Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 167 of 962
- علق1 lemmalane_008306
عَلُوقٌ ذ A thing that clings, cleaves, or sticks fast, (يَعْلَقُ, [in the CK تَعَلَّقَ,]) to a man. (S, O, K.) ― -b2- And [hence,] Death, or the decree of death; syn. مَنِيَّةٌ; (S, O, K;) as also ↓ عَلَّاقَةٌ, (S, TA,) accord. to the K, erroneously, عَلَاقَة [without teshdeed]: in a verse in which it occurs, some explain العَلَّاقَةُ as meaning thus; and some, as meaning the serpent, because of its clinging. (TA.) El-Mufaddal En-Nukree says, وَقَدْ عَلِقَتْ بِثَعْلَبَةَ العَلُوقُ [ When death, or the decree of death, had clung to Thaalebeh ]. (S, O.) The pl. of عَلُوقٌ, in this sense, and in the sense next following, as mentioned before, in the paragraph commencing with the word عُلَقَ, is عُلُقٌ, with two dammehs. (TA. See that paragraph.) ― -b3- And [hence, likewise,] A calamity, or misfortune. (O, K.) It occurs in a trad. in this sense, applied to what is termed عُذْرَة, or to the operation performed upon it. (O, TA. [See 4.]) ― -b4- See also عَوْلَقٌ. -A2- Also Pasture upon which camels feed. (S, O, K.) And Trees that are eaten by the camels that have been ten months pregnant, (O, K,) in consequence of which they assume a red hue. (O.) El-Aashà speaks of it [in a verse of which I find four different read- ings] as occasioning a redness in she-camels: but some say that he means thereby The young in the bellies; and by the redness, the beauty of their colour on the occasion of conceiving. (S, O.) And some say that, as used by El-Aashà, it means The sperma of the stallion; a signification mentioned by AHeyth; because the she-camels become altered in colours, and red, when they conceive. (TA.) ― -b2- مَا بِالنَّاقَةِ عَلُوقٌ means There is not in the she-camel aught of milk. (S. [And عَلَاقٌ signifies the same: see an ex. voce عُلْقَةٌ.]) -A3- Also A she-camel that is made to incline (تُعْطَفُ [in the CK تَعْطَفُ]) to a young one not her own, and will not keep to it, but only smells it with her nose, and refuses to yield her milk; (S, O, K; [see an ex. in a verse cited in the first paragraph of art. رأم;]) as also ↓ مُعَالِقٌ: (S:) or a she-camel that inclines to her young one, and feels it, until it becomes familiar with her, but when it desires to suck the milk from her, strikes it, and drives it away. (Ham p. 206.) [Hence,] one says of him who speaks a speech with which is no deed, عَامَلَنَا مُعَامَلَةَ العَلُوقِ [ He dealt with us with the dealing of the علوق]. (O, K.) ― -b2- And A she-camel that does not become familiar with the stallion nor affect the young one: (Lth, O, K:) as implying a presage of good [i. e. that she will cling to both]. (TA.) ― -b3- And A woman that does not love other than her husband: (Lth, O, K:) likewise as implying a presage of good. (TA.) ― -b4- And A woman that suckles the child of another. (Lth, O, K.) ― -b5- See also عَلِيقَةٌ. -A4- Also i. q. ثُؤَبَاآءُ [generally meaning A yawning ]. (Ibn-'Abbád, O, TA.)
عَلُوقٌ - علق1 lemmalane_008307
عُلُوقٌ ذ [originally an inf. n.]: see عُلْقَةٌ. ― -b2- One says also, لِى فِى الأَمْرِ عُلُوقٌ There is something made obligatory to me, or in my favour, in the affair, or case; and so ↓ مُتَعَلَّقٌ. (TA.)
عُلُوقٌ - علق1 lemmalane_008308
عَلِيقٌ ذ i. q. قَضِيمٌ, (S, MA, K, TA,) i. e. Barley for a horse or similar beast, (MA,) [in which sense and also as meaning provender of beans and the like, the former word is now used, properly, or originally,] that is hung upon the beast [ in a مِخْلَاة, or nose-bag ]: (TA:) pl. عَلَائِقُ. (MA.) ― -b2- And hence, as being likened thereto, (tropical:) Wine. (TA.)
عَلِيقٌ - علق1 lemmalane_008309
عَلَاقَةٌ ذ [is originally an inf. n.: and as a simple subst. signifies An attachment, a tie, or a connection; as also ↓ عُلْقَةٌ, mentioned in the TA, in art. ربط, together with وُصْلَةٌ, as syn. with رَابِطَةٌ:] a word relating to things conceived in the mind; as love, and contention in an altercation: ↓ عِلَاقَةٌ relating to things extrinsic to the mind; as a bow, and a whip: (Kull p. 262:) see عَلَقٌ, last quarter. ― -b2- [Hence, as denoting an attachment, or a tie,] Love, and friendship; or such as is true, or sincere; syn. حُبٌّ, and صَدَاقَةٌ: (K, TA:) [or as expl. voce عَلَقٌ, last quarter:] or it means عَلَاقَةُ حُبٍّ [ an attachment, or a tie, or a clinging, of love ]: (S, O:) Lh mentions, on the authority of Ks, and as known to As, the saying لَهَا فِى قَلْبِى عَلَاقَةُ حُبٍّ [i. e. There is to her, in my heart, an attachment, or a tie, or a clinging, of love ]; and likewise, on the authority of the former, but as unknown to As, حُبٍّ ↓ عِلْقُ and حُبٍّ ↓ عِلَاقَةُ, though As knew the phrase حُبٍّ ↓ عَلَقُ: (TA:) or عَلَاقَةُ حُبٍّ means love to which one clings. (Msb.) ― -b3- And A contention in an altercation; a dispute; or a litigation: (K: [see also عَلَقٌ, near the end of the paragraph:]) or it means عَلَاقَةُ خُصُومَةٍ [app. one's connection in such a contention ]: (S, O:) or عَلَاقَةُ خُصُومَةٍ means the proportion [or share ] that one holds [ in such a contention; or what pertains to one thereof; or one's concern therein ]: (Msb:) [for] ― -b4- عَلَاقَةٌ also signifies A thing upon which one has, or retains, a hold; like ↓ عُلْقَةٌ in the saying كُلُّ بَيْعٍ أَبْقَى عُلْقَةً فَهُوَ بِاطِلٌ i. e. [ Every sale that leaves remaining ] a thing upon which the seller retains a hold [ is null ]. (Msb.) And one says, مَا بَيْنَهُمَا عَلَاقَةٌ, with fet-h, meaning There is not between them two anything upon which either of them has a hold against the other: and the pl. is عَلَائِقُ. (TA.) And لِفُلَانٍ فِى هٰذَا الدَّارِ عَلَاقَةٌ, [or rather هٰذِهِ الدار,] with fet-h, i. e. [ There belongs to such a one, in this house, something upon which he has a hold, or in which he has a concern, or] a remaining portion of a share. (TA.) العَلَاقَةُ مِنَ المَهْرِ means That [ portion, or amount, of the dowry, or nuptial gift, ] upon which they have a hold against him who takes a woman in marriage: (Sh, K, TA:) pl. عَلَائِقُ [as above]: (K, TA:) whence the saying, in a trad., أَدُّوا العَلَائِقَ i. e., as expl. by the Prophet, [ Pay ye ] what their families have agreed upon; meaning, what attack each one of them [ by an obligation ] to his companion, or fellow, like as a thing is attached to another thing. (TA.) And [the pl.] عَلَائِقُ likewise signifies [ Obligations of bloodwits; or] bloodwits that are attached to a man. (TA.) [See also another explanation in the fourth of the sentences here following.] ― -b5- Also A work, craft, trade, and any other thing [or occupation ], to which a man has attached himself: (K:) or a work or craft &c. as above, or property and a wife and a child, or love, or a contention in an altercation, pertaining to a man (يَتَعَلَّقُ بِاـِنْسَانٍ): pl. as above. (Har p. 372.) ― -b6- See also عُلْقَةٌ, in three places. ― -b7- [The pl.] عَلَائِقُ is also expl. by Lh as meaning Articles of merchandise. (TA.) ― -b8- And العَلَاقَةُ is said by Sh to signify النَبْلُ [evidently, I think, a mistranscription for التَّبْلُ, i. e. Blood-revenge; or the seeking for blood-revenge, or the like; though it seems to be better rendered the obligation of bloodrevenge; or the obligation of a bloodwit, attaching to a man, agreeably with an explanation given above]: and by Aboo-Nasr to signify التَّبَاعُدُ [which I think to be a mistranscription for التَّنَافُدُ, signifying contention, disputation, or litigation, a meaning mentioned in the former half of this paragraph]: and both of these significations are assigned to it in the saying of Imra-el-Keys, بِأَىِّ عَلَاقَتِنَا تَرْغَبُو نَ عَنْ دَمِ عَمْرٍو عَلَى مَرْثَدِ [as though meaning By reason of what bloodrevenge, &c., of ours do ye relinquish the claim for the blood of 'Amr resting as a debt upon Marthad? or What is our contention, &c.? Do ye relinquish &c.]: the ب [in بِأَىِّ] accord. to the latter explanation being redundant. (TA. [See also De Slane's “ Diwan d'Amro'lkais, ” p. 48, line 4, of the Ar. text. (in which the former hemistich ends with ترغبون and the latter commences with أَعَنْ); and see his translation; and a gloss in the notes, p. 126.]) -A2- See also عَلِيقَةٌ.
عَلَاقَةٌ - علق1 lemmalane_008310
عِلَاقَةٌ ذ : see عَلَقٌ, last quarter; and عَلَاقَةٌ, first and second sentences. It signifies The suspensory thong or the like, of the knife and of other things; (Msb;) it is of the bow, (S, O, [see also مُعَلَّقٌ,]) and of the whip (S, Mgh, K) and the like, (K, TA,) as the sword, and the shield, and the drinking-cup or bowl, and of the book, or copy of the Kur-án, &c., (TA,) and of the water-skin; (M voce شِنَاقٌ;) that of the whip being the thong that is in the handle thereof. (TA.) See also مِعْلَاقٌ. [Also The suspensory stalk of a fruit.] ― -b2- And A surname, or by-name; because it is attached to a man; as also ↓ عَلَاقِيَةٌ, of which the pl. is عُلَاقَى: the pl. of عِلَاقَةٌ is عَلَائِقُ. (K.)
عِلَاقَةٌ - علق1 lemmalane_008311
عَلِيقَةٌ ذ (IAar, S, O, K) and ↓ عَلَاقَةٌ (IAar, O, K) and ↓ عَلُوقٌ (TA) A camel, (IAar, S, O, K,) or two camels, (IAar, TA,) sent by a man with a people, or party, in order that they may bring corn for him, (IAar, S, O, K,) thereon, (S, O, K,) he giving them money for that purpose: pl. عَلَائِقُ, (S, O,) which may be of the first and of the second; (O;) and (S, O) of the first, (S,) عَلِيقَاتٌ. (S, O.) [See also جَنِيبَةٌ.] ― -b2- [And in the present day عَلِيقَةٌ is applied to A nose-bag, such as is called مِخْلَاة; i. e. a bag that is hung to the head of a horse or the like, in which he eats barley or other fodder. ]
عَلِيقَةٌ - علق1 lemmalane_008312
عَلَاقِيَةٌ ذ A man who, when he clings to a thing, will not quit it. (S, O, K.) [See also عَلِقٌ.] ― -b2- And نَفْسٌ عَلَاقِيَةٌ and ↓ عَلِقْنَةٌ A devoted, or an attacked, soul; one that clings to a thing persistently. (L, TA.) ― -b3- See also عِلَاقَةٌ.
عَلَاقِيَةٌ - علق1 lemmalane_008313
عُلَّاقٌ ذ A certain plant. (Ibn-'Abbád, K.)
عُلَّاقٌ - علق1 lemmalane_008314
عُلَّيْقٌ ذ and ↓ عُلَّيْقَى A certain plant that clings to tree; (S, O, K;) sometimes called by the latter name; (S;) in Pers. called سَرَنْد (S, O) or سِرِنْد: (S; in one of my copies of which it is written سَرَنْد:) [agreeably with this description, the former appellation is now applied to the convolvulus arvensis of Linn., or field-bindweed: (so in Delile's Flor. Aegypt. Illustr., no. 222:) and to a species of dolichos; dolichos nilotica; dolichos sinensis of Forskål: and any climbing plant: (no. 669 in the same:) but it is also said to be applied to the rubus fruticosus, or common bramble: (Forskål's Flor. Aegypt. Arab., p. cxiii.:) and, agreeably with what here follows, it is now often applied to the rubus Idæus, or raspberry: ] accord. to AHn, both of these appellations signify a thorny tree [or shrub ], that does not grow large, such that when a thing catches to it, it can hardly become free, by reason of the numerousness of its thorns, which are curved and sharp; and it has a fruit resembling the فِرْصَاد [or mulberry ], (O, TA,) which, when it becomes ripe, blackens, and is eaten; (O;) [see also تُوتٌ;] and it is called in Pers. دَرْكَه [?]; (O, TA;) they assert that it is the tree in which Moses beheld the fire; (O;) and the places of its growth are thickets, and tracts abounding with trees: (O, TA:) the chewing it hardens, or strengthens, the gum, and cures the [ disease in the mouth called ] قُلَاع; and a dressing, or poultice, thereof cures whiteness of the eye, and the swelling, or protrusion, thereof, and the piles; and its root, or stem, (أَصْلُهُ,) crumbles stones in the kidney. (K.) عُلَّيْقُ الجَبَلِ [in the CK الخَيْلِ] is A certain plant: and عُلَّيقُ الكَلْبِ [one of the appellations now applied to The eglantine, or sweet brier, more commonly called the نِسْرِين,] is another plant. (K.)
عُلَّيْقٌ - علق1 lemmalane_008315
عَلَّاقَةٌ ذ : see عَلُوقٌ, second sentence.
عَلَّاقَةٌ - علق1 lemmalane_008316
عُلَّيْقَى ذ : see عُلَّيْقٌ.
عُلَّيْقَى - علق1 lemmalane_008317
عَالِقٌ ذ Clinging, catching, cleaving, adhering, holding, or sticking fast: so in the phrase هُوَ عَالِقٌ بِهِ [ He, or it, is clinging, &c., to him, or it ]. (TA.) ― -b2- Also A camel plucking from the [ tree called ] عِضَاه; (S, O;) so termed because he is [as though he were] hanging from it, (S, O, K, *) by reason of his tallness: pl. عَوَالِقُ; which is also applied to goats. (S.) And A camel pasturing upon the plant called عَلْقَى. (S, O, K.)
عَالِقٌ - علق1 lemmalane_008318
عَوْلَقٌ ذ The [ kind of goblin, demon, devil, or jinnee, called ] غُول; (S, O, K;) as also ↓ عَلُوقٌ. (K.) ― -b2- And A bitch vehemently desirous [ of the male ]. (S, K.) ― -b3- And The wolf. (K. [But what here follows suggests that الذِّئْبُ in the copies of the K may be a mistranscription for الذَّنَبُ.]) ― -b4- The saying هٰذَا حَدِيثٌ طَوِيلُ العَوْلَقِ means [lit. This narrative, or story, is ] long in the tail. (S.) Kr mentions the phrase اـِنَّهُ لَطَوِيلُ العَوْلَقِ without particularizing a narrative or story, or any other thing. (TA.) -A2- Also (tropical:) Hunger: (K, TA:) like عَوَقٌ. (O in art. عوق.)
عَوْلَقٌ - علق1 lemmalane_008319
أَعَالِيقُ ذ a pl. having no sing.: see مِعْلَاقٌ.
أَعَالِيقُ - علق1 lemmalane_008320
[ تَعَلُّقَاتٌ ذ and ↓ مُتَعَلِّقَاتٌ are post-classical terms often used as meaning Dependencies, or appertenances, of a thing or person: circumstances of a case: and concerns of a man.]
تَعَلُّقَاتٌ - علق1 lemmalane_008321
تَعْلِيقٌ ذ : see the next paragraph.
تَعْلِيقٌ - علق1 lemmalane_008322
[ تَعْلِيقَةٌ ذ a post-classical-term, sing. of تَعَالِيقُ signifying Coins, and the like, suspended to women's ornaments. See also مِعْلَاقٌ. ― -b2- Also An appendix to a book or writing: and hence, a tract, or treatise; properly such as is intended by its author to serve as a supplement to what has been written by another or others on the same subject; as also ↓ تَعْلِيقٌ: and, more commonly, a marginal note: pl. تَعَالِيقُ and تَعْلِيقَاتٌ.]
تَعْلِيقَةٌ - علق1 lemmalane_008323
مَعْلَقٌ ذ , and its pl. (مَعَالِقُ): see 1, in four places.
مَعْلَقٌ - علق1 lemmalane_008324
مِعْلَقٌ ذ A small عُلْبَة [or milking-vessel ]: (S, O, TA:) next is the جَنْبَة, larger than it: then, the حَوْءَبَة, the largest of these: the مِعْلَق is the best of these, and is a drinking-cup, or bowl, which the rider upon a camel hangs with him [ upon his saddle ]: (TA:) pl. مَعَالِقُ. (S, O, TA.) [See an ex. voce شَرْبَةٌ.]
مِعْلَقٌ - علق1 lemmalane_008325
رَجُلٌ ذُو مَعْلَقَةٍ ذ A man who attacks and plunders, (O,) who clings to everything that he finds, or attains, or obtains. (O, K.)
رَجُلٌ ذُو مَعْلَقَةٍ - علق1 lemmalane_008326
مِعْلَقَةٌ ذ One of the implements, or utensils, of the pastor [probably a thing upon which he hangs his provision-bag &c.]. (Lh, TA.)
مِعْلَقَةٌ - علق1 lemmalane_008327
مُعَلَّقٌ ذ [pass. part. n. of 2, Hung, or suspended, &c.: see its verb. ― -b2- Hence, المُعَلَّقَاتُ السَّبْعُ or السَّبْعُ المُعَلَّقَاتُ The seven suspended odes; accord. to several writers: two reasons for their being thus called are mentioned in the Mz (49th نوع); one, that “ they were selected from all the poetry, and written upon قَبَاطِىّ (pieces of fine white cloth of Egypt) with water-gold, and suspended upon the Kaabeh; ” the other, that “ when an ode was deemed excellent, the King used to say, ' Suspend ye for us this, ' that it might be in his repository: ” that these odes were selected from all the poetry, and that any copies of them were suspended collectively upon the Kaabeh, has been sufficiently confuted in Nöldeke's “ Beiträge zur Kenntniss der Poesie der alten Araber, ” pp. xvii. — xxiii.: it is not so unreasonable to suppose that they may have been suspended upon the Kaabeh singly, at different times, by their own authors or by admiring friends, and suffered to remain thus placarded for some days, perhaps during the period when the city was most thronged by pilgrims; but the latter of the two assertions in the Mz seems to be more probable. ― -b3- Hence also مُعَلَّقُ القَوْسِ The appendage of the bow, by which it is suspended: see نِيَاطٌ and وَتَرٌ: and see also عِلَاقَةٌ.] ― -b4- مُعَلَّقَةٌ applied to a woman means One whose husband has been lost [ to her ]: (S, TA:) or [ left in suspense; ] neither husbandless nor having a husband; (O;) [i. e.] whose husband does not act equitably with her nor release her, so that she is neither husbandless nor having a husband; (Az, TA;) or neither having a husband nor divorced. (Msb.) It occurs in the Kur iv. 128. (S, TA.) ― -b5- And one says of a man when he does not decide, or determine upon, his affair, nor relinquish it, أَمْرُهُ مُعَلَّقٌ [ His affair is left in suspense ]. (Z, TA.)
مُعَلَّقٌ - علق1 lemmalane_008328
مِعْلَاقٌ ذ The thing by means of which flesh-meat, (S, Mgh, O, Msb,) and other things, (Mgh, Msb,) or grapes, and the like, (S, O,) are suspended; (S, Mgh, O, Msb;) as also ↓ مُعْلُوقٌ: (S, O:) and anything by means of which a thing is suspended (S, O, K) is called its مِعْلَاق, (S, O,) or is called مِعْلَاق and ↓ مُعْلُوق, (K,) which latter is a word of a rare form: (TA:) and ↓ عِلَاقَةٌ likewise signifies the مِعْلَاق by means of which a vessel is suspended: (TA:) pl. of the first [and of the second] مَعَالِيقُ. (Mgh, Msb.) Also A stirrupleather: pl. as above. (MA.) And المِعْلَاقَانِ signifies مِعْلَاقَا الدَّلْوِ وَشِبْهِهَا [app. meaning The two suspensory cords of the leathern bucket and of the like thereof ]. (IDrd, O, K: but the CK, for مِعْلَاقَا, has مِعْلَاقُ: and the O has وَمَا أَشْبَهَهَا in the place of وَشِبْهِهَا [which means the same].) ― -b2- Also A thing suspended to a beast of burden; such as the قِرْبَة and the مِطْهَرَة and the قُمْقُمَة: pl. as above. (Mgh, Msb: but in the former, only the pl. of معلاق in this sense is mentioned.) ― -b3- [And A pendant of a necklace and of an earring and the like; in which sense its pl. is expl. as follows:] the مَعَالِيق of necklaces (O, TA) and of [the ear-rings or ear-drops called] شُنُوف (TA) are what are put therein or thereto, [meaning suspended thereto, ] of anything that is beautiful; (O, * TA;) and ↓ الأَعَالِيقُ, which has no sing., is like المَعَالِيقُ, each of them signifying what are suspended. (TA.) [See also شَنْفٌ.] ― -b4- مِعْلَاقُ البَابِ [means A kind of latch, or sliding bolt; ] a thing that is suspended, or attached, to the door, and is then pushed, whereupon it [i. e. the door ] opens; different from the مِغْلَاق, with the pointed غ. (TA.) One says, مَا لِبَابِهِ مِغْلَاقٌ وَلَا مِعْلَاقٌ i. e. [ There is not to his door ] a thing that is opened with a key nor [ a thing that is opened ] without it. (A, TA.) ― -b5- مِعْلَاقٌ also signifies The tongue (O, K) of a man: (O:) or an eloquent tongue. (TA.) ― -b6- And رَجُلٌ ذُو مِعْلَاقٍ A man whose antagonist, when he clings to him, will not [ be able to ] free himself from him: (Mbr, Z, TA:) or a man vehement in altercation or dispute or litigation, (IDrd, S, O, K,) who clings to arguments, or pleas, (IDrd, O, K,) and supplies them; (IDrd, O;) and رَجُلٌ مِعْلَاقٌ signifies the same. (IDrd, O, K.) ― -b7- And [the pl.] مَعَالِيقُ signifies A sort [or variety ] of palm-trees. (IDrd, O, K.)
مِعْلَاقٌ - علق1 lemmalane_008329
مَعْلُوقٌ ذ One to whose fauces leeches have clung (Lth, O, K) on the occasion of his drinking water; (Lth, O;) applied to a man and to a beast. (TA.) ― -b2- And A suspended cluster, or bunch, of grapes or dates. (MA.)
مَعْلُوقٌ - علق1 lemmalane_008330
مُعْلُوقٌ ذ : see مِعْلَاقٌ, first sentence, in two places.
مُعْلُوقٌ - علق1 lemmalane_008331
مُعَالِقٌ ذ : see عَلُوقٌ, latter half.
مُعَالِقٌ - علق1 lemmalane_008332
مُتَعَلَّقٌ ذ : see عُلْقَةٌ, in two places: ― -b2- and see also عُلُوقٌ.
مُتَعَلَّقٌ - علق1 lemmalane_008333
مُتَعَلِّقَاتٌ ذ : see تَعَلُّقَاتٌ. ― -b2- لَيْسَ المُتَعَلِّقُ كَالمُتَأَنِّقِ means He who is content with what is little is not like him who seeks, pursues, or desires, the most pleasing of things, or who is dainty, (مَنْ يَتَأَنَّقُ,) and eats what he pleases. (S, O, K.) [See also مُتَأَنِّقٌ.]
مُتَعَلِّقَاتٌ - علقم1 lemmalane_008334
Q. 1 عَلْقَمَ ذ , [inf. n. عَلْقَمَةٌ,] said of the colocynth, It attained its utmost degree of bitterness. (Ham p. 166.) -A2- عَلْقَمَ طَعَامَهُ, (TA,) inf. n. as above, (K, TA,) He made his food bitter; (TA;) or put something bitter into it. (K.)
عَلْقَمَ - علقم1 lemmalane_008335
عَلْقَمٌ ذ A species of bitter tree or plant. (S, TA.) ― -b2- And it is applied to, (S,) or is said to be, (Msb, TA,) The colocynth: (S, Msb, K, TA:) or the pulp of the colocynth: (Az, TA:) or the colocynth when intensely bitter: (Ham p. 509:) or, as some say, قِثَّاآءُ الحِمَارِ [a name now applied to the elaterium; the wild, or squirting, cucumber ]. (Msb.) Hence one says of anything in which is intense bitterness, كَأَنَّهُ العَلْقَمُ [ As though it were colocynth, or the pulp of colocynth, &c.]. (Az, TA.) ― -b3- And Anything bitter. (S, Msb, K.) ― -b4- Also A bitter نَبِقَة [or drupe of the species of lotetree called سِدْر]: (K:) or so ↓ عَلْقَمَةٌ: mentioned by IAar. (TA.) ― -b5- And The bitterest of water: (K:) or so ↓ عَلْقَمَةٌ: mentioned by IAar. (TA.)
عَلْقَمٌ - علقم1 lemmalane_008336
عَلْقَمَةٌ ذ Bitterness. (K. [Originally an inf. n.: see Q. 1.]) ― -b2- And A mixed and turbid state of water. (IDrd, TA.) ― -b3- See also عَلْقَمٌ, last two sentences.
عَلْقَمَةٌ - علك1 lemmalane_008337
1 عَلَكَهُ ذ , (S, Msb, K,) aor. عَلُكَ (Msb, K) and عَلِكَ , (K,) inf. n. عَلْكٌ, (Msb,) He chewed it; (S, Msb, K;) and moved it backwards and forwards in his mouth, to chew it. (K.) ― -b2- عَلَكَ اللِّجَامَ, (S, O, Msb, K,) aor. عَلُكَ , (S,) or عَلِكَ , (O,) He (a horse) chewed, or champed, the bit, (S, O, Msb,) or moved it about, (K,) in his mouth; (S, O, K;) like أَلَكَهُ. (ISd and K in art. الك.) ― -b3- And عَلَكَ نَابَيْهِ He ground, or grated, his canine teeth, one with the other, so that a sound was produced. (K.) ― -b4- عَلَكَتْ عَجِينَهَا She kneaded well her dough. (TA.)
عَلَكَهُ - علك1 lemmalane_008338
2 علّك القِرْبَةَ ذ , (K,) inf. n. تَعْلِيكٌ, (O, K,) He tanned well the water-skin: (O, K:) mentioned by AHn (TA) and Ibn-'Abbád (O, TA) and Z. (TA.) ― -b2- علّك مَالَهُ He tended, or managed, well, his cattle, or property. (O, K, TA.) ― -b3- And علّك يَدَيْهِ عَلَى مَالِهِ He tightened his hands upon his property, from niggardliness, (K, TA,) not entertaining a guest nor giving to a petitioner or beggar. (TA.)
علّك القِرْبَةَ - علك1 lemmalane_008339
5 مَا تَعَلَّكْتُ بِعَلُوكٍ ذ [ I have not occupied myself in chewing with anything that is chewed; or] I have not tasted anything; and so مَاتَأَلَّكْتُ بِأَلُوكٍ and مَا تَعَلَّجْتُ بِعَلُوجٍ. (O in art. علج.)
مَا تَعَلَّكْتُ بِعَلُوكٍ - علك1 lemmalane_008340
R. Q. 3 اِعْلَنْكَكَ الشَّعَرُ ذ The hair was, or became, intensely black, (اِحْلَنْكَكَ, S,) or abundant, (K,) and collected together. (S, K.)
اِعْلَنْكَكَ الشَّعَرُ - علك1 lemmalane_008341
عِلْكٌ ذ [ Resin; ] a certain thing that is chewed; (S, O;) the صَمْغ [meaning resin ] of the صَنَوْبَر and of the أَرْزَة and of the فُسْتُق and of the سَرْو and of the يَنْبُوت and of the بُطْم; the last of which is the best of these; (K, TA;) like لُبَان [or frankincense ], which is chewed and is not thereby liquefied; (TA;) heating, diuretic, and strengthening to the venereal faculty; (K, TA;) any صَمْغ [or resin ] that is chewed, consisting of frankincense (لُبَان) and of other sorts, and that does not flow [ in consequence of its being chewed ]: (Msb:) pl. [of mult.] عُلُوكٌ (Msb, K) and [of pauc.] أَعْلاَكٌ. (Msb, TA.)
عِلْكٌ - علك1 lemmalane_008342
عَلَكٌ ذ and ↓ عَلَاكٌ (O, K) and ↓ عُلَاكٌ (accord. to some copies of the K, but not in the O nor in the TA,) A tree of El-Hijáz: (K:) or a species of trees growing in the region of El-Hijáz: AHn says, the عَلَك are certain trees, of the characteristics of which I have not heard a description. (O.)
عَلَكٌ - علك1 lemmalane_008343
عَلِكٌ ذ Food tough, or hard to chew; (O, K;) as also ↓ عَالِكٌ. (K.) [And] A viscous, glutinous, cohesive, sticky, ropy, or slimy, thing. (S.) ― -b2- طِينَةٌ عَلِكَةٌ A piece, or portion, of clay or earth, green, or of a dark or an ashy dust-colour, (خَضْرَاآءُ,) and soft, (O, TA,) in which is no sand. (TA.) ― -b3- And أَرْضٌ عَلِكَةٌ Land near to water. (O, K.)
عَلِكٌ - علك1 lemmalane_008344
عَلَكَةٌ ذ A fat and goodly she-camel. (K.)
عَلَكَةٌ - علك1 lemmalane_008345
عَلِكَةٌ ذ The شِقْشِقَة [or faucial bag ] of the camel, when he brays: (O, K:) pl. عَلِكَاتٌ. (O.) ― -b2- And the latter, (عَلِكَاتٌ,) Strong canine teeth: (K:) this is said by some to be its meaning in a verse of Ru-beh. (O.)
عَلِكَةٌ - علك1 lemmalane_008346
عَلَاكٌ ذ : see عُلَاكٌ: -A2- and see also عَلَكٌ.
عَلَاكٌ - علك1 lemmalane_008347
عُلَاكٌ ذ A thing that is chewed; as also ↓ عَلَاكٌ [and ↓ عَلُوكٌ (see 5)]: so in the saying مَا ذَاقَ عُلَاكًا and عَلَاكًا [and عَلُوكًا, i. e. He tasted not a thing that is chewed; meaning, anything ]. (K, TA.) -A2- See also عَلَكٌ.
عُلَاكٌ - علك1 lemmalane_008348
عَلُوكٌ ذ : see the next preceding paragraph: and see also أَلُوكٌ.
عَلُوكٌ - علك1 lemmalane_008349
عُلَاكَةٌ ذ i. q. عُرَاكَةٌ [q. v.]. (TA in art. عرك.)
عُلَاكَةٌ - علك1 lemmalane_008350
عَلَّاكٌ ذ A seller of عِلْك [or resin ]. (K.)
عَلَّاكٌ - علك1 lemmalane_008351
عَالِكٌ ذ [act. part. n. of 1; Chewing; &c.]. ― -b2- [The pl.] عَوَالِكُ is applied by Ru-beh to bitted mares [as meaning Chewing, or champing the bits ]. (O.) ― -b3- See also عَلِكٌ.
عَالِكٌ - علك1 lemmalane_008352
عَوْلَكٌ ذ A stammering, or stuttering, (لَجْلَجَةٌ,) in the tongue: (K:) [or, app., an action, in the tongue, like chewing: for it is said that] فِى لِسَانِهِ عَوْلَكٌ means يَعْلُكُهُ and يَمْضُغُهُ [i. e., app., He chews his tongue in speaking]. (O, from Ibn- 'Abbád.) -A2- Also A certain vein (S, O, K) in the رَحِم [app. here meaning, as in many other instances, the vulva ]; accord. to El-'Adebbes ElKinánee, (S, O,) in mares and she-asses and ewes or she-goats, in the بُظِارَة [q. v.], unapparent, (S, O, K,) in the interior thereof: (S, O:) the بظارة is between the two sides of the vulva: (TA:) pl. عَوَالكُ. (S, O.) Accord. to Ibn-Abbád, i. q. بَظْرٌ [q. v.]. (O.)
عَوْلَكٌ - علك1 lemmalane_008353
مِعْلَاكٌ ذ A thing like an arrow, which is shot. (IB, TA.)
مِعْلَاكٌ - علم1 lemmalane_008354
1 عَلِمَهُ ذ , aor. عَلَمَ , inf. n. عِلْمٌ, He knew it; or he was, or became, acquainted with it; syn. عَرَفَهُ: (S, K:) or he knew it (عَرَفَهُ) truly, or certainly: (B, TA:) by what is said above, and by what is afterwards said in the K, العِلْمُ and المَعْرِفَةُ and الشُّعُورُ are made to have one meaning; and this is nearly what is said by most of the lexicologists: but most of the critics discriminate every one of these from the others; and العِلْمُ, accord. to them, denotes the highest quality, because it is that which they allow to be an attribute of God; whereas they did not say [that He is] عَارِفٌ, in the most correct language, nor شَاعِرٌ: (TA:) [respecting other differences between العِلْم and المَعْرِفَة, the former of which is more general in signification than the latter, see the first paragraph of art. عرف: much might be added to what is there stated on that subject, and in explanation of العِلْم, from the TA, but not without controversy:] or عَلِمَ signifies تَيَقَّنَ [i. e. he knew a thing, intuitively, and inferentially, as expl. in the Msb in art. يقن]; العِلْمُ being syn. with اليَقِينُ; but it occurs with the meaning of الَمَعْرِفَةُ, like as المَعْرِفَةُ occurs with the meaning of العلْمُ, each being made to import the meaning of the other because each is preceded by ignorance [when not attributed to God]: Zuheyr says, [in his Mo'allakah,] وَأَعْلَمُ عِلْمَ اليَوْمِ وَا@لْأَمْسِ قَبْلَهُ وَلٰكِنِّنِى عَنْ عِلْمِ مَا فِى غَدٍ عَمِ meaning وَأَعْرِفُ [i. e. And I know the knowledge of the present day, and of yesterday before it; but to the knowledge of what will be to-morrow I am blind ]: and it is said in the Kur [viii. 62], لَا تَعْلَمُونَهُمْ اَللّٰهُ يَعْلَمُهُمْ, meaning لَا تَعْرِفُونَهُمْ اَللّٰهُ يَعْرِفُهُمْ [i. e. Ye know them not, but God knoweth them ]; المَعْرِفَة being attributed to God because it is one of the two kinds of عِلْم, [the intuitive and the inferential,] and the discrimination between them is conventional, on account of their different dependencies, though He is declared to be free from the imputation of antecedent ignorance and from acquisition [of knowledge], for He knows what has been and what will be and how that which will not be would be if it were, his عِلْم being an eternal and essential attribute: when عَلِمَ denotes اليَقِين, it [sometimes] has two objective complements; but as syn. with عَرَفَ, it has a single objective complement: (Msb:) it has two objective complements in the saying, in the Kur [lx. 10], فَاـِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَاتٍ [ And if ye know them to be believers ]; and [in like manner] they allowed one's saying عَلِمْتُنِى [meaning I knew myself to be ], like as they said رَأَيْتُنِى and حَسِبْتُنِى &c.: (TA:) and sometimes it imports the meaning of شَعَرَ, and is therefore followed by بِ: (Msb:) [thus] عَلِمَ بِهِ signifies شَعَرَ or شَعُرَ (accord. to different copies of the K) [i. e. He knew it; as meaning he knew, or had knowledge, of it; was cognizant of it; or understood it: or he knew the minute particulars of it: or he perceived it by means of any of the senses: and sometimes this means he became informed, or apprised, of it: and sometimes, he was, or became, knowing in it ]: or in this case, [as meaning شَعَرْتُ بِهِ,] you say, عَلِمْتُهُ and عَلِمْتُ بِهِ [ I knew it; &c.]: (Msb:) and one says, مَا عَلِمْتُ بِخَبَرِ قُدُومِهِ, meaning مَا شَعَرْتُ [ I knew not, &c., the tidings of his coming, or arrival ]. (TA.) ↓ اعتلمهُ, also, signifies عَلِمَهُ [ He knew it; &c.]. (K.) And one says ↓ تَعَلَّمْ in the place of اِعْلَمْ [ Know thou; &c.]: ISk says, تَعَلَّمْتُ أَنَّ فُلَانًا خَارِجٌ is a phrase used in the place of عَلِمْتُ [as meaning I knew, or, emphatically, I know, that such a one was, or is, going forth ]; adding, [however,] when it is said to thee, اِعْلَمْ أَنَّ زَيْدًا خَارِجٌ [ Know thou that Zeyd is going forth ], thou sayest قَدْ عَلِمْتُ [lit. I have known, meaning I do know ]; but when it is said, تَعَلَّمْ أَنَّ زَيْدًا خَارِجٌ, thou dost not say, قَدْ تَعَلَّمْتُ; (S:) accord. to IB, these two verbs are not used as syn. except in the imperative forms: (TA:) [or] عَلِمَ الأَمْرَ and ↓ تَعَلَّمَهُ are syn. as signifying أَتْقَنَهُ [app. meaning he knew, or learned, the case, or affair, soundly, thoroughly, or well: see art. تقن: but I think it not improbable, though I do not find it in any copy of the K, that the right reading may be أَيْقَنَهُ, which is syn. with تَيَقَّنَهُ; an explanation of عَلِمَ in the Msb, as mentioned above, being تَيَقَّنَ]. (K, TA.) And الجَمِيعُ ↓ تعالمهُ means عَلِمُوهُ [i. e. All knew him; &c.]. (S, K.) ― -b2- عَلِمْتُ عِلْمَهُ [lit. I knew his knowledge, or what he knew, app. meaning I tried, proved, or tested, him, and so knew what he knew; and hence I knew his case or state or condition, or his qualities; ] is a phrase mentioned by Fr in explanation of رَبَأْتُ فِيهِ. (TA voce رَبَأَ, q. v. See also the explanation of لَأَ خْبُرَنَّ خَبَرَكَ, in the first paragraph of art. خبر: and see غَبَنُوا خَبَرَهَا, in art. غبن.) ― -b3- عَلِمْتُ is also used in the manner of a verb signifying swearing, or asseveration, so as to have a similar complement; as in the saying, وَلَقَدْ عَلِمْتُ لَتَأْتِيَنَّ عَشِيَّةً [ And I certainly knew that thou wouldst, or that she would, assuredly come in the evening ]. (TA in art. شهد.) And يَعْلَمُ ا@للّٰهُ [ God knoweth ] is a form of asseveration. (IAth, TA voce قَيْرَوَانٌ: see an ex. in art. قير.) -A2- عَلُمَ, agreeably with what is said in the M, which is عَلُمَ هُوَ نَفْسُهُ, accord. to the K عَلِمَ هُوَ فِى نَفْسِهِ, but the verb in this case is correctly like كَرُمَ, (TA,) He was, or became, such as is termed عَالِم and عَلِيم; (M, * K, * TA;) meaning he possessed knowledge (العِلْم) as a faculty firmly rooted in his mind: (IJ, * TA:) accord. to IB, i. q. ↓ تعلّم [q. v., as intrans.]: and he was, or became, equal to the عُلَمَاآء [pl. of عَالِمٌ and of عَلِيمٌ]. (TA.) -A3- عَالَمَهُ فَعَلَمَهُ, aor. عَلُمَ : see 3. -A4- [...]
عَلِمَهُ - علم1 lemmalane_008355
2 علّمهُ ذ [ He, or it, made him to be such as is termed عَالِم and عَلِيم; i. e., made him to possess knowledge (العِلْم) as a faculty firmly rooted in his mind: and hence, he taught him. And it generally has a second objective complement]. You say, عَلَّمْتُهُ الشَّىْءَ [ I made him to know, or taught him, the thing ], in which case the teshdeed is [said to be] not for the purpose of denoting muchness [of the action; but see what follows]; (S;) and عَلَّمْتُهُ الفَاتِحَةَ [ I taught him the Opening Chapter of the Kur-án ], and الصَّنْعَةَ [ the art, or craft ], &c.; inf. n. تَعْلِيمٌ; (Msb;) and علّمهُ العِلْمَ, inf. n. تَعْلِيمٌ and عِلَّامٌ, the latter like كِذَّابٌ; and اـِيَّاهُ ↓ اعلمهُ; (K;) both, accord. to the K, signifying the same [i. e. he taught him knowledge, or science ]; but Sb makes a distinction between them, saying that عَلَّمْتُ is like أَذَّنْتُ, and that ↓ أَعْلَمْتُ is like اآذَنْتُ; and Er-Rághib says that ↓ الاـِعْلَامُ is particularly applied to quick information; and التَّعْلِيمُ is particularly applied to that which is repeated and much, so that an impression is produced thereby upon the mind of the مُتَعَلِّم: and some say that the latter is the exciting the attention of the mind to the conception of meanings; and sometimes it is used in the sense of الاـِعْلَام when there is in it muchness: (TA:) you say, الخَبَرَ ↓ أَعْلَمْتُهُ and بِالخْبَرِ [meaning I made known, or notified, or announced, to him, or I told him, or I made him to know, or have knowledge of, the news, or piece of information; I acquainted him with it; told, informed, apprised, advertised, or certified, him of it; gave him information, intelligence, notice, or advice, of it ]: (Msb:) see also 10: [hence the inf. n. ↓ اـِعْلَامٌ is often used, as a simple subst., to signify a notification, a notice, an announcement, or an advertisement: ] and sometimes ↓ اعلم has three objective complements, like أَرَى; as in the saying, أَعْلَمْتُ زَيْدًا عَمْرًا مُنْطَلِقًا [ I made known, &c., to Zeyd that 'Amr was going away ]. (I'Ak p. 117.) ― -b2- See also 4, in three places.
علّمهُ