← Back to Lane's Lexicon

حجز

Root entry · 1 derived lemma

حُجْزَةُ الاـِزَارِ حجزة الازار The place [or part ] of the ازار where it is tied [ round the waist ]; (S, Msb, K, TA;) the place where the end of the ازار is folded, or doubled, in wrapping it round: (Lth, TA:) and [in like manner] حُجْزَةُ السَّرَاوِيلِ [ the tuck, or doubled upper border, of the trousers, through which passes the waist-band, i. e., the band or string that binds them round the waist; ] the part of the trousers in which is the تِكَّة [or waist-band ]; (S;) the place of the تِكَّة: (K:) pl. حُجَزٌ (Msb, TA) and حُجُزَاتٌ and حُجَزَاتٌ: (TA:) and hence حُجْزَةٌ is applied to the garment called اـِزَار itself; as also ↓ حِجْزٌ; of which latter the pl. is حُجُزٌ, with two dammehs, [app. contracted into حُجْزٌ,] and pl. pl. حُجُوزٌ: Z says that ↓ حِجْزٌ and حُجْزٌ signify the same. (TA.) ― -b2- Hence, شِدَّةٌ الحُجْزَةِ (tropical:) Patience, (K, TA,) and hardiness. (TA.) One says, هَوَ شَديدُ الحُجْزَةِ (tropical:) He is patient in difficulty. (TA.) And it is said in a trad. of 'Alee, when he was asked respecting the BenooUmeiyeh, هُمْ أَشَدُّنَا حُجَزًا, or حَجْزَةً, accord. to different relations, (tropical:) They are the most patient of us in difficulty. (TA.) ― -b3- You say also رَجُلٌ طّيِّبُ الحُجْزَةِ, (A, TA,) and كَرِيمُ الحُجْزَةِ, and كَرِيمُ الحُجْزِ, [app. a contraction of الحُجُزِ,] (TA,) (tropical:) He is one who abstains from what is unlawful and indecorous [especially with respect to women ]; like طَيِّبُ الاـِزَارِ. (TA.) ― -b4- And هُوَ نَاتِىءُ الحُجْزَةِ (tropical:) He is full in the flanks: the being so is a fault. (K, TA.) ― -b5- You also say, أَخَذَ بِحُجْزَتِهِ,, meaning (tropical:) He sought aid of him: (A, TA:) or he had recourse to him for refuge and protection. (TA.) And أَخَذَ بِحُجْزَةِ ا@للّٰهِ, i. e., بِسَبَبٍ مِنْهُ [meaning, (assumed tropical:) He laid hold of a means of obtaining access, or nearness, to God ]: said of Mohammad, in a trad. (TA.) And هٰذَا كَلَامٌ اآخِذٌ بَعْضُهُ بِحُجَزِ بَعْضٍ (tropical:) This is language disposed in regular order, consecutively. (A, TA.) It is said in a trad., اـِنَّ الرَّحِمَ أَخَذَتْ بِحُجْزَةِ الرَّحمٰنِ [ Verily الرَّحِمُ is connected with الرَّحْمٰن]: said to mean, that the name of الرحم is derived from الرحمن; so that it is as though it attached itself thereto, and laid hold of the middle thereof. (IAth, TA.)

Derived headwords

حُجْزَةُ الاـِزَارِ
  1. 1.
حُجْزَةُ السَّرَاوِيلِ
شِدَّةٌ الحُجْزَةِ
هَوَ شَديدُ الحُجْزَةِ
هُمْ أَشَدُّنَا حُجَزًا
طّيِّبُ الحُجْزَةِ
كَرِيمُ الحُجْزَةِ
كَرِيمُ الحُجْزِ
طَيِّبُ الاـِزَارِ
هُوَ نَاتِىءُ
أَخَذَ بِحُجْزَتِهِ
أَخَذَ بِحُجْزَةِ ا@للّٰهِ
بِسَبَبٍ مِنْهُ
هٰذَا كَلَامٌ اآخِذٌ بَعْضُهُ
بِحُجَزِ بَعْضٍ
اـِنَّ الرَّحِمَ أَخَذَتْ بِحُجْزَةِ الرَّحمٰنِ