Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 168 of 962
- علم1 lemmalane_008356
3 عَاْلَمَ ↓ عَالَمَهُ فَعَلَمَهُ, aor. of the latter عَلُمَ , means [ I contended with him, or strove to surpass him, in عِلْم,] and I surpassed him in عِلْم [i. e. knowledge, &c.]: (S, K:) [the measure يَفْعَلُ,] and in like manner the measure يَفْعِلُ, in every case of this kind, is changed into يَفْعُلُ: so says Az: [but see 3 in art. خصم:] and Lh mentions the phrase, مَا كُنْتُ أَرَانِى أَنْ أَعْلُمَهُ [ I did not think, or know, that I should surpass him in knowledge ]. (TA.)
عَاْلَمَ - علم1 lemmalane_008357
4 أَعْلَمَ see 2, in six places. ― -b2- One says also, اعلم الثَّوْبَ (S, Mgh, TA) He (i. e. a beater and washer and whitener of clothes, S, Mgh) made the garment, or piece of cloth, to have a mark; (Mgh;) or he made upon it, or in it, a mark. (TA.) [And, said of a weaver, or an embroiderer,] He made to the garment, or piece of cloth, a border, or borders, of figured, or variegated, or embroidered, work, or the like. (Msb.) ― -b3- And اعلم عَلَيْهِ He made, or put, or set, a mark upon it; namely, a writing, or book, &c.: (Msb:) [or] اعلم عَلَى مَوْضِعِ كَذَا مِنَ الكِتَابِ عَلَامَةً [ He made, &c., a mark upon such a place of the writing, or book ]. (TA.) ― -b4- اعلم الفَرَسَ He suspended upon the horse some coloured wool, (K, TA,) red, or white, (TA,) in war, or battle. (K, TA.) And اعلم نَفْسَهُ He marked himself with the mark, sign, token, or badge, of war; as also ↓ عَلَّمَهَا. (K.) [Or] اعلم الفَارِسُ The horseman made, or appointed, for himself, [or distinguished himself by, ] the mark, sign, token, or badge, of the men of courage. (S.) And لَهُ عَلَامَةً ↓ عَلَّمْتُ I appointed to him (وَضَعْتُ لَهُ) a mark, sign, or token, which he would, or should, know. (Msb.) ― -b5- And القَبْرَ ↓ علّم (K in art. رجم) He put a tombstone [ as a mark ] to the grave. (TK in that art.) -A2- اعلم said of a well-sinker, He found the well that he was digging to be one having much water. (TA.)
أَعْلَمَ - علم1 lemmalane_008358
5 تعلّم ذ is quasi-pass. of 2 [i. e. it signifies He was, or became, made to know, or taught; or he learned: and is trans. and intrans.]. (S, Msb, K, * TA.) You say, تعلّم العِلْمَ (MA, K) He learned [ knowledge, or science ]. (MA.) See also 1, latter half, in three places. [In the last of those places, تعلّم app. signifies, as it often does, He possessed knowledge as a faculty firmly rooted in his mind. ] Accord. to some, التَّعَلُّمُ signifies The mind's having its attention excited to the conception of meanings, or ideas. (TA.)
تعلّم - علم1 lemmalane_008359
6 تعالمهُ الجَمِيعُ ذ : see 1, latter half.
تعالمهُ الجَمِيعُ - علم1 lemmalane_008360
8 اعتلمهُ ذ : see 1, latter half. -A2- اعتلم said of water, It flowed (K, TA) upon the ground. (TA.) ― -b2- And said of lightning it means لَمَعَ فى العلم [app. فِى العَلَمِ, and, if so, meaning It shone, shone brightly, or gleamed, in, or upon, the long mountain ]: a poet says, بَلْ بُرَيْقًا بِتُّ أَرْقُبُهُ لَا يُرَى اـِلَّا اـِذَا ا@عْتَلَمَا [ But a little lightning, in watching which I passed the night, not to be seen save when it shone, &c.]. (TA.)
اعتلمهُ - علم1 lemmalane_008361
10 استعلمهُ ذ He asked, or desired, him to tell him [a thing; or to make it known to him ]. (MA, KL. *) You say, ↓ اِسْتَعْلَمَنِى الخَبَرَ فَأَعْلَمْتُهُ اـِيَّاهُ [ He asked, or desired, me to tell him, or make known to him, the news, or piece of information, and I told him it, or made it known to him ]. (S.)
استعلمهُ - علم1 lemmalane_008362
عَلْمٌ ذ : see مَعْلَمٌ, in two places.
عَلْمٌ - علم1 lemmalane_008363
عِلْمٌ ذ is an inf. n., (S, K, &c.,) and [as such] has no pl. [in the classical language]. (Sb, TA voce فِكْرٌ.) [As a post-classical term, used as a simple subst., its pl. is عُلُومٌ, signifying The sciences, or several species of knowledge. ] ― -b2- Sometimes it is applied to Predominant opinion; [i. e. preponderant belief; ] because it stands in stead of that which is عِلْم properly so termed. (Ham p. 632.) ― -b3- And sometimes it is used in the sense of عَمَلٌ [ A doing, &c.], as mentioned by Az, on the authority of Ibn-'Oyeyneh, agreeably with an explanation of عَالِمٌ as signifying one “ who does according to his knowledge; ” and it has been expl. as having this meaning in the Kur xii. 68 [where the primary meaning seems to be much more apposite]. (TA.) ― -b4- لَقِيتُهُ أَدْنَى عِلْمٍ means [ I met him the first thing, like لقيته أَدْنَى دَنِّىِ and أَدْنَى دَنًا; or] before everything [ else ]. (TA.)
عِلْمٌ - علم1 lemmalane_008364
عَلَمٌ ذ : see عَلَامَةٌ. ― -b2- Also An impression, or impress; or a footstep, or track, or trace. (TA.) ― -b3- And The عَلَم of a garment, or piece of cloth; (S;) [i. e. the ornamental, or figured, or variegated, border or borders thereof;] the figured, or variegated, or embroidered, work or decoration, (Msb, K, TA,) in the borders, (TA,) thereof: (Msb, K, TA:) pl. أَعْلَامٌ. (Msb.) ― -b4- And [ A way-mark; i. e.] a thing set up, or erected, in the way, (K, TA,) or, as in the M, in the deserts, or waterless deserts, (TA,) for guidance, (K, TA,) in the M, for the guidance of those going astray; (TA;) as also ↓ عَلَامَةٌ: (K:) the former is also applied to a building raised in the beaten track of the road, of such as are places of alighting for travellers, whereby one is guided to the land [ that is the object of a journey ]: pl. أَعْلَامٌ: and عَلَمٌ also signifies a مَنَارَة [app. a mistranscription for مَنَار, without ة: see these two words]. (TA. [See also مَعْلَمٌ.]) [Hence, أَعْلَامُ الكَوَاكِبِ The stars, or asterisms, that are signs of the way to travellers: see مِصْبَاحٌ.] ― -b5- And A separation between two lands; [like مَنَارٌ;] as also ↓ عَلَامَةٌ. (K.) [Hence,] أَعْلَامُ الحَرَمِ The limits that are set to the Sacred Territory. (TA.) ― -b6- And A mountain; (S, K;) as a general term: or a long mountain: (K:) [app. as forming a separation: or as being a known sign of the way:] pl. أَعْلَامٌ and عِلَامٌ: (K:) the former pl. occurring in the Kur [xlii. 31 and] lv. 24. (TA.) ― -b7- And A banner, or standard, syn. رَايَةٌ, (S, K, TA,) to which the soldiers congregate: (TA:) and, (K,) some say, (TA,) the thing [i. e. flag, or strip of cloth, ] that is tied upon the spear: (K, TA:) it occurs in a verse of Aboo-Sakhr El-Hudhalee with the second fet-hah lengthened by an alif after it [so that it becomes ↓ عَلَام]. (IJ, TA.) ― -b8- And (tropical:) The chief of a people or party: (K, TA:) from the same word as signifying “ a mountain ” or “ a banner: ” (TA:) pl. أَعْلَامٌ. (K.) ― -b9- [In grammar, it signifies A proper name of a person or place &c. ― -b10- And the pl. أَعْلَامٌ is applied to Things pertaining to rites and ceremonies of the pilgrimage or the like, as being signs thereof; such as the places where such rites and ceremonies are performed, the beasts destined for sacrifice, and the various practices performed during the pilgrimage &c.; as also مَعَالِمُ, pl. of ↓ مَعْلَمٌ: the former word is applied to such places in the Ksh and Bd and the Jel in ii. 153; and the latter, in the Ksh and Bd in ii. 194: the former is also applied to the beasts destined for sacrifice in the Ksh and Bd and the Jel in xxii. 37; and the latter, in the Ksh and Bd in xxii. 33: and both are applied to the practices above mentioned, the former in the TA and the latter in the K, in art. شعر: see شِعَارٌ.] -A2- See also what next follows.
عَلَمٌ - علم1 lemmalane_008365
عُلْمَةٌ ذ and ↓ عَلَمَةٌ and ↓ عَلَمٌ [the last of which is originally an inf. n., see 1, last sentence,] A fissure in the upper lip, or in one of its two sides. (K.)
عُلْمَةٌ - علم1 lemmalane_008366
عَلَمَةٌ ذ : see what next precedes.
عَلَمَةٌ - علم1 lemmalane_008367
عَلْمَاآءُ ذ fem. of أَعْلَمُ [q. v.].
عَلْمَاآءُ - علم1 lemmalane_008368
عَلْمَاآءِ ذ in the saying عَلْمَاآءِ بَنُو فُلَانٍ [meaning At the water are the sons of such a one ] is a contraction of عَلَى المَاآءِ. (S.)
عَلْمَاآءِ - علم1 lemmalane_008369
[ عِلْمِىٌّ ذ Of, or relating to, knowledge or science; scientific; theoretical; opposed to عَمَلِىٌّ.]
عِلْمِىٌّ - علم1 lemmalane_008370
[ عَلَمِيَّةٌ ذ , in grammar, The quality of a proper name. ]
عَلَمِيَّةٌ - علم1 lemmalane_008371
عَلَامٌ ذ : see عَلَامَةٌ: ― -b2- and see also عَلَمٌ. -A2- [عَلَامَ is for عَلَى مَ.]
عَلَامٌ - علم1 lemmalane_008372
عُلَامٌ ذ : see عُلَّامٌ. -A2- Also i. q. غُلَامٌ [q. v.]: an instance of the substitution of ع for غ. (MF and TA on the letter ع.)
عُلَامٌ - علم1 lemmalane_008373
عَلِيمٌ ذ : see عَالِمٌ. ― -b2- العَلِيمُ and ↓ العَالِمُ and ↓ العَلَّامُ, as epithets applied to God, signify [ The Omniscient; ] He who knows what has been and what will be; who ever has known, and ever will know, what has been and what will be; from whom nothing is concealed in the earth nor in the heaven; whose knowledge comprehends all things, the covert thereof and the overt, the small thereof and the great, in the most complete manner. (TA.)
عَلِيمٌ - علم1 lemmalane_008374
عَلَامَةٌ ذ i. q. سِمَةٌ [ A mark, sign, or token, by which a person or thing is known; a cognizance, or badge; a characteristic; an indication; a symptom ]; (K; [see also مَعْلَمٌ;]) and ↓ عَلَمٌ is syn. therewith [as meaning thus]; (S, Msb, TA;) and so ↓ أُعْلُومَةٌ, (Abu-l-'Omeythil ElAarábee, TA,) as in the saying ↓ بَيْنَ القَوْمِ أُعْلُومَةٌ [ Among the people, or party, is a mark, sign, or token ]; and the pl. of this last is أَعَالِيمُ: (TA:) the pl. of عَلَامَةٌ is عَلَامَاتٌ (Msb) and [the coll. gen. n.] ↓ عَلَامٌ, (K, TA,) differing from عَلَامَةٌ only by the apocopating of the ة. (TA.) ― -b2- See also عَلَمٌ, in two places.
عَلَامَةٌ - علم1 lemmalane_008375
عُلَامِىٌّ ذ Light, or active; and sharp, or acute, in mind; (K, TA;) applied to a man: it is without teshdeed, and with the relative ى; from عُلَامٌ [signifying “ a hawk ”]. (TA.)
عُلَامِىٌّ - علم1 lemmalane_008376
عَلَّامٌ ذ and ↓ عُلَّامٌ, (K, TA,) both mentioned by ISd, the latter [which is less used] from Lh, (TA,) and ↓ عَلَّامَةٌ (S, K) and ↓ تِعْلِمَةٌ and ↓ تِعْلَامَةٌ, (K,) Very knowing or scientific or learned: (S, K:) the ة in ↓ عَلَّامَةٌ is added to denote intensiveness; (S;) or [rather] to denote that the person to whom it is applied has attained the utmost degree of the quality signified thereby; [so that it means knowing &c. in the utmost degree; or it may be rendered very very, or singularly, knowing or scientific or learned; ] and this epithet is applied also to a woman: (IJ, TA:) [↓ تِعْلَامَةٌ, likewise, is doubly intensive; and so, app., is ↓ تِعْلِمَةٌ:] the pl. of عَلَّامٌ is عَلَّامُونَ; and that of ↓ عُلَّامٌ is عُلَّامُونَ. (TA.) See also, for the first, عَلِيمٌ. ― -b2- Also the same epithets, (K,) or عَلَّامٌ and ↓ عَلَّامَةٌ, (TA,) i. q. نَسَّابَةٌ; (K, TA;) [or rather عَلَّامٌ signifies نَسَّابٌ, i. e. very skilful in genealogies, or a great genealogist; and ↓ عَلَّامَةٌ signifies نَسَّابَةٌ, i. e. possessing the utmost knowledge in genealogies, or a most skilful genealogist; ] from العِلْمُ. (TA.)
عَلَّامٌ - علم1 lemmalane_008377
عُلَّامٌ ذ : see the next preceding paragraph, in two places. ― -b2- Also, and ↓ عُلَامٌ, The صَقْر [or hawk ]; (K;) the latter on the authority of IAar: (TA:) and [particularly] the بَاشَق [i. e. the musket, or sparrow-hawk ]; (K;) as some say: (TA:) or so the former word, (T, * S, TA,) or the latter word accord. to Kr and IB. (TA.) ― -b3- And the former word, The [ plant called ] حِنَّاآء [i. e. Lawsonia inermis ]: (IAar, S, K, TA:) thus correctly, but mentioned by Kr as without tesh-deed. (TA.) ― -b4- And the same, i. e. with tesh-deed, The kernel of the stone of the نَبِق [or fruit, i. e. drupe, of the lote-tree called سِدْر]. (TA.)
عُلَّامٌ - علم1 lemmalane_008378
عَلَّامَةٌ ذ : see عَلَّامٌ, in four places.
عَلَّامَةٌ - علم1 lemmalane_008379
عُلَّامَةٌ ذ : see مَعْلَمٌ.
عُلَّامَةٌ - علم1 lemmalane_008380
العَالَمُ ذ , (S, Msb, K, &c.,) said by some to be also pronounced ↓ العَالِمُ, (MF, TA,) and pronounced by El-Hajjáj with hemz [i. e. العَأْلَمُ], is primarily a name for That by means of which one knows [a thing]; like as الخَاتَمُ is a name for “ that by means of which one seals ” [a thing]: accord. to some of the expositors of the Kur-án, its predominant application is to that by means of which the Creator is known: then to the intelligent beings of mankind and of the jinn or genii: or to mankind and the jinn and the angels: and mankind [alone]: Es-Seyyid Esh-Shereef [El- Jurjánee] adopts the opinion that it is applied to every kind [of these, so that one says عَالَمُ الاـِنْسِ (which may be rendered the world of mankind ) and عَالَمُ الجِنِّ ( the world of the jinn or genii ) and عَالَمُ المَلَائِكَةِ ( the world of the angels ), all of which phrases are of frequent occurrence], and to the kinds [thereof] collectively: (TA:) or it signifies الخَلْقُ [i. e. the creation, as meaning the beings, or things, that are created ], (S, Msb, K,) altogether [i. e. all the created beings or things, or all creatures ]: (K:) or, as some say, peculiarly, the intelligent creatures: (Msb:) or what the cavity (lit. belly ) of the celestial sphere comprises, (K, TA,) of substances and accidents: (TA:) [it may often be rendered the world, as meaning the universe; and as meaning the earth with all its inhabitants and other appertenances; and in more restricted senses, as instanced above: and one says عَالَمُ الحَيَوَانِ meaning the animal kingdom, and عَالَمُ النَّبَات the vegetable kingdom, and عَالَمُ المَعَادِنِ the mineral kingdom: ] Jaafar Es-Sádik says that the عَالَم is twofold: namely, العَالَمُ الكَبِيرُ, which is the celestial sphere with what is within it; and العَالَمُ الصَّغِيرُ, which is man, as being [ a microcosm, i. e.] an epitome of all that is in the كَبِير: and Zj says that العَالَمُ has no literal sing., because it is [significant of] a plurality [of classes] of diverse things; and if made a sing. of one of them, it is [significant of] a plurality of congruous things: (TA:) the pl. is العَالَمُونَ (S, M, Msb, K, &c.) and العَوَالِمُ: (S, TA:) and the sing. is [said to be] the only instance of a word of the measure فَاعَلٌ having a pl. formed with و and ن, (ISd, K, TA,) except يَاسَمٌ: (K, TA:) [but see this latter word:] العَالَمُونَ signifies the [ several ] sorts of created beings or things: (S:) [or all the sorts thereof: or the beings of the universe, or of the whole world: ] it has this form because it includes mankind: or because it denotes particularly the sorts of created beings consisting of the angels and the jinn and mankind, exclusively of others: I'Ab is related to have explained رَبُّ العَالَمِينَ as meaning the Lord of the jinn, or genii, and of mankind: Katádeh says, the Lord of all the created beings: but accord. to Az, the correctness of the explanation of I'Ab is shown by the saying in the beginning of ch. xxv. of the Kur-án that the Prophet was to be a نَذِير [or warner] لِلْعَالَمِينَ; and he was not a نذير to the beasts, nor to the angels, though all of them are the creatures of God; but only to the jinn, or genii, and mankind. (TA.) ― -b2- عَالَمٌ is also syn. with قَرْنٌ [as meaning A generation of mankind; or the people of one time ]. (O, voce طَبَقٌ, q. v.)
العَالَمُ - علم1 lemmalane_008381
عَالِمٌ ذ and ↓ عَلِيمٌ signify the same, (IJ, Msb, K, *) as epithets applied to a man; (K;) i. e. Possessing the attribute of عِلْم (IJ, Msb, TA) as a faculty firmly rooted in the mind; [or learned; or versed in science and literature; ] the former being used in [what is more properly] the sense of the latter; (IJ, TA;) which is an intensive epithet: (TA:) the pl. is عُلَمَاآءُ and عُلَّامٌ, (K,) the latter of which is pl. of عَالِمٌ; (IB, TA;) the former being [properly] pl. of عَلِيمٌ; and عَالِمُونَ is [a] pl. of عَالِمٌ; (Msb;) [but] عُلَمَاآءُ is used as a pl. of both, (IJ, TA,) and by him who says only عَالِمٌ [as the sing.], (Sb, TA;) because عَالِمٌ is used in the sense of عَلِيمٌ: to him who is entering upon the study of العِلْم, the epithet ↓ مُتَعَلِّمٌ [which may generally be rendered learning, or a learner, ] is applied; not عَالِمٌ. (IJ, TA.) عَالِمٌ is also expl. as signifying One who does according to his knowledge. (TA.) ― -b2- See also عَلِيمٌ: and أَعْلَمُ. -A2- And see العَالَمُ.
عَالِمٌ - علم1 lemmalane_008382
عَيْلَمٌ ذ A well having much water: (S, K:) or of which the water is salt: (K:) and a wide well: and sometimes a man was reviled by the saying, يَا ا@بْنَ العَيْلَمِ, referring to the width of his mother [in respect of the فَرْج]: (TA:) pl. عَيَالِمُ or عَيَالِيمُ. (S, accord. to different copies: in the TA, in this instance, the latter.) ― -b2- And The sea: (S, K:) pl. عَيَالِمُ. (TA.) ― -b3- And The water upon which is the earth: (S, K:) or water concealed, or covered, in the earth; or beneath layers, or strata, of earth; mentioned by Kr: (TA:) [عَيْلَمُ المَاآءِ occurs in the JK and TA in art. خسف, and is there plainly shown to mean the water that is beneath a mountain, or stratum of rock: (see also غَيِّثٌ: and see غَيْلَمٌ:) and it is said that] المَأءُ العَيْلَمُ means copious water. (Ham p. 750.) ― -b4- And A large cooking-pot. (T, TA voce هِلْجَابٌ.) -A2- Also Plump, and soft, tender, or delicate. (S, K.) -A3- And The frog. (AAF, K. [This meaning is also assigned to غَيْلَمٌ.]) ― -b2- And i. q. ↓ عَيْلَامٌ; (K;) which signifies A male hyena; (S, K;) occurring in a trad. (خَبَر) respecting Abraham, relating that he will take up his father to pass with him the [bridge called] صِرَاط, and will look at him, and lo, he will be عَيْلَامٌ أَمْدَرُ [ a male hyena inflated in the sides, big in the belly, or having his sides defiled with earth or dust ]. (TA.)
عَيْلَمٌ - علم1 lemmalane_008383
عَيْلَامٌ ذ : see the next preceding sentence.
عَيْلَامٌ - علم1 lemmalane_008384
أَعْلَمُ ذ [ More, and most, knowing or learned ]. Applied to God, [it may often be rendered Supreme in knowledge: or omniscient: but often, in this case,] it means [simply] ↓ عَالِمٌ [in the sense of knowing, or cognizant ]. (Jel in iii. 31, and I'Ak p. 240.) [Therefore اَللّٰهُ أَعْلَمُ virtually means, sometimes, God knows best; or knows all things: and sometimes, simply, God knows. ] -A2- Also [ Harelipped; i. e.] having a fissure in his upper lip: (S, Mgh, Msb, K:) or in one of its two sides: (K:) the camel is said to be اعلم because of the fissure in his upper lip: when the fissure is in the lower lip, the epithet أَفْلَحُ is used: and أَشْرَمُ is used in both of these, and also in other, similar, senses: (TA:) the fem. of أَعْلَمُ is عَلْمَاآءُ: (S, Msb, TA:) which is likewise applied to a lip (شَفَةٌ). (TA.) ― -b2- العَلْمَاآءُ signifies also The coat of mail: (K:) mentioned by Sh, in the book entitled كِتَابُ السِّلَاحِ; but as not heard by him except in a verse of Zuheyr Ibn-Khabbáb [?]. (TA.)
أَعْلَمُ - علم1 lemmalane_008385
أُعْلُومَةٌ ذ : see عَلَامَةٌ, in two places.
أُعْلُومَةٌ - علم1 lemmalane_008386
تِعْلِمَةٌ ذ and تِعْلَامَةٌ: see عَلَّامٌ; each in two places.
تِعْلِمَةٌ - علم1 lemmalane_008387
مَعْلَمٌ ذ i. q. مَظِنَّةٌ; مَعْلَمُ الشَّىْءِ signifying مَظِنَّتُهُ; (K, TA;) as meaning The place in which is known the existence of the thing: (Msb in art. ظن:) pl. مَعَالِمُ; (TA;) which is the contr. of مَجَاهِلُ, pl. of مَجْهَلٌ [q. v.] as applied to a land; meaning in which are signs of the way. (TA in art. جهل.) And hence, [ A person in whom is known the existence of a quality &c.:] one says, هُوَ مَعْلَمٌ لِلْخَيْرِ [ He is one in whom good, or goodness, is known to be ]. (TA.) ― -b2- Also A thing, (K,) or a mark, trace, or track, (S, TA,) by which one guides himself, or is guided, (S, K, TA,) to the road, or way; (S, TA;) as also ↓ عُلَّامَةٌ and ↓ عَلْمٌ: (K: [in several copies of which, in all as far as I know, وَالعَلْمُ is here put in the place of والعَلْمِ; whereby العَلْمُ is made to be syn. with العَالَمُ: but accord. to SM, it is syn. with المَعْلَمُ, as is shown by what here follows:]) and hence a reading in the Kur [xliii. 61], ↓ وَاـِنَّهُ لَعَلْمٌ لِلسَّاعَةِ, meaning And verily he, i. e. Jesus, by his appearing, and descending to the earth, shall be a sign of the approach of the hour [of resurrection]: it is also said, in a trad., that on the day of resurrection there shall not be a مَعْلَم for any one: and the pl. is مَعَالِمُ. (TA.) And مَعْلَمُ الطِّرِيقِ signifies The indication, or indicator, of the road, or way. (TA.) ― -b3- [And hence it signifies likewise An indication, or a symptom, of anything; like عَلَامَةٌ.] ― -b4- See also عَلَمٌ, last quarter.
مَعْلَمٌ - علم1 lemmalane_008388
مُعْلَمٌ ذ pass. part. n. of أَعْلَمَ [q. v.] in the phrase اعلم الثَّوْبَ, and thus applied as an epithet to a garment, or piece of cloth: (S:) [and also in other senses: thus in a verse of 'Antarah cited voce مَشُوفٌ:] and applied to a قِدْح [or gamingarrow] as meaning Having a mark [ made ] upon it. (TA.) ― -b2- [See also a verse of 'Antarah cited voce مِشَكٌّ.]
مُعْلَمٌ - علم1 lemmalane_008389
مُعْلِمٌ ذ act. part. n. of أَعْلَمَ [q. v.] in the phrase اعلم الثَّوْبَ: [and in other senses:] ― -b2- thus also of the same verb in the phrase اعلم الفَارِسُ. (S.)
مُعْلِمٌ - علم1 lemmalane_008390
مُعَلَّمٌ ذ [pass. part. n. of 2, in all its senses: ― -b2- and hence particularly signifying] Directed by inspiration to that which is right and good. (TA.)
مُعَلَّمٌ - علم1 lemmalane_008391
مُعَلِّمٌ ذ [act. part. n. of 2, in all its senses: and generally meaning] A teacher. (KL.) ― -b2- [It is now also a common title of address to a Christian and to a Jew.]
مُعَلِّمٌ - علم1 lemmalane_008392
مَعْلُومٌ ذ [ Known; &c.]. الوَقْتُ المَعْلُومُ [mentioned in the Kur xv. 38 and xxxviii. 82] means [ The time of ] the resurrection. (TA.) And الأَيَّامُ المَعْلُومَاتُ [mentioned in the Kur xxii. 29] means [ The first ] ten days of Dhu-l-Hijjeh, (S, Mgh, Msb, K,) the last of which is the day of the sacrifice. (TA.) ― -b2- [In grammar, The active voice. ]
مَعْلُومٌ - علم1 lemmalane_008393
مُتَعَلِّمٌ ذ : see عَالِمٌ.
مُتَعَلِّمٌ - علن1 lemmalane_008394
1 عَلَنَ الأَمْرُ ذ , aor. عَلُنَ (S, Msb, K) and عَلِنَ ; (K;) and عَلُنَ, aor. عَلُنَ ; (K;) and عَلِنَ, aor. عَلَنَ ; (ISk, S, Msb, K;) inf. n. عُلُونٌ, which is of the first; (S, Msb;) and عَلَنٌ, (ISk, S, Msb, K, TA, [app., accord. to the CK, عَلْنٌ, but this is wrong,]) which is of the last; (ISk, S, Msb, TA;) and عَلَانِيَةٌ, (K, TA,) which is of the three; (TA;) or this last is a simple subst.; (Msb;) The affair, or case, or event, was, or became, overt, open, manifest, public, (S, * Msb, K, TA,) published, or spread; (Msb, TA;) and ↓ اعتلن signifies the same; (K;) [and so ↓ استعلن, but for this I know not any authority except modern usage: and اعلن has a similar meaning, expl. below.] -A2- [The CK has عَلَنْتُهُ where other copies of the K, and the TA, have عَلَّنْتُهُ, as syn. with أَعْلَنْتُهُ, q. v.]
عَلَنَ الأَمْرُ - علن1 lemmalane_008395
2 عَلَّنَ see 4, first sentence.
عَلَّنَ - علن1 lemmalane_008396
3 مُعَالَنَةٌ ذ and عِلَانٌ signify the same, (S, K,) i. e. i. q. مُجَاهَرَةٌ [meaning The behaving, or acting, openly with another, or others ]; as also ↓ اـِعْلَانٌ. (K.) You say, عَالَنْتُهُمْ بِالأَمْرِ i. q. جَاهَرْتُهُمْ بِهِ [i. e. I was open, or I acted openly, with them in the affair, or case ]. (JK in art. جهر.) And عَالَنَ بِالعَدَاوَةِ i. q. جَاهَرَ [i. e. He showed open enmity or hostility, with another ]. (TK.) ― -b2- Or The laying open, or manifesting, of each one to his fellow, what is in his mind. (TA.) You say, عَالَنْتُ بِهِ, [or عَالَنْتُهُ,] inf. n. مُعَالَنَةٌ and عِلَانٌ, [ I laid open, or manifested, to him what was in my mind, he doing the same to me, ] i. e. each of us laid open, or manifested, to the other, what was in his mind. (Msb.) ― -b3- See also the next paragraph.
مُعَالَنَةٌ - علن1 lemmalane_008397
4 أَعْلَنْتُهُ ذ I laid it open, manifested it, revealed it, made it public, or published it; namely, an affair, a case, or an event; (S, Msb, K, TA;) as also اعلنت بِهِ; and ↓ عَلَّنْتُهُ, (K, TA,) [for which latter the CK has عَلَنْتُهُ, but it is] with teshdeed, (TA,) inf. n. تَعْلِينٌ; (TK;) [and ↓ عَالَنْتُهُ, for] عَالَنَهُ, (K,) or [rather] عالنهُ الأَمْرَ, (TK,) means اعلن اـِلَيْهِ الأَمْرَ [ He laid open, &c., to him, the affair, or case, or event ]. (K.) ― -b2- Hence, أَعْلَنَتْ, occurring in a trad., as said of a woman [accused of adultery], She revealed [or confessed ] the enormity, or act of adultery. (TA.) ― -b3- [And اعلن بِهِ app. signifies He made him to be, or become, publicly known: see 10; and see also أَظْهَرْتُ بِفُلَانٍ, in art. ظهر.] ― -b4- اعلن الأَمْرُ The affair, or case, or event, was, or became, notorious; or commonly, or publicly, known; syn. اِشْتَهَرَ. (TA. [Compare 1.]) ― -b5- See also 3, first sentence.
أَعْلَنْتُهُ - علن1 lemmalane_008398
8 اـِعْتَلَنَ see the first paragraph.
اـِعْتَلَنَ - علن1 lemmalane_008399
10 استعلن ذ i. q. تَعَرَّضَ لِأَنْ يُعْلَنَ بِهِ [app. meaning He addressed himself to being, or sought to be, made publicly known ]. (TA.) ― -b2- [And] اِسْتِعْلَانٌ signifies [or is said to signify] The seeking, or desiring, to lay open, manifest, reveal, make public, or publish. (KL.) ― -b3- [And] i. q. اـِعْلَانٌ [inf. n. of 4, but in what sense is not shown; perhaps of 4 as signifying اِشْتَهَرَ, expl. above]. (JM.) ― -b4- See also 1.
استعلن - علن1 lemmalane_008400
Q. Q. 1 عَلْوَنْتُ الكِتَابَ ذ , (S,) inf. n. عَلْوَنَةٌ and عُلْوَانٌ, (K in art. علو,) i. q. عَنْوَنْتُهُ [i. e. I put a title to the book, or writing ]: (S:) it may be of the measure فَعْوَلْتُ from العَلَانِيةُ, or the former ن in عَنْوَنْتُ may be a substitute for the ل in عَلْوَنْتُ [or the ل for the ن]: Lth says that it is not a good word. (TA.) [It is also mentioned in art. علو.]
عَلْوَنْتُ الكِتَابَ - علن1 lemmalane_008401
عَلِنٌ ذ part. n. of عَلِنَ: see عَالِنٌ. (Msb.)
عَلِنٌ - علن1 lemmalane_008402
عُلَنَةٌ ذ A man who reveals his secret; (S;) [or a revealer of secrets; ] or one who will not conceal a secret. (K.)
عُلَنَةٌ - علن1 lemmalane_008403
عَلِينٌ ذ [part. n. of عَلُنَ]: see عَالِنٌ.
عَلِينٌ - علن1 lemmalane_008404
عَلَانِيَةٌ ذ an inf. n. of 1 [q. v.]: (K, TA:) or a simple subst. from 1; (Msb;) [as such] signifying Openness, or publicity; (S, Msb;) contr. of سِرٌّ. (S.) [Hence, عَلَانِيةً meaning Openly, or publicly; and aloud: see Kur ii. 275; &c.] ― -b2- Also One's outward man; syn. بَرَّانِىٌّ, q. v.: opposed to سَرِيرَةٌ and جَوَّانِىٌّ. (T in art. بر.) -A2- [And it is also used as an epithet; app. by those who hold it to be originally an inf. n.; or rather its being thus used may be regarded as corroborating the assertion that it is originally an inf. n., like عَدْلٌ &c., though, as an epithet, it has a pl.:] one says رَجُلٌ عَلَانِيَةٌ, pl. عَلَانُونَ; as also ↓ عَلَانِىٌّ, pl. عَلَانِيُّونَ; A man whose affair, or case, is open, or manifest; (K, TA;) mentioned by Lh. (TA.)
عَلَانِيَةٌ - علن1 lemmalane_008405
عَلَانِىٌّ ذ , and its pl.: see what next precedes.
عَلَانِىٌّ