مَرْتَبَةٌ. (KL.) ― -b13- [(assumed tropical:) A case: as when a noun is said to be فِى حَدِّ الرَّفْعِ in the nominative case. ― -b14- And (assumed tropical:) A class, or category: as when a verb is said to be مِنْ حَدِّ ضَرَبَ of the class, or category, of ضَرَبَ.] ― -b15- [(tropical:) A quarter of the year.] You say, أَقَامَ حَدَّ الرَّبِيعِ (tropical:) He remained, stayed, or abode, during the quarter of the ربيع. (A.) -A2- See also مَحْدُودٌ.
حَدٌّ - حد1 lemmalane_009851
حُدٌّ حد : see مَحْدُودٌ.
حُدٌّ - حد1 lemmalane_009852
حُدَّةٌ حد حده حدة A small quantity of water or milk &c. remaining in a vessel or skin; syn. كُثْبَةٌ and صُبَّةٌ. (K.)
حُدَّةٌ - حد1 lemmalane_009853
حِدَّةٌ حد حده حدة [ Sharpness of a sword, a knife, or the like: see 1]. ― -b2- [And hence,] (tropical:) Sharpness, or hastiness, of temper; irascibility, passionateness, or angriness; (Ks, S, A, L, K;) as also ↓ حَدٌّ: (Ks, S, L, K:) (tropical:) sharpness [or effectiveness ] in respect of eloquence, and of intellect or understanding, and of anger: (L:) (tropical:) sharpness, penetrating energy, vigorousness, effectiveness, and briskness, in the performance of affairs; and also, in matters of religion, with ambition to attain what is good: from حَدٌّ as signifying the “ edge ” of a sword [&c.]: (L:) and ↓ the latter word, [or rather both,] (tropical:) a man's sharpness, penetrating energy, or vigour, in the exercise of courage; his mettle; (L;) his valour, or valiantness, in war. (S, A, L, K.) You say, ↓ اـِنَّهُ لَبَيِّنُ الحَدِّ (tropical:) Verily he is one who displays sharpness like that of a knife. (L.) ― -b3- حِدَّةٌ and ↓ حَدٌّ, as denoting a quality of anything, are syn. (K.) [Both signify (assumed tropical:) Sharpness; vehemence; force; and strength: and] both, (assumed tropical:) the force, or strength, of wine and the like; syn. سَوْرَةٌ; (Msb and K, in explanation of the former, [which is the more common,] in art. سور;) meaning شِدَّةٌ; (MF;) and صَلَابَةٌ. (S and L in explanation of the latter in the present art.) [Also, the former, (assumed tropical:) Pungency; acridness. ]
حِدَّةٌ - حد1 lemmalane_009854
حَدَدٌ حدد : see حَدٌّ, first four sentences. ― -b2- You say also, مَالِى عَنْ هٰذَا الأَمْرِ حَدَدٌ, (S, A, *) and ↓ مالى عَنْهُ مُحْتَدٌّ, (K,) and ↓ مُحَدٌّ, (K, TA,) with damm, of the same measure as مُكْرَمٌ, (TA,) or ↓ مَحَدٌّ, (so in the CK,) I have no way of avoiding, or escaping, this thing. (S, A, K.) And وَلَا مُلْتَدًّا ↓ مَا أَجِدُ مِنْهُ مُحْتَدًّا I find not any way of avoiding, nor any way of escaping, it. (S.) -A2- Also, (L,) and ↓ مَحْدُودٌ, (Msb,) Prevented, hindered, impeded, withheld, restrained, debarred, inhibited, forbidden, prohibited, or interdicted. (L, Msb.) You say, هٰذَا أَمْرٌ حَدَدٌ This is a forbidden, or prohibited, thing; a thing unlawful to be done, or committed. (S. [See also what follows.]) And حَدَدًا أَنْ يَكُونَ كَذَا (S, * A, L) Forbidden be it that it should be so: like as you say, مَعَاذَ ا@للّٰهِ قَدْ حَدَّ ا@للّٰهُ ذٰلِكَ عَنَّا. (S, A, * L.) أَمْرٌ حَدَدٌ also signifies A disallowed, and vain, or false, thing or affair. (L.) And دَعْوَةٌ حَدَدٌ A vain, or false, pretension. (S, L, K.)
حَدَدٌ - حد1 lemmalane_009855
حَدَادِ حداد , like قَطَامِ, [indecl., a proper name, for الحَادَّةُ, fem. act. part. n. of حَدَّ; like فَجَارِ for الفَاجِرَةُ; and hence, for يَا حَادَّةُ;] occurring in the phrase, حَدَادِ حُدِّيهِ [ O averter, avert him, or it ]: said [with respect] to him whose aspect, or countenance, thou dislikest. (A, * K.) ― -b2- [It is also a proper name for الحَدٌّ; like فَجَارِ for الفَجْرَةُ or الفُجُورُ; as in the following hemistich:] حَدَادِ دُونَ شَرِّهَا حَدَادِ [May there be an impediment in the way of her evil, or mischief: an impediment ]. (L.) ― -b3- حَدَادُكَ: see the next paragraph.
حَدَادِ - حد1 lemmalane_009856
حُدَادٌ حداد : see حَدِيدٌ. -A2- حُدَادُكَ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا, (K, TA,) with damm, (TA,) or ↓ حَدَادُكَ, (so in a MS. copy of the K and in the CK,) The utmost of thy power, or of thine ability, [ will be ] thy doing such a thing; and the end of thy case; syn. قُصَارَاكَ, (K,) [or قُصَارُكَ,] and مُنْتَهَى أَمْرِكَ. (TA.)
حُدَادٌ