← Back to Lane's Lexicon

ذا

Root entry · 1 derived lemma

ذَا ذ is said by Aboo-'Alee to be originally ذَىْ; the ى, though quiescent, being changed into ا: (M:) or it is originally ذَيَى or ذَوَى; the final radical letter being elided: some say that the original medial radical letter is ى because it has been heard to be pronounced with imáleh [and so it is now pronounced in Egypt]; but others say that it is و, and this is the more agreeable with analogy. (Msb.) It is a noun of indication, [properly meaning This, but sometimes, when repeated, better rendered that, ] relating to an object of the masc. gender, (S, M, K,) such as is near: (I'Ak p. 36:) or it relates to what is distant [accord. to some, and therefore should always be rendered that ]; and هٰذَا, [which see in what follows,] to what is near: (K in art. هَا: [but the former is generally held to relate to what is near, like the latter:]) or it is a noun denoting anything indicated that is seen by the speaker and the person addressed: the noun in it is ذَ, or ذ alone: and it is a noun of which the signification is vague and unknown until it is explained by what follows it, as when you say ذَا الرَّجُلُ [ This man ], and ذَا الفَرَسَ [ This horse ]: and the nom. and accus. and gen. are all alike: (T:) the fem. is ذِى (T, S, M, K, but omitted in the CK) and ذِهْ, (S, M, K, but omitted in the CK,) the latter used in the case of a pause, (S,) with a quiescent ه, which is a substitute for the ى, not a sign of the fem. gender, (S, M,) as it is in طَلْحَهْ and حَمْزَهْ, in which it is changed into ة when followed by a conjunctive alif, for in this case the ه in ذِه remains unchanged [but is meksoorah, as it is also in other cases of connexion with a following word]; and one says also ذهِى; (M;) and تَا and تِهْ: (S and K &c. in art. تا:) for the dual you say ذَانِ and تَانِ; (M;) ذَانِ is the dual form of ذَا (T, S) [and تَانِ is that of تَا used in the place of ذِى]; i. e., you indicate the masc. dual by ذَانِ in the nom. case, and ذَيْنِ in the accus. and gen.; and the fem. dual you indicate by تَانِ in the nom. case, and تَيْنِ in the accus. and gen.: (I'Ak p. 36:) the pl. is أُلَاآءِ [or أُلَاآءِ] (T, S, and I'Ak ib.) in the dial. of the people of El-Hijáz, (I'Ak,) and أُولَى [or أُلَى] (T, I'Ak) in the dial. of Temeem; each both masc. and fem. (I'Ak ib. [See art. الى.]) You say, ذَا أَخُوكَ [ This is thy brother ]: and ذِىأُخْتُكَ [ This is thy sister ]: (T:) and لَااآتِيكَ فِى ذِى السَّنَةِ [ I will not come to thee in this year ]; like as you say فى هٰذِهِ السَّنَةِ and فى هٰذِى السَّنَةِ; not فى ذَا السَّنَةِ, because ذا is always masc. (As, T.) And you say, ذَانِ أَخَوَاكَ [ These two are thy two brothers ]: and تَانِ أُخْتَاكَ [ These two are thy two sisters ]. (T.) And أُولَاآءِ اـِخْوَتُكَ [ These are thy brothers ]: and أُولَاآءِ أَخَوَاتُكَ [ These are thy sisters ]: thus making no difference between the masc. and the fem. in the pl. (T.) ― -b2- The هَا that is used to give notice, to a person addressed, of something about to be said to him, is prefixed to ذَا [and to ذِى &c.], (T, S, M, K,) and is a particle without any meaning but inception: (T:) thus you say هٰذَا, (T, S, M,) and some say هٰذَاا, adding another ا; (Ks, T;) fem. هٰذِى, (T, S, M,) and [more commonly] هٰذِهْ in the case of a pause, (M,) and هٰذِهِ in other cases, (T, S,) and هَاتَا, and some say هٰذَاتِ, but this is unusual and disapproved: (T:) dual هٰذَانِ for the masc., and هَاتَانِ for the fem.; (T;) said by IJ to be not properly duals, but nouns formed to denote duals; (M;) and many of the Arabs say هٰذَانِّ; (T;) some, also, make هٰذَانِ indecl., like the sing. ذَا, reading [in the Kur xx. 66] اـِنَّ هٰذَانِ لَسَاحِرَانِ [ Verily these two are enchanters ], and it has been said that this is of the dial. of Belhárith [or Benu-l-Hárith] Ibn-Kaab; but others make it decl., reading اـِنَّ هٰذَايْنِ لَسَاحِرَانِ: (S, TA: [see, however, what has been said respecting this phrase voce اـِنَّ:]) the pl. is هٰؤُلَا in the dial. of Temeem, with a quiescent ا; and هٰؤُلَاآءِ in the dial. of the people of El-Hijáz, with medd and hemz and khafd; and هٰؤُلَاآءٍ in the dial. of Benoo- 'Okeyl, with medd and hemz and tenween. (AZ, T.) The Arabs also say, لَا هَا ا@للّٰهِ ذَا, introducing the name of God between هَا and ذَا; meaning No, by God; this is [my oath, or] that by which I swear. (T.) In the following verse, of Jemeel, وَأَتَى صَوَاحِبُهَا فَقُلْنَ هٰذَا ا@لَّذِى مَنَحَ المَوَدَّةَ غَيْرَنَا وَجَفَانَا [it is said that] هَذَا is for أَذَا, (M,) i. e., ه is here substituted for the interrogative hemzeh (S * and K in art. ها) [so that the meaning is, And her female companions came, and said, Is this he who gave love to other than us, and treated us unkindly? ]: or, as some assert, هَذَا is here used for هٰذَا, the ا being suppressed for the sake of the measure. (El-Bedr El-Karáfee, TA in art. ها.) ― -b3- One says also ذَاكَ, (T, S, M, K,) affixing to ذَا the ك of allocution, [q. v., meaning That, ] relating to an object that is distant, (T, *, S, and I'Ak p. 36,) or, accord. to general opinion, to that which occupies a middle place between the near and the distant, (I'Ak pp. 36 and 37,) and this ك has no place in desinential syntax; (S, and I'Ak p. 36;) it does not occupy the place of a gen. nor of an accus., but is only affixed to ذا to denote the distance of ذا from the person addressed: (T:) for the fem. you say تِيكَ (T, S) and تَاكَ; (S and K in art. تا, q. v.;) but not ذِيكَ, for this is wrong, (T, S,) and is used only by the vulgar: (T:) for the dual you say ذَانِكَ (T, S) and ذَيْنِكَ, as in the phrases جَاآءَنِى ذَانِكَ الرَّجُلَانِ [ Those two men came to me ] and رَأَيْتُ ذَيْنُكَ الرَّجُلَيْنِ, [ I saw those two men ]; (S;) and some say ذَانِّكَ, with teshdeed, (T, S,) [accord. to J] for the purpose of corroboration, and to add to the letters of the noun, (S,) but [accord. to others] this is dual of ذٰلِكَ, [which see in what follows,] the second ن being a substitute for the ل; (T on the authority of Zj and [...]

Derived headwords

ذَا
  1. 1.
ذَا الرَّجُلُ
ذَا الفَرَسَ
ذَا أَخُوكَ
لَااآتِيكَ فِى ذِى السَّنَةِ
فى هٰذِهِ السَّنَةِ
فى هٰذِى السَّنَةِ
فى ذَا السَّنَةِ
ذَانِ أَخَوَاكَ
تَانِ أُخْتَاكَ
أُولَاآءِ اـِخْوَتُكَ
اـِنَّ هٰذَانِ
اـِنَّ هٰذَايْنِ لَسَاحِرَانِ
لَا هَا ا@للّٰهِ ذَا
وَأَتَى صَوَاحِبُهَا فَقُلْنَ هٰذَا ا@لَّذِى
مَنَحَ المَوَدَّةَ غَيْرَنَا وَجَفَانَا
جَاآءَنِى ذَانِكَ الرَّجُلَانِ
رَأَيْتُ ذَيْنُكَ الرَّجُلَيْنِ
هٰذَاكَ زَيْدٌ
مَنْ ذَا الَّذِى يَشْفَعُ عِنْدَهُ اـِلَّا بِاـِذْنِهِ
مَا ذَا رَأَيْتَ
مَتَاعٌ حَسَنٌ
وَ يَسْأَلُونَكَ مَا مَا ذَا يُنْفِقُونَ
مَا ذَا هُوَ
مَنْ ذَا هُوَ
يَطْلُعُ عَلَيْكُمْ
رَجُلٌ مِنْ ذِى يَمَنٍ عَلَى وَجْهِهِ مَسْحَةٌ مِنْ ذِى مُلْكٍ
أَتَيْنَا ذَا يَمَنٍ
سَنَةَ كَذَا
فِى سَنَةِ كَذَا
يَا عَجَبًا لِا@بْنِ عَمْرٍو هٰذَا
يَا هٰذَا
يَا أَنْتَ
يَا فَتَى
لَيْسَ بِذَاكَ
لَيْسَ بِذٰلِكَ
ذٰلِكَ الكِتَابُ
هٰذَا الكِتَابُ
أَوْ تَحْلِفِى بِرَبِّكَ العَلِىِّ
اـِنِّى أَبُو ذَيَّالِكِ الصَّبِىِّ