Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 60 of 962
- ابر1 lemmalane_002954
1 أَبَرَ الكَلْبِ ذ , (S, K,) aor. اَبِرَ and اَبُرَ , (K,) inf. n. أَبْرٌ, (TA,) He gave the dog, to eat, a needle in bread: (S, K:) and [app., in like manner, أَبَرَ الشَّاةَ he gave the sheep, or goat, to eat, a needle in its fodder: for you say,] أُبِرَتِ الشَّاة the sheep, or goat, ate a needle in the fodder. (A.) ― -b2- أَبَرَتْهُ العَقْرَبُ (tropical:) The scorpion stung him with the extremity of its tail. (S, M, A, K.) ― -b3- أَبَرَهُ (tropical:) He spoke evil of him behind his back, or in his absence, or otherwise, with truth, or though it might be with truth; or defamed him; (IAar, T, A, K;) and annoyed him, or hurt him. (IAar, T, A.) -A2- أَبَرَ, (T, S, A, Msb, K,) aor. اَبِرَ and اَبُرَ , inf. n. أَبْرٌ (M, Msb, K) and اـِبَارٌ and اـِبَارَةٌ, (M, K,) He fecundated a palm-tree [by means of the spadix of the male tree, which is bruised, or brayed, and sprinkled upon the spadix of the female; or by inserting a stalk of a raceme of the male tree into the spathe of the female, after shaking off the pollen of the former upon the spadix of the female (see أَلْقَحَ)]; (T, S, A, Msb;) as also ↓ أبّر, (S, A,) inf. n. تَأْبِيرٌ: (S:) or the latter has an intensive and frequentative signification [meaning the doing so much, or frequently, or to many palmtrees]: (Msb:) and the former (S, M, A, K) and ↓ latter, (M, A, K,) he dressed, or put into a good or right or proper state, a palm-tree, (S, M, A, K,) and seed-produce, (M, K,) or any thing, as, for instance, a snare for catching game. (A Hn, M.) You say also, أُبِرَتِ النَّخْلَةُ, and ↓ أُبِّرَت, and وُبِرَت, The palm-tree was fecundated. (Aboo- 'Amr Ibn-El-'Alà, L.) -A3- أَبِرَ, aor. اَبَرَ , He, (a man, TA,) or it, was, or became, in a good or right or proper state. (T, K.)
أَبَرَ الكَلْبِ - ابر1 lemmalane_002955
2 اَبَّرَ see 1, in three places.
اَبَّرَ - ابر1 lemmalane_002956
5 تأبّر ذ It (a palm-tree, A and Msb, or a young palm-tree, S) admitted, or received, fecundation: (S, A, Msb:) it became fecundated of itself. (S.)
تأبّر - ابر1 lemmalane_002957
8 ا@ئْتَبَرَهُ ذ [written with the disjunctive alif اِيْتَبَرَهُ] He asked him to fecundate, or to dress, or put into a good or right or proper state, his palmtrees, or his seed-produce. (T, S, M, * K.) -A2- See also بَأَرَ.
ا@ئْتَبَرَهُ - ابر1 lemmalane_002958
اـِبْرَةٌ أبار أبر أبره اـبره اـبرة ابره ابرة برى A needle; (T, Msb;) an iron مِسَلَّة: (M, K:) pl. اـِبَرٌ (T, S, M, Msb, K) and اـِبَارٌ. (M, K.) ― -b2- (tropical:) The sting, or extremity of the tail, of a scorpion; (S, * M, A, K;) as also ↓ مِئْبَرٌ; of which latter the pl. is مَاآبِرُ: (A:) and of a bee. (A.) ― -b3- (tropical:) The extremity of a horn. (A.) ― -b4- (tropical:) The [ privy ] member of a man. (TA.) ― -b5- اـِبْرَةٌ الذِّرَاعِ (tropical:) The extremity of the elbow; (Zj in his Khalk el-Insán; and A;) the extremity of the ذِرَاع [here meaning the ulna ] of the arm, (K,) from which the measurer by the cubit measures; (TA;) [this being always done from the extremity of the elbow;] the extremity of the bone from which the measurer by the cubit measures: the extremity of the os humeri which is next to the elbow is called the قَبِيح; and the زُجّ of the elbow is between the قبيح and the ابرة الذراع: (T:) or a small bone, the head of which is large, and the rest slender, compactly joined to the قبيح: (TA voce قبيح:) or the slender part of the ذراع: (S, M: or a bone, (as in some copies of the K,) or small bone, (as in other copies of the K and in the M,) which latter is the right reading, (TA,) even with the extremity of the زَنْد [which is applied to the ulna and to the radius ] of, or from, (من,) the ذراع [or fore arm ] to the extremity of the finger. (M, K.) ― -b6- الاـبْرَةُ also signifies (tropical:) The bone of what is termed وَتَرَةُ [i. e. of the heel-tendon of a man, or of the hock of a beast], (M, K,) which is a small bone adhering to the كَعْب [i. e. to the ankle or to the hock ]: (M, TA:) and [app. more correctly “or”] the slender part of the عرقوب [or hock ] of the horse: (M, * K, * TA:) in the عرقوبان [or two hocks] are [what are termed] اـِبْرَتَانِ, which are the external extremity of each hock. (S.) ― -b7- See also مِئْبَرَةٌ.
اـِبْرَةٌ - ابر1 lemmalane_002959
اـِبْرِيٌّ أبرى أبري اـبرة اـبري ابرى ابري برى : see أَبَّارٌ.
اـِبْرِيٌّ - ابر1 lemmalane_002960
اـِبَارٌ أبار ابار بارى بئر آبار a subst. [signifying The fecundation of a palm-tree]: (S:) or it is an inf. n.: [see 1:] or it signifies a palm-tree whereof the spadix is used for the purpose of fecundation. (Msb.)
اـِبَارٌ - ابر1 lemmalane_002961
أَبُورٌ ذ : see مِئْبَرٌ.
أَبُورٌ - ابر1 lemmalane_002962
أَبَّارٌ ذ A maker of needles: (T, M, K:) and a seller thereof: or the latter is called ↓ اـِبْرِىٌّ of which اـِبَرِىٌّ is a corruption. (K.) ― -b2- (assumed tropical:) The flea. (K.) -A2- See also بَأّرٌ, in art. بأر
أَبَّارٌ - ابر1 lemmalane_002963
اآبِرُ اآبر One who fecundates a palm-tree, or palmtrees: who dresses, or puts into a good or right or proper state, a palm-tree, or palm-trees, or seedproduce; (T, TA;) or any work of art; and hence applied to the fecundater of the palm-tree. (Aboo-'Abd-Er-Rahmán, TA.) ― -b2- مَا بِهَا اآبِرٌ (assumed tropical:) There is not in it [namely the house (الدار)] any one. (TA from the Expositions of the Fs.)
اآبِرُ - ابر1 lemmalane_002964
مَأْبِرٌ ذ : see مِئْبَرٌ
مَأْبِرٌ - ابر1 lemmalane_002965
مِئْبَرٌ ذ The place [or case ] of the needle. (K.) ― -b2- (assumed tropical:) The tongue. (L.) ― -b3- See also اـِبْرَةٌ ― -b4- and مِئْبَرَةٌ -A2- Also, (T, L, K,) and ↓ مَأْبِرٌ, (T, L,) and ↓ أَبُورٌ, (Msb,) That. (Msb, K,) [namely] what is called جُشر, (T, TT,) or جُشّ, (so in a copy of the T,) [in the L and TA it is said to be “ like (what is termed) الحش, ” thus written with the unpointed ح, and without any syll. signs, perhaps a mistranscription for حُشْر, and doubtless meaning the anthers, or the pollen ,] with which palm-trees are fecundated. (T, L, Msb, K.)
مِئْبَرٌ - ابر1 lemmalane_002966
مِئْبَرَةٌ ذ (Lh, S, M, K) and ↓ مِئْبَرٌ and ↓ اـِبْرَةٌ (M, K) (tropical:) Malicious and mischievous misrepresentation; calumny; or slander; (Lh, S, M, K;) and the (assumed tropical:) marring, or disturbance, of the state of union or concord or friendship or love between a people or between two parties: (Lh, S, K, TA:) pl. مَاآبِرٌ. (S, M.) You say, خَبُثَتْ مِنْهُمُ المَخَابِرْ فَمَشَتْ بَيْنَهُمُ المَاآبِرْ (tropical:) [ Their internal states, or qualities, became bad, or evil, or corrupt, and in consequence calumnies became current among them ]. (A.)
مِئْبَرَةٌ - ابر1 lemmalane_002967
مُؤَبَّرٌ ذ : see what follows.
مُؤَبَّرٌ - ابر1 lemmalane_002968
مَأْبُورٌ ذ A dog that has had a needle given him, to eat, in bread: (S:) and, with ة, applied to a sheep or goat (شاة) that has eaten a needle in its fodder, and in whose inside it has stuck fast; in consequence of which the animal eats nothing, or, if it eat, the eating does it no good. (TA.) It is said in a trad., المُؤْمِنُ كَا@لْكَلْبِ المَأْبُورِ The believer is like the dog that has had a needle given to him, to eat, in bread. (S.) [Accord. to Ibr D, the meaning is, that he is generous and incautious, so that he is easily deceived.] -A2- Also, (T, S, A,) and ↓ مُؤَبَّرٌ, (S,) A palm-tree fecundated: (T, S, A:) and the same, and seed-produce, dressed, or put into a good or right or proper state. (T, TA.) The former is the meaning in the phrase سِكَّةٌ مَأْبُورَةٌ, (T, S,) occurring in a trad., [q. v. voce مَأْمُورٌ,] i. e. A row of palm-trees [or perhaps a tall palm-tree ] fecundated: or, as some say, this phrase means a ploughshare properly prepared for ploughing. (TA.)
مَأْبُورٌ - ابض1 lemmalane_002969
1 أَبَضَهُ ذ , aor. اَبِضَ (S, A, K) and اَبُضَ (L,) inf. n. أَبْضٌ (S) and أُبُوضٌ (L,) He tied, or bound, the pastern of his (a camel's) fore leg to his (the camel's) عَضُد [or arm ], so that his fore leg became raised from the ground; (S, A, K;) as also ↓ تأبّضهُ: (S, K:) and accord. to IAar, أَبْضٌ signifies [simply] the act of tying, or binding. (TA.) -A2- [Also, inf. n. أَبْضٌ, He loosed him, or it: for] أَبْضٌ also signifies the act of loosing; syn. تَخْلِيَةٌ; i. e. contr. of شَدٌّ: (IAar, K:) thus bearing two contr. significations. (TA.) -A3- Also, (K,) inf. n. أَبْضٌ, (TA,) He hit, or hurt, his vein called the اـِبَاض. (K, TA.) -A4- أَبَضَ (S, L, K,) inf. n. أَبْضٌٰ; (TA;) and أَبِضَ; (S, L, K;) It (the vein called النَّسَا) became contracted, (S, L, K,) and strengthened the hind legs; (L;) as also ↓ تأبّض: (S, L:) and ↓ تَأَبُّضٌ in the hind legs signifies their being contracted (A, TA) and tense: (TA:) تَأَبُّض of the hind legs of a horse, and تَشَنُّج [or contraction] of the vein above mentioned, are qualities approved; and the latter is known by means of the former. (AO, TA.) -A5- أَبْضٌ also signifies The being in a state of rest, or motionless. (IAar, K.) -A6- And The being in a state of motion: (I Aar, K:) thus, again, having two contr. significations. (TA.)
أَبَضَهُ - ابض1 lemmalane_002970
5 تأبّض ذ He (a camel) had his pastern of his fore leg tied, or bound, to his arm, so that his fore leg became raised from the ground. (S, K.) You say, تَقَبَّضَ كَأَنَّمَا تَأَبَّضَ [ He contracted himself as though he had his leg thus bound ]. (A, TA.) ― -b2- تأبّضت She (a woman) sat in the posture of the ↓ مُتَأَبِّض [app. meaning having her shanks pressed back against her thighs ]. (TA.) ― -b3- See also أَبَضَ, in two places. -A2- تأبضهُ: see أَبَضَهُ.
تأبّض - ابض1 lemmalane_002971
أَبْضٌ ذ , or أُبُضٌ, or اـِبِضٌ, or أُبَّضٌ: see مَأْبِضٌ. -A2- Also, the first, i. q. دَهْرٌ [ Time; or a long period of time; or a period of time whether long or short; &c.]: pl. اآبَاضٌ. (S, K.)
أَبْضٌ - ابض1 lemmalane_002972
اـِبَاضٌ أبض اباض آباض The cord, or rope, with which the pastern of a camel's fore leg is tied, or bound, to his arm, so that his fore leg is raised from the ground: (As, S, A, K:) pl. أُبُضٌ. (K.) The dim. is ↓ أُبَيِّضٌ. (S.) ― -b2- A certain vein (عِرْق) in the hind leg (AO, K) of a horse. (AO.)
اـِبَاضٌ - ابض1 lemmalane_002973
أَبُوضٌ ذ , (K,) or أَبُوضُ النَّسَا, (ISh,) A very swift horse: (ISh, K:) as though he bound up his hind legs by the quickness with which he raised them when he put them down. (ISh.)
أَبُوضٌ - ابض1 lemmalane_002974
أُبَيِّضٌ ذ : see اـِبَاضٌ.
أُبَيِّضٌ - ابض1 lemmalane_002975
مَأْبِضٌ ذ The inner side of the knee (S, A, K) of any thing: (S:) or the inner sides of the two knees are called مَأْبِضَا السَّاقَيْنِ: (T, TA:) or any part upon which a man bends, or folds, his thigh: or what is beneath each thigh, in the prominent places of the lower parts thereof: or the inner side of each thigh, as far as the belly: and also the wrist; the joint of the hand in the fore arm: (TA:) and in the camel, (K,) [i. e.] in each of the fore legs of the camel, (T, TA,) the inner side of the elbow: (T, K, TA:) as also ↓أٌبْضٌ; (IDrd, K;) or, as in [some of] the copies of the S in art. بيض, ↓ أُبُضٌ; [in one copy of the S ↓ أُبَّضٌ; and in another, imperfectly written;] but some write it ↓ اـِبِضٌ: and one says, أَخَذَ بِاـِبِضِهِ, meaning He put his hands, or arms, beneath his knees, from behind, and then carried him. (TA.) The pl. of مَأْبِضٌ is مَاآبِضُ. (S.)
مَأْبِضٌ - ابض1 lemmalane_002976
مَأْبُوضٌ ذ A camel having the pastern of his fore leg tied, or bound, to his arm, so that his fore leg is raised from the ground; (A, * TA;) as also ↓ مُتَأَبِّضٌ: (S:) or the latter, having his fore shank bound to his arm with the اـِبَاض (K.) -A2- Hit, or hurt, in the vein called the اـِبَاض. (TA.)
مَأْبُوضٌ - ابض1 lemmalane_002977
مُؤْتَبِضُ النَّسَا ذ The crow: because it hops as though it were مَأْبُوض (K.)
مُؤْتَبِضُ النَّسَا - ابض1 lemmalane_002978
مُتَأَبِّضٌ ذ : see مَأْبُوضٌ: and see 5. -A2- Also Having the vein called اـِبَاض in a tense state. (TA.)
مُتَأَبِّضٌ - ابط1 lemmalane_002979
1 أَبَطَهُ ذ i. q. هَبَطَهُ, q. v.: (IAar, Az, Sgh, K:) said of God. (K.)
أَبَطَهُ - ابط1 lemmalane_002980
5 تأبّطهُ ذ He put it (a thing, S Mgh, Msb) beneath his اـِبْط [or arm-pit ]; (S, Msb, K;) or in his اـِبْط. (Mgh.) ― -b2- Hence, (K,) تَأَبَّطَ شَرَّا, the surname of Thábit the son of Jábir (S, K) ElFahmee: (S:) because they assert that the sword never quitted him: (S:) or because he put beneath his arm—pit a quiver of arrows, and took a bow, or put beneath his arm—pit a knife, and came to an assembly of Arabs, and smote some of them. (K.) It is invariable: but if you desire to express the dual or pl., you say, ذَوَا تَأَبَّطَ شَرًّا and ذَوُو تَأَبَّطَ شَرٍّا, or you say كِلَاهُمَا and كُلُّهُمْ. (S.) It does not admit of the formation of a dim., nor is it abridged: (S, K:) but some of the Arabs used to say تَأَبَّطُ [so written with refa], using a single word, accord. to Sb, as is said in the L. (TA.) Its rel. n. is ↓ تَأَبَّطِىٌّ. (S, K.) ― -b3- [Hence also] تأبّط فُلَانٌ فُلَانًا (assumed tropical:) Such a one placed such a one under his protection. (TA.) ― -b4- تأبّط also signifies He put his رِدَاآء, (S,) or garment, (Mgh, K,) under his right arm, and then threw [a portion of] it over his left shoulder, (S, Mgh, K,) in prayer, or in اـِحْرَام; (Mgh;) as also اِضْطَبَعَ. (S.) [See also تَوَشَّحَ.]
تأبّطهُ - ابط1 lemmalane_002981
اـِبْطٌ أبط اـبط ابط بط [The armpit; ] the inner side of the shoulderjoint: (ISd, K:) or the part beneath the جَنَاح [which signifies the arm, upper arm, armpit, and wing, &c.]: (S, Msb:) also written ↓ اـِبِطٌ; (Msb, K;) which is said to be a dial. var. by some of the moderns; but this is strange, on account of what is said respecting اـِبِلٌ; (Msb;) for Sb says that there are only two substs. of the measure فِعِلٌ, which are اـِبِلٌ and حِبِرٌ; and one epithet, namely بِلِزٌ: other instances have been mentioned, but their transmission from Sb is not established: (Msb. in art. ابل:) it is also said that there is no other word like اـِبِلٌ; but this means, in its original form, and does not deny that there are words like it by the insertion of a second vowel like the first, such as this and many other words: (TA:) [see also اـِبِدٌ:] it is fem.; (Mgh;) or masc. and fem.; (S, Msb;) sometimes the latter; (Lh, K;) but the making it mase. is more approved: (TA:) Fr cites, from certain of the Arabs, the phrase, (S,) فَرَفَعَ السَّوْطَ حَتَّى بَرَقَتْ اـِبْطُهُ [ And he raised the whip so that his armpit shone ]: (S, Msb:) the pl. is اآبَاطٌ. (S, Msb, K.) ― -b2- [Hence,] ضَرَبَ اآبَاطَ الأُمُورِ وَمَغَابِنَهَا (tropical:) [ He hit the secret and occult particulars of the affairs ]. (A, TA [followed by the words وَ ا@شْتَقَّ ضَمَائِرَهَا وَبَوَاطِنَهَا, a pleonastic addition, merely explaining what goes before.]) ― -b3- And ضَرَبَ اآبَاطَ المَفَازَةِ (tropical:) [ He traversed the recesses of the desert ]. (TA.) ― -b4- And اـِبْطُ جَبَلٍ (assumed tropical:) The foot, or bottom, or lowest part, (سَفَحْ,) of a mountain. (TA.) ― -b5- And اـِبْطُ رَمْلٍ (assumed tropical:) The place where the main body of sand ends: (S:) or what is thin, of sand: (K:) or the lowest part of an oblong tract of sand collected together and elevated, where the main body thereof ends, and it becomes thin. (TA.) ― -b6- And اـِبعطُ الشِّمَالِ (assumed tropical:) Evil fortune; ill luck. (TA.)
اـِبْطٌ - ابط1 lemmalane_002982
اـِبِطٌ أبط اـبط ابط بط : see اـِبْطٌ.
اـِبِطٌ - ابط1 lemmalane_002983
اـِبْطِيٌّ اـبط اـبطي اـبطيي ابطى ابطي [ Of, or relating to, the armpit ]. ― -b2- الاـِبْطِىُّ The axillary vein. (Golius, on the authority of Meyd.)
اـِبْطِيٌّ - ابط1 lemmalane_002984
السَّيْفُ اـِبَاطٌ لِى السيف اباط لى السيف اباط لي The sword is beneath my أِبْط [or armpit ]: and السَّيْفُ عِطَا فِى وَ اـِبَاطِى I put, or place, the sword upon my side, and beneath my اـِبْط. (TA.) And جَعَلْتُهُ I put it (namely the sword, TA) next my اـِبْط (K, TA.) The Hudhalee, (S, TA,) El-Mutanakhkhil, describing water to which he came to drink, (TA,) says, (S, TA,) accord. to the Deewán, but some ascribe the words to Taäbbata—Sharrà, (TA,) شَرِبْتُ بِجَّمِهِ وَصَدَرْتُ عَنْهُ وَ أَبْيَضُ صَارِمٌ ذَكَرٌ اـِبَاطِى meaning [ I drank of the main body thereof, and returned from it, and a sharp steel—edged sword was ] beneath my اـِبْط: (S, TA:) or, accord. to one relation, the poet said, بِأَبْيَضَ صَارِمٍ ذَكَرٍ: and accord. to another, وَ عَضْبٌ صَارِمٌ: Skr says that the last word of the verse is a contraction of اآبَاطِى: and Ibn-Es-Seeráfee, that it is originally ↓ اـِبَاطِىٌّ; and if so, it is an epithet. (TA.)
السَّيْفُ اـِبَاطٌ لِى - ابط1 lemmalane_002985
اـِبَاطِىٌّ اـبط اباطى اباطي آباطي : see what next precedes.
اـِبَاطِىٌّ - ابط1 lemmalane_002986
تَأَبَّطِىٌّ ذ : see 5.
تَأَبَّطِىٌّ - ابق1 lemmalane_002987
1 أَبَقَ ذ , aor. اَبِقَ , (S, Mgh, Msb, K, &c.,) which is the most common form, (Msb,) and اَبُقَ , (S, TS, Mgh, Msb,) and اَبَقَ , (K,) so in the copies of the K in the place of اَبُقَ ; (TA;) and أَبِقَ, aor. اَبَقَ ; (IDrd, Msb, K;) inf. n. اـِبَاقٌ (S, Mgh, Msb) and أَبْقٌ and أَبَقٌ, (K,) or the first of these is a simple subst., and the second and third are the inf. ns.; (Msb;) He (a slave) ran away, or fled, (T, S, Mgh, Msb,) or went away, (K,) from his master, (T, Msb,) without [ being induced to do so by ] fear, or severity of work: (Msb, K:) thus the signification is restricted in the 'Eyn: (Msb:) and in this case, the law ordains that the slave shall be restored; but if the act arise from severity of work or from fear, he is not to be restored: (Lth, TA:) in the Kur xxxvii. 140, it is said of Jonas, (T, Bd,) because he fled from his people without the permission of his Lord: (Bd:) and it is also, tropically, said of a fish: (Mgh:) or he (a slave) hid himself, and then went away: (M, K:) as also ↓ تأبّق: (M:) or this signifies, simply, he hid, or concealed, himself: or he confined, restricted, limited, restrained, or withheld, himself: (S, K:) or it has both of the last two significations: (Sgh:) and he abstained from a thing, as from a sin, or crime. (IAar, K *.) A poet says, (S,) namely, 'Ámir Ibn—Kaab, (AZ,) or 'Ámán Ibn-Kaab, or, as some say, Ghámán, (AA,) ↓ أَلَا قَالَتْ بَهَانِ وَ لَمْ تَأَبَّقْ كَبِرْتَ وَلَا يَلِيقُ بِكَ النَّعِيمُ [ Now surely Baháni said, and she did not hide herself, or did not restrain herself, Thou hast grown old, and enjoyment doth not befit thee ]: (S:) or she did not hide herself [or her mind], but said openly: (TA:) or she did not go far [from the person whom she addressed, or from the truth]; so says AZ, taking it from اـِبَاقٌ as relating to a slave: (TA:) or she did not abstain from her speech, as from a sin, or crime: (IAar:) or she did not disdain, or scorn. (TA.) AHát says that he asked As respecting ↓تأبّق, and he answered that he knew it not. (TA.)
أَبَقَ - ابق1 lemmalane_002988
5 تَاَبَّقَ see 1, in three places. ― -b2- تَأَبَّقَتْ She (a camel) withheld her milk. (TA.) ― -b3- تأبّق الشَّىْءَ [or مِنَ الشَّىْءِ] He denied, or disacknowledged, the thing. (K.) One says to a man, “ Verily in thee is such a quality; “ and he replies, مَا أَتَأَبَّقُ I do not deny, or disacknowledge: and one says, “ O son of such a woman; ” and the man replies, مَا أَتَأَبَّقُ مِنْهَا I do not deny, or disacknowledge, her. (IF.)
تَاَبَّقَ - ابق1 lemmalane_002989
أَبُوقٌ ذ : see اآبِقٌ.
أَبُوقٌ - ابق1 lemmalane_002990
أَبَّاقٌ ذ : see اآبِقٌ.
أَبَّاقٌ - ابق1 lemmalane_002991
اآبِقٌ اآبق A slave running away, or fleeing, &c.; a runaway, or fugitive, slave; part. n. of أَبَقَ; (Mgh, Msb, K;) as also ↓ أَبُوقٌ [but in an intensive, or frequentative, sense, i. e. who runs away, or flees, &c., much, or often; and so ↓ أَبَّاقٌ, occurring in the K, in art. ملخ]: (IF, K:) pl.أُبَّاقٌ (Mgh, Msb, K) and أٌبَّقٌ. (K.)
اآبِقٌ - ابل1 lemmalane_002992
1 أَبِلَ ذ , aor. اَبَلَ ; (S, M, K;) and أَبَلَ, aor. اَبُلَ ; (K;) inf. n. أَبَالَةٌ, (S, M, K,) of the former verb, (S, M, TA,) or, accord. to Sb, اـِبَالَةٌ, because it denotes an office, and, if so, of the latter verb, (TA,) and أَبَلٌ, (M, K,) which is of the former verb, (M, TA,) and أَبَلَةٌ [like غَلَبَةٌ]; (T;) He (a man, S) was, or became, skilled in the good management of camels (S, M, K) and of sheep or goats. (M, K.) اـِبَالَةٌ, like كِتَابَةٌ [in measure], signifies The management, or tending, (A, K, TA,) of مَال [meaning camels or other beasts ]. (A, TA.) You say, هُوَ حَسَنُ الاـِبَالَةِ He is good in the management, or tending, of his مال [or camels, &c. ]. (A, TA.) ― -b2- أَبَلَ, aor. اَبِلَ : see 2, second signification. ― -b3- أُبِلَتِ الاـِبِلُ The camels were gotten, or acquired, as permanent property. (S, TA.) ― -b4- أَبِلَتِ الاـِبِلُ, aor. اَبَلَ ; and أَبَلَت, aor. اَبُلَ ; (K;) inf. n. [of the former] أَبَلٌ and [of the latter] أُبُولٌ; (TA;) The camels became many, or numerous. (K.) ― -b5- Also أُبَلَتِ الاـِبِلُ, (S, M, K,) and the like is said of wild animals, (S, M,) or others, (K,) aor. اَبُلَ and اَبِلَ , inf. n. أُبُولٌ (S, M, K) and أَبْلٌ; (M, K;) and أَبِلَت; and ↓ تأبلّت; (M, K;) The camels were content, or satisfied, with green pasture, so as to be in no need of water: (S, M, K:) the last verb is mentioned by Z, and he says that it is tropical, and hence أَبِيلٌ applied to “a monk.“ (TA.) ― -b6- [Hence,] أَبَلَ الرَّجُلُ عَنِ ا@مْرَأَتِهِ, and ↓ تأبّل, (S, M, K,) The man was content to abstain from conjugal intercourse with his wife; syn. اِجْتَزَأَعَنْهَا; (M;) the man abstained from conjugal, or carnal, intercourse with his wife. (S, K, TA.) ― -b7- [Hence also] أَبَلَ, (K,) inf. n. أَبْلٌ, (TA,) (tropical:) He devoted himself to religious exercises; or became a devotee; (K, TA;) as also أَبُلَ, like فَقُهَ, inf. n. أَبَالَةٌ: or this signifies he became a monk. (TA.) ― -b8- And أَبَلَ, aor. اَبِلَ , (Kr, M, K,) inf. n. أَبْلٌ, (Kr, M,) (assumed tropical:) He overcame, and resisted, or withstood; (Kr, M, K;) as also ↓ أبّل, (K,) inf. n. تَأْبِيلٌ; (TA;) but the word commonly known is أَبَلَّ. (M, TA.) ― -b9- Also (K, TA, but in the CK “ or ”) أَبَلَتِ الاـِبِلُ signifies The camels were left to pasture at liberty, and went away, having with them no pastor: (K:) or they became wild, or shy. (K, * TA.) ― -b10- And The camels sought by degrees, or step by step, or bit by bit, after the أُبُل [q. v.], i. e. the خِلْفَة of the herbage or pasture. (TA.) ― -b11- And, inf. n. أُبُولٌ, The camels remained, or abode, in the place: (M, K:) or remained, or abode, long in the pasturage, and in the place. (El-Moheet, TA.) ― -b12- أَبَلَ العُشْبٌ, inf. n. أُبُولٌ, The herbage became tall, so that the camels were able to feed upon it. (K.) ― -b13- أَبَلَ الشَّجَرُ, inf. n. أُبُولٌ, The trees had green [ such, app., as is termed أُبُلٌ] growing in its dried parts, mixing therewith, upon which camels, or the like, fatten. (Ibn- 'Abbád.) -A2- أَبَلَهُ, inf. n. أَبْلٌ, He assigned to him, or gave him, (جَعَلَ لَهُ) pasturing camels, or camels pasturing by themselves. (K.)
أَبِلَ - ابل1 lemmalane_002993
2 أبّل ذ , (S, K,) inf. n. تَأْبِيلٌ, (K,) He took for himself, got, gained, or acquired, camels; he acquired them as permanent property. (S, K.) [See also 5.] ― -b2- He was one whose camels had become numerous; (T, M, K;) as also ↓ اآبل, (M, K,) inf. n. اـِيبَالٌ; (TA;) and ↓ أَبَلَ, aor. اَبِلَ , (K,) inf. n. أَبْلٌ. (TK.) ― -b3- تَأْبِيلٌ الاـِبِلِ The managing, or taking good care, of camels; (M;) and the fattening of them: (M, K:) mentioned by AHn, on the authority of Aboo—Ziyád ElKilábee. (M.) -A2- See also 1.
أبّل - ابل1 lemmalane_002994
4 اآبَلَ see 2.
اآبَلَ - ابل1 lemmalane_002995
5 تَاَبَّلَ see 1, in two places: ― -b2- and see 8 -A2- تأبّل اـِبِلًا He took for himself, got, gained, or acquired, camels; (AZ, T, M, K;) like تغنّم غَنَمًا. (AZ, T.) [See also 2.]
تَاَبَّلَ - ابل1 lemmalane_002996
8 لَا يَأْتَبِلُ ذ , (S, M, K,) in the O ↓ لا يَتَأَبِّلُ, (TA,) He does not, or will not, keep firmly, or steadily, to the pasturing of camels, nor tend them well; (M, K;) he does not, or will not, manage them, or take care of them, in such manner as to put them in good condition: (As, A 'Obeyd, T, S:) or it signifies, (M, K,) or signifies also, (S,) he does not, or will not, keep firmly, or steadily, upon them when riding them; (T, S, M, K, TA;) used in this sense by a man excusing himself for not putting on a camel his aged father who was walking. (T.)
لَا يَأْتَبِلُ - ابل1 lemmalane_002997
اـِبْلٌ أبال أبل أبلى اـبل ابل بال بل بلا بلي وبل : see اـِبِلٌ: ― -b2- and أَبِلٌ.
اـِبْلٌ - ابل1 lemmalane_002998
أَبَلٌ ذ : see أَبَلَةٌ.
أَبَلٌ - ابل1 lemmalane_002999
أَبِلٌ ذ Skilled in the good management of camels (S, M, K) and of sheep or goats; (M, K;) as also ↓ اآبِلٌ: (S, M, K:) and أَبِلٌ بِالاـِبِلِ, and in poetry ↓ اـِبْلٌ, skilled in the management, or care, of camels. (T.) ― -b2- A man possessing camels; (Fr, M, K;) as also ↓ اآبِلٌ, (M, K,) similar to تَامِرٌ and لَابِنٌ, (Ham p. 714,) but this is disapproved by Fr; (TA;) and ↓ اـِبَلِىٌّ, (S, M, O,) with fet-h to the ب (S, O,) because several kesrehs together are deemed uncouth; (O;) in the K, erroneously, ↓ أَبَلِىٌّ, with two fet-hahs; (TA;) and ↓ اـِبِلِىٌّ also, (M, K,) with two kesrehs. (K.) ― -b3- بَعِيرٌ أَبِلٌ A fleshy he-camel. (Ibn- 'Abbád, K.) ― -b4- نَاقَةٌ أبِلَةٌ A she-camel blessed, prospered, or made to have increase, in respect of offspring. (Ibn-'Abbád, K.) In one place in the K, مِنَ الوَلَدِ is put for فِى الوَلَدِ. (TA.)
أَبِلٌ - ابل1 lemmalane_003000
أُبُلٌ ذ [mentioned in two places in the latter part of the first paragraph,] The خِلْفَة of herbage, (K,) i. e., of dry herbage; [app. meaning what grows in the season called الصَّيْف, or summer, among herbage that has dried up; ] growing after a year; upon which camels, or the like, fatten. (TA.)
أُبُلٌ - ابل1 lemmalane_003001
اـِبِلٌ أبال أبل أبلى اـبل ابل بال بل بلا بلي وبل (T, S, M, Msb, K, &c.,) said by Sb to be the only subst. of this form except حِبِرٌ, and to have none like it among epithets except بِلِزٌ; for though other instances are mentioned, they are not of established authority; (Msb;) but IJ mentions, with these, حِبِكٌ and اـِطِلٌ [which may be of established authority]; (TA;) [and to these may be added اـِبِطٌ and اـِبِدٌ, and perhaps نِكِحٌ and خِطِبٌ; respecting which see اـِبِدٌ;] and for اـِبِلٌ one says also ↓ اـِبلٌ, (S, Msb, K, &c.,) sometimes, by way of contraction; (S, Msb;) or this may be a dial. var. of the former; (Kr, MF;) [ Camels: and a herd of camels: or] at the least, applied to a صِرْمَة; i. e. a number [ of camels ] more than a ذَوْد [ which is at least nine, ] up to thirty; after which is the هَجْمَة, i. e. forty and upwards; and then, هُنَيْدَةُ, which is a hundred of اـِبِل: (T:) or, accord. to Ibn-'Abbád, a hundred of اـِبِل: (TA:) it is a quasi-pl. n.; (Az, S, ISd, Z, O, Msb, &c.;) a word having no proper sing.; (S, M, O, Msb;) and is of the fem. gender, because the quasi-pl. n. that has no proper sing. is necessarily fem. (S, O, Msb) when not applied to human beings, (S, O,) or when applied to irrational beings, (Msb,) and has ة added in the dim.; (S, Msb;) the dim. of اـِبِلٌ being ↓ أُبَيْلَةٌ: (S, Msb, K:) it is said in the K that it is a sing. applied to a pl. number, and is not a pl., nor a quasi-pl. n.; but in this assertion together with the saying that the dim. is as above is a kind of contradiction; for if it be a sing., and not a quasi-pl. n., what is the reason of its being fem.? (TA:) the pl. is اآبَالٌ (S, M, Msb, K) and أَبِيلٌ [like عَبِيدٌ pl. of عَبْدٌ, q. v.]; (Msb, TA;) the pl. meaning herds [ of camels ]; and in like manner أَغْنَامٌ and أَبْقَارٌ mean flocks of sheep or goats and herds of bulls or cows: (Msb, TA:) and the dual, اـِبلَانِ, means two herds [ of camels ], (Sb, T, S, M, Msb,) each with its pastor; (T;) like as غَنَمَانِ means two flocks of sheep or goats: (S:) or, accord. to Ibn-'Abbád, the dual means two hundreds of اـِبِل. (TA.) ― -b2- الاـِبِلُ الصُّغْرَى [ The smaller camels ] is an appellation applied to sheep; because they eat more than goats. (IAar in TA art. ضبط.) ― -b3- It is said in the Kur [lxxxviii. 17], أَفَلَا يَنْظُرُونَ اـِلَى ا@لْاـِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ, meaning, accord. to 'Aboo-Amr Ibn-El- 'Alà, (T, TA,) (tropical:) [ Will they not then consider ] the clouds that bear the water for rain, [how they are created? ] (T, K, TA:) but accord. to him who reads الاـِبْلِ, the meaning is, the camels. (T, TA.)
اـِبِلٌ - ابل1 lemmalane_003002
أُبْلَةٌ ذ A blight, blast, taint, or the like: (T, K:) thus written by IAth, agreeably with the authority of Aboo-Moosà; (TA;) occurring in a trad., in which it is said that one should not sell dates until he is secure from الاُبْلَةٌ; (T, TA;) but accord. to a commentary on the Nh, it is correctly written ↓ أَبَلَةٌ [q. v.] (TA.)
أُبْلَةٌ - ابل1 lemmalane_003003
اـِبْلَةٌ أبال أبل أبلى أبله أبلة اـبل اـبله ابله ابلة بال بل بلا بله بلي وبل Enmity; hostility. (Kr, M, K.)
اـِبْلَةٌ