Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 44 of 962
- شير1 lemmalane_002152
شِيَارٌ ذ : see art. شور.
شِيَارٌ - شير1 lemmalane_002153
شَيِّرٌ ذ : see art. شور.
شَيِّرٌ - شيز1 lemmalane_002154
شِيزٌ ذ and ↓ شِيزَى A kind of black wood, of which bowls (قِصَاع) are made: (S, K:) or the latter is a certain black wood of which combs and bowls (جِفَان) are made: (Mgh:) or ebony: or سَاسَم [ a certain wood of which bows or arrows are made ]: (AA, K:) or walnut-wood: (As, EdDeenäwaree [AHn], Mgh, K:) As says of the شيزى, by the name of which the Arabs call bowls (جفان and قصاع) and the sheaves of pulleys, that it is walnut-wood, but it becomes blackened by grease, and therefore is thus called, and it is not شيز: so says AHn: and he adds, the case is as he has described it; for the شيز does not become thick so as that bowls may be carved from it: (Sgh, TA:) of this latter, only combs and the like are made; and it is black: it is also said, in the T, that bowls made from the walnut-tree are called شِيزَى. (TA.)
شِيزٌ - شيز1 lemmalane_002155
شِيزَى ذ : see the preceding paragraph.
شِيزَى - شيش1 lemmalane_002156
4 اشاشت النَّخْلَةُ ذ The palm-tree produced dates such as are termed شِيش. (O, K.)
اشاشت النَّخْلَةُ - شيش1 lemmalane_002157
شِيشٌ ذ and ↓ شِيشَاآءٌ A sort of dates which do not organize and compact stones; (Fr, O, K;) or, if they do so, they do not become hard; and when they dry, they become such as are termed حَشَف, not sweet: (O, K:) dial. vars. of شِيصٌ and شِيصَاآءٌ: (S:) accord. to AHn, (TA,) of Persian origin. (O, TA.)
شِيشٌ - شيش1 lemmalane_002158
شِيشَاآءٌ ذ : see the next preceding paragraph.
شِيشَاآءٌ - شيص1 lemmalane_002159
2 شَيَّصَ see the next paragraph.
شَيَّصَ - شيص1 lemmalane_002160
4 اشاصت النَّخْلَةُ ذ The palm-tree was not fecundated by the flowers, or pollen, of the male tree: (A, K:) or its dates dried up: and it bore dates such as are termed شِيص: (Msb:) or it became bad, and its dates became such as are termed شيص; (TA;) as also ↓ شيّصت. (Kr, TA.)
اشاصت النَّخْلَةُ - شيص1 lemmalane_002161
5 تشيّص التَّمْرُ ذ The dates became such as are termed شِيص. (S.)
تشيّص التَّمْرُ - شيص1 lemmalane_002162
شِيصٌ ذ Dates of which the stones do not become hard; as also ↓ شِيصَاآءٌ; (S, A, K;) which is only the case when the palm-tree has not been fecundated by the flowers, or pollen, of the male tree: (S:) and sometimes, having no stones: (Fr, TA:) or bad dates: (A:) or the worst of dates; (IF, Msb, K;) as also ↓ the latter word: (Msb:) or the worst of dates when full-grown but unripe: (Lth, TA:) called in the dial. of Belhárith Ibn-Kaab, صِيصٌ; and by the people of El-Medeeneh, سُخَّلٌ: (El-Umawee, TA:) and said by some to be a Persian word, arabicized: (TA:) n. un. with ة; (A, Msb, K;) i. e., شِيصَةٌ and شِيصَاآءَةٌ. (A, Msb.)
شِيصٌ - شيص1 lemmalane_002163
شِيصَاآءٌ ذ : n. un. with ة: see شِيصٌ, in two places.
شِيصَاآءٌ - شيط1 lemmalane_002164
1 شَاطَ ذ , (S, Msb, K,) aor. يَشِيطُ, (Msb, K,) inf. n. شَيْطٌ and شِيَاطَةٌ (K) and شَيْطُوطَةٌ, (Lth, K,) It (a thing, Msb, TA, or, as some say, particularly, olive-oil, and rob, TA) burned, or became burnt; (Msb, K, TA;) as also ↓ تشيّط, (K,) said of flesh-meat: (TA:) or both, said of flesh-meat, signify its upper part became burnt by the contact of fire: (Lth, TA:) the latter is also said of wool; and the former likewise, of wool, and of hair: (TA:) the former also signifies it was near to becoming burnt: (TA:) and, said of clarified butter, and of olive-oil, (S, K,) it became cooked so much that it burned; (S;) because, in that case, it perishes; (O;) [which implies that a signification hereafter to be mentioned is held to be the primary one;] or became thick; or became cooked so much that it almost perished. (K.) You say also, شَاطَتِ القِدْرُ The cooking-pot burned, and had something sticking in it: (S:) or had something burnt sticking in the bottom of it. (O, K.) ― -b2- شَاطَ, (S, K,) aor. as above, (S,) also signifies He (a man) perished, or died. (S, K.) [The art. in the S commences with this signification, which, as remarked above, seems to be regarded by some as the primary one.] ― -b3- Also He burned with anger. (TA in art. شطن.) ― -b4- And It was, or became, null, void, of no account, or of no force. (Msb, TA.) ― -b5- His (a man's) blood, (S,) or it, (his blood,) (Mgh, Msb, K,) went (S, Mgh, Msb, K) for nothing, unretaliated, and uncompensated by a mulct; it was, or became, of no account. (S, Mgh, * Msb.) ― -b6- And It (any- thing ) went away; ― -b7- شَاطَتِ الجَزُورُ (tropical:) The slaughtered camel became dispensed; syn. تَنَفَّقَت; (S, K, TA;) there remained not of it any portion that was not divided and given: (As, S:) and شَاطَ لَحْمُ الجَزُورِ The flesh of the slaughtered camel went away divided and distributed, nothing thereof remaining. (A, TA.) ― -b8- شَاطَ also signifies (tropical:) He hastened (S, K, TA) in an affair. (K, TA.) -A2- [شَاطَهُ seems to be dial. var. of سَاطَهُ, as signifying He mixed it. ― -b2- And hence,] شَاطَ الدِّمَاآءَ (tropical:) He mixed the bloods; as though he shed, or poured forth, the blood of the slayer upon that of the slain. (S, K, TA.) A poet, (S,) namely, El-Mutalemmis, (TA,) uses the expression لَوْ تُشَاطُ دِمَاؤُنَا [ If our bloods were mixed ]; (S, TA;) accord. to one relation; but accord. to another, the verb is with س. (TA.) ― -b3- شَاطَ بِدَمِهِ: see 4.
شَاطَ - شيط1 lemmalane_002165
2 شَيَّطَ see the next paragraph, in five places.
شَيَّطَ - شيط1 lemmalane_002166
4 اشاطهُ ذ , (Msb, K,) inf. n. اـِشَاطَةٌ, (Msb,) He burned it, or made it to burn; (Msb, K;) namely, a thing, (Msb,) as, for instance, olive-oil; (TA;) as also ↓ شيّطهُ, (K,) inf. n. تَشْيِيطٌ. (TA.) ↓ The latter also signifies He burned its wool, namely, that of a sheep, in order to cleanse it; and so شوّطهُ: (S, TA:) and each of these, he (a cook) set it on fire, namely the foot of a bull or cow, or of a sheep or goat, and the head, so that what was upon it, of hair, or wool, became burnt. (TA.) You say also, شاط القِدْرَ He made the cooking-pot to burn, and to have something sticking in it. (S.) And القِدْرَ ↓ شيّط He made the cooking-pot to boil; as also شوّطها. (ElKilábee.) And اللَّحْمَ ↓ شيّط He cooked thoroughly the flesh-meat; as also شوّطهُ: (Ibn-'Abbád:) or he smoked it, or made it smoky, and did not thoroughly cook it; (S;) and so the latter. (TA in art. شوط.) And الضَّبُعُ النَّبْتَ ↓ شيّط; and الدَّوَاآءُ الجُرْحَ; (tropical:) The year of drought burned the herbage; and the medicine, the wound. (A, TA:) [See also شَوَّطَ.] ― -b2- Also, (K,) inf. n. as above, (S,) He destroyed him, or it. (S, K.) ― -b3- اشاط دَمَهُ, (S, Mgh, Msb, K,) and بِدَمِهِ, (S, K,) He (the Sultán, Mgh, Msb) made his blood to go for nothing, unretaliated, and uncompensated by a mulct; made it to be of no account: (Mgh, Msb, K, * TA:) or the latter, (TA,) or both, (K,) he laboured to destroy him, or to kill him: (K, TA:) or both, he exposed him to slaughter: (S, K:) or, accord. to IAmb, you say, بِدَمِهِ ↓ شَاطَ, meaning he exposed him to destruction. (TA.) You say also, اشاط دَمَ الجَزُورِ He shed the blood of the camel that was to be slaughtered. (As, K.) ― -b4- اشاط اللَّحْمَ (tropical:) He distributed the flesh, (K, TA,) i. e. the flesh of a slaughtered camel: (TA:) or اشاط الجَزُورَ he dispensed the last remaining portion of the slaughtered camel, after all beside had been distributed. (S, TA.) Also (assumed tropical:) He cut up, or cut in pieces, the flesh of the slaughtered camel before the distribution. (ISh.)
اشاطهُ - شيط1 lemmalane_002167
5 تَشَيَّطَ see 1, first sentence.
تَشَيَّطَ - شيط1 lemmalane_002168
10 استشاط ذ (tropical:) He became inflamed by anger; عَلَيْهِ against him: (K, TA:) or he became as though he were inflamed in his anger; accord. to As, from مِشْيَاطٌ as applied to a she-camel: (S, TA:) [or] he burned, and became inflamed, by vehement anger. (TA.) ― -b2- (tropical:) He (a man, TA) became brisk, or sharp; (K, * TA;) he burned; (TA;) مِنَ الأَمْرِ by reason of the thing, or affair. (K, TA.) ― -b3- (tropical:) It (a pigeon) flew briskly. (K, TA.) ― -b4- (tropical:) He sought to be slain in war or fight. (TA.) ― -b5- (tropical:) He became at the point of destruction. (TA.) ― -b6- (tropical:) He (a camel) became fat: (S, TA:) [as though he desired, or demanded, that he should be slaughtered, and that his flesh should be distributed:] or fatness spread in him. (TA.)
استشاط - شيط1 lemmalane_002169
شَيْطَان ذ [i. e. شَيْطَانٌ or شَيْطَانُ, accord. to different authorities, as shown below, A devil; and with the article ال, the devil, Satan; ] is, accord. to some, from شَاطَ, (Msb, K, TA,) as signifying “ it was, or became, null, void, of no account; ” and the like: (Msb, TA:) or “ he perished: ” (K, TA:) or “ he went away: ” or “ it burned, ” or “ became burnt: ” two reasons given for this derivation are, that among the names of the devil are المُذْهَبُ and البَاطِلُ: and another is this; that several read, in the Kur xxvi. 210, الشَّيَاطُونَ [instead of الشَّيَاطِينُ]: but some say that it is from شَطَنَ, signifying “ he became distant, ” or “ remote: ” Sb gives both of these derivations: respecting the former of which, it should be observed that if from شاط as signifying “ it burned, ” or “ became burnt, ” it is proper; but if from the same in any of the other senses mentioned above, it is tropical: and if belonging to this art., it is imperfectly decl., being of the measure فَعْلَان: (S in art. شطن, in which see it:) [but in the Kur-án it is always perfectly decl.: and SM says that] it is perfectly decl., unless used as a proper name; in the latter case being imperfectly decl. (TA.)
شَيْطَان - شيط1 lemmalane_002170
شِيَاطٌ ذ The smell of a piece of cotton burning, or burnt. (S, K.) -A2- See also مِشْيَاطٌ.
شِيَاطٌ - شيط1 lemmalane_002171
شَائِطٌ ذ and شَاطٍ, like هَائِرٌ and هَارٍ, [the latter being formed by transposition from the former, شَاطٍ and هَارٍ being for شَاطِىٌ and هَارِىٌ,] Flesh-meat [&c.] burning, or being burnt. (TA.)
شَائِطٌ - شيط1 lemmalane_002172
تَشْيِيطٌ ذ Flesh-meat roasted, (K,) or made good, and roasted, (TA,) for a company of men: (K:) a subst., like تَمْتِينٌ. (K, TA.) [In the CK, for اِسْمٌ كَالتَّمْتِينِ, we find واسمٌ كالتَّمْتِينِ.]
تَشْيِيطٌ - شيط1 lemmalane_002173
مِشْيَاطٌ ذ (tropical:) A she-camel that quickly becomes fat: (As, S, A, K:) applied also to a he-camel: (TA:) pl. مَشَايِيطُ; (S, K;) in some of the copies of the S, مَشَايِطُ: and you say also ↓ اـِبِلٌ شياط [app. a mistake for مِشْيَاطٌ, which is fem., like اـِبِلٌ, as well as masc.]: AA says that مشايط, [or مَشَايِيطُ,] applied to camels, signifies assigned for slaughter; from شَاطَ said of a person's blood. (TA.)
مِشْيَاطٌ - شيط1 lemmalane_002174
مُسْتَشِيطٌ ذ (tropical:) A fat camel. (K.) [See 10.] ― -b2- (tropical:) Laughing exceedingly; (K;) laughing vehemently, like one exerting himself in his laughing. (ISh.)
مُسْتَشِيطٌ - شيع1 lemmalane_002175
1 شَاعَ ذ , aor. يَشِيعُ, (S, O, Msb, K,) inf. n. شُيُوعٌ (O, Msb, K) and شَيْعُوعَةٌ (S, O, K) and شَيْعٌ (K) and شَيَعَانٌ and مَشَاعٌ, (O, K, the last, in the CK, مَشَاعَة,) said of information, an announcement, a piece of news, or a narrative, or story, (TA,) or of a thing, (O, Msb,) It became spread, published, divulged, revealed, made known, or disclosed; (S, O, K, TA;) or it became apparent, or manifest; (Msb, TA;) فِى النَّاسِ [ among the people ]; so as to reach every one, becoming equally known by the people, not known by some exclusively of others. (TA.) ― -b2- [Hence, app.,] شاع, aor. as above, said of a thing, signifies also (assumed tropical:) It became scattered, or dispersed; like شَعَّ. (TA in art. شع.) You say, شاع اللَّبَنُ فِى المَاآءِ, (Msb,) or شاعت قَطْرَةٌ مِنَ اللَّبَنِ فِى المَاآءِ, and ↓ تشيّعت, (TA,) (assumed tropical:) The milk, (Msb,) or the drop of milk, (TA,) became dispersed in the water, (Msb, TA,) and mixed: (Msb:) and فِيهِ ↓ شَيَّعَ likewise signifies it became dispersed in it. (TA.) And شاع الشَّيْبُ, inf. n. شَيْعٌ and شِيَاعٌ and شَيَعَانٌ and شُيُوعٌ and شُيُوعَةٌ and مَشِيعٌ, (tropical:) Whiteness of the hair, or hoariness, appeared, and became scattered: and شاع فِيهِ الشَّيْبُ, inf. n. as above, (tropical:) Whiteness of the hair, or hoariness, spread upon him; as also ↓ تشيّعهُ [or تشيّع فِيهِ, agreeably with what has been said above]. (TA.) And شاع الصَّدْعُ فِى الزُّجَاجَةِ (assumed tropical:) The crack spread, and became dispersed, in the glass, or glass vessel. (Th, TA.) And الاـِبِلُ ↓ تشايعت (assumed tropical:) The camels became scattered, or dispersed; or they scattered, or dispersed, themselves. (TA.) -A2- As trans. by means of بِ: see 4, in two places. -A3- [It is also trans. by itself.] شَاعَكُمُ السَّلَامُ is like the saying عَلَيْكُمُ السَّلَامُ [ Safety, or peace, &c., be, or light and abide, on you ]; (S, O, K;) but is only said by a man to his companions when he desires to quit them: (S, O:) or it means [ may safety, &c.,] follow you: (O, K:) or, not quit you: (K:) whence, (TA,) one says also شَاعَكَ الخَيْرُ may prosperity not quit thee; and in like manner Lebeed says of praise (حَمْدٌ): (O, TA:) [and J says that] شاعهُ, inf. n. شِيَاعٌ, signifies he, or it, followed him: (S:) or شاعكم السلام, (Yoo, O, K,) aor. يَشَاعُكُم, inf. n. شَيْعٌ, (Yoo, O,) means [ may safety, &c.,] fill you: (Yoo, O, K:) [app. from what next follows.] ― -b2- One says also شِعْتُ الاـِنَاآءَ, (K, TA,) aor. أَشِيعُهُ, inf. n. شَيْعٌ, (TA,) I filled the vessel. (K, TA.)
شَاعَ - شيع1 lemmalane_002176
2 شيّع فِيهِ ذ : see 1. -A2- شيّع said of a pastor, He blew in the reed-pipe [ called شِيَاع, by means of which the camels are called together ]. (Lth, K, TA.) ― -b2- شيّع بِالاـِبِلِ He (a pastor) called to the camels, whereupon they followed one another; (Msb;) in [some of] the copies of the K, i. q. اشاء بها, [in the CK اَشابَها,] but correctly بِهَا ↓ أَشَاعَ, (TA,) which means he called to the camels, (K in another part of the art., and TA,) when some of them remained, or lagged, behind: (TA:) and [in like manner] بِاـِبِلِهِ ↓ شايع, (S, K,) inf. n. مُشَايَعَةٌ and شِيَاعٌ, (S,) he (a pastor, S) shouted and called to his camels, (S, K,) when some of them remained, or lagged, behind: (S:) or شيّع اـِبِلَهُ he (a pastor) called out among his camels, whereupon they went along, following one another: (Mgh:) and شيّع الغَنَمَ he urged on the sheep, or goats, (K, * TA,) because of their lagging behind, (TA,) in order that they might follow the others. (K, TA.) [The last two phrases are app. from the second of the explanations here following.] ― -b3- شيّعهُ, inf. n. تَشْيِيعٌ, also signifies He sent, or sent on, him, or it. (TA.) ― -b4- And He made him, or it, to follow. (TA.) ― -b5- [And He made it to be followed by another thing.] One says, شَيَّعْتُ رَمَضَانَ بِسِتٍّ مِنْ شَوَّالٍ [or rather بِسِتَّةٍ] (assumed tropical:) I made [the fasting of] Ramadán to be followed by [the fasting of] six [days] of Showwál expl. by أَتْبَعْتُهُ بِهَا [a well-known phrase, of frequent occurrence, but one which I have not found in any of the lexicons, except in explanations; the approved phrase used in its stead being أَتْبَعْتُهُ اـِيَّاهَا, lit. meaning “ I made them to follow it; ” this being virtually the same as “ I made it to be followed by them ”]: (Msb:) [and in like manner, the elliptical phrase] شيّع رَمَضَانَ, (K,) or شيّع شَهْرَ رَمَضَانَ, (O, TA,) means He fasted after Rama- dán, or the month of Ramadán, six days; (O, K, TA;) i. e. أَتْبَعَهُ بِهَا. (TA.) ― -b6- شَيَّعْتُهُ عِنْدَ رَحِيلِهِ (Lth, * S, O, Msb, K *) I went forth with him (Lth, O, Msb, K) on the occasion of his departure, (O, Msb,) namely, a guest, (Msb,) in order to bid him farewell, and to conduct him to his place of alighting, [app. meaning, to his first place of alighting, ] (Lth, O, K,) or to show honour, or courtesy, to him; and I bade him farewell: (Msb:) or شيّع الضَّيْفَ signifies he followed the guest [app. on the occasion of his departure, in order to bid him farewell, &c.]: (Mgh:) or شيّعهُ عِنْدَ رَحِيلِهِ he went forth with him on the occasion of his departure, desiring to cheer him by his company to some place: and ↓ شايعهُ signifies the same. (TA.) ― -b7- [شيّعهُ sometimes signifies He followed him, not coming up with him, but always going behind him ]. See المُشَيِّعَةُ, voce مُشَيَّعٌ. ― -b8- [And He followed, or imitated, him; conformed, agreed, or complied, with him; like شَايَعَهُ]. See 3, in three places. ― -b9- شيّع فُلَانًا (tropical:) He encouraged such a one, and emboldened him, (O, K, TA,) and strengthened him. (TA.) One says, فُلَانٌ يُشَيِّعُهُ عَلَى ذٰلِكَ (tropical:) Such a one strengthens him to do that. (TA.) And شَيَّعَ هٰذَا بِهٰذَا (assumed tropical:) He strengthened this with this. (TA.) ― -b10- شيّعهُ النَّارَ (tropical:) He threw, or put, firewood upon the fire to make it blaze or flame, burn up, or burn brightly or fiercely. (ISk, S, K, TA.) ― -b11- And شيّعهُ بِالنَّارِ (assumed tropical:) He burned him, or it, with fire. (S, K, TA.) Of anything that has been burned, one says, شُيِّعَ. (TA.)
شيّع فِيهِ - شيع1 lemmalane_002177
3 مُشَايَعَةٌ ذ primarily signifies The following another, or conforming with him, in, or as to, an affair, and an opinion; as also شِيَاعٌ; [an inf. n. of شايعهُ, like the former;] and so too signifies ↓ تَشَيُّعٌ [if not a mistranscription for ↓ تَشْيِيعٌ, which I rather think it to be, agreeably with what follows]: and the agreeing, or complying, with him, or obeying him. (TA.) You say, شايعهُ عَلَى أَمْرٍ, (Lth, O, Msb, K,) inf. n. مُشَايَعَةٌ (Msb) [and شِيَاعٌ], He followed him, or conformed with him, [&c.,] in, or as to, an affair: (Lth, O, Msb:) or he did so, and strengthened him; and likewise على رَأْىٍ in, or as to, an opinion; as also عَلَيْهِ ↓ شيّعهُ, referring to an opinion [and an affair]. (TA.) And مَا تُشَايِعُنِى رِجْلِى وَلَا سَاقِى My leg does not conform with [ my wish ] nor aid me to walk, nor does my shank. (TA.) And شَايَعَتْهُ نَفْسُهُ عَلَى ذٰلِكَ His soul conformed [or complied ] with him, [i. e. with his wish, ] and encouraged him, to do that; as also ↓ شَيَّعَتْهُ. (L, TA.) ― -b2- Also (O, K) He befriended him, or was friendly to him; syn. وَالَاهُ, (S, O, K,) from الوَلِىُّ. (S.) ― -b3- شايعهُ عِنْدَ رَحِيلِهِ: see 2, in the latter part of the paragraph. ― -b4- شايع بِاـِبِلِهِ: see 2, near the beginning. [Hence, app.,] one says also, شَايَعَ بِهِمُ الدَّلِيلُ فَأَبْصَرُوا الهُدَى The guide called to them [ and they saw the right direction ]. (TA.) -A2- الشِّيَاعُ occurs in a trad., as some relate it, and is expl. as there meaning المُفَاخَرَةُ بِكَثْرَةِ الجِمَاعِ: but AA says that it is a mistranscription for السِّبَاعُ, with س and ب; or that it may be from شَاعَةٌ signifying “ a wife. ” (IAth, TA.)
مُشَايَعَةٌ - شيع1 lemmalane_002178
4 اشاع الخَبَرَ ذ , (S, O,) or الشَّىْءَ, (Msb, K,) or rather السِّرَّ, as in the L; (TA;) and اشاع بِهِ; (O, * K;) as also بِهِ ↓ شاع, first pers. شِعْتُ به; (Msb, K;) He spread, published, divulged, revealed, made known, or disclosed, (S, O, K,) and (K) made apparent or manifest, (Msb, K,) the information, announcement, news, narrative, or story, (S, O,) or the thing, (Msb, K,) or the secret. (L, TA.) And اشاع ذِكْرَ الشَّىْءِ He made the mention, or fame, of the thing to fly [ abroad, or to spread ]. (TA.) ― -b2- أَشَعْتُ المَالَ بَيْنَ القَوْمِ (assumed tropical:) I dispersed, or distributed, the property among the people, or party; and القِدْرَ فِى الحَىِّ the [ contents of ] the cooking-pot among the tribe. (A 'Obeyd, TA.) [See also its pass. part. n.] ― -b3- اشاعت بِبَوْلِهَا (assumed tropical:) She (a camel) ejected her urine, (S, K,) scattering it, (K,) and stopped it; (S, K; expl. in the K in two places;) but this is only when the stallion has leaped her, and is only said in relation to camels; and ببولها ↓ اشتاعت signifies the same: and in like manner اشاع is said of a he-camel. (TA.) ― -b4- أَشَاعَكُمُ ا@للّٰهُ السَّلَامَ, (S, O,) or بِالسَّلَامِ, (K,) or both, (TA,) as also ا@للّٰهُ بِالسَّلَامِ ↓ شَاعَكُمُ, (K,) May God make safety, or peace, &c., [ to light and abide upon you, or] to accompany and follow you. (S, O, K. [See also 1, latter half.]) ― -b5- اشاع بِالاـِبِلِ: see 2. ― -b6- [اشاعت is also expl. in the TA as meaning خرجت: but I suspect a mistranscription or an omission in this case.]
اشاع الخَبَرَ - شيع1 lemmalane_002179
5 تَشَيَّعَ see 1, in two places. ― -b2- تشيّع said of a man, (S, O,) He asserted himself to hold the tenets of the شِيعَة [q. v.]: (S, O, K, KL, TA:) or he became a شِيَعِىّ: a verb similar to تَحَنَّفَ and تَشَفَّعَ. (TA.) -A2- [Accord. to Golius, it is expl. in the KL as meaning He left a portion of a thing undistributed: but this explanation is not in my copy of that work.] ― -b2- تشيّع فِى الشَّىْءِ He strove, or laboured, or he distressed himself, or he courted death, (اِسْتَهْلَكَ,) in his love of the thing. (TA.) -A3- تشيّعهُ الغَضَبُ Anger excited him to lightness, levity, or unsteadiness; or flurried, or disquieted, him. (TA.) ― -b2- See also 3, first sentence.
تَشَيَّعَ - شيع1 lemmalane_002180
6 تشايعت الاـِبِلُ ذ : see 1. ― -b2- تشايعوا is from الشِّيعَةُ, (S, O,) and signifies They became شِيَع [i. e. separate parties, &c., pl. of شِيعَةٌ, q. v.]. (TA.) ― -b3- And They went, or went along, together. (KL.) ― -b4- [See also the part. n., voce شَيِّعٌ.]
تشايعت الاـِبِلُ - شيع1 lemmalane_002181
8 اشتاعت بِبَوْلِهَا ذ , said of a she-camel: see 4. ― -b2- [See also the part. n., voce شَيِّعٌ.]
اشتاعت بِبَوْلِهَا - شيع1 lemmalane_002182
شَاعٌ ذ , originally شَائِعٌ: see the latter word. ― -b2- Also The urine of the she-camel, that becomes scattered when the stallion leaps her. (As, O, K.) And, (As, O, [accord. to the K “ or, ”] The urine of the he-camel when he is excited by lust. (As, O, K.)
شَاعٌ - شيع1 lemmalane_002183
شَيْعٌ ذ A space [of time]. (S, O, K.) One says, أَقَامَ فُلَانٌ شَهْرًا أَوْ شَيْعَهُ (S, O) i. e. Such a one remained, or stayed, a month or the space thereof: or nearly the space thereof. (TA.) ― -b2- One says also, اآتِيكَ غَدًا أَوْ شَيْعَهُ I will come to thee to-morrow or after it: (S, O, K:) or to-morrow or the day after it. (L, TA.) ― -b3- And هٰذَا شَيْعُ هٰذَا This is he that was born next after this; like شَوْعُهُ: (S, O, K, all in art. شوع:) or this is the like of this. (A 'Obeyd, O and K in the present art.) ― -b4- شَيْعٌ signifies also A follower: and a friend, or a comrade, or an assistant. (KL.) ― -b5- And A lion's whelp: (Lth, IDrd, S, O, K:) or when he has attained to taking prey; so in the L: and some say the lion [himself]. (TA.) -A2- See also شَائِعٌ.
شَيْعٌ - شيع1 lemmalane_002184
شِيعُ نِسَاآءٍ ذ One who follows after women, and mixes, associates, or converses, with them. (K, * TA.)
شِيعُ نِسَاآءٍ - شيع1 lemmalane_002185
شَاعَةٌ ذ A wife: because she follows, or conforms with, [the wishes of] her husband. (Sh, O, K, TA.) -A2- See also شَائِعٌ.
شَاعَةٌ - شيع1 lemmalane_002186
شَيْعَةٌ ذ A certain tree, (O, K,) below the stature of a man, having knotted, or jointed, rods, and small, dark-red blossoms, smaller than the jasmine: (O:) the bees feed upon it; (O, K;) and men eat its tender extremities, being rendered healthy, or sound, thereby; (يَتَصَحَّحُونَ بِهِ;) and it has a hot quality in the mouth; and is sweet in odour: (O:) clothes become sweet-scented by adhering to it, (O, K, * TA,) i. e. to its blossom, agreeably with what is said in the “ Book of Plants, ” not to the tree, to which the pronoun refers in the O and K; (TA;) and its honey is clear, (O, K,) very clear, and is well known: it is a pasture; and grows in the plains, and near to seed-produce. (O.)
شَيْعَةٌ - شيع1 lemmalane_002187
شِيعَةٌ ذ A separate, or distinct, party, or sect, (O, K, TA,) of men: this is the primary signification: so called from their agreeing together, and following one another: or, accord. to some, the ى is originally و, and it is from شُوَّعَ قَوْمَهُ, which means “ he collected his people or party: ” (TA:) the followers and assistants (S, O, Msb, K) of a man: (S, O, K:) any people that have combined in, or for, an affair: (Msb, TA:) accord. to Az, persons who follow, or conform with, one another, [ though ] not all of them agreeing together: (TA:) and any assistant and partisan of a man: (O, TA:) [for] the word is applied to one and to two and to a pl. number and to the male and to the female, (K, TA,) without variation: (TA:) the pl. is شِيَعٌ and أَشْيَاعٌ, (S, * O, Msb, K,) the latter a pl. pl.; (Msb;) and the former is applied to any people, or party, whose affair, or case, is one, who follow one another's opinion. (S.) The saying, in the Kur [xxxiv. last verse], كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِمْ مِنْ قَبْلُ means As was done with the likes of them, of the same persuasion as they, of the peoples that have gone before: (S, * TA:) and similar to this is the saying in the Kur liv. 51. (TA.) ― -b2- Afterwards, الشِّيعَةُ became a name of A particular party [or sect ]; (Msb, K;) being predominantly applied to all who took as their friends, or lords, 'Alee and the people of his house: (K:) those who followed 'Alee, saying that he was the [ rightful ] Imám after the Apostle of God, and believing that the office of Imám should not depart from him and his descendants: (KT:) they are an innumerable people, who are innovators; the extravagant zealots among them are the Imámeeyek, who revile the Two Sheykhs [ Aboo-Bekr and 'Omar ]; and the most extravagant of them call the Two Sheykhs disbelievers: some of them rise to the pitch of [ that misbelief which is termed ] الزَّنْدَقَة [q. v.]. (TA.) [It is also applied to A single person of this party, or sect; agreeably with what has been said above; and such a person is likewise called ↓ شِيَعِىٌّ: see 5.]
شِيعَةٌ - شيع1 lemmalane_002188
شِيَعِىٌّ ذ : see the next preceding sentence.
شِيَعِىٌّ - شيع1 lemmalane_002189
[ شِيَعِيَّةٌ ذ and شِيْعِيَّةٌ The way of doctrine and practice, or the system of tenets, of the sect called الشِّيعَةُ.]
شِيَعِيَّةٌ - شيع1 lemmalane_002190
شَيَاعٌ ذ : see the next paragraph.
شَيَاعٌ - شيع1 lemmalane_002191
شِيَاعٌ ذ The reed-pipe of the pastor; (IAar, O, K;) the instrument with which the pastor blows; so named because he calls together the camels with it: (A, TA:) or the sound of the pastor's reed-pipe. (S, O, K.) ― -b2- And Callers, or summoners; syn. دُعَاةٌ, (O, K,) pl. of دَاعٍ: (K:) in the Tekmileh, دُعَاآء [ a call, or calling, &c.]. (TA.) -A2- Also, (S, O, K,) and ↓ شَيَاعٌ, (O, K,) but the former is the more chaste, (O, [and the same is implied in the K,]) (tropical:) Slender firewood, with which a fire is made to blaze or flame, burn up, or burn brightly or fiercely: (S, O, K, TA:) and ↓ شَيُوعٌ signifies [the same, i. e.] slender firewood (AHn, O, K) that is quickly kindled by a weak fire, so that it prevails over the thick, or large, firewood. (AHn, O.)
شِيَاعٌ - شيع1 lemmalane_002192
شَيُوعٌ ذ : see next preceding sentence.
شَيُوعٌ - شيع1 lemmalane_002193
شَيِّعٌ ذ A sharer, or partner: (TA:) pl. شُيَعَاآءُ. (O, K, TA.) One says, هُمْ شُيَعَاآءُ فِيهَا [ They are sharers, or partners, in it, i. e. a house (دَار) or land;] i. e. every one of them is a شَيِّع to his fellow [or fellows ]. (O, K.) And ↓ هُمَا مُتَشَايِعَانِ فِى دَارٍ, (O, K,) or أَرْضٍ; (O;) and ↓ مُشْتَاعَانِ, (O, TA,) in the copies of the K, erroneously, مُتَشَاعَانِ; (TA;) They two are sharers, or partners, in a house, (O, K,) or land. (O.) ― -b2- And الدَّارُ شَيِّعَةٌ بَيْنَهُمْ The house is undivided [i. e. shared ] among them; syn. ↓ مُشَاعَةٌ. (O, K. [See also شَائِعٌ.])
شَيِّعٌ - شيع1 lemmalane_002194
شَائِعٌ ذ Information, an announcement, a piece of news, a narrative, or a story, spreading; or becoming spread, published, divulged, revealed, made known, disclosed, apparent, or manifest; فِى النَّاسِ [ among the people ]; so as to reach every one, becoming equally known by the people, not known by some exclusively of others: (TA:) and ↓ شَاعَةٌ [is app. a pl. thereof, like as بَاعَةٌ is of بَائِعٌ, signifying, or so أَخْبَارٌ شَاعَةٌ,] news, or tidings, &c., spreading, or becoming spread. (IAar, O, K.) ― -b2- [(assumed tropical:) A thing scattered, or dispersed, or in a state of dispersion: fem. with ة: pl. of the latter شَوَائِعُ; which may also be pl. of the former applied to a rational being, like فَوَارِسُ pl. of فَارِسٌ.] One says, جَاآءَتِ الخَيْلُ شَوَائِعَ (assumed tropical:) The horsemen came scattered, or dispersed, or in a state of dispersion; as also شَوَاعِىَ, formed by transposition. (TA. [But the latter is also mentioned as belonging to art. شعو.]) ― -b3- Also A lot, share, or portion, (سَهْمٌ, S O, Msb, K, and نَصِيبٌ, TA,) undivided; and so ↓ شَاعٌ, (S, O, K, TA,) like as one says سَائِرُ الشَّىْءِ and سَارُهُ; (S, O;) and ↓ مُشَاعٌ; (S, K;) [i. e. shared in common; as though] spread; (TA;) so called because mixed, not being separated: (Msb:) [and it seems, from the usage of a phrase in art. خلط of the K, (المُشَارِكُ فِى الشُيُوعِ,) that ↓ شَيْعٌ, as sing. of شُيُوعٌ, signifies an undivided portion. ] ― -b4- Also Anything that is a supplement to a thing: or an addition, or augment, thereto. (TA.)
شَائِعٌ - شيع1 lemmalane_002195
مُشَاعٌ ذ ; and its fem., with ة: see شَائِعٌ and شَيِّعٌ.
مُشَاعٌ - شيع1 lemmalane_002196
مَشِيعٌ ذ Filled; (O, K;) applied to a vessel. (K.) ― -b2- [Hence,] (assumed tropical:) Very rancorous, malevolent, malicious, or spiteful; filled with baseness, meanness, or sordidness. (K, TA. [In the CK, erroneously said to be, in this sense, مِشْيَع, like مَكْيَل; instead of مَشِيع, like مَكِيل.]) Hence also, هُوَ ضَبٌّ مَشِيعٌ (assumed tropical:) He is [like a lizard of the kind called ضبّ that is ] very rancorous, &c. (TA.) IAar says, I heard Abu-l-Mekárim revile a man, saying, هُوَ خَبٌّ مَشِيعٌ, [perhaps correctly ضَبٌّ, but see this word, which is used as a syn. sequent to خَبٌّ,] meaning He is like a ضَبّ that is very rancorous, &c., and unprofitable; (O, TA;) مَشِيعٌ, here, being with fet-h to the م; (O;) from شِعْتُهُ “ I filled it. ” (O, TA.)
مَشِيعٌ - شيع1 lemmalane_002197
مِشْيَعَةٌ ذ A قُفَّة [or kind of basket, of palmleaves, ] in which a woman puts her cotton and other things: (IDrd, O, L, K:) so called because it accompanies and follows her. (TA.)
مِشْيَعَةٌ - شيع1 lemmalane_002198
مِشْيَاعٌ ذ One who will not keep, or conceal, a secret; or one who is unable to conceal his information, news, or tidings; [ a babbler of secrets &c.; ] syn. مِذْيَاعٌ. (S, O, K.)
مِشْيَاعٌ - شيع1 lemmalane_002199
مُشَيَّعٌ ذ (tropical:) Courageous: (S, O, K, TA:) as though he were encouraged and emboldened and strengthened by another, or encouraged and emboldened by the strength of his heart: (O, K:) or whose heart is encouraged and emboldened by every formidable affair in which he has embarked. (A, TA.) ― -b2- And (tropical:) Very quick or speedy or hasty. (Ibn-'Abbád, Z, O, K.) ― -b3- المُشَيَّعَةُ, in a trad. relating to sheep or goats to be slaughtered as victims on the day of sacrifice, in which trad. such are forbidden, (O, Msb, K,) means the sheep or goat (Mgh) that requires one to urge it on after the [ other ] sheep or goats, (Mgh, O, Msb, K,) because of its weakness (Mgh, K) and leanness, (Mgh,) or because of its lack of strength to follow them: (O:) or, as some relate it, the word is ↓ المُشَيِّعَةُ, (Mgh, O, Msb, K,) meaning that ceases not to follow the [ other ] sheep or goats, (الغَنَمَ ↓ لَا تَزَالُ تُشَيِّعُ, O, K, * i. e. تَتْبَعُهَا, Mgh, O, K,) or that ceases not to lag behind the [ other ] sheep or goats, (Msb,) not coming up with them, (Mgh, TA,) but always going behind them, (TA,) because of its leanness; (Mgh, Msb, K;) from شَيَّعَ الضَّيْفَ [expl. above (see 2)]; (Mgh;) or as though urging on the [ other ] sheep or goats. (Msb.)
مُشَيَّعٌ - شيع1 lemmalane_002200
المُشَيِّعَةُ ذ : see what next precedes.
المُشَيِّعَةُ - شيع1 lemmalane_002201
مُشَايِعٌ ذ Overtaking, or coming up with another or others; or one that overtakes, &c.: (S, K, TA:) as in the saying of Lebeed, كَمَا ضَمَّ أُخْرَى التَّالِيَاتِ المُشَايِعُ [ Like as he that overtakes collects together the last of those cattle that go behind the others]. (TA.)
مُشَايِعٌ