Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 183 of 962
- عوق1 lemmalane_009106
عَوْقٌ ذ [an inf. n.: and also used as an epithet, signifying] One who hinders, prevents, impedes, &c., [see 1,] people from that which is good; as also ↓ عَوْقَةٌ [but app. in an intensive sense]. (K. [See also عُوَقٌ.]) ― -b2- See also عَائِقٌ, in two places. ― -b3- And see عُوقٌ. ― -b4- Also A place of bending, or inclining, of a valley, to the right or left. (O, K.) ― -b5- And Time: so in the saying, لَا يَكُونُ ذٰلِكَ اآخِرَ عَوْقٍ [ That will not be to the end of time ]. (K.)
عَوْقٌ - عوق1 lemmalane_009107
عُوقٌ ذ A man in whom, (O,) or with whom, (K,) is no good; (O, K;) as also ↓ عَوْقٌ; (K;) occurring in the saying of Ru-beh, فِدَاكَ مِنْهُمْ كُلُّ عَوْقٍ أَصْلَدُ [ May every one of them in whom, or with whom, is no good, who is niggardly, be thy ransom ]: (TA:) pl. أَعْوَاقٌ. (K.) ― -b2- See also عَائِقٌ.
عُوقٌ - عوق1 lemmalane_009108
عَوَقٌ ذ Hunger: (O, K:) like عَوْلَقٌ. (O.)
عَوَقٌ - عوق1 lemmalane_009109
عَوِقٌ ذ : see عُوَقٌ: ― -b2- and عَائِقٌ. ― -b3- Also Hungry: [a meaning indicated, but not expressed, in the O and K:] you say رَجُلٌ عَوِقٌ لَوِقٌ [ A very hungry man ]; (IAar, O, K;) لَوقٌ being an imitative [and corroborative] sequent. (TA in art. لوق.)
عَوِقٌ - عوق1 lemmalane_009110
عُوَقٌ ذ and ↓ عُوَقَةٌ (S, O, K) and ↓ عِوَقٌ, (K,) which last is from IAar, and is by some written ↓ عَوِقٌ, (TA,) and ↓ عَيِّقٌ and ↓ عَيِّقٌ, this last with fet-h, (K,) i. e. with fet-h and teshdeed to the ى, (TA, [but in the CK عَيْقٌ,]) A man having the quality of hindering, preventing, impeding, retarding, or diverting by otherwise occupying, (S, O, K, TA,) men from that which is good, and his companions, because accidents diverting him from his course prevent his attaining the object of his want: (TA: [see also عَوْقٌ:]) and (O, K) IDrd says, (O,) ↓ عُوَّقٌ, (O, K,) thus with tesh-deed accord. to El-Arzenee and Aboo-Sahl ElHarawee, applied to a man, (O,) signifies one who hinders, prevents, impedes, &c., men from [ accomplishing ] their affairs: (O, K:) or it signifies, (K,) or signifies also, accord. to IDrd, (O,) a coward, or cowardly; (O, K;) in this sense peculiar to the dial. of Hudheyl; (O;) and so عُوَقٌ: and عُوَقٌ is also syn. with ↓ عَائِقٌ: (K:) thus it means accord. to Aboo-Usámeh, as an epithet applied to a man: (O:) and ↓ عُوَّقٌ (O, K) accord. to him (O) is pl. of ↓ عَائِقٌ: (O, K:) and عُوَقٌ and ↓ عُوَّقٌ both signify also one whom affairs cease not to hinder, prevent, impede, &c., from [ accomplishing ] the object of his want: and one who, when he purposes a thing, does it: (K:) thus they are expl. by Ibn-'Abbád; as though having two contr. significations. (O.)
عُوَقٌ - عوق1 lemmalane_009111
عِوَقٌ ذ : see عُوَقٌ, first signification.
عِوَقٌ - عوق1 lemmalane_009112
عَوْقَةٌ ذ : see عَوْقٌ.
عَوْقَةٌ - عوق1 lemmalane_009113
عُوَقَةٌ ذ : see عُوَقٌ, first signification.
عُوَقَةٌ - عوق1 lemmalane_009114
عُوَاقٌ ذ A sound that issues from the belly of a beast, or horse or the like, when he is going along; (O, K;) as also وُعَاقٌ: (O:) and some say, a sound of anything. (TA.)
عُوَاقٌ - عوق1 lemmalane_009115
عَوِيقٌ ذ The sound of the sheath of the penis of the horse; as also وَعِيقٌ. (TA.)
عَوِيقٌ - عوق1 lemmalane_009116
عَائِقٌ ذ and ↓ عَوْقٌ and ↓ عُوقٌ and ↓ عَوِقٌ all signify the same; (K, TA;) i. e. [A person, or thing,] hindering, preventing, impeding, withholding, turning back or away, retarding, or diverting by occupying otherwise: (TA:) see also عُوَقٌ, in two places: the pl. of the first is عُوَّقٌ. (O, K.) One says, عَاقَنِى عَائِقٌ (K, TA) and عَقَانِى عَاقٍ (TA) [ A hinderer or hindrance, or an impeder or impediment, &c., hindered me, or impeded me, &c.,] عَنِ الأَمْرِ الَّذِى أَرَدْتُ [ from the thing that I desired to do]. (TA.) And عَوَائِقُ الدَّهْرِ signifies The accidents, or casualties, of time or fortune, that divert [or hinder or impede ] by busying or occupying or employing: (S, O, K, TA:) the former noun being pl. of عَائِقَةٌ, or anomalously of ↓ عَوْقٌ. (TA.)
عَائِقٌ - عوق1 lemmalane_009117
عُوَّقٌ ذ : see عُوَقٌ, in three places.
عُوَّقٌ - عوق1 lemmalane_009118
عَيِّقٌ ذ and عَيَّقٌ: see عُوَقٌ, first signification. ― -b2- It is also used as an imitative sequent: one says ضَيِّقٌ لَيِّقٌ عَيِّقٌ (K) or ضَيِّقٌ عَيِّقٌ لَيِّقٌ (IAar, TA) [app. meaning Very niggardly ]: or, as some say, عَيِّقٌ signifies as expl. voce عُوَقٌ, and is not an imitative sequent. (TA.)
عَيِّقٌ - عوق1 lemmalane_009119
العَيُّوقُ ذ A red [?] bright star in, or on, the right [?] edge of the Milky Way, following, not preceding, الثُّرَيَّا [ the Pleiades ]; rising before الجَوْزَاآء [by which may be meant either Orion or Gemini ]: (TA:) when it has risen, it is known that الثُّرَيَّا has risen: (O:) [it is the well-known name of the star Capella, notwithstanding its being described above as “ red, ” and as in, or on, the “ right ” of the Milky Way; for Capella, though not now red, has been observed to alter in brightness by astronomers in very recent times; and I think that the word rendered above “ right, ” which is أَيْمَن, is probably a mistranscription for أَيْسَر, i. e. “ left: ” the description here following plainly indicates Capella:] it is the bright star [a] upon the left shoulder of Auriga: that upon the left elbow is العَنْزُ: the two on the left wrist together with العيّوق are called العِنَازُ: [see عَنْزٌ:] it is also called the رَقِيب [or watcher] of الثُّرَيَّا, because it rises therewith at many places: and the star on the right shoulder [i. e. β ] with the two upon the ankle-joints [which may be θ and ι , for the constellation, is variously figured,] are called تَوابِعُ العَيُّوقِ: (Kzw:) it is [said to be] called العيّوق because of its [being regarded as] impeding الدَّبَرَان from meeting الثُّرَيَّا: (TA:) عَيُّوق, (Lth, Az, S, O,) is originally عَيْوُوق, (S, O,) its medial radical being و; or it may be ى. (Lth, Az, TA.) One says also, هٰذَا عَيُّوقُ طَالِعًا [meaning This is العَيُّوقُ rising ]; suppressing the ال, but meaning it to be understood, and therefore leaving the word itself in its former determinate state [without tenween]. (IAar, TA.)
العَيُّوقُ - عوق1 lemmalane_009120
مُعْوِقٌ ذ One who is disappointed of attaining his object [by the failing of his beast or of his travelling-provision: see أَعْوَقَ]; syn. مُخْفِقٌ. (Ibn-' Abbád, O, K.) ― -b2- And Hungry. (Ibn- 'Abbád, O, K.)
مُعْوِقٌ - عوق1 lemmalane_009121
يَعُوقُ ذ A certain idol which pertained to the people of Noah: (S, O, K:) or originally a certain righteous man in his age, of whom and of seven other righteous men after him, by the direction of the Devil, were made images, which in process of time became objects of worship: (Lth, O, K:) or a certain idol which pertained to [ the tribe of ] Kináneh, (Zj, TA,) or to Murád. (Ksh and Bd in lxxi. 23.) [See also وَدٌّ.]
يَعُوقُ - عول1 lemmalane_009122
1 عَالَ عِيَالَهُ ذ , (S, Mgh, O, Msb, * K, TA,) aor. يَعُولُ, (S, O, Msb,) inf. n. عَوْلٌ (S, O, Msb, K) and عِيَالَةٌ (S, O, K) and عُوُولٌ; (K;) He fed, nourished, or sustained, his family, or household, (S, Mgh, O, Msb, * K, [in the Msb, اليَتِيمَ, the orphan, ]) and expended upon them: (S, Mgh, O:) or he supplied them with what they needed of food and clothing and other things: (TA:) and ↓ أَعَالَهُمْ and ↓ عَيَّلَهُمْ signify the same. (K.) One says, عُلْتُهُ شَهْرًا I supplied him with his means of subsistence for a month. (S, O.) And it is said in a trad., اِبْدَأْ بِمَنْ تَعُولُ i. e. [ Begin thou ] with those whom thou sustainest, and whose expenses are incumbent on thee; and if anything remain over and above, let it be for the strangers, or those who are not related to thee. (TA.) -A2- And عال, (Ks, K, TA,) aor. as above, (Ks, TA,) inf. n. عَوْلٌ and عِيَالَةٌ (K, TA) and عُوُولٌ, (TA,) He had a numerous family or household; (K, TA;) [and] so ↓ اعال, (Z, Mgh, O, Msb,) and ↓ أَعْوَلَ, (Z, O, K,) and ↓ أَعْيَلَ, (Msb, K, TA,) this last formed by the change of و into ى, (TA,) [or formed from عِيَالٌ,] and عيل [i. e. ↓ عَيَّلَ]: (Msb:) ↓ اعال is also expl. as meaning [simply] he had a family, or household: and ↓ أَعْوَلَتْ, occurring in a trad., as meaning she brought forth children, is said by IAth to be originally أَعْيَلَتْ, signifying she had a family, or household; but Z says that اعيلت is formed with a regard to the word عِيَالٌ, and is not the original form. (TA.) [See also 4 in art. عيل.] مَا لَهُ عَالَ وَمَالَ is a form of imprecation, meaning [ What ails him? ] May he have a numerous family or household, and may he decline from the right course in his judgment. (K. [See another explanation in art. عيل.]) And the saying, in the Kur [iv. 3], ذٰلِكَ أَدْنَى أَلَّا تَعُولُوا has been expl. as meaning [ That will be more, or most, apt, fit, or proper, ] that ye may not have numerous families or households. (TA.) ― -b2- [Hence, probably,] عال, aor. as above, [and يَعِيلُ, (see 1 in art. عيل,)] signifies also He (a man) was, or became, poor; (Ks, TA;) [and] so ↓ اعال. (K.) And Yoo says that لَا يَعُولُ عَلَى القَصْدِ أَحَدٌ signifies لَا يَحْتَاجُ [app. meaning No one will become poor, or in want, while following the right course ]: (TA:) and so لَا يَعِيلُ. (TA in art. عيل.) -A3- عال المِيزَانُ, (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. يَعُولُ and يَعِيلُ, (K, TA,) inf. n. عَوْلٌ and عَيْلٌ, (TA,) The balance inclined, or declined, (S, Mgh, O, Msb,) and rose: (Mgh, Msb:) or one of its extremities rose above the other: (TA:) or it was, or became, defective, and declined from the right state: or [in the CK “ and ”] it was, or became, excessive. (K, TA.) And [hence,] عال فِى المِيزَانِ (assumed tropical:) He was, or became, unfaithful; or he acted unfaithfully. (Msb.) A poet says, قَالُوا ا@تَّبْعْنَا رَسُولَ ا@للّٰهِ وَا@طَّرَحُوا قَوْلَ الرَّسُولِ وَعَالُوا فِى المَوَازِينِ [ They said, “ We have followed the way of the Apostle of God: ” but they have rejected the saying of the Apostle, (assumed tropical:) and been false in the balances, i. e., unfaithful ]. (S, O.) ― -b2- And عال, (inf. n. عَوْلٌ, Msb,) He (a judge, Mgh) deviated from the right course, or acted wrongfully, (S, Mgh, O, Msb, K,) فِى الحُكْمِ [ in the judgment ]. (S, O.) Hence, in the Kur [iv. 3, mentioned above], أَلَّا تَعُولُوا [ that ye may not deviate from the right course ], (S, Mgh, O, Msb, TA,) accord. to Mujá- hid, (S, O, Msb,) and most of the expositors. (TA.) ― -b3- And hence, (S, Mgh, O,) in the opinion of A'Obeyd, (S, O,) عَالَتِ الفَرِيضَةُ, (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. تَعُولُ, (TA,) inf. n. عَوْلٌ, (S, Mgh, O, Msb,) The فَرِيضَة [or primarily-apportioned inheritance ] deviated [ by excess ] from the limit of the named [ primary ] portions [which are all fractions of four and twenty]; (Bd in iv. 3;) [meaning] it rose [ above ], (S, O, Msb, K,) or exceeded, (K,) in the reckoning, (Msb, K,) [ the regular sum of the fixed primary portions, ] i. e., its [ fixed primary ], portions exceeded [ the regular sum thereof ], occasioning a diminution to the sharers: (S, Mgh, O, Msb:) العَوْلُ in this case being the contr. of الرَّدُّ [which I do not find in any lexicon, but only in dictionaries of conventional terms]. (Msb.) Az relates, of El-Mufaddal, that, application having been made to him respecting [the shares of inheritance of] two daughters and a father and a mother and a wife, said, “ Her [the wife's] eighth has become a ninth: ” and A' Obeyd says, he meant that the [primary] portions had exceeded [the regular sum] so that there fell to the wife the ninth, whereas in the original case she would have had the eighth; for if the فريضة had not exceeded [the regular sum], it would have consisted of four and twenty; but when it [so] exceeded, it became of seven and twenty; and there pertained to the two daughters the two thirds [of four and twenty], i. e. sixteen portions; and to the father and the mother the two sixths, i. e. eight portions; and to the wife three reckoned as of seven and twenty, i. e. the ninth, whereas, before the exceeding, it would have been three of four and twenty, i. e. the eighth: and this question is called المَسْأَلَةُ المِنْبَرِيَّةُ, because 'Alee was asked respecting it when he was on the pulpit, and said, without premeditation, “ Her eighth has become a ninth. ” (TA.) Hence the saying, in a trad. of Maryam, [i. e. the Virgin Mary, respecting a story to which allusion is made in the Kur iii. 39, (see a note on that verse in Sale's Translation,)] وَعَالَ قَلَمُ زَكَرِيَّاآءَ i. e. [ And the divining-arrow of Zacharias ] rose upon the water. (TA.) ― -b4- And one says also, عال زَيْدٌ الفَرَائِضَ, (S, Mgh, O,) or الفَرِيضَةَ, (Msb,) first pers. عُلْتُهَا, (K,) meaning Zeyd made the فرائض, or فريضة, to be as described above; as also ↓ أَعَالَهَا; (S, Mgh, O, Msb, K; *) which latter is the more common. (Msb.) ― -b5- عال said of an affair, or event, It was, or became, hard to be borne, severe, or [...]
عَالَ عِيَالَهُ - عول1 lemmalane_009123
2 عَيَّلَهُمْ ذ [app. formed from عِيَالٌ, in which the ى is originally و]: see 1, first sentence. ― -b2- It signifies also He made them to become what are termed عِيَال [i. e. a family, or household ]: or he neglected them: (K:) or تَعْيِيلٌ signifies the feeding badly. (S and O in art. عيل.) -A2- عيّل as intrans.: see 1, fourth sentence. -A3- عوّل عَلَيْهِ He acted, or behaved, with boldness, or presumptuousness, towards him; or confided in his love, and therefore acted presumptuously towards him; and he put, or imposed as a burden, upon him [some affair]; (AZ, S, O, K;) as also عَلَيْهِ ↓ أَعْوَلَ, (K, TA,) part. n. ↓ مُعْوِلٌ. (TA.) One says, عَوَّلْتُ, عَلَى فُلَانٍ I put, or imposed as a burden, upon such a one, somewhat of my affair: and عَوِّلْ عَلَىَّ Put thou, or impose thou as a burden, upon me what thou desirest. (Ham p. 125.) ― -b2- And He asked aid of him; (K, TA;) as also عوّل بِهِ. (TA.) One says, عَوِّلٌ عَلَىَّ بِما شِئْتَ Ask thou aid of me in what thou wilt; as though he said, put thou, or impose thou as a burden, upon me, what thou likest. (S, O.) ― -b3- And He relied upon it, or confided in it; (Msb, K;) namely, a thing; as also عوّل بِهِ; inf. n. تَعْوِيلٌ (Msb) and ↓ مُعَوَّلٌ, (K, TA,) thus on the authority of Th, who thus explains it in the saying, (TA,) of Imra-el- Keys, (O,) وَاـنَّ شِفَائِى عَبْرَةٌ مُهَرَقَةٌ فَهَلْ عِنْدَ رَسْمٍ دَارِسٍ مِنْ مُعَوَّلِ [ When verily my cure is a flow of tears poured forth: but is there reliance, or confidence, to be felt at the remains of an abode becoming rased, or effaced? ]: or ↓ مُعَوَّل is here an inf. n. of عَوَّلْتُ in the sense of أعْوَلْتُ, i. e. بَكَيْتُ; so that the meaning is, weeping: (TA:) or it here means a place of weeping: or, as some say, a seeking of any means of profiting. (O. [See also EM pp. 6 and 7.]) One says likewise, ↓ عَلَيْهِ المُعَوَّلُ, meaning [ Upon him is placed] reliance. (TA.) -A4- See also 4. -A5- And عوّل, (K, and Ham p. 125,) or عوّل عَالَةً, (S, O,) inf. n. تَعْوِيلٌ, (K,) signifies He (a pastor, Ham) made, or constructed, a shelter from the rain, termed عالة, (S, O, K, and Ham * ubi suprà,) by binding some branches of a tree to some branches of a tree near to the former, and then covering them with small lopped wood such as is used for firewood. (Ham.)
عَيَّلَهُمْ - عول1 lemmalane_009124
4 أعَالَهُمْ ذ : see 1, first sentence. -A2- اعال and أعْوَلَ and أَعْيَلَ as intrans.: see 1, former half, in six places. -A3- اعال الفَرَئِضَ or الفَرِيضَةَ: see 1, latter half. -A4- See also 2, former half. -A5- أَعْوَلَ (Sh, S, O, K) and ↓ عوّل (Sh, O, K) He wept; (O;) as also ↓ اِعْتَوَلَ: (O, K:) or he wailed; i. e. raised his voice with weeping, (S, K,) and cried out; (K;) or wept, and cried out; عَلَيْهِ for him: (Sh, O, Msb:) and an instance occurs, in a verse of 'Obeyd-Allah Ibn-'Abd-Allah Ibn-'Otbeh, cited by Th, of اعول trans. by itself, عَلَى being suppressed. (TA.) ― -b2- [Hence,] one says also, أَعْوَلَتِ القَوْسُ (assumed tropical:) The bow produced a sound: (S, M, O, K, TA:) in some lexicons, as in the L, erroneously, الفَرَسُ. (TA.) -A6- And اعال and أَعْوَلَ (AZ, O, K, and S in art. مُعْوِلٌ) and مُعْيِلٌ (K) signify He (a man, K) desired vehemently, eagerly, greedily, very greedily, or with avidity; or did so excessively, or culpably; or coveted; (AZ, S, O, K;) part. ns. ↓ مُعْوِلٌ and ↓ مُعْيِلٌ. (TA.)
أعَالَهُمْ - عول1 lemmalane_009125
8 اِعْتَوَلَ ذ : see the next preceding paragraph.
اِعْتَوَلَ - عول1 lemmalane_009126
عَالٌ ذ a word occurring in the saying مَا لَهُ عَالٌ وَلَا مَالٌ, which means He has not anything belonging to him. (K.)
عَالٌ - عول1 lemmalane_009127
عَوْلٌ ذ : see عَوِيلٌ. ― -b2- عَوْلَ is a word like وَيْبَ: one says, عَوْلَكَ and عَوْلَ زَيْدٍ [i. e. May God decree thy woe and the woe of Zeyd, virtually meaning woe to thee and woe to Zeyd ]: (S, O, K:) and عَوْلٌ لِزَيْدٍ [lit. meaning Woe to Zeyd ]: (S, O:) or, accord. to Sb and others, عَوْلَ is used only as a sequent to وَيْلَ; they said وَيْلَهُ وَعَوْلَهُ; in which, Az says, ويل and عول both signify weeping, or lamentation with tears; and Aboo- Tálib says that they are put in the accus. case as expressive of an imprecation and of blame, like as is done in the sayings وَيْلًا لَهُ and تُرَابًا لَهُ. (TA.) -A2- Also Any affair, or event, that renders one anxious: (K, * TA:) app. an inf. n. used thus as a subst. (TA.) -A3- And One whose aid is asked (K, TA) in affairs of difficulty or importance. (TA. [See also مُعَوَّلٌ.]) -A4- And The food of a family or household. (K.)
عَوْلٌ - عول1 lemmalane_009128
عَوَلٌ ذ : see the next paragraph.
عَوَلٌ - عول1 lemmalane_009129
عِوَلٌ ذ is [said to be] a subst. signifying Reliance, and confidence: (S, * K, TA:) and [it is said that] هُوَ عِوَلِى signifies He is my stay, or support: the word, however, occurs in this form, twice, in a verse of Taäbata-sharrà, accord. to the relation thereof by Aboo-'Ikrimeh; but accord. to others it is ↓ عَوَلٌ, with fet-h to the ع and و, and is said to be an inf. n.; whereas the former is said to be pl. of ↓ عَوْلَةٌ; [and the two words signify, respectively, a weeping and weepings; for] by his saying لٰكِنَّمَا عَِوَلِى اـِنْ عَِوَلٍ the poet means If I wept for any one, I would weep &c. (TA.) ― -b2- And عِوَلٌ is also a subst. signifying An asking for aid. (K, TA.)
عِوَلٌ - عول1 lemmalane_009130
عَالَةٌ ذ A ظُلَّة [or covering ], (K,) or a thing like a ظُلَّة, (S, O,) used as a shelter from the rain, (S, O, K,) constructed with cuttings of trees [ in a manner described above: see 2, last sentence]. (TA.) ― -b2- And i. q. نَعَامَةٌ, (Kr, K,) either as meaning The species of animal thus called [i. e. an ostrich ], or as meaning a ظُلَّة, for thus نَعَامَةٌ also signifies. (TA.) -A2- [As a pl.: see عِيَالٌ.] -A3- See also art. عيل.
عَالَةٌ - عول1 lemmalane_009131
عَوْلَةٌ ذ : see the next paragraph, in two places: and see also عِوَلٌ.
عَوْلَةٌ - عول1 lemmalane_009132
عَوِيلٌ ذ A wailing; i. e. a raising of the voice with weeping; as also ↓ عَوْلٌ and ↓ عَوْلَةٌ: (S, O, K:) or a weeping and crying out: (Msb:) and sometimes it signifies a cry, or voice, from the chest, without weeping: (O, TA:) and sometimes ↓ عَوْلَةٌ signifies the burning sensation of grief and of love, without a raising of the voice and without weeping. (TA.) [See also عَوَّالٌ.] -A2- Also Weak: ― -b2- and hence it is used as a name for One of the ropes of a ship or boat. (TA.)
عَوِيلٌ - عول1 lemmalane_009133
عِيَالٌ ذ , belonging to this art. and to art. عيل; (K, mentioned in the S and O in the latter art.;) or its ى is substituted for و, for it is from عَالَ, aor. يَعُولُ, in the first of the senses expl. above, and seems to be an inf. n. used in the sense of a pass. part. n.; (IB, TA;) [and if so, it may be used as a sing. (as it is in the Ksh and by Bd in xvi. 78 and in the S and Mgh &c. voce كَلٌّ and in the O and K voce حَمِيلَةٌ) and also as a pl.; but in general] it signifies A family, or household; (Msb;) [i. e.,] a man's عِيَال are the persons whom he feeds, nourishes, or sustains; (S, O, Msb, K;) or the persons who dwell with him, and whose expenses are incumbent on him, as his young man, or slave, his wife, and his young child: (KT:) and ↓ عَيِّلٌ signifies the same: (K:) or this latter (which is originally عَيْوِلٌ, TA) is sing. of عِيَالٌ x(S, Mgh, O, Msb) and of عَيَائِلُ, (S, O,) like as جَيِّدٌ is sing. of جِيَادٌ (S, Mgh, O, Msb) and of جَيَائِدُ; (S, O;) the last being a pl. pl., (K in art. عيل,) [as also عِيَالَاتٌ, of which see an ex. voce أزْمَلٌ;] but is sometimes used as a pl., for عَشَرَةُ عَيِّلٍ, accord. to an ex. in a trad., signifies ten persons fed, nourished, or sustained, by a man: (TA:) or the pl. [of ↓ عَيِّلٌ] is عَالَةٌ, (Kr, K,) [like as سَادَةٌ is said to be pl. of سَيِّدٌ,] or, accord. to ISd, it is pl. of عَائِلٌ, [q. v. in art. عيل, and in like manner سَادَةٌ is held by him to be pl. of سَائِدٌ, not of سَيِّدٌ,] for [he says that] a word of the measure فَيْعِلٌ never forms a pl. [like عَالَةٌ, which is] of the measure فَعَلَةٌ; (TA;) and [عَيَائِلُ is applied to women, for] one says نِسْوَةٌ عَيَائِلُ. (K.) العِيَالُ [as meaning (assumed tropical:) The dependants for sustenance ] is also used, metaphorically, in relation to birds, and to predaceous and other beasts. (TA.) And أُمُّ العِيَالِ is a name for (assumed tropical:) The cooking-pot. (T in art. ام.)
عِيَالٌ - عول1 lemmalane_009134
عَوَالَةٌ ذ Want: and intrusion at feasts, uninvited. (TA.)
عَوَالَةٌ - عول1 lemmalane_009135
عَوَّالٌ ذ A weeping: an inf. n. [or rather a quasiinf. n.] of عَوَّلَ: pl. عَوَاوِيلُ, and by poetic license عَوَاوِلُ. (TA.) [See also عَوِيلٌ.]
عَوَّالٌ - عول1 lemmalane_009136
عَائِلٌ ذ [act. part. n. of عَالَ]. ― -b2- One says أَمْرٌ عَائِلٌ and عَالٍ, the latter being formed by transposition, meaning [ An affair, or event, ] hard to be borne, severe, or distressing, and great, or formidable. (TA.) ― -b3- عَائِلٌ applied to a measure of capacity means Exceeding others. (IAar, TA in art. عيل.)
عَائِلٌ - عول1 lemmalane_009137
عَيِّلٌ ذ : see عِيَالٌ, in two places.
عَيِّلٌ - عول1 lemmalane_009138
أَعْوَلُ ذ i. q. أَشَدُّ [ More, and most, hard to be borne, &c.]: and أَعْلَى, occurring in a verse of Aboo-Dhu-eyb, signifies the same, being formed from أَعْوَلُ by transposition. (TA.)
أَعْوَلُ - عول1 lemmalane_009139
مَعُولٌ ذ [ Fed, nourished, or sustained: &c. -A2- And] Overcome: applied in this sense to patience: (K:) and to a man, in respect of his opinion, or judgment. (TA.)
مَعُولٌ - عول1 lemmalane_009140
مُعْوَلٌ ذ , followed by عَلَيْهِ, Wailed for: thus in the trad., المُعْوَلُ عَلَيْهِ يُعَذَّبُ, (S, O,) or, as some relate it, ↓ المُعَوَّلُ; i. e. He (of the dead) who is wailed for will be punished. (O.)
مُعْوَلٌ - عول1 lemmalane_009141
مُعْوِلٌ ذ : see 2: -A2- and see also 4, last sentence.
مُعْوِلٌ - عول1 lemmalane_009142
مِعْوَلٌ ذ [ A pickaxe, or stone-cutter's pick; (so in the present day;)] the iron implement, (K,) a large فَأْس, (S, O, Msb,) with which are pecked, or hollowed out, (S, O, K,) rocks, or great masses of stone, (S, O,) or mountains: (K:) pl. مَعَاوِلُ. (S, O.) [See also صَاقُورٌ.]
مِعْوَلٌ - عول1 lemmalane_009143
مُعْيِلٌ ذ A man having a family, or household, whom he has to feed; [or, accord. to an explanation of its verb, having a numerous family or household; ] as also ↓ مُعَيَّلٌ, like مُحَمَّدٌ [in measure]: (TA: [see also art. عيل:]) or ↓ مُعَيَّلٌ signifies one whose property is deficient and whose family, or household, have overcome him. (TA in art. خلع.) -A2- See also 4, last sentence.
مُعْيِلٌ - عول1 lemmalane_009144
مُعَوَّلٌ ذ One of whom aid, or succour, is asked: (S, O, TA:) and one upon whom reliance, or confidence is placed. (TA.) One says, مَا لَهُ فِى القَوْمِ مِنْ مُعَوَّلٍ He has not, among the people, or party, any of whom aid is [ to be ] asked. (S, O.) [See also عَوْلٌ.] -A2- It is also an inf. n. of عَوَّلَ. (Th. K. TA.) See that verb, in three places. -A3- Also A place of weeping [or of wailing ]: so, accord. to some, in the verse cited in the second paragraph [q. v.]. (O.) -A4- See also مُعْوَلٌ.
مُعَوَّلٌ - عول1 lemmalane_009145
مُعَيَّلٌ ذ : see مُعْيِلٌ, in two places.
مُعَيَّلٌ - عول1 lemmalane_009146
مُعَيِّلٌ ذ A constructor of the sort of shelter from the rain called عَالَة. (Skr, S, O.)
مُعَيِّلٌ - عوم1 lemmalane_009147
1 عَامَ فِى المَاآءِ ذ , (Mgh, Msb,) aor. يَعُومُ, (Msb,) inf. n. عَوْمٌ, (S, Msb, K,) He swam in the water; syn. سَبَحَ: (Mgh:) العَوْمُ signifying السِّبَاحَةُ: (S, K:) or, accord. to the author of the “ Iktitáf, ” the former signifies the coursing along in water with immersion of oneself; and the latter, “ the coursing along upon water without immersion of oneself: ” [but see what follows:] or, as some say, the former is an act of rational beings, and the latter is of irrational; but Bd, on the words كُلٌّ فِى فَلَكٍ يَسْبَحُونَ [in the Kur xxi. 34], says that السِّبَاحَةُ is the act of rational beings. (MF, TA.) It is said in a trad., عَلِّمُوا صِبْيانَكُمُ العَوْمَ [ Teach ye your young boys swimming ]. (TA.) And one says, العَوْمُ لَا يُنْسَى [ Swimming once learned will not be forgotten ]. (S, TA.) ― -b2- And عامت السَّفِينَةُ, (TA,) inf. n. as above, (S, K,) The ship coursed along. (S, K, TA.) ― -b3- And عامت النُّجُومُ, inf. n. as above, (tropical:) The stars coursed along. (TA.) ― -b4- And عامت الِاـبِلُ, (TA,) inf. n. as above, (S, K,) (tropical:) The camels marched along, or journeyed, (S, K, TA,) in the desert. (TA.) And يَعُمْنَ فِى لُجِّ السَّرَابِ (tropical:) [ They course along in the apparently-boundless expanse of the mirage ]. (A, TA.)
عَامَ فِى المَاآءِ - عوم1 lemmalane_009148
2 عوّم السَّفِينَةَ ذ , inf. n. تَعْوِيمٌ, He made the ship to swim [or float ] in [or upon] the sea. (TA.) -A2- [J cites immediately after explaining عَامَةٌ in relation to a turban,] وَعَامَةٍ عَوَّمَهَا فِى الهَامَةِ [ Many a turn or twist, of a turban, which he turned, or twisted, upon the head ]. (S.) ― -b2- And تَعْوِيمٌ also signifies The putting, or placing, reaped corn in handfuls. (S, K.) -A3- See also the next paragraph, in two places.
عوّم السَّفِينَةَ - عوم1 lemmalane_009149
3 عاومهُ ذ , (Lh, K, TA,) inf. n. مُعَاوَمَةٌ and عِوَامٌ, He hired him, or tock him as a hired man or hireling, for the year: (Lh. TA:) or he made an engagement, or a contract, with him for work or the like, by the year (K:) or you say, عَامَلَهُ مُعَاوَمَةً; like as you say, مُشَاهَرَةً; (S, Msb:) the former from العَامُ, and the latter from الشَّهْرُ; &c. (Msb.) The مُعَاوَمَة that is forbidden is The setting the seed-produce of one's year, (S, K, TA,) or the dates of one's palm-trees, or ones trees, for two years, or three, (so in one of my copies of the S,) or for what will come forth in the next following year: or, as in the Nh, the selling the fruit of one's palm-trees or of one's grape-nines or of one's [ other ] trees for two years, or three, and more than that; (TA:) or one's extending to a man the term of a debt that has become due by him and his increasing the amount of the debt: (Lh, TA:) or one's adding somewhat to a debt and deferring it (K.) ― -b2- And عاومت السَّخْلَةُ The palm-tree bore one year and did not bear another year: (S, K:) like سَانَهَت: (As, in K and TA, art. سنه.) as also ↓ عُوُّمَت: (K:) and الكَرْمُ ↓ عَوَّمَ, inf. n. تَعْوِيمٌ, The grape-vine bore much one year and little another, (TA, [See also مُعْوِمٌ; perhaps a mistranscription for مُعَوِّمُ.]) ― -b3- Also (i. e. عاومت النخلة The palm-tree completed a year [ of growth ]. (Z. TA.)
عاومهُ - عوم1 lemmalane_009150
4 الدَّارُ ذ اعامت The house, or dwelling, became altered, or changed, and years passed over it; like احالت. (TA in art. حول.)
الدَّارُ - عوم1 lemmalane_009151
عَامٌ ذ A year syn. سَنَةٌ: (S, K;) or حَوْلٌ; [not سَنَةٌ; for] El. Jawáleekee says, the common people do not distinguish between the عام and the سنه, making them both to have the same meaning; but the right state of the case is what I have been told on the authority of Ahmad Ibn-Yahyà [i. e. Th], that the سنه is from any day from which one commences a reckoning to the like thereof, and the عام is only [ a period of ] a winter and a summer; and it is also said in the T and in the Bári that the عام is a حَوْل that makes an end of a winter and a summer, so that every عام is a سنة, but every سنة is not an عام; for when you reckon from a day to the like thereof, that is a سنة, and there may be in it half of the summer. and half of the winter, whereas the عام is only a winter and a summer, without interruption: (Msb, MF: *) Er-Rághib mentions a difference in the uses of the words عَامٌ and سَنَةٌ [as has been stated in art. سنو and سنى: see سَنَةٌ in that art.] and Suh says, in the R, that the سنة is longer than the عام; that the former is “ a single revolution of the sun; ” and that the latter is applied to the [ twelve ] Arabian months [ collectively ]: it is said to be called عام because of the sun's عَوْم [or coursing] through all of its zodiacal signs [during the period which it denotes]: (TA:) its pl. is أَعْوامٌ, (S, Msb, K,) because the sing. is originally of the measure فَعَلٌ [i. e. عَوَمٌ]: (Msb:) it has no other pl. than this. (TA.) ― -b2- One says, لقِيتُهُ عَامًا أَوَّلَ [ I met him in a former year; generally meaning, the year immediately preceding, or, as we say, last year ]; making the last word imperfectly decl. as being an epithet [and of the measure of a verb]: and لَقِتُهُ عَامًا أَوَّلًا [ I met him in a year before: generally meaning the same as the phrase preceding]; making the last word perfectly decl. as not being an epithet [but an adv.n. and K in art. وأل) or the meaning is, in a year ] before this year; even if it be by a number of years: ('Alee El-Kári, on the authority of Seer, in a marginal note in my MS. copy of the K, art. اول:) and one says also, accord. to AZ and IAar, لَقَيتُهُ عَامَ الأَوَّلِ; (TA in art. وأل;) or the is rarely said; (K and TA in that art.;) or should not be said; (ISk, S and TA in that art.;) nor should one say, لَقَيتُهُ عَامَ أَوَّلَ (ISk TA in the present art.) And [in like manner] one says, ما رَأَيْتُهُ مُذْ عَامٌ أَوَّلُ, putting the last word in the nom case as being an epithet, (S and K in art. وأل,) as though he said أَوَّلُ مِنْ عَامِنَا [i. e. I have not seen him since a year preceding this one year ]; (S in that art.;) and مُذْ عَامٌ أَوَّلَ, putting the last word in the accus. case as an adv n., (S and K * in that art.,) as though he said مُذْ عامٌ قَبْلَ عَامِنَا [ since a year before this our year ]; (S in that art.;) and مُذْعَامًا أَوَّلَ and مُذْ عَامُ الأَوَّلِ are also mentioned by different authors (L in art, منذ) And [using the dim. form] one says, لَقِتُهُ ذَاتَ ↓ العُوَيْمِ i. e. [ I met him ] in the course of some years; like as one says, لَقِيتُهُ ذَاتَ الزُّمَيْنِ, and ذَاتَ مَرَّةٍ: (S:) or the meaning is, ( some few years ago; or] three years ago or more, to ten: (AZ, Az, TA:) and it is like the saying, لَقِيتُهُ مُنْذُ سُنَيَّاتٍ: the fem. form is used because they mean by it مَرَّة وَاحِدَة. (Az, TA.) ― -b3- One says also نَاقَةٌ بَازِلُ عَامٍ and بَازِلُ عَامِهَا [ A she-camel that has passed a year, and her year, after cutting her tush ], (TA,) and بازِل عَامَيْنِ that has passed two years after cutting the tush. (MF and TA in art. بزل.) -A2- See also عَامَةٌ, in two places. -A3- It is also said in the K that العَامُ signifies النَّهَارُ: but this is a mistake and a mistranscription it is العَيَامُ; and its place is art. عيم; as it as mentioned by Az, on the authority of El-Muärrij, (TA.)
عَامٌ - عوم1 lemmalane_009152
عَامَةٌ ذ A [ kind of float, such as is called ] طَوْف [q. v.], upon which one embarks on the water; (S, K:) accord. to AA, a small مِعْبَر [q. v.] that is upon rivers: (Az, TA:) in the M, said to be a thing that is made of the branches of trees, and the like, upon which one crosses a river, and which tosses about upon the water the pl. is عَامَاتٌ and عوم [app. عُومٌ, like نُوقٌ pl. of نَاقَةٌ,] and [coll. gen. n.] ↓ عَامٌ. (TA.) [See also عَامَّةٌ, voce عِمَامَةٌ.] -A2- Also The head of a ruler, or of a rider upon a camel, (هَامَةُ رَاكِبٍ,) when it appears to thee in the [ desert, or plain, called ] صَحْرَاآء, (K. TA,) as he is journeying: (TA:) or it is not thus called unless having upon it a turban. (K, TA.) ― -b2- And A turn, or twist, of a turban. (S, K.) [See 2, second sentence.] ― -b3- And A quantity of reaped corn put, or placed, in handfuls: pl. [or rather coll. gen. n.] ↓ عَامٌ. (S, K.)
عَامَةٌ - عوم1 lemmalane_009153
عُومَةٌ ذ A certain insect (دُوَيْبَّة, S, K) that swims in the water, resembling a black فَصّ [or stone of a ring ], smooth and round: (S:) pl. عُوَمٌ. (S, K.) ― -b2- And A species of serpents, in 'Omán. (TA.)
عُومَةٌ - عوم1 lemmalane_009154
عَامِيٌّ ذ a rel. n., from عَامٌ; (Msb, TA;) A year old. (TA in arts. حول and دول, &c.) And applied to a plant as meaning A year old, and therefore dry. (Msb, TA. *) It is also applied to a [vestige, or relic, of a dwelling, such as is termed] رَسْم, or طَلَل, as meaning Over which a year has passed. (TA.) And it is applied, in a trad., as an epithet to the حَنْظَل [or colocynth, meaning That is of service in the year of drought, or barrenness ]; because it is procured, or prepared [as an article of food], in the year of drought, or barrenness. (TA.)
عَامِيٌّ - عوم1 lemmalane_009155
عُوَيْمٌ ذ : see عَامٌ [of which it is the dim.], last quarter.
عُوَيْمٌ