Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 87 of 962
- انا1 lemmalane_004304
أَنَا ذ (pronoun of the first person sing.): see art. ان.
أَنَا - انب1 lemmalane_004305
2 أنّبهُ ذ , inf. n. تَأْنِيبٌ, He blamed, reproved, reprehended, chid, or reproached, him: (S, M, A, K:) or he did so severely, or angrily: (ISk, T, S, M, A, K:) or, with the utmost severity or harshness: (T, M, TA:) or he repulsed him, meaning a person who asked something of him, in the most abominable manner. (M, * K, * TA.)
أنّبهُ - انب1 lemmalane_004306
أُنْبُوبٌ ذ An internodal portion, or the portion between any two joints, or knots, of a cane, or reed, and of a spear-shaft: (T:) [and] a spear, or lance: pl. أَنَابِيبُ: mentioned in this art. [in the T, and] by Ibn-El-Mukarram [in the L]. (TA.) [See also art. نب.]
أُنْبُوبٌ - انت1 lemmalane_004307
أَنْتَ ذ ,أَنْتِ,أَنْتُمَا,أَنْتُمْ, and أَنْتُنَّ: see أَنْ, in art. ان.
أَنْتَ - انث1 lemmalane_004308
1 اَنVثَ [أَنُثَ, aor. اَنُثَ , inf. n. أَنَاثَةٌ and أُنُوثَةٌ, (see the former of these two ns. below,) It was, or became, female, feminine, or of the feminine gender. ― -b2- And hence, أَنُثَتْ, said of land (أَرْض), (tropical:) It was, or became, such as is termed أَنِيثَة. ― -b3- Hence also,] أَنُثَ, said of iron, (tropical:) It was, or became, soft. (Golius, from the larger of two editions of the lexicon entitled مرقاة اللغة.) Accord. to IAar, softness is the primary signification. (M.) [But accord. to the A, the second and third of the meanings given above are tropical: (see أَنِيثٌ:) and the verb in the first of the senses here assigned to it, if not proper, is certainly what is termed حَقِيقَة عُرْفِيَّة, i. e., conventionally regarded as proper.]
اَنVثَ - انث1 lemmalane_004309
2 أنّثهُ ذ , inf. n. تَأْنِيثٌ, He made it (namely, a noun [&c.], S and Msb) feminine; (S, M, L, Msb;) he attached to it, or to that which was syntactically dependent upon it, the sign of the feminine gender. (Msb.) ― -b2- (assumed tropical:) He, or it, rendered him effeminate. (KL.) [See the pass. part. n., below.] -A2- أنّث لَهُ, inf. n. as above, (tropical:) He acted gently, [or effeminately ] towards him; as also له ↓ تأنّث. (K, TA.) And أنّث فِى أَمْرِهِ, inf. n. as above, (T, A,) (tropical:) He acted gently in his affair: (A:) or he applied himself gently to his affair: (T:) and some say, فى امره ↓ تأنّث, meaning he acted effeminately in his affair. (T, TA.)
أنّثهُ - انث1 lemmalane_004310
4 اآنَثَتْ اآنثت , (S, M, A, K,) inf. n. اـِينَاثٌ, (K,) She (a woman) brought forth a female, (S, A, K,) or females. (M.) ― -b2- [And hence,] (assumed tropical:) It (land, أَرْض,) was, or became, such as is termed مِئْنَاث. (A.)
اآنَثَتْ - انث1 lemmalane_004311
5 تأنث ذ It (a noun [&c.]) was, or became, or was made, feminine. (S, L.) ― -b2- See also 2, in two places.
تأنث - انث1 lemmalane_004312
أُنْثَي ذ Female; feminine; of the female, or feminine, sex, or gender; contr. of ذَكَرٌ: (T, S, M:) an epithet applied to anything of that sex or gender: (T:) IAar asserts, that a woman is termed انثي from the phrase بَلَدٌ أَنِيثٌ, q. v, because of her softness; she being more soft than a man: (M, L:) [but see the observation at the end of the first paragraph of this art.:] the pl. is اـِنَاثٌ; (T, S, M, A, Msb, K;) and sometimes one says أُنُثٌ, as though it were pl. of اـِنَاثٌ; (S;) or it is [truly] pl. of اـِنَاثٌ, like as نُمُرٌ is of نِمَارٌ; (T;) and أَنَاثَى, (T, A, Msb, K,) which last occurs in poetry. (T.) You say, هٰذَا طَائِرٌ وَ أُنْثَاهُ [ This is a ( male ) bird and his female ]: not أُنْثَاتُهُ. (ISk, T.) In the Kur iv. 117, I'Ab reads أُثُنًا [in the place of أُنُثًا or اـِنَاثًا]; and Fr says that it is pl. of وَثَنٌ, the و in وُثُنٌ being changed into أ as in أُقِّتَتٌ [for وُقِّتَتٌ]. (T, L.) ― -b2- اِمْرَأَةٌ أَنْثَى (tropical:) [ A feminine woman, ] means a perfect woman; (T, A, K;) a woman being thus termed in praise; like as a man is termed رَجُلٌ ذَكَرٌ. (T, A.) ― -b3- [The pl.]
أُنْثَي - انث1 lemmalane_004313
اـِنَاثٌ أنثى اـناث اناث also signifies (assumed tropical:) Inanimate things; (Lh, T, M, K;) as trees and stones (T, K) and wood. (T.) In the passage of the Kur mentioned above, اـِنَاثًا is said to have this meaning: (T, M:) [or it there means females; for] Fr says that El-Lát and El-'Ozzà and the like were said by the Arabs to be feminine divinities. (T, TA.) ― -b2- Also (assumed tropical:) Small stars. (K.) ― -b3- And [the dual] الأُنْثَيَانِ (tropical:) The two testicles; syn. الخُصْيَتَانِ; (S, K;) or الخُصْيَانِ [which is said by some to mean the scrotum; but the former is generally, though app. not always, meant by الانثيان]. (M, Mgh, Msb.) ― -b4- And The two ears: (As, T, S, M, A, Mgh, K:) because they are of the fem. gender. (TA.) ― -b5- And (assumed tropical:) The two tribes of Bejeeleh and Kudá'ah. (K) ― -b6- And أُنْثَيَا الفَرَسِ (assumed tropical:) The inner parts (الرَّبَلَتَانِ) of the thighs of the horse. (M, L.) ― -b7- And الأُنْثَي is also used to signify (assumed tropical:) The [ engine of war called ] مَنْجَنِيق; because the latter word is [generally] of the feminine gender. (M.)
اـِنَاثٌ - انث1 lemmalane_004314
أَنِيثٌ ذ : see مُؤَنَّثٌ. ― -b2- أَرْضٌ أَنِيثَةٌ, (AA, * IAar, T, S, M, K,) and ↓ مِئْنَاثٌ, (ISh, T, M, K,) (tropical:) Plain, even, or soft, land, or ground, (ISh, IAar, T, M, K,) that produces many plants, or much herbage; (AA, T, M, K;) or that produces herbs, or leguminous plants, and is plain, even, or soft; (El-Kilábee, S;) or fitted for producing plants, or herbage; not rugged. (ISh, T, L.) And مَكَانٌ أَنِيثٌ A place in which the herbage grows quickly, and becomes abundant. (T, L.) And بَلَدٌ أَنِيثٌ (assumed tropical:) A country, or district, of which the soil is soft, and plain, or even. (IAar, M, L.) ― -b3- حَدِيدٌ أَنِيثٌ (tropical:) Female iron; that which is not what is termed ذَكَرٌ: (S, M, L, K:) soft iron. (T and K in art. انف.) And سَيْفٌ أَنِيثٌ (tropical:) A sword of female iron: (M, L:) or a sword that is not sharp, or cutting; a blunt sword: (T, M, * L:) and ↓ سَيْفٌ مِئْنَاثٌ, and ↓ مِئْنَاثَةٌ, (T, M, L, K,) mentioned by Lh, (T, L,) a blunt sword; (K;) as also ↓ مُؤَنَّثٌ: (TA:) or a sword of soft iron. (T, L.)
أَنِيثٌ - انث1 lemmalane_004315
أَنَاثَةٌ ذ [inf. n. of أَنُثَ, q. v.:] The female, or feminine, nature, or quality, or gender; (M;) as also ↓ أُنُوثَةٌ. (A.) ― -b2- (tropical:) The quality of land which is termed أَنِيثَةٌ. (A.) ― -b3- [(tropical:) Softness of iron: see أَنيثٌ.]
أَنَاثَةٌ - انث1 lemmalane_004316
أُنُوثَةٌ ذ : see the paragraph next preceding.
أُنُوثَةٌ - انث1 lemmalane_004317
مُؤْنِثٌ ذ A woman bringing forth, or who brings forth, a female, (S, K,) or females. (M.)
مُؤْنِثٌ - انث1 lemmalane_004318
مِئْنَاثٌ ذ A woman who usually brings forth females: (S, M, K:) and a man who usually begets female children; for the measure مِفْعَالٌ applies equally to both sexes: (S:) the contr. epithet is مِذْكَارٌ. (TA.) ― -b2- See also مُؤَنَّثٌ, in two places. ― -b3- أَرْضٌ مِئْنَاثٌ: see أَنِيثٌ. ― -b4- سَيْفٌ مِئْنَاثٌ, and مِئْنَاثَةٌ: see أَنِيثٌ.
مِئْنَاثٌ - انث1 lemmalane_004319
مُؤَنَّثٌ ذ [A feminine word; a word made feminine. ― -b2- Also,] (T, A, K,) and ↓ أَنِيثٌ, (AA, T,) and ↓ مِئْنَاثٌ, (K,) and ↓ مِئْنَاثَةٌ, (TA,) (tropical:) i. q. مُخَنَّثٌ, (AA, T, A, K,) i. e. An effeminate man; one who resembles a woman (AA, T, TA) in gentleness, and in softness of speech, and in an affectation of languor of the limbs: (TA:) or a man in the form, or make, of a female. (T.) ― -b3- سَيْفٌ مُؤَنَّثٌ: see أَنِيثٌ. ― -b4- طِيبٌ مُؤَنَّثٌ (tropical:) Perfume that is used by women; such as خَلُوق and زَعْفَران, (Sh, T, L,) and what colours the clothes: (L:) ذُكُورَةُ الطِّيبِ being such perfumes as have no colour; such as غَالِيَة and كَافُور and مِسْك and عُود and عَنْبَر and the like, which leave no mark. (T, L.)
مُؤَنَّثٌ - انح1 lemmalane_004320
1 أَنَحَ ذ , aor. اَنِحَ , inf. n. أَنْحٌ and أَنِيحٌ and أَنُوحٌ, He (a man, S) breathed hard, or violently, in consequence of heaviness, or oppression, experienced by him as an effect of disease, or of being out of breath, (S, K, TA,) as though he made a reiterated hemming in his throat, (كَأَنَّهُ يَتَنَحْنَحُ,) and did not speak clearly, or plainly: (S, TA:) or he made a reiterated hemming in his throat (تَنَحْنَحَ), when asked for a thing, by reason of niggardliness: (L:) or he uttered a long, or vehement, sigh, or a kind of groaning sound, (زَفَرَ,) when asked for a thing. (A.) You say, يَأْنِحُ عَلَى مَالِهِ He utters a long, or vehement, sigh, or a kind of groaning sound, over his property [from unwillingness to part with it]. (A.) ― -b2- It is said in a trad. of Ibn-'Omar, رَأَى رَجُلًا يَأْنِحُ بِبَطْنِهِ, meaning, [it is asserted, though this seems doubtful, He saw a man ] raising, or lifting, his belly with an effort, oppressed by its weight: from أُنُوحٌ in the last of the senses assigned to it below. (TA.)
أَنَحَ - انح1 lemmalane_004321
أُنَّحٌ ذ : see اآنِحٌ, with which it is syn., and of which it is also pl.
أُنَّحٌ - انح1 lemmalane_004322
أَنُوحٌ ذ : see اآنِحٌ, in two places.
أَنُوحٌ - انح1 lemmalane_004323
أُنُوحٌ ذ : [see 1:] it is also explained as signifying A sound like that which is termed زَفِيرٌ, arising from grief, or anger, or repletion of the belly, or jealousy: (L:) a sound accompanied by a reiterated hemming in the throat (صَوْتٌ مَعَ تَنَحْنُحٍ): (As:) and a sound that is heard from a man's inside, with breathing, and a shortness of breath, or panting for breath, which affects fat men; as also ↓ أَنِيحٌ. (L.)
أُنُوحٌ - انح1 lemmalane_004324
أَنِيحٌ ذ : see أُنُوحٌ. [See also 1.]
أَنِيحٌ - انح1 lemmalane_004325
أَنَّاحٌ ذ : see اآنِحٌ.
أَنَّاحٌ - انح1 lemmalane_004326
اآنِحٌ اآنح act. part. n. of 1; A man breathing hard, or violently, &c.: and a man who, when he is asked for a thing, makes a reiterated hemming in his throat (يَتَنَحْنحُ), by reason of niggardliness; as also ↓ أَنُوحٌ, and ↓ أُنَّحٌ, (S, K,) and ↓ أَنَّاحٌ: (Lh:) or ↓ أَنُوحٌ signifies a man who hangs back from, or falls short of, doing generous deeds; as also أَزُوحٌ: (El-Ghanawee and S in art. ازح, and TA in the present art.:) and is also applied to a horse, meaning that runs, and makes a kind of groaning noise; اـِذَا جَرَى فَزَفَرَ: this is the right reading in the K: in some copies اذا جرى قَرْقَرَ [ that makes a rumbling sound in his belly when he runs ]: (TA:) the pl. of اآنِحٌ is أُنَّحٌ. (S, K.) ― -b2- اآنِحَةٌ, applied to a female, signifies Short. (K.)
اآنِحٌ - انس1 lemmalane_004327
1 أَنِسَ بِهِ ذ , (AZ, S, M, A, Msb, K,) and اـِلَيْهِ, (A,) aor. اَنَسَ ; (Msb, TA;) and أَنَسَ, (S, M, A, Msb, K,) aor. اَنِسَ (M, Msb, TA) and اَنُسَ ; (M;) and أَنُسَ, aor. اَنُسَ ; (M, Sgh, K;) inf. n. أَنَسٌ and أَنَسَةٌ, (S, K,) both of أَنِسَ, (S,) or اـِنَسٌ, (AZ, AHát, T, M, Msb,) also of أَنِسَ, (AZ, AHát, Msb, TA,) but this is rare, (T, TA,) and أُنْسٌ, (T, S, M, A, K,) which is the more common, (T, TA,) and is of أَنَسَ, (S,) or أُنْسٌ has a different signification from اـِنْسٌ the inf. n. of أَنِسَ, [see أُنْسٌ below,] (AZ, AHát,) or it is a subst. from أَنِسَ بِهِ, (Msb,) and أُنْسَةٌ; (M;) [but this also is probably a subst.;] one says أُنْسٌ and أُنْسَةٌ, like as one says بُعْدٌ and بُعْدَة; (Ham p. 768;) He was, or became, sociable, companionable, conversable, inclined to company or converse, friendly, amicable, or familiar, with him, or by means of him, and to him: and [انس به] he was, or became, cheered, or gladdened, by his company or converse, or by his, or its, presence; or cheerful, gay, or gladsome: the inf. n. signifying the contr. of وَحْشَةٌ: (T, S, A, K:) or he was, or became, at ease, or tranquil, with him: (M:) or his heart was, or became, at ease, or tranquil, with him; without shrinking, or aversion: (Msb:) and بِهِ ↓ استأنس, (S, M, A, Msb,) and اـِلَيْهِ, (A,) and بِهِ ↓ تأنّس, signify the same, (S, M, Msb,) i. e., the same as أَنِسَ (M, A, Msb, TA) and أَنَسَ (M, Msb) and أُنُسَ: (M:) أَنِسَ بِفُلَانٍ is likewise explained as signifying he delighted, or rejoiced, in such a one; he was happy, or pleased, with him: (IAar, TA:) [and ↓ اآنسهُ, a form of frequent occurrence, inf. n. مُؤَانَسَةٌ, which occurs in this art. in the TA, also signifies he was, or became, sociable, &c., with him; like أَنِسَ بِهِ &c.: it is also said in the TA that أَنِسَ بِهِ and بِهِ ↓ اآنَسَ are syn., meaning, app., like استأنس and تأنّس به, and that اآنس in this case is therefore of the measure فَاعَلَ; but this admits of some doubt, as it is said immediately after اآنسهُ as meaning the contr. of أَوْحَشَهُ:] and ↓ استأنس, (K, TA,) said of a wild animal, (TA,) signifies [ he became familiar, or tame, or domesticated; or] his wildness (تَوَحُّشُهُ) departed: (K, TA:) you say اـِذَا جَاآءَ اللَّيْلُ ا@سْتَأْنَسَ كُلُّ وَحْشِىٍّ وَا@سْتَوْحَشَ كُلُّ اـِنْسِىٌ [ When the night comes, every wild animal becomes familiar with his kind, and every human being becomes shy of his kind, i. e., of such thereof as he does not know, when meeting them in the dark]. (A, TA, Msb in art. وحش.)
أَنِسَ بِهِ - انس1 lemmalane_004328
2 اَنَّسَ أنّسهُ, inf. n. تَأْنِيسٌ, He rendered him familiar; or tame. (KL.) -A2- See also 4, in three places.
اَنَّسَ - انس1 lemmalane_004329
3 اَاْنَسَ see 1, in two places.
اَاْنَسَ - انس1 lemmalane_004330
4 اآنسهُ اآنسه اآنسة , (M, K,) inf. n. اـِينَاسٌ, (S,) He behaved in a sociable, friendly, or familiar, manner with him; [see 1, in two places;] he, or it, cheered him, or gladdened him, by his company or converse, or by his, or its, presence; he, or it, solaced, or consoled, him; contr. of أَوْحَشَهُ; (S, * K;) as also ↓ أنّسهُ, (K,) inf. n. تَأْنِيسٌ: (S, K:) or he, or it, rendered him easy, at ease, or tranquil; as also ↓ the latter verb, occurring in the following ex.: سَمَّاهَا بِا@لْمُؤْنِسَاتِ لِأَنَّهُنَّ يُؤَنِّسْنَهُ بِأَقْرَانِهِ فَيُؤَمِّنَّهُ أَوْيُحَسِّنَّ ظَنِّهُ [ He has called them (referring to weapons) المؤنسات because they render him at ease with his adversaries, and secure, or cause him to have a good opinion of his safety, and thus, cheer him, or solace him, by their presence]. (M: [and the like is said in the A.]) -A2- He perceived it; syn. of the inf. n. اـِدْرَاكٌ. (TA.) ― -b2- He saw him, or it, (S, M, A, * Msb, K,) and looked at him, or it; (M, TA;) as also ↓ أنّسهُ, inf. n.
اآنسهُ - انس1 lemmalane_004331
تَأْنِيسٌ ذ ; (K;) and ↓ استأنسهُ: (M:) or he saw it so that there was no doubt or uncertainty in it: or he saw it, meaning a thing by the sight or presence of which he was cheered, gladdened, solaced, or consoled; اـِينَاسٌ signifying اـِبْصَارُ مَا يُؤْنَسُ بِهِ: (Bd in xx. 9:) or he saw it, not having before known it, or been acquainted with it. (TA.) ― -b2- He heard it; namely, a sound or voice. (S, K.) ― -b3- He felt it; was sensible of it; (M, K, TA;) experienced it in himself; (TA;) namely, [for instance,] fright, or fear. (A, TA.) ― -b4- He knew it: (S, M, Msb, K:) he was acquainted with it: (TA:) he had certain knowledge of it; was certain of it. (M, TA.) You say, اآنَسْتُ مِنْهُ رُشْدًا (S, A, TA) I knew him to be characterized by رُشْد, (S, TA,) i. e., maturity of intel-lect, and rectitude of actions, and good management of affairs. (TA.) [See Kur iv. 5.] And it is said in a prov., بَعْدَ ا@طِّلَاعٍ اـِينَاسٌ, i. e. After appearance [ is knowledge, or certain knowledge ]. (Fr, TA.)
تَأْنِيسٌ - انس1 lemmalane_004332
5 تأنّس بِهِ ذ : see 1. -A2- تأنّس البَازي The falcon looked, raising his head (M, A, K) and his eyes. (A.) ― -b2- تأنّس لَهُ: see 10.
تأنّس بِهِ - انس1 lemmalane_004333
10 استأنس ذ , and استأنس بِهِ and اـِلَيْهِ: see 1. -A2- استأنس signifies also He (a wild animal) became sensible of the presence or nearness of a human being. (S, K.) -A3- He looked; as in the phrase اِذْهَبْ فَا@سْتَأْنِسْ هَلْ تَرَى أَحَدًا [ Go thou and look if thou see any one ]: (Fr, TA:) he considered, or examined, endeavouring to obtain a clear knowledge of a thing; (K, TA;) and looked aside, or about, to ascertain if he could see any one: (TA:) he sought, or asked for, knowledge, or information; he inquired: (M, TA:) and hence, (Bd in xxiv. 27,) he asked permission. (Fr, Zj, K, TA, and Bd ubi suprà.) It is said in the Kur [xxiv. 27], لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّي تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا [ Enter ye not houses other than your own houses ] until ye inquire whether its inhabitants desire that ye should enter or not; [ and salute: ] (M:) or (which is essentially the same, M) until ye ask permission: (Fr, Zj, M, TA:) but Fr says that the sentence presents an inversion, and that the meaning is, until ye salute, and ask if ye shall enter or not: (TA:) I'Ab says that تَستأنسوا is a mistranscription; and he and Ubeí and Ibn-Mes'ood read تَسْتَأْذِنُوا, which signifies the same: (Az, TA:) [it is said that] استأنس also signifies he made a reiterated hemming, like a slight coughing; [as a man does to notify his nearness;] syn. تَنَحْنَحَ: and so some explain it in the text of the Kur quoted above. (TA.) ― -b2- استأنس لَهُ He listened to, or endeavoured or sought to hear, him, or it; as also ↓ تأنّس. (A.) [See the Kur xxxiii. 53.] -A4- استأنسهُ: see 4.
استأنس - انس1 lemmalane_004334
أُنْسٌ ذ Sociableness; companionableness; conversableness; inclination to company or converse; friendliness; amicableness; socialness; familiarity: cheerfulness; gayness; gladsomeness: contr. of وَحْشَةٌ: (T, S, A, K:) joy; gladness; happiness: (Har p. 652:) or ease, or tranquillity: (M:) or ease, or tranquillity, of heart, and freedom from shrinking, or from aversion: (Msb:) an inf. n. of 1, (S, M,) as are also ↓ أَنَسٌ and ↓ أَنَسَةٌ (S, K) and ↓ اـِنْسٌ, (M,) but this is rare as signifying the contr. of وَحْشَةٌ: (T, TA:) or ↓ اـِنْسٌ is the inf. n. of أَنِسَ بِهِ; but أُنُسٌ is not: (AZ, AHát, Msb, TA:) this latter is a subst. from that verb [signifying as explained above]: (Msb:) or only signifying converse, and companionship, or familiarity, with women; (AZ, AHát, TA;) or amatory conversation and conduct; or the talk of young men and young women: (Fr, TA:) [but of all the forms above, أُنْسٌ is that which is most commonly used, at least in post-classical works, as signifying the contr. of وَحْشَةٌ.] ― -b2- [Also (assumed tropical:) Delight, as meaning a cause of delight, or thing that gives delight. ] A poet says, يَا سَاكِنِى مَكَّةَ لَا زِلْتُمُ أُنْسًا لَنَا اـِنِّىَ لَمْ أَنْسَكُمْ مَا فِيكُمُ عَيْبٌ سِوَى قَوْلِكُمْ عِنْدَ اللِّقَا أَوْحَشَنَا أُنْسُكُمْ [ O inhabitants of Mekkeh, may ye not cease to be a delight to us: verily I have not forgotten you: there is in you no fault beside your saying, at meeting, Your sociableness, or companiableness, &c., has made us feel lonely and sad; meaning, in your absence]. (TA in art. وحش.) [See أَوْحَشَ. But this signification, though allowable as tropical, is perhaps post-classical.] ― -b3- اِبْنُ أُنْس: and فُلَانٌ ا@بْنُ أُنْسِ فُلَانٍ: and كَيْفَ ا@بْنُ أُنْسِكَ: and كَيْفَ تَرَى ا@بْنَ أُنْسِكَ: see اـِنْسٌ.
أُنْسٌ - انس1 lemmalane_004335
اـِنْسٌ أنس أنسى اـنس انس ناس نسي آنس : see أُنْسٌ, in two places. -A2- (tropical:) A chosen, select, particular, or special, friend or companion; (S, K;) as also اِبْنُ اـِنْسٍ (S, K,) or ↓ اِبْنُ أُنْسٍ. (So in a copy of the A.) You say, هٰذَا اـِنْسِى; (S;) and اـِنْسُكَ, and ا@بْنُ اـِنْسِكَ; (K;) (tropical:) This is my chosen, or particular, friend; (S;) and thy chosen, or particular, friend. (K.) And فُلَانٌ ا@بْنُ اـِنْسِ فُلَانٍ (S,) or فلان ↓ ابن أُنْسِ (A,) (tropical:) Such a one is the chosen, or particular, friend of such a one. (S, A.) One also says, كَيْفَ ا@بْنُ اـِنْسِكَ and ↓ أُنْسِكَ, (S, M,) or كَيْفَ تَرَي ا@بْنَ اـِنْسِكَ (AZ, Fr, A) and ↓ أُنْسِكَ, (A,) meaning himself, (AZ, Fr, S, S TA,) i. e., (assumed tropical:) How dost thou regard me in my companionship with thee? (S:) or the meaning is, (tropical:) how dost thou find thyself? (A:) or how is thyself? (M, TA.) -A3- Mankind; (S, M, A, K;) the opposite of جِنٌّ; (Msb;) as also ↓ أَنَسٌ, (Akh, S, TA,) and ↓ اـِنْسَانٌ; (A, K;) the last being a gen. n., (Msb,) but applied to the male (S, * Msb) and female, (S, Msb, K,) and sing. and pl.: (Msb:) one is [also] termed ↓ اـِنْسِىٌّ and ↓ أَنَسِىٌّ; (S, K;) the former of which is a rel. n. from اـِنْسٌ; (M;) [and the latter, from أَنَسٌ: the fem. of each is with ة:] the vulgar apply to a woman, instead of ↓ اـِنْسَانٌ, [which is the more approved,] ↓ اـِنْسَانَةٌ: (S, K:) this latter [accord. to some] should not be used: (S:) but it is correct, though rare: it is said in the K to occur in poetry, but supposed to be post-classical: it occurs, however, in classical poetry, and has been transmitted by several authors: (MF:) the pl. (of اـِنْسٌ, M, TA) is اآنَاسٌ; (M, K, TA;) and (of the same, K in art. نوس, or of ↓ اـِنْسَانٌ, M) أُنَاسٌ, (M, K ubi suprà,) with which نَاسٌ is syn., (S, M, Msb, K,) being a contraction thereof; (Sb, S, M, Msb;) and (of ↓ اـِنْسِىٌّ, S, M, or ↓ أَنَسِىٌّ, S, or of ↓ اـِنْسَانٌ, Lh, S, M, Msb) أَنَاسِىٌّ, (Lh, S, M, Msb, K,) like as كَرَاسِىُّ is pl. of كُرْسِىٌّ, or like as سَرَاحينُ is pl. of سِرحَانٌ, but ى being substituted for ن, (M, TA,) after the same manner as they say أَرَانٍ for أَرَانِبُ; (Fr, TA;) and أَنَاسٍ, (Lh, M,) in the accus. case أَنَاسِىَ, as the word is read in the Kur xxv. 51, by Ks, (TA,) and by Yahyà Ibn-El-Hárith, (K, TA,) dropping the ى between the second and last radical letters, [for, with some others, it seems, they held the word to be derived from the root نسى,] (TA,) and أَنَاسِيَةٌ, (S, M, K,) in which the ة is a substitute for one of the two yás in أَنَاسِىُّ, a pl. of اـِنْسَانٌ; or, accord. to Mbr, أَنَاسِيَةٌ is pl. of اـِنْسِىٌّ, [in the TA, of اـِنْسِيَّةٌ, which I regard as a mistranscription,] and is like زَنَادَقَةٌ for زَنَادِيقُ, and فَرَازِتَةٌ for فَرَازِينُ; (M, TA;) and you say also اـِنْسَيُّونَ. (TA.) نَاسٌ is masc., as in the Kur ii. 19, &c.; and sometimes fem., as meaning A tribe, or a body of men, قَبِيلَةٌ, or طَائِفَةٌ; as in the phrase, mentioned by Th, جَاآءَتَْكَ النَّاسُ, meaning, The tribe, or portion of people (قِطْعَة), came to thee. (M, TA.) ↓ بَنُوالاـِنْسَانِ means The sons of Adam. (M.) And النَّاسُ النَّاسُ, an expression mentioned by Sb, means, Men in every place and in every state are men: a poet says, بِلَادٌ بَهَا كُنَّا وَكُنَّا نُحِبُّهَا اـِذِ النَّاسُ نَاسٌ وَالبِلَادُ بِلَادُ meaning [ A country in which we were, and which we used to love,] since the men were ingenuous men, and the country was a fruitful country. (M.) The following trad., لَوْ أَطَاعَ ا@للّٰهُ النَّاسَ فِى النَّاسِ لَمْ يَكُنْ نَاسٌ If God complied with the prayer of men with respect to men there would be no men, is said to mean, that men love to have male children born to them, and not females, and if there were no females, or if the females were not, men would cease to be. (TA.) It is related that a party of the jinn, or genii, came to a company of men, and asked permission to go in to them, whereupon the latter said to them, Who are ye? and they answered, نَاسٌ مِنَ الجنِّ [ A people of the jinn ], making their answer to accord. with common usage; for it is customary for men, when it is said to them, Who are ye? to answer, نَاسٌ مِنْ بَنِى فُلَانٍ [ Men of the sons of such a one ]. (IJ, M, L: but in the L, for ناس, in both instances, we find أُنَاسٌ.) [See also نَاسٌ in art. نوس.] Respecting the derivation of ↓ اـِنْسَانٌ, authors differ, though they agree that the final ن is augmentative: the Basrees say that it is from الاـِنْسُ; (Msb;) and its measure is فِعْلَانٌ; (S, Msb;) but an addition, of ى, is made in its dim., [which is أُنَيْسِيَانٌ,] like as an addition is made in رُوَيْجِلٌ, the dim. of رَجُلٌ: (S:) [but it should be observed that رُوَيْجِلٌ is more probably the dim. of رَاجِلٌ:] some say that it is from اـِينَاسٌ, signifying “perception,” or “sight,” and “knowledge,” and “sensation;” because man uses these faculties: (TA:) and Mohammad Ibn-'Arafeh El-Wásitee says that men are called اـِنسِيُّونِ because they are seen (يُؤْنَسُونَ, i. e.
اـِنْسٌ - انس1 lemmalane_004336
يُرَوْنَ رأى ورى يرون ), and that the jinn are called جِنّ because they are [ordinarily] concealed (مُجْتَنُّونَ, i. e. مُتَوَارُونَ,) from the sight of men: (TA:) [it is said in the B, as cited in the TA, that the form أَنِسَان is also used for اـِنْسَانٌ; as though it were a dual, meaning “a double associate,” i. e., an associate with the jinn and with his own kind; for it is added, أَنِسَ بِا@لاآْجِنِّ وَأَنِسَ بِا@لاآْخَلْقِ:] some derive the word from النَّوْسُ, signifying “motion:” (TA:) some (namely, the Koofees, Msb) say that it is originally اـِنسِيَانٌ, (S, Msb, TA,) of the measure اـِفْعِلَانٌ, (S, Msb,) from النِّسْيَانُ [“forgetfulness”], (Msb,) and contracted to make it more easy of pronunciation, because of its being so often used; (S;) but it is restored to its original in forming the dim., (S, Msb,) which is أُنَيْسِيَانٌ: (Msb, TA:) this form of the dim., they say, shows the original form of the word which is its source; (TA;) and they adduce as an indication of its derivation the saying of I'Ab, اـِنَّمَا سُمِّيَ اـِنْسَانًا لِأَنَّهُ عُهِدَ اـِلَيْهِ فَنَسِىَ [ He (meaning the first man) was only named انسان because he was commanded and he forgot ]: (S, TA:) [in like manner,] it is said that النَّاسُ is originally النَّاسِى; the former of these, accord. to one reading, and the latter accord. to another, occurs in the Kur ii. 195; the latter referring to Adam, and to the words of the Kur in xx. 114: (TA:) but Az holds that اـِنْسِيَانٌ is of the measure فِعْلِيَانٌ, from الاـِنْسُ, and similar to خِرْصِيَانٌ. (L, TA. *)
يُرَوْنَ - انس1 lemmalane_004337
أَنَسٌ ذ i. q. أُنْسٌ, q. v. (S, K.) -A2- Also i. q. اـِنْسٌ, q. v. (Akh, S, TA.) ― -b2- Also A numerous company of men; (K, * TA;) many men. (TA.) ― -b3- A tribe (حَىُّ) staying, residing, dwelling, or abiding: (S, K:) the people of a place of alighting or abode: (M, TA: [but in the latter, in one place, said to be اـِنْسٌ, with kesr; though a verse cited in both, as an ex., shows it to be أَنَسٌ:]) the inhabitants of a house: (AA, TA:) pl. (of the word in the first sense, of these three, TA, and in the second, M, TA) اآنَاسٌ. (M, TA.) ― -b4- One with whom a person is sociable. (Ham p. 136.) You say also, هُمْ أَنَسُ فُلَانٍ They are they with whom such a one is sociable (اَلَّذِينَ يَسْتَأْنِسُ اـِلَيْهِمْ). (Lh, M.) And هُوَ أَنَسُ فُلَانٍ He is much accustomed to the serving of him. (Har p. 472.)
أَنَسٌ - انس1 lemmalane_004338
أَنَسَةٌ ذ i. q. أُنْسٌ, q. v. (S, K.)
أَنَسَةٌ - انس1 lemmalane_004339
اـِنْسِىُّ أنس أنسى أنسي اـنس اـنسي انسى انسي نسي Of, or belonging to, mankind; human; [as also ↓ أَنَسِىٌّ, and ↓ اـِنْسَانِىُّ;] a rel. n. from اـِنْسٌ. (M.) ― -b2- A human being; a man; as also ↓ أَنَسِىٌّ, (S, K,) and ↓ اـِنْسَانٌ. (S, A, Msb, K.) See اـِنْسٌ, in two places. ― -b3- [ Domestic, as opposed to wild. Ex.] حُمُرٌ اـِنْسِيَّةٌ Domestic asses; asses that are accustomed to the houses: commonly known as written with kesr to the أُنْسِيَّةٌ: but in the book of Aboo-Moosà is an indication of its being with damm to the ء [أَنَسِيَّةٌ]: and as some relate a trad. in which it occurs, أَنَسِيَّةٌ, which is said to be of no account. (TA.) ― -b4- The left side (AZ, S, M, Msb, K) of an animal, (Msb,) or of a beast and of a man, (M,) or of anything: (AZ, S, K:) or the right side: (As, S:) [but the latter seems to be a mistake:] Az says that Lth has well explained this term and its contrary وَحْشِىٌّ, saying that the latter is the right side of every beast; and the former, the left side; agreeably with those of the first authority in sound learning; and [that] it is related of El-Mufaddal and As and AO, that all of them asserted the latter to be, of every animal except man, [the “far” side, or “off” side,] the side on which it is not milked nor mounted; and the former, [the near side,] the side on which the rider mounts and the milker milks: (TA in art.
اـِنْسِىُّ - انس1 lemmalane_004340
وحش ذ :) [and the like is said, as a citation from Az, in the Msb in art. وحش: but after this, in my copy of the Msb, there seems to be an omission; for it is immediately added, “But Az says, This is not correct in my opinion:”] it is said that everything that is frightened declines to its right side; for the beast is approached to be mounted and milked on the left side, and, fearing thereat, runs away from the place of fear, which is the left side, to the place of safety, which is the right side: (S, * IAmb in Msb; both in art. وحش:) [accordingly,] Er-Rá'ee describes a beast as declining to the side termed الوحشى because frightened on the left side: (S and Msb in art. وحش:) and 'Antarah alludes to one's shrinking with the side so termed from the whip, [which he likens to a cat,] because the whip of the rider is in his right hand: (S in art. وحش:) but Abu-l-'Abbás says that people differ respecting these two terms when relating to a man: that, accord. to some, they mean the same in this case as in the cases of horses and other beasts of carriage, and of camels: but some say, that in the case of a man, the latter term means the part next the shoulder-blade; and the former, the part next the arm-pit. (TA in art.
وحش - انس1 lemmalane_004341
وحش ذ .) Of every double member of a man, as the upper half of each arm, and the two fore arms, and the two feet, it means That [side] which is towards the man; and وحشىّ, that which turns away from him: (As, S:) or, of the foot, the former means that [side] which is towards the other foot; [i. e., the inner side;] and the latter, the contrary of the former. (TA in art. وحش.) Of a bow, (S, M, K,) or of a Persian bow, (TA in art. وحش,) That [side] which is towards thee; (S, K;) and وحشىّ, the back: (S and K in art.
وحش - انس1 lemmalane_004342
وحش ذ :) or the former, that [side] which is next to the archer; and the latter, that which is next to the animal shot at: (M, TA:) or of a bow, whether Persian or not is not said, [the former means the side against which the arrow lies; and] the latter, the side against which the arrow does not lie. (TA in art. وحش.) أَنَسِىٌّ: see اـِنْسٌ and اـِنْسِىٌّ, each in two places.
وحش - انس1 lemmalane_004343
اـِنْسَانٌ اـنسان انسان and اـنْسَانَةٌ: see اـِنْسٌ, passim; and اـِنْسِىٌّ. ― -b2- اـِنْسَانُ العَيْنِ (tropical:) The image that is seen [reflected] in the black of the eye; (S, K;) what is seen in the eye, like as is seen in a mirror, when a thing faces it: (Zj in his “Khalk el-Insán:”) or the pupil, or apple, (نَاظِر,) of the eye: (M:) or the black (حَدَقَة) of the eye: (Msb:) pl. أَنَاسِىُّ, (S, Msb, K,) but not أُنَاسٌ. (S.)
اـِنْسَانٌ - انس1 lemmalane_004344
اـِنْسَانِىٌّ أنس أنساني أنسى اـنسان اـنساني اـنسانيي انسانى انساني نسي آنس آنساني : see اـِنْسِىٌّ, first signification.
اـِنْسَانِىٌّ - انس1 lemmalane_004345
[ اـِنْسَانِيَّةٌ اـنسان اـنساني اـنسانيه اـنسانية انسانيه انسانية Human nature; humanity; as also نَاسُوتٌ, which is probably post-classical, opposed to لَاهُوتٌ, q. v., in art. ليه.]
اـِنْسَانِيَّةٌ - انس1 lemmalane_004346
أَنُوسٌ ذ A tame, or gentle, dog; contr. of عَقُورٌ: pl. أُنُسٌ. (M, A, K.) ― -b2- See also اآنِسَةٌ.
أَنُوسٌ - انس1 lemmalane_004347
أَنِيسٌ ذ i. q. ↓ مُؤَانِسٌ [generally used as an epithet in which the quality of a subst. is predominant, meaning, A sociable, companionable, conversable, friendly, or familiar, person; a cheerful companion ]: (S, K:) one with whom one is sociable, companionable, conversable, friendly, familiar, or cheerful: (K:) a person, (A,) or anything, (S,) by whose company, or converse, or presence, one is cheered, gladdened, solaced, or consoled. (S, A.) You say, مَا بِالدَّارِ أنِيسْ (or, as in some copies of the K, مِنْ أَنِيسٍ,) There is not in the house any one by whose company, or converse, or presence, one is cheered, gladdened, solaced, or consoled: (A:) or there is not in the house any one. (S, M, K.) [See also اآنِسَةٌ.] ― -b2- الأَنِيسُ (assumed tropical:) The domestic cock; (AA, K;) also called الشُّقَرُ. (TA.) ― -b3- الأَنِيسَةُ (tropical:) The fire; (IAar, A, K;) as also ↓ مَأْنُوسَةُ, [imperfectly decl., being a proper name and of the fem. gender,] (M,) and ↓ المَأْنُوسَةُ, (M, K,) of which [says ISd] I know no verb: (M:) because, when a man sees it in the night, he becomes cheerful and tranquil thereat, even if it be in a desert land. (TA.) You say, بَاتَتِ الأَنِيسَةُ أَنِيسَتَهُ (tropical:) [ The fire was during night his cheerful companion, or his cheerer by its presence ]. (A, TA.)
أَنِيسٌ - انس1 lemmalane_004348
اآنَسُ اآنس [ More, and most, sociable, &c.]. Hence, اآنَسُ مِنَ الحُمَّى (assumed tropical:) [ A closer companion than fever ]: a saying of the Arabs, meaning, that fever scarcely ever quits the patient; as though it were sociable with him. (M, TA.)
اآنَسُ - انس1 lemmalane_004349
جَارِيَةٌ اآنِسَةٌ جارية اآنسه جارية اآنسة A girl of cheerful mind, (Lth, A, K, TA,) whose nearness, and conversation, or discourse, thou lovest, (Lth, TA,) or whose conversation, or discourse, and nearness, are loved: (A:) or a girl of pleasant conversation or discourse; as also ↓ أَنُوسٌ: (M:) and اآنِسَةُ الحَدِيثِ who becomes sociable, companionable, conversable, friendly, familiar, or cheerful, by means of thy conversation or discourse: it does not mean who cheers thee [by conversation or discourse]: (S:) pl. أَوَانِسُ (Lth, A, TA) and اآنِسَاتٌ: (Lth, TA:) and the pl. of أَنُوسٌ is أُنُسٌ. (M, TA.) [See also أَنِيسٌ.]
جَارِيَةٌ اآنِسَةٌ - انس1 lemmalane_004350
مَأْنَسٌ ذ [app. i. q. مَكَانٌ مَأْنُوسٌ, q. v.] (A.)
مَأْنَسٌ - انس1 lemmalane_004351
مُؤْنِس ذ (assumed tropical:) A name which the Arabs, (S, M,) and the ancients, (M,) used to give to Thursday; (S, M;) because on that day they used to incline to places of pleasure; and 'Alee is related to have said that God created Paradise on Thursday, and named it thus. (M, TA.) ― -b2- المُؤْنِسَاتُ (tropical:) Weapons: (M, A:) or all weapons: (K:) or the spear and the مِغْفَر and the تِجْغَاف and the تَسْبِغَة and the تُرْس (Fr, K) and the sword and the helmet: (IKtt, TA:) so called because they render their possessor at ease with his adversaries, and secure, or cause him to have a good opinion [of his safety, and thus, cheer him, or solace him, by their presence: see 4]. (M, A. *) ― -b3- See also بَابُونَجٌ.
مُؤْنِس - انس1 lemmalane_004352
مَكَانٌ مَأْنُوسٌ ذ , (M,) and مَحَلٌّ مَأْنُوسٌ, (A,) [ A place, and] a place of alighting or abode, in which is أُنْس [i. e. sociableness, &c.]: (A:) مأنوس is a kind of possessive noun, because they did not say أَنَسْتُ المَكَانَ, nor أَنِسْتُهُ. (M, L.) ― -b2- مَأْنُوسَةُ and المَأْنُوسَةُ: see أَنِيسٌ.
مَكَانٌ مَأْنُوسٌ - انس1 lemmalane_004353
مُؤَانِسٌ ذ : see أَنِيسٌ.
مُؤَانِسٌ