Al-Qamus al-Muhit (Firuzabadi, d. 817H)
10,370 root entries translated · page 208 of 208
- خاء6 lemmasqamus_010351
This root primarily relates to the concept of 'emptiness' or 'void'. It describes a state of being hollow, vacant, or lacking substance. The derived terms often convey a sense of deficiency or absence.
خَاءَ — to be emptyخَوِيَ — to fallخَوَاءٌ — emptinessخَوِيٌّ — emptyخَوَّاءٌ — very empty - ذا9 lemmasqamus_010352
This root primarily deals with demonstrative pronouns and particles used for pointing, particularly to masculine singular entities. It includes variations and modifications of the basic demonstrative 'this', often with added particles for emphasis or distance.
ذَا — this (masculine)ذَاكَ — that (masculine)ذَلِكَ — that (masculine)ذَائِكَ — that (masculine)ذَيَّاكَ — that (masculine) - ذو6 lemmasqamus_010353
The root ذو primarily signifies possession or association, functioning as a noun meaning 'owner' or 'possessor'. It is also used as a relative pronoun-like particle to describe or identify entities, often in a way similar to 'the one who' or 'that which'. The root encompasses concepts of inherent qualities, relationships, and states of being.
ذُو — owner, possessorذَوُون — owners, possessorsذَات — owner, possessor (feminine)ذَاتَان — two owners, two possessors (feminine)ذَوَات — owners, possessors (feminine plural) - الفاء41 lemmasqamus_010354
This entry discusses the letter 'Faa' (ف) as a particle in Arabic. It details its various grammatical functions, including conjunction, causation, and as a response particle in conditional sentences. The entry also touches upon its use in specific grammatical constructions and its semantic implications.
الفاء — conjunction particleتأتينا — to come to usتحدثنا — to speak to usحبلى — pregnantطرقت — to approach (at night) - كذا1 lemmaqamus_010355
This root primarily deals with indefiniteness and vagueness, often used as a placeholder for an unspecified thing or number. It functions similarly to demonstrative pronouns or indefinite quantifiers, indicating something that is not explicitly named or known.
كَذَا — such and such - كلا6 lemmasqamus_010356
The root كلا primarily functions as a particle in Classical Arabic, serving various emphatic and prohibitive roles. It is often used to affirm or deny, similar to 'nay' or 'indeed', and can also act as a connector or a term of emphasis.
كَلَا — Indeed / Nayكَلَا — Prohibition / Deterrenceكَلَا — Confirmation / Verificationكَلَا — Connection to subsequentكَلَا — Interjection / Oath - لا14 lemmasqamus_010357
This root primarily functions as a particle of negation, with various grammatical roles and applications. It can negate verbs and nominal sentences, act as a conjunction, express prohibition, or be used as an emphatic particle.
لا — notبراح — moving awayزاد — provisionsشيء — thingتتخذوا — you (pl.) take - لو0 lemmasqamus_010358
- ما12 lemmasqamus_010359
The root 'ما' (m-w-a) is highly versatile in Arabic, functioning as both a noun and a particle. As a noun, it can denote 'thing' or 'that which,' with various grammatical roles including معرفة (definite) and نكرة (indefinite), and is used in exclamations and in conjunction with verbs like نعم and بئس. As a particle, it can be interrogative, conditional, negative, or causal, and also serves as an emphatic or redundant particle.
مَا — thingنِعْمَا — how excellentمَاذَا — whatمَا — notمَا — while - مهما5 lemmasqamus_010360
The root 'مهما' primarily functions as an interrogative or conditional particle, often translated as 'whatever' or 'no matter what'. It can be used to express a broad range of conditions or questions, encompassing both animate and inanimate objects, and sometimes implying a temporal aspect.
مهما — whateverمه — stopما — whatماما — unknown termمهماليه — my belongings - متى1 lemmaqamus_010361
This root primarily concerns interrogative and conditional temporal adverbs, asking 'when'. It can also function as a conditional particle meaning 'whoever' or 'whenever', and in a less common usage, it can mean 'middle' or 'among'.
مَتَى — when (interrogative) - وا5 lemmasqamus_010362
The root 'وا' primarily functions as a particle in Classical Arabic, often used for lamentation (ندبة) or as an interjection expressing wonder. It can also appear as a noun signifying amazement.
وَا — lamentation particleوَأَبِي — my father!فُوكَ — your mouthالأَشْنَب — sweet-mouthedالزَّرَنَب — a type of perfume - الواو30 lemmasqamus_010363
This entry details the various functions and meanings of the letter 'Waw' (و) in Classical Arabic. It explores its roles as a conjunction, preposition, particle, and even as a component of words indicating grammatical features, pluralization, or phonetic modifications.
العاطفة — Conjunction for absolute جمعالمعية — Conjunction indicating accompanimentللترتيب — Conjunction indicating orderبمعنى أو — Meaning 'or'بمعنى باء الجر — Meaning the preposition 'bi' - الهاء6 lemmasqamus_010364
This entry discusses the Arabic letter Hāʼ (ه) as a root, detailing its various functions and forms in the language. It covers its use as a pronoun, a particle, a suffix for pausing, an interchange for hamza, and as a feminine marker.
هُوَ — he, itلَهُ — to him, for himإِيَّاهُ — himمَاهِيَهْ — what is it?هَاهُنَاهْ — here it is - وها14 lemmasqamus_010365
This root primarily deals with interjections and particles used for calling attention, indicating proximity, or as demonstratives. It also encompasses pronouns, vocatives, and particles used in oaths, with some specific place names derived from it.
وها — attention particleهذا — this (masculine)هذه — this (feminine)هاذاك — that (masculine, distant)هاذيك — that (feminine, distant) - هلا3 lemmasqamus_010366
This root primarily deals with vocatives and exclamations used to urge or drive animals, particularly horses. It also encompasses the concept of a horse moving quickly.
هَلَا — vocative for horsesهَلَّا — urging/incitementتَهَلَّى — to speed up - هنا12 lemmasqamus_010367
This root primarily deals with spatial deixis, indicating proximity ('here') and distance ('there'). It also extends to abstract concepts like lineage, intimacy, and divine presence, often with nuanced distinctions based on context and tone.
هُنا — here (near)هُهُنا — here (near)هُناكَ — there (distant)هاهُناكَ — there (distant)هَنِي — from here - هيا2 lemmasqamus_010368
This root primarily relates to the vocative particle 'O' or 'Hey', used for calling someone. It is an alternative form of the particle 'أيا'.
هَيَا — O, Heyأَيَا — O, Hey - الياء5 lemmasqamus_010369
This entry discusses the Arabic letter 'ya' (ي) as a phoneme and a particle. It details its phonetic properties and its grammatical functions as a pronoun, an interjection of denial, and a reminder.
يِييتُ ياءً — to write the letter yaتَقُومِينَ — you (fem. sing.) standقُومِي — stand! (fem. sing.)أَزِيدَنِّيهِ — increase it for me!قَدْ — indeed - ويا20 lemmasqamus_010370
This entry primarily discusses the vocative particle 'يا' (yā), its usage in calling out to distant or near individuals, and its grammatical functions. It also touches upon various types of 'yā' found in Arabic morphology and phonology, including those indicating feminine nouns, duals, plurals, and other grammatical or phonetic roles.
يَا — vocative particleاسْجُدُوا — prostrateاسْقِيَانِي — give me drinkلَيْتَنِي — would that Iرَبِّ — Lord