Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 45 of 962
- شيع1 lemmalane_002202
مُشْتَاعٌ ذ : see the dual of each, voce شَيِّعٌ.
مُشْتَاعٌ - شيع1 lemmalane_002203
مُتَشَايِعٌ ذ : see the dual of each, voce شَيِّعٌ.
مُتَشَايِعٌ - شيف1 lemmalane_002204
2 شيّف الدَّوَاآءَ ذ [from شِيَافٌ]: see 2 in art. شوف.
شيّف الدَّوَاآءَ - شيف1 lemmalane_002205
شِيفٌ ذ The prickles (شَوْك) that are at the back of the عَسِيب [or leafless portion, next above the lowest and thickest part, of the branch ] of the palm-tree: (O, K:) so says AHát: (O:) but Lth says that the word is [سِيفٌ, q. v.,] with the unpointed س. (TA.)
شِيفٌ - شيف1 lemmalane_002206
شِيَافٌ ذ , originally شِوَافٌ: see art. شوف.
شِيَافٌ - شيف1 lemmalane_002207
شِيِّفَةٌ ذ and شِيِّفَانٌ: see art. شوف.
شِيِّفَةٌ - شيق1 lemmalane_002208
1 شِقْتُ الطُّنُبَ اـِلَى الوَتِدِ ذ , (S,) inf. n. شَيْقٌ, (TA,) is like نُطْتُهُ. (S.) [See 1 (last sentence but one) in art. شوق.]
شِقْتُ الطُّنُبَ اـِلَى الوَتِدِ - شيق1 lemmalane_002209
شِيقٌ ذ A mountain: (IAar, S:) or the highest part of a mountain: (Skr, O, K:) or a part that is even, (Lth, O, K,) and small in breadth, in the face of a mountain, resembling a wall, (فِى لِهْبِ جَبَلٍ,) (Lth, O,) that cannot be ascended: (Lth, O, K: *) or the most difficult place in a mountain. (S, O, K.) A poet says, cited as using it in the last sense, شَغْوَاآءُ تَوطِنُ بَيْنَ الشِّيقِ وَالنِّيقِ [ An eagle dwelling between the most difficult place in a mountain and the highest part thereof ]. (S, O.) See also a verse of Aboo-Dhu-eyb cited voce خَافَةٌ, in art. خوف. ― -b2- A long, or tall, mountain; (جَبَلٌ طَوِيلٌ;) (K;) thus accord. to some in the verse of Aboo-Dhu-eyb. (TA.) ― -b3- And accord. to some, it signifies in that verse (TA) A narrow cleft in a mountain: or in the head thereof: or a cleft between two rocks. (K, TA.) ― -b4- A side; syn. جَانِبٌ. (Skr, O, K.) One says, اِمْتَلأَ مِنَ الشِّيقِ اـِلَى الشِّيقِ It became filled from side to side. (TA.) -A2- The head [or glans ] of the penis. (IAar, O, K.) -A3- The hair of a horse's tail: n. un. with ة. (IAar, O, K.) -A4- A species of fish. (IAar, O, K.) ― -b2- The aquatic bird [or rather birds ] called بُرَك [pl. of بُرْكَةٌ, q. v.]: (K:) n. un. with ة. (TA. [In the K, شِيقَةٌ is mentioned in another place as meaning a certain aquatic bird: and in the O as meaning a species of aquatic birds. ]) -A5- And accord. to Ibn- 'Abbád, i. q. كِتَابٌ [ A writing, or book, &c.]. (O.) -A6- See also art. شوق.
شِيقٌ - شيق1 lemmalane_002210
شِيَاقٌ ذ : see art. شوق.
شِيَاقٌ - شيق1 lemmalane_002211
شَيِّقٌ ذ : see art. شوق.
شَيِّقٌ - شيل1 lemmalane_002212
1 شَيْلٌ ذ is a bad [or vulgar] dial. var. of شَوْلٌ: one says, شِلْتُ بِهِ, [and now, more commonly, شِلْتُهُ, like شُلْتُهُ, meaning I raised it; and, as now used, I lifted it; and hence, I removed it, or took it away; and I carried it; and I loaded it, namely, luggage upon a beast &c.;] aor. أَشِيلُ, inf. n. شَيْلٌ and مَشْيَلٌ, the latter [in measure] like مَقْعَدٌ. (TA.)
شَيْلٌ - شيل1 lemmalane_002213
شِيَالَةٌ ذ The occupation of the شَيَّال, i. e. porter, or carrier of burdens. (TA.)
شِيَالَةٌ - شيل1 lemmalane_002214
شُيَّلٌ ذ and شِيَّلٌ pls. of شَائِلٌ. (K in art. شول, in which see the singular.)
شُيَّلٌ - شيل1 lemmalane_002215
شَيَّالٌ ذ , from شِلْتُ بِهِ [expl. above], A porter, or carrier of burdens. (TA.)
شَيَّالٌ - شيل1 lemmalane_002216
فَرَسٌ مِشْيَالُ الخَلْقِ ذ A horse incongruous, unsound, faulty, or weak, in make: (AO, O and TA in the present art.:) mentioned in the L in art. شول. (TA.)
فَرَسٌ مِشْيَالُ الخَلْقِ - شيم1 lemmalane_002217
1 شَامَ الشَّىْءَ فِى الشَّىْءِ ذ , (K,) [aor. يَشِيمُ,] inf. n. شَيْمٌ, (TA,) He hid, or concealed, the thing in the thing: (K, TA:) and he inserted the thing in the thing. (TA.) [Hence,] شام سَيْفَهُ, (K,) first pers. شِمْتُهُ, (S,) aor. as above, (K,) inf. n. شَيْمٌ, (TA,) He sheathed his sword; (S, K;) and [in like manner] شام نَبْلَهُ [ He put his arrows into the quiver ]: (TA:) and the former signifies also He drew his sword: thus having two contr. meanings: (S, K:) A 'Obeyd doubted of the latter meaning; and Sh knew it not; but the verb is said to have this meaning in a verse of ElFarezdak. (TA.) It is said in a trad. of Aboo-Bekr that a complaint was made to him against Khálid Ibn-El-Weleed, and he said, لَا أَشِيمُ سَيْفًا سَلَّهُ ا@للّٰهُ عَلَى المُشْرِكِينَ i. e. I will not sheath a sword [ which God has drawn against the believers in a plurality of gods ]. (TA.) [Hence also,] one says, شام أَبَا عُمَيْرٍ (K, TA) i. e. [ He sheathed ] the ذَكَر; (TA;) meaning (assumed tropical:) he attained his desire of the virgin. (K, TA.) ― -b2- And شام فِى الفَرَسِ سَاقَهُ He struck the mare with his shank to make her run: (K:) or he impressed (lit. inserted ) his leg [or shank ] in the belly of the mare, striking her [ with it ]. (Aboo-Málik; TA.) -A2- شِمْتُ مَخَايِلَ الشَّىْءِ I directed my look towards the indications, or symptoms, of the thing, waiting, or watching, for it. (S.) ― -b2- And [hence, or the reverse may be the case,] شِمْتُ البَرْقَ, (S, Msb, K, *) aor. and inf. n. as above, (Msb, TA,) I looked at, (S, K, *) or watched, or observed, (Msb,) the lightning, (Msb, K,) or the cloud thereof, to see where it would rain, (S,) or to see where it would pour, or bring rain, (Msb,) or to see whither it tended and where it would rain: (K:) this is done only when it flickers and disappears without delay: and [it is said, but, in my opinion, fancifully, and with little reason, that] the drawing and sheathing of a sword are likened to lightning flickering and disappearing. (TA.) [Hence the phrase, شِمْتُ بَرْقَ فُلَانٍ (assumed tropical:) I looked hoping for the benefits of such a one: mentioned by Freytag on the authority of Meyd: and the like is said in Har p. 319.] And شام السَّحَابَ He looked at the clouds from afar: and [in like manner,] النَّارَ the fire. (TA.) It is said in a prov., لَا تَشِمِ الغَيْثَ فَقَدْ أَوْدَى النَّقَدْ i. e. [ Look not thou hoping for rain, for ] the lambs have perished: addressed to him who mourns for that which has past. (Meyd.) And one says, فُلَانٌ مُوسِرٌ وَلَا أَشِيمُهُ مِنْ فَقْرٍ (assumed tropical:) [ Such a one is wealthy, and I do not look at him in hope by reason of poverty ]; meaning that he is independent of him. (Z, TA.) ― -b3- [Hence also,] شِمْ مَا بَيْنَهُمَا (tropical:) Compute thou, or estimate, or consider, (K, TA,) and look, or see, (TA,) what [ relation, or difference, ] is between them two. (K, TA. [In the CK, شَيَّمَ is erroneously put for شِمْ; and قَدَّرَهُ, in the explanation, for قَدِّرْهُ.]) -A3- شَامَ also signifies It (a thing, TA) entered, فِى شَىْءٍ into a thing; (K, TA;) quasi-pass. of the same verb in the latter of the two senses expl. in the first sentence of this art.; (TA;) and so ↓ انشام, (S, K, TA,) and ↓ اشام, and ↓ اشتام, and ↓ تشيّم, and ↓ شيّم. (K, TA.) ― -b2- Also, (K,) aor. as above, (TA,) inf. n. شَيْمٌ and شُيُومٌ, He made a valid charge, or assault, or attack, in war, or battle. (K.) -A4- Also, (K,) aor. as above, (TA,) He (a man) had a black رَقْمَة [app. meaning spot, or mole, i. e. شَامَة,] apparent in his skin. (K.) And شِيمَ, inf. n. شَيْمٌ, [perhaps a mistranscription for شَيَمٌ,] He was marked with a شَامَة [or mole ]: or, as some say, [the pass. part. n.] مَشْيُومٌ [signifying “ marked with a شامة ”] has no verb: and AZ says that ↓ شَيَمٌ, signifying the having upon him a شامة, has no known verb: (TA:) or شَيَمٌ is an inf. n. signifying the having upon him شَام [i. e. moles ]. (Ham p. 361.) -A5- شَامَ فُلَانًا, (K,) aor. as above, (TA,) He soiled the legs, or feet, of such a one with dust, or earth: (K, TA:) in [some of] the copies of the K, غَيَّرَ رِجْلَيْهِ بِالشِّيَامِ; but correctly, [as in the CK and in my MS copy of the K,] غَبَّرَ; and accord. to the M, from الشِّيَام, [meaning that the verb is derived from this word,] i. e. التُّرَاب. (TA.)
شَامَ الشَّىْءَ فِى الشَّىْءِ - شيم1 lemmalane_002218
2 شَيَّمَ see 1, in the latter half. -A2- شيّم يَدَيْهِ فِى رَأْسِهِ, or ثَوْبِهِ, He seized his head, or his garment, fighting him. (K.)
شَيَّمَ - شيم1 lemmalane_002219
4 أَشْيَمَ see 1, in the latter half.
أَشْيَمَ - شيم1 lemmalane_002220
5 تَشَيَّمَ see 1, in the latter half. ― -b2- تشيّمهُ الضِّرَامُ The kindling of fire entered it; namely, a wood; as used in a verse of Sá'ideh: or, as some relate it, تَسَنَّمَهُ [q. v.]. (S, TA.) And تشيّم الحَرِيقُ القَصَبَ The fire entered, and mixed with, the reeds, or canes. (TA.) ― -b3- And تشيّمهُ الشَّيْبُ (tropical:) Hoariness came upon him, (K, TA,) and became intermixed upon him: or, accord. to IAar, became abundant upon him, and spread; (TA;) as also تَسَنَّمَهُ. (IAar, M and TA in art. سنم.) -A2- تشيّم أَبَاهُ He resembled his father in شِيمة i. e. nature, or natural disposition. (IAar, K, TA.)
تَشَيَّمَ - شيم1 lemmalane_002221
7 انشام ذ : see 1, in the latter half. -A2- Also He (a man) became one who was looked at. (S, K.)
انشام - شيم1 lemmalane_002222
8 اـِشْتَيَمَ see 1, in the latter half.
اـِشْتَيَمَ - شيم1 lemmalane_002223
شَامٌ ذ : see شَامَةٌ, in three places. -A2- The country of الشَّام [i. e. Syria ] has been mentioned in art. شأم [as originally الشَّأْم].
شَامٌ - شيم1 lemmalane_002224
شِيمٌ ذ A certain species of fish. (S, K. *) -A2- Also pl. of أَشْيَمُ [q. v.]. (S, TA.) -A3- And pl., in one sense, of شِيَامٌ [q. v.]. (K.)
شِيمٌ - شيم1 lemmalane_002225
شَيَمٌ ذ : see 1, near the end. -A2- Also Any land, or ground, in which one has not yet dug, remaining in its [ original ] hard state, (Aboo-Sa'eed, K, TA,) so that the digging therein is more difficult [ than elsewhere ] to the digger. (Aboo-Sa'eed, TA.)
شَيَمٌ - شيم1 lemmalane_002226
شَامَةٌ ذ A mole, syn. خَالٌ, (S, Msb, TA,) upon the person; (Msb;) [i. e.] a pimple inclining to blackness, upon the person; (Mgh;) or a [ natural ] mark differing from the colour of the person upon which it is: (K, * TA:) its medial radical letter is originally ى: (S, TA:) and it is also with ء, i. e. شَأْمَةٌ: (IAth, TA:) pl. ↓ شَامٌ, (S, Msb, K,) [or rather this is a coll. gen. n.,] and [the pl. properly so termed is] شَامَاتٌ. (Msb, K.) حَتَّى تَكُونُوا كَأَنَّكُمْ شَامَةٌ فِى النَّاسِ [ So that ye may be as though ye were a mole amid the people ], occurring in a trad., means [that ye may] be in the goodliest garb or guise, appearing like the شامة, at which one looks exclusively of the rest of the person. (IAth, TA.) And one says, ↓ صَارُوا شَامًا فِى البِلَادِ, meaning (assumed tropical:) They became scattered [ in the countries ] like the شام [or moles ] upon the person. (TA.) ― -b2- Also A black mark upon the person, [an explanation which seems to apply, like the former in the K, to a mole, though given as differing therefrom,] and upon the ground: pl. [or coll. gen. n.] ↓ شَامٌ. (K.) ― -b3- It is also [ A mark, or spot, ] upon a mare, upon a place that is disapproved, and sometimes upon her دَوَائِر [which means what are termed feathers, pl. of دَائِرَةٌ, q. v.]. (ISh, TA.) ― -b4- And A spot (نُكْتَة) [ upon the face ] of the moon. (K.) ― -b5- And (tropical:) A black she-camel: (IAar, S, K, TA:) accord. to Niftaweyh, شَأْمَةٌ, with; but ISd says, I know not the reason of this, unless it be extr., like الخَأْتَمُ and العَأْلِمُ. (TA.) One says, مَا لَهُ شَامَةٌ وَلَا زَهْرَاآءُ, meaning, (tropical:) He has not a black she-camel nor a white one. (S, K, TA.)
شَامَةٌ - شيم1 lemmalane_002227
شِيمَةٌ ذ Nature; natural, native, or innate, disposition, temper, or other quality or property; (S, Msb, K;) as also شِئْمَةٌ, (K,) which is an extr. dial. var.: (TA:) pl. شِيَمٌ. (Msb.) -A2- Also Dust, or earth, dug from the ground; (As, S, K;) and so ↓ شِيَامٌ. (S, as on the authority of As; but only in one of my two copies of the S.)
شِيمَةٌ - شيم1 lemmalane_002228
شَيَامٌ ذ Soft, or plain, land; (AA, K, TA;) of which the earth is soft, or uncompact. (TA.) ― -b2- See also the paragraph here following, in two places.
شَيَامٌ - شيم1 lemmalane_002229
شِيَامٌ ذ Dust, or earth, (K, TA,) in a general sense; (TA;) as also ↓ شَيَامٌ: (K:) see also شِيمَةٌ: [or,] accord. to Kh, a hollow dug in the ground: or, as some say, land of which the earth is soft, or uncompact. (S, TA.) ― -b2- And A [ covert such as is termed ] كِنَاس: so called because of the wild animal's entering (لاِنْشِيَامِ الوَحْشِ i. e. دُخُولِهِ) into it. (As, S, TA.) -A2- Also The rat, or mouse; syn. فَأْرٌ: (IAar, K, TA:) but written by Aboo-'Amr Ez-Záhid ↓ شَيَامٌ, and said by him to be the جُرَذ [generally meaning a large field-rat ]: (TA:) pl. شِيمٌ. (K.)
شِيَامٌ - شيم1 lemmalane_002230
قَوْمٌ شُيُومٌ ذ A people, or party, in a state of security: occurring in a trad.: and it is said that شيوم is an Abyssinian word: but, as some relate the trad., it is سُيُومٌ [q. v., voce سَائِمٌ, of which it is said to be pl.]. (TA.)
قَوْمٌ شُيُومٌ - شيم1 lemmalane_002231
أَشْيَمُ ذ A man (S, Msb) having a شَامَة [or mole ] upon his person; (AZ, S, Mgh, Msb, K; *) and ↓ مَشِيمٌ (S, K) and ↓ مَشُومٌ (K) and ↓ مَشْيُومٌ (S, K) signify the same [or rather marked with a mole ]: (S, * K:) or أَشْيَمُ signifies having upon him شَام [or moles ]: (Ham p. 361:) fem. شَيْمَاآءُ: (TA:) and pl. شِيمٌ. (S, TA.) ― -b2- And A beast, (Lth, AO, TA,) and anything, (Lth, TA,) having upon him, or it, a [ mark such as is termed ] شَامَة, (Lth, AO, TA,) or [ marks such as are termed ] شَام. (AO, TA.) ― -b3- And شِيمُ الاـِبِلِ (assumed tropical:) Such as are black, of camels: sing., masc. and fem., as above: (TA:) occurring in this sense in a verse of Aboo-Dhueyb, as related by AA: but as heard by As, in this verse, شُومُهَا, and thought by him to be a pl. [originally شُيْم] of أَشْيَمُ. (S.) See also أَشْأَمُ (in art. شأم), last sentence.
أَشْيَمُ - شيم1 lemmalane_002232
مَشُومٌ ذ : see the next preceding paragraph. -A2- And see مَشْؤُومٌ, in art. شأم.
مَشُومٌ - شيم1 lemmalane_002233
مَشِيمٌ ذ : see أَشْيَمُ: -A2- and see also the paragraph here next following.
مَشِيمٌ - شيم1 lemmalane_002234
مَشِيمَةٌ ذ The غِرْس; (S, TA;) i. e. (TA) the place of, (K, TA,) or [ membrane that encloses, or forms the ] covering of, (Msb,) the fœtus (Msb, K, TA) of a human being: (Msb: [see غِرْسٌ:]) originally مَشْيِمَةٌ: (S, Msb:) pl. مَشَايِمُ (S, K) and [coll. gen. n.] ↓ مَشِيمٌ. (IB, K.) [See also سَلًى.]
مَشِيمَةٌ - شيم1 lemmalane_002235
مَشْيُومٌ ذ : see أَشْيَمُ.
مَشْيُومٌ - شين1 lemmalane_002236
1 شَانَهُ ذ , aor. يَشِينُهُ, (S, Msb, K, &c.,) inf. n. شَيْنٌ, (S, * Msb, TA,) He, or it, disgraced him, or dishonoured him; rendered him ugly or unseemly, disfigured him, or blemished him; (MA, PS;) i. q. عَابَهُ; (Msb, TA;) contr. of زَانَهُ; (S, * K;) [and ↓ شيّنهُ, inf. n. تَشْيِينٌ, signifies the same, (the verb alone rendered by Freytag, on the authority of Meyd, “ dehonestavit, ”) like as the contr. زيّنهُ signifies the same as زَانَهُ.] ― -b2- The saying of Lebeed, يَشِينُ صَحَاحَ البِيدِ كُلَّ عَشِيَّةٍ بِعُوجِ السَّرَاآءِ عِنْدَ بَابٍ مُحَجَّبِ [ They deface what is unmarred of the deserts, every evening, with the crooked things (i. e. the bows) of the wood of the tree called سَرَاآء, at a veiled door, (referring to a company of men, and therefore the verb is sing.,)] means that they vie, one with another, in glorying, or boasting, and make marks, or lines, with their bows, upon the ground, as though they disfigured it (شَانُوهَا) with those marks, or lines. (S.)
شَانَهُ - شين1 lemmalane_002237
2 شَيَّنَ see 1. -A2- شيّن شِينًا حَسَنًا (T, TA) or حَسَنَةً (K) He made, (Th, TA,) or wrote, (K,) a beautiful ش. (Th, K, TA.)
شَيَّنَ - شين1 lemmalane_002238
شَيْنٌ ذ is the contr. of زَيْنٌ: (S, Msb;) and ↓ مَشَايِنُ [in the CK مَشائِن] is an anomalous pl. thereof: (TA:) the latter signifies Disgraces or dishonours, i. e. things, or qualities, that cause to be disgraced or dishonoured; things that render ugly or unseemly, that disfigure, or that blemish; syn. مَعَايِبُ, (S, K, TA,) and مَقَابِحُ; (S, TA;) on the authority of Fr.: (TA:) [↓ شَائِنَةٌ, also, signifies the same; and its pl. is شَوَائِنُ;] one says هٰذِهِ شَائِنَةٌ مِنَ الشَّوَائِنِ [ This is one of the things that disgrace or dishonour, &c.]. (TA.) ― -b2- [It is also used as epithet, like as is its contr. زَيْنٌ:] one says, وَجْهُهُ شَيْنٌ, i. e. His face is ugly, or unseemly; for ذُو شَيْنٍ; mentioned by Az. (TA.)
شَيْنٌ - شين1 lemmalane_002239
شِينٌ ذ One of the letters of the alphabet, (S, K,) [i. e. the name of that letter; (see art. ش,)] of the letters termed مَهْمُوسَة [expl. in art. ش], with somewhat of التَّنْغِيم and التَّغْشِيَة [app. meaning that kind of utterance which is undertoned, and muffled, exactly like our “ sh ”], its place of utterance being the شَجْر, i. e. the place of the opening of the mouth, (K, TA,) near the place of utterance of ج: masc. [as meaning a حَرْف, or letter], and fem. [as meaning a كَلِمَة, or word]: pl. أَشْيَانٌ and شيانات [a mistranscription for شِينَاتٌ]. (TA.) -A2- Also, thus with kesr, A man having many رِقَاع [i. e. patches in his garment, pl. of رُقْعَةٌ]. (Kh, TA.) -A3- And A long مَرْكَب [app. meaning ship or boat ]. (TA.)
شِينٌ - شين1 lemmalane_002240
فِعْلٌ شَائِنٌ ذ [ An action that disgraces or dishonours, &c.]. (TA.)
فِعْلٌ شَائِنٌ - شين1 lemmalane_002241
شَائِنَةٌ ذ [a subst. from شَائِنٌ]: see شَيْنٌ.
شَائِنَةٌ - شين1 lemmalane_002242
مَشِينٌ ذ Disgraced, or dishonoured; rendered ugly or unseemly, disfigured, or blemished; pass. part. n. of 1. (Msb.)
مَشِينٌ - شين1 lemmalane_002243
مَشَايِنُ ذ an anomalous pl. of شَيْنٌ, q. v. (TA.)
مَشَايِنُ - شيه1 lemmalane_002244
1 شَاهَهُ ذ , aor. يَشِيهُهُ, (K,) inf. n. شَيْهٌ, (TA,) i. q. عَانَهُ, (Ibn-Buzurj, K, TA, [in the CK, erroneously عابَهُ,]) i. e. He smote him with the [ evil ] eye. (TA.) [See also 1 in art. شوه.]
شَاهَهُ - شيه1 lemmalane_002245
شَيْهٌ ذ and شِيهٌ: see شَاةٌ (of which they are quasipl. ns.) in art. شوه.
شَيْهٌ - شيه1 lemmalane_002246
شِيَاهٌ ذ : see شَاةٌ (of which it is a pl.) in art. شوه.
شِيَاهٌ - شيه1 lemmalane_002247
شَيُوهٌ ذ That smites vehemently with the [ evil ] eye. (Ibn-Buzurj, K, TA. [In the CK, عَيُوبٌ is erroneously put for عَيُونٌ.])
شَيُوهٌ - شيه1 lemmalane_002248
شَيِّهٌ ذ : see شَاةٌ (of which it is a quasi-pl. n.) in art. شوه.
شَيِّهٌ - شيه1 lemmalane_002249
أَشْيَهُ ذ [ More, and most, wont to smite with the evil eye ]. One says, هُوَ مِنْ أَشْيَهِ النَّاسِ [ He is of the most wont, of men, to smite with the evil eye: this meaning being indicated by the context]. (Ibn-Buzurj, K, TA.)
أَشْيَهُ - ذا1 lemmalane_002251
ذَا ذ is said by Aboo-'Alee to be originally ذَىْ; the ى, though quiescent, being changed into ا: (M:) or it is originally ذَيَى or ذَوَى; the final radical letter being elided: some say that the original medial radical letter is ى because it has been heard to be pronounced with imáleh [and so it is now pronounced in Egypt]; but others say that it is و, and this is the more agreeable with analogy. (Msb.) It is a noun of indication, [properly meaning This, but sometimes, when repeated, better rendered that, ] relating to an object of the masc. gender, (S, M, K,) such as is near: (I'Ak p. 36:) or it relates to what is distant [accord. to some, and therefore should always be rendered that ]; and هٰذَا, [which see in what follows,] to what is near: (K in art. هَا: [but the former is generally held to relate to what is near, like the latter:]) or it is a noun denoting anything indicated that is seen by the speaker and the person addressed: the noun in it is ذَ, or ذ alone: and it is a noun of which the signification is vague and unknown until it is explained by what follows it, as when you say ذَا الرَّجُلُ [ This man ], and ذَا الفَرَسَ [ This horse ]: and the nom. and accus. and gen. are all alike: (T:) the fem. is ذِى (T, S, M, K, but omitted in the CK) and ذِهْ, (S, M, K, but omitted in the CK,) the latter used in the case of a pause, (S,) with a quiescent ه, which is a substitute for the ى, not a sign of the fem. gender, (S, M,) as it is in طَلْحَهْ and حَمْزَهْ, in which it is changed into ة when followed by a conjunctive alif, for in this case the ه in ذِه remains unchanged [but is meksoorah, as it is also in other cases of connexion with a following word]; and one says also ذهِى; (M;) and تَا and تِهْ: (S and K &c. in art. تا:) for the dual you say ذَانِ and تَانِ; (M;) ذَانِ is the dual form of ذَا (T, S) [and تَانِ is that of تَا used in the place of ذِى]; i. e., you indicate the masc. dual by ذَانِ in the nom. case, and ذَيْنِ in the accus. and gen.; and the fem. dual you indicate by تَانِ in the nom. case, and تَيْنِ in the accus. and gen.: (I'Ak p. 36:) the pl. is أُلَاآءِ [or أُلَاآءِ] (T, S, and I'Ak ib.) in the dial. of the people of El-Hijáz, (I'Ak,) and أُولَى [or أُلَى] (T, I'Ak) in the dial. of Temeem; each both masc. and fem. (I'Ak ib. [See art. الى.]) You say, ذَا أَخُوكَ [ This is thy brother ]: and ذِىأُخْتُكَ [ This is thy sister ]: (T:) and لَااآتِيكَ فِى ذِى السَّنَةِ [ I will not come to thee in this year ]; like as you say فى هٰذِهِ السَّنَةِ and فى هٰذِى السَّنَةِ; not فى ذَا السَّنَةِ, because ذا is always masc. (As, T.) And you say, ذَانِ أَخَوَاكَ [ These two are thy two brothers ]: and تَانِ أُخْتَاكَ [ These two are thy two sisters ]. (T.) And أُولَاآءِ اـِخْوَتُكَ [ These are thy brothers ]: and أُولَاآءِ أَخَوَاتُكَ [ These are thy sisters ]: thus making no difference between the masc. and the fem. in the pl. (T.) ― -b2- The هَا that is used to give notice, to a person addressed, of something about to be said to him, is prefixed to ذَا [and to ذِى &c.], (T, S, M, K,) and is a particle without any meaning but inception: (T:) thus you say هٰذَا, (T, S, M,) and some say هٰذَاا, adding another ا; (Ks, T;) fem. هٰذِى, (T, S, M,) and [more commonly] هٰذِهْ in the case of a pause, (M,) and هٰذِهِ in other cases, (T, S,) and هَاتَا, and some say هٰذَاتِ, but this is unusual and disapproved: (T:) dual هٰذَانِ for the masc., and هَاتَانِ for the fem.; (T;) said by IJ to be not properly duals, but nouns formed to denote duals; (M;) and many of the Arabs say هٰذَانِّ; (T;) some, also, make هٰذَانِ indecl., like the sing. ذَا, reading [in the Kur xx. 66] اـِنَّ هٰذَانِ لَسَاحِرَانِ [ Verily these two are enchanters ], and it has been said that this is of the dial. of Belhárith [or Benu-l-Hárith] Ibn-Kaab; but others make it decl., reading اـِنَّ هٰذَايْنِ لَسَاحِرَانِ: (S, TA: [see, however, what has been said respecting this phrase voce اـِنَّ:]) the pl. is هٰؤُلَا in the dial. of Temeem, with a quiescent ا; and هٰؤُلَاآءِ in the dial. of the people of El-Hijáz, with medd and hemz and khafd; and هٰؤُلَاآءٍ in the dial. of Benoo- 'Okeyl, with medd and hemz and tenween. (AZ, T.) The Arabs also say, لَا هَا ا@للّٰهِ ذَا, introducing the name of God between هَا and ذَا; meaning No, by God; this is [my oath, or] that by which I swear. (T.) In the following verse, of Jemeel, وَأَتَى صَوَاحِبُهَا فَقُلْنَ هٰذَا ا@لَّذِى مَنَحَ المَوَدَّةَ غَيْرَنَا وَجَفَانَا [it is said that] هَذَا is for أَذَا, (M,) i. e., ه is here substituted for the interrogative hemzeh (S * and K in art. ها) [so that the meaning is, And her female companions came, and said, Is this he who gave love to other than us, and treated us unkindly? ]: or, as some assert, هَذَا is here used for هٰذَا, the ا being suppressed for the sake of the measure. (El-Bedr El-Karáfee, TA in art. ها.) ― -b3- One says also ذَاكَ, (T, S, M, K,) affixing to ذَا the ك of allocution, [q. v., meaning That, ] relating to an object that is distant, (T, *, S, and I'Ak p. 36,) or, accord. to general opinion, to that which occupies a middle place between the near and the distant, (I'Ak pp. 36 and 37,) and this ك has no place in desinential syntax; (S, and I'Ak p. 36;) it does not occupy the place of a gen. nor of an accus., but is only affixed to ذا to denote the distance of ذا from the person addressed: (T:) for the fem. you say تِيكَ (T, S) and تَاكَ; (S and K in art. تا, q. v.;) but not ذِيكَ, for this is wrong, (T, S,) and is used only by the vulgar: (T:) for the dual you say ذَانِكَ (T, S) and ذَيْنِكَ, as in the phrases جَاآءَنِى ذَانِكَ الرَّجُلَانِ [ Those two men came to me ] and رَأَيْتُ ذَيْنُكَ الرَّجُلَيْنِ, [ I saw those two men ]; (S;) and some say ذَانِّكَ, with teshdeed, (T, S,) [accord. to J] for the purpose of corroboration, and to add to the letters of the noun, (S,) but [accord. to others] this is dual of ذٰلِكَ, [which see in what follows,] the second ن being a substitute for the ل; (T on the authority of Zj and [...]
ذَا - ذءب1 lemmalane_002252
1 ذُئِبَ ذ He (a man, M) was frightened by the wolf; (M, K;) as also ذَئِبَ, aor. ذَأََ ; and ذَؤُبَ, aor. ذَأَُ : (K:) or he (a man) was assailed, fallen upon, come upon, or overtaken, by the wolf. (Ibn-Buzurj, T.) And [hence, in the opinion of ISd, as he says in the M,] (tropical:) He was frightened by anything; (M, K;) and so ↓ اذأب, (AA, T, S, M, K,) inf. n. اـِذْاآبٌ; (TA;) said of a man. (S.) [Hence also,] ذَأَبَهُ, (M, K,) aor. ذَأََ , (K,) [inf. n. ذَأْبٌ,] (tropical:) He frightened him [ like as does a wolf ]: (M, A, K, TA:) and ذَأَبَتْهُ الجِنُّ (A, TA) and ↓ تذأّبتهُ, as also تذعّبتهُ, (T, TA,) (tropical:) The jinn, or genii, frightened him. (T, A, TA.) [And hence, app.,] ذَأَبْتُهُ الرِّيحُ (tropical:) The wind came to him from every side, like the wolf; when guarded against from one direction, coming from another direction: (A:) and اِلرِّيحُ ↓ تذاآءبتِ, (T, S, M, K,) and ↓ تذأّبت, (S, M, K,) (tropical:) The wind varied, (T, S, M,) or came now from one direction and now from another direction, (S, M, K,) so says As, (S,) feebly: (M, K:) accord. to As, from الذِّئْبُ, (S,) [i. e.] it is likened to the wolf, (M,) because his motions are of the like description: (S:) or, accord. to some, الذِّئْبُ is derived from ↓ تذاآءبت الريح meaning the wind blew from every direction; because the wolf comes from every direction. (MF, TA.) ― -b2- Also, (i. e. ذُئِبَ) He (a man) had his sheep, or goats, fallen upon by the wolf. (S, K.) ― -b3- And ذَؤُبَ, (T, S, M, A, K,) aor. ذَأَُ , (T, S, K,) inf. n. ذَاآبَةٌ; (S, M, K;) and ذَئِبَ; (M, A, K;) and ↓ تذأّب; (M, K;) (tropical:) He (a man, T, S, M) was, or became, bad, wicked, deceitful, or crafty, (T, S, M, A, K,) like the wolf, (S, M, A, K,) or as though he became a wolf. (T.) ― -b4- And ذَأَبَ, aor. ذَأََ , (tropical:) He acted like the wolf; when guarded against from one direction, coming from another direction. (TA.) [And probably (assumed tropical:) He howled like the wolf; for,] accord. to Kr, (M,) ذَأْبٌ signifies the uttering a loud, or vehement, cry or sound. (M, K.) ― -b5- And (assumed tropical:) He hastened, or was quick, in pace, or journeying; (K;) as also ↓ اذأب. (TA.) -A2- ذَأَبَهُ, [aor. ذَأََ ,] inf. n. ذَأْبٌ, also signifies He despised him; and so ذَأَمَهُ: (T:) or he drove him away, and despised him: (ISk, T, S, M, K:) or he drove him away, (Lh, M, TA,) and beat him; (Lh, TA;) and so ذَأَمَهُ: (M, TA:) [or he blamed, or dispraised, him; like ذَأَمَهُ; for,] accord. to Kr, (M,) ذَأْبٌ signifies the act of blaming, or dispraising. (M, K.) ― -b2- And He drove him, or urged him on: (K:) or ذَأَبَ الاـِبِلَ, inf. n. ذَأْبٌ, he drove, or urged on, the camels. (S, M.) -A3- He collected it; (T, K;) namely, a thing. (T.) ― -b2- He made it even; syn. سَوَّاهُ. (CK: omitted in other copies of the K and in the TA.) One says of the woman who makes even (تُسَوِّى) her vehicle, [meaning the part of her camel-vehicle upon which she sits,] مَا أَحْسَنَ مَا ذَأَبَتْهُ [ How well has she made it even! ] (T.) ― -b3- He made it; namely, a [camel's saddle such as is called] قَتَب (K) and [such as is called] a رَحْل (TA.) -A4- He made, [or disposed, ] for him, (namely, a boy,) a ذُؤَابَة [q. v.]; as also ↓ اذأبهُ and ↓ ذأّبهُ. (K.) -A5- ذُئِبَ said of a horse, He was, or became, affected with the disease termed ذِئْبَة. (T, Mgh.)
ذُئِبَ