Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 43 of 962
- شيء1 lemmalane_002102
مُشَيَّأٌ ذ Incongruous, unsound, (K, TA,) foul, or ugly, (TA,) in make, or formation. (K, TA. [See Ham p. 192.]) ― -b2- And accord. to Aboo-Sa'eed, A child born preposterously, the legs coming forth before the arms. (TA.)
مُشَيَّأٌ - شيب1 lemmalane_002103
1 شَابَ ذ , aor. يَشِيبُ, inf. n. شَيْبٌ and شَيْبَةٌ (Msb, TA) and مَشِيبٌ, (TA,) He became whitehaired, or hoary. (Msb, TA.) And شاب رَأْسُهُ (S,) and رَأْسُهَا, (Msb, TA,) inf. n. شَيْبٌ and شَيْبَةٌ, (S,) His head, and her head, became white, or hoary. (S, Msb, TA.) ― -b2- [Hence,] شَابَتْ رُؤُوسُ الاآكَامِ (tropical:) [ The heads, or summits, of the hills became white, or hoary ]. (A.) -A2- And شاب الرَّأْسَ It whitened the head: so expl. by ISk as used in the following saying, (S,) ascribed by J to 'Adee, but it is of 'Abeed Ibn-El-Abras: (IB, TA:) تَصْبُو وَأَنَّى لَكَ التَّصَابِى ↓ وَالرَّأْسُ قَدْ شَابَهُ المَشِيبُ [ Thou inclinest to silly and youthful conduct: but whence cometh to thee the inclining to such conduct when hoariness, or the entering upon the period of hoariness, hath whitened the head? ]. (S, * IB, TA.) [See also 2.]
شَابَ - شيب1 lemmalane_002104
2 شيّبهُ الحُزْنُ ذ , (Ks, S, A,) and شيّب الحُزْنُ رَأْسَهُ, and بِرَأْسِهِ, (Ks, S, Msb, K,) which last is a strange phrase, as it exhibits together two means by which a verb is rendered trans., [namely, the doubling of the medial radical letter of the verb and the introduction of the prep. بِ,] (TA,) Grief rendered him white-headed, or hoary-headed; (Ks, S, A, Msb, K;) as also ↓ اشابهُ, (A,) and ↓ اشاب رَأْسَهُ and بِرَأْسِهِ. (Ks, S, Msb, K. *)
شيّبهُ الحُزْنُ - شيب1 lemmalane_002105
4 اشاب ذ , said of a man, He had children that had become white-headed, or hoary. (S, TA.) -A2- See also the next preceding paragraph, in two places.
اشاب - شيب1 lemmalane_002106
شَيْبٌ ذ The hair (K, TA) itself: sometimes it is thus called: (TA:) [but app. only when white, or hoary; in which sense it is often used; as in the TA in arts. خضب and صبغ &c.:] or (K, TA, in the CK “ and ”) whiteness of the hair, or hoariness; (A, K, TA;) as also ↓ مَشِيبٌ: (K, TA:) both signify the same [and are thus used as simple substs. and are also inf. ns.]: (S:) or the former has the latter of the two significations given above; (As, S, Mgh, Msb;) and is little and much [ whiteness of the hair ]: one says, عَلَاهُ الشَّيْبُ [ Whiteness of the hair, or hoariness, came upon him ]: (TA:) but ↓ مَشِيبٌ signifies a man's entering upon the period of whiteness of the hair, or hoariness: (As, S, Msb:) see an ex. of this latter in the first paragraph. In the phrase in the Kur [xix. 3], وَا@شْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا, (S,) meaning And whiteness of the hair of the head hath spread therein like as the radiance of fire spreads in firewood, (Jel,) [or the head has become glistening with whiteness of the hair, or hoariness, ] شيبا is in the accus. case as a specificative: or, accord. to Akh, as an inf. n., as though it were said وَشَابَ الرَّأْسُ شَيْبًا. (S, TA. *)
شَيْبٌ - شيب1 lemmalane_002107
شِيبٌ ذ , of a whip, a genuine Arabic word of wellknown meaning; (S;) The thong (K, TA) at the upper extremity (TA) of a whip: (K, TA:) there are two of such thongs, called شِيبَانِ. (TA.) -A2- Also A word imitative of the sounds made by the lips of camels (S, K) in drinking. (S.) -A3- And pl. of أَشْيَبُ [q. v.]. (S, K, &c.)
شِيبٌ - شيب1 lemmalane_002108
شُيُبٌ ذ a pl. of which the sing. is doubted: see أَشْيَبُ.
شُيُبٌ - شيب1 lemmalane_002109
شَيْبَةٌ ذ an inf. n. of 1 [q. v.]. (S, Msb.) ― -b2- And accord. to El-Khafájee, A white, or hoary, beard: but MF says that this is a conventional postclassical meaning. (TA.) -A2- [Also, in the present day, applied to A species of artemisia; (Forskål's Flor. Aegypt. Arab., p. lxxiii., no. 439;) the artemisia arborescens of Linn.: (Delile's Flor. Aegypt. Illustr., no. 799:) ― -b2- and Lichen; (Forskål ubi suprà;) the lichen prunastri of Linn. (Delile, ib., no. 976 (assumed tropical:) .) And شَيْبَةُ الجَبَلِ Lichen scyphifer. (Forskål, p. lxxviii., no. 559.)]
شَيْبَةٌ - شيب1 lemmalane_002110
شَيْبَانُ ذ : see أَشْيَبُ; near the end of the paragraph: ― -b2- and see also the paragraph here following.
شَيْبَانُ - شيب1 lemmalane_002111
شِيبَانُ ذ and مِلْحَانُ, (S, A,) thus in a verse of El-Kumeyt, as related by Ibn-Selemeh, with kesr to the ش and م, (S,) or the former word is written ↓ شَيْبَانُ, and sometimes شِيبَانُ, and the latter is as above, (K,) and sometimes مَلْحَانُ, (TA,) (tropical:) The two months of winter; (A, TA;) [as though meaning the second of the Six Seasons, commencing two months after the autumnal equinox; (see the former of the two tables in p. 1254;)] i. q. شَهْرَا قِمَاحٍ, (S, A, K, TA,) which are the two coldest months; (S, K, TA;) so called because of the earth's being then white with snow and hoar frost; (S, TA;) falling at the period of the [ auroral ] rising of the Scorpion and the Vulture, (العَقْرَب and النَّسْر, [by which latter is meant النَّسْرُ الوَاقِعُ, i. e. the star a of Lyra,]) said by him who knows not to be the two Kánoons [i. e. كَانُونُ الأَوَّلُ and كَانُونُ الثَّانِى, corresponding to December and January O.S.]: (TA:) [it appears that they nearly agree with the two Kánoons; for El-Kazweenee and others say that القَلْبُ (i. e. the heart of the Scorpion, which is the 18th of the Mansions of the Moon,) and النَّسْرُ الوَاقِعُ rise together, and their auroral rising in Central Arabia, about the commencement of the era of the Flight, accord. to my calculation, (see مَنَازِلُ القَمَرِ in art. نزل,) was on the 25th of November O. S.: see also مِلْحَانُ, and قِمَاحٌ: it is also said that] شِيبَانُ [used alone] is a name of [ the month ] كانون الاوّل, because of the whiteness of the earth by reason of the hoar-frost and snow. (Mgh.)
شِيبَانُ - شيب1 lemmalane_002112
شِيَابٌ ذ and شِيَابَةٌ [the former erroneously written by Golius شَيَّابٌ]: see شَوْبٌ, in art. شوب.
شِيَابٌ - شيب1 lemmalane_002113
شَيُوبٌ ذ : see أَشْيَبُ.
شَيُوبٌ - شيب1 lemmalane_002114
شَائِبٌ ذ [ Being, or becoming, white-haired, or hoary ]: see أَشْيَبُ. ― -b2- شَيْبٌ شَائِبٌ is a phrase like لَيْلٌ لَائِلٌ, (S,) or like شِعْرٌ شَاعِرٌ: it means Intense whiteness of the hair. (TA.)
شَائِبٌ - شيب1 lemmalane_002115
أَشْيَبُ ذ White-haired, white-headed, or horary: (S, A, Mgh, Msb, K:) [it is said to be] anomalous in form; (S, Mgh, Msb;) for an epithet of this measure is only formed [by rule] from a verb of the measure فَعِلَ, aor. يَفْعَلُ; (S, TA;) and it is a condition of the formation of such an epithet that it must denote a defect or the like, or a colour: but أَشْيَبُ signifies white-headed, or hoaryheaded; [so that it does denote a colour;] and ElKhafájee says that it is reckoned among epithets denoting defects, or blemishes, like أَعْمَى and أَعْرَجُ: (MF, TA:) it is said in the K that it has no فَعْلَاآء, i. e., (TA,) the epithet شَيْبَاآءُ is not applied to a woman; (Msb, TA;) شَمْطَاآءُ being used in its stead; (TA;) though one says شَابَ رَأْسُهَا: (Msb, TA:) [but see Har p. 418, where شَيْبَاآءُ is mentioned, applied to a woman, as meaning aged, and white, or hoary, in the head: and see شَيْبَاآءُ in art. شوب:] the pl. is شِيبٌ; (S, A, Mgh, Msb, K;) with which is syn. شُيَّبٌ; (TA, as from the K; [but not found by me in the copies of the K to which I have had access;]) and ↓ شُيُبٌ: (K, TA:) this last is said by IM to be allowable in poetry, عَلَى التَّمَامِ [here meaning as though it were a word composed of sound letters]; and this is the assertion of the lexicologists [in general]: ISd thinks it to be pl. of ↓ شَائِبٌ [q. v.], like as بُزُلٌ is of بَازِلٌ; or pl. of ↓ شَيُوبٌ [which app. means very white or hoary in the head ], accord. to the dial. of the people of El-Hijáz, who say دَجَاجَةٌ بَيُوضٌ and دَجَاجٌ بُيُضٌ. (TA.) ― -b2- [Hence,] one says, رَأَيْتُ الجِبَالَ شِيبًا (tropical:) I saw the mountains white with snow and hoar frost. (A, TA.) And شِيبٌ [used alone] signifies (assumed tropical:) Mountains upon which snow falls, and which are white, or hoary, therewith: (S, L:) or mountains white with snow or with dust: and, some say, white clouds: sing. أَشْيَبُ. (L, TA.) And, applied to truffles (كَمْأَة), (assumed tropical:) White and large: (TA:) or simply white. (Id. voce تَعَاشِيبُ.) ― -b3- يَوْمٌ أَشْيَبُ (assumed tropical:) A day in which are cold and clouds and صُرَاد [correctly صُرَّاد, meaning thin clouds, or cold and humid clouds, in which is no water ]; as also ↓ يَوْمٌ شَيْبَانُ. (K.) ― -b4- لَيْلَةُ الشَّيْبَاآءِ, (K,) or لَيْلَةُ شَيْبَاآءَ, (TA,) and لَيْلَةٌ شَيْبَاآءُ, (TA voce حُرٌّ,) (assumed tropical:) The last night of the [ lunar ] month: (K, TA:) its first night is called لَيْلَةُ حُرَّةٍ and لَيْلَةٌ حُرَّةٌ. (K voce حُرٌّ.) بَاتَتْ بِلَيْلَةِ شَيْبَاآءَ, and بِلَيْلَةِ الشَّيْبَاآءِ: see in art. شوب.
أَشْيَبُ - شيب1 lemmalane_002116
مَشِيبٌ ذ : see شَيْبٌ, in two places.
مَشِيبٌ - شيح1 lemmalane_002117
1 شَاحَ ذ : see 4. ― -b2- [Also, accord. to Freytag, on the authority of the “ Kitáb el-Addád, ” He was brave, or bold: thus having two contr. significations. ― -b3- Another meaning assigned to it by him, in common with شَايَحَ and أَشَاحَ, as on the authority of the K, i. e. “ Diligens fuit, ” is a mistake.]
شَاحَ - شيح1 lemmalane_002118
2 شيّحهُ ذ , (O,) inf. n. تَشْيِيحٌ, (K,) He cautioned him; or made him to fear, or be in fear. (O, K. *) ― -b2- And He removed him, or it, far away. (O.) -A2- And شيّح, (O, TA,) inf. n. as above, (K,) He looked at his adversary, or antagonist, and straitened him, or treated him with hardness or harshness: (O, K, * TA:) from IAar. (TA.)
شيّحهُ - شيح1 lemmalane_002119
3 شَاْيَحَ see the next paragraph, in two places. ― -b2- Also He fought. (T, K.)
شَاْيَحَ - شيح1 lemmalane_002120
4 اشاح ذ , (S, A, K,) inf. n. اـِشَاحَةٌ, (IAar, TA,) He was cautious, or in fear, (S, A, K,) مِنْهُ [ of it ], (A, TA,) i. e. a thing, or an affair, (TA,) and عَلَى حَاجَتِهِ [ for the thing that he wanted ]; (K;) as also ↓ شايح, (S, A, K,) inf. مُشَايَحَةٌ and شِيَاحٌ; and ↓ شَاحَ: (K:) or he was cautious and in fear, endeavouring to repel death. (L.) ― -b2- But in the dial. of Hudheyl, (S,) He strove, laboured, toiled, or exerted himself, فِى أَمْرٍ [ in an affair ]; and so ↓ شايح. (S, A.) ― -b3- And He continued journeying, or going on. (O.) ― -b4- اشاح بِوَجْهِهِ He turned away his face, (S, A, TA,) from a [person or] thing, or from the heat of fire, or a hot odour, and from something hurtful: (TA:) or he exerted himself in aversion or turning away. (IAar, TA.) One says, كَلَّمْتُهُ فَأَشَاحَ بِوَجْهِهِ I spoke to him, and he turned away his face. (A.) ― -b5- اشاح also signifies He advanced, or came forward; syn. أَقْبَلَ. (Fr, O, TA.) [Thus it has two contr. meanings. See also the part. n., مُشِيحٌ.] ― -b6- And He defended what was behind his back. (IAth, TA.) [See, again, the part. n.] ― -b7- اشاح بِذَنَبِهِ, said of a horse, He let his tail hang down loosely. (Lth, S.) F, in the K, following Az and Sgh, says that this is a mistranscription of the verb, for اساح; but his assertion requires proof. (MF.) [See the latter verb, in art. سيح.] -A2- اشاحت الأَرْضُ The land produced the plant called شِيح. (AHn, O, K.)
اشاح - شيح1 lemmalane_002121
شِيحٌ ذ Cautious, or fearing; (A, K;) as also ↓ شَائِحٌ, (A, TA,) and ↓ مُشِيحٌ: (As, O:) or this last, cautious, or fearing, and at the same time striving, labouring, toiling, or exerting himself: (Az, TA:) or all signify prudent; discreet; or having, or using, precaution, or good judgment; (Ham p. 281;) and so ↓ شَيْحَانُ. (Id. p. 43.) ― -b2- In the dial. of Hudheyl, (S, O,) Striving, labouring, toiling, or exerting himself, (S, A, O, K,) in affairs; (S, O, K;) and so ↓ شَائِحٌ, (A, K,) and ↓ مُشِيحٌ: (As, O, K:) pl. of the first [and app. of the second also] شِيَاحٌ: (S, O.) -A2- Also [The artemisia Judaïca; and absinthium Ponticum; species of wormwood; ] a certain plant, (AHn, S, A, O, K,) well known, (AHn, O, K,) of several species, (AHn, O,) of some [ species ] whereof brooms are made, (L,) [ and which is also used for fumigation, ] the leaves of which are [ of the kind called ] هَدَب; (AHn, O, L;) it has a sweet odour, but its taste is bitter; is pasture for horses and camels; and the places of its growth are the plains and the meadows: (AHn, O, L:) pl. شِيحَانٌ. (Fr, O, L.) -A3- Accord. to the K, [probably on the authority of Lth,] it signifies also A [ garment of the kind called ] بُرْد, of El-Yemen: but Az says that there is no kind of garment so called: the correct word is سَيْحٌ, with [the unpointed] س [and with fet-h]. (TA.)
شِيحٌ - شيح1 lemmalane_002122
شَيْحَانُ ذ [and probably with tenween also]: see شِيحٌ. ― -b2- Also Very jealous; (S, O, K;) because such is cautious for his wives, or women under covert, or household or family; (S, O;) and so ↓ شَائِحٌ. (K.) ― -b3- Also, (O, K,) and ↓ شِيحَانٌ, (As, O, K,) Tall: (O, K:) or goodly in tallness. (L.) ― -b4- And the former, That makes, or utters, a low sound in running; [so I render يَتَهَمَّسُ عَدْوًا in the K and TA; in the O and in my MS. copy of the K, يَتَهَمَّشُ; but the former I think the right reading; app. by reason of quickness, or swiftness; for it is added,] quickness, or swiftness, is meant thereby: (O, TA: *) mentioned by Az, on the authority of Khálid Ibn-Jembeh. (TA.) [In this sense it seems to be with tenween: for] شَيْحَانَةٌ [is its fem. and] means A quick, or swift, she-camel. (S, O.) ― -b5- Also A horse strong in spirit; syn. شَدِيدُ النَّفْسِ; (O, K, TA; in the CK, النَّفَسِ [i. e. in breath ];) and so ↓ شِيحَانٌ: thus expl. by Skr. (O.)
شَيْحَانُ - شيح1 lemmalane_002123
شِيحَانٌ ذ : see the next preceding paragraph, in two places.
شِيحَانٌ - شيح1 lemmalane_002124
شِيَاحٌ ذ Mutual caution or fear. (And The act of striving, labouring, toiling, or exerting oneself, in anything. (K.) [But in both of these senses it seems to be an inf. n. of 3, q. v.] -A2- Also (K) Drought, dearth, scarcity. (O, K.)
شِيَاحٌ - شيح1 lemmalane_002125
شَائِحٌ ذ : see شِيحٌ, in two places: ― -b2- and see also شَيْحَانُ.
شَائِحٌ - شيح1 lemmalane_002126
مُشِيحٌ ذ : see شِيحٌ, in two places. It is also expl. as meaning Striving, labouring, toiling, or exerting himself, and persevering in his work: (A:) and striving &c., and hastening, or going quickly. (TA.) ― -b2- Also Advancing, or coming forward, to one. (Fr, O, K.) ― -b3- And Defending what is behind one's back. (Fr, O, K.)
مُشِيحٌ - شيح1 lemmalane_002127
مُشَيَّحٌ ذ is expl. as meaning Striped; applied to a garment: but Az says that there is no such word, so applied: the correct word is مُسَيَّحٌ, with [the unpointed] س. (TA.)
مُشَيَّحٌ - شيح1 lemmalane_002128
مَشِيحَى ذ : see the following paragraph.
مَشِيحَى - شيح1 lemmalane_002129
مَشِيحَاآء ذ : see the following paragraph.
مَشِيحَاآء - شيح1 lemmalane_002130
مَشْيُوحَى ذ : see the following paragraph.
مَشْيُوحَى - شيح1 lemmalane_002131
مَشْيُوحَاآءُ ذ (S, O, K) and ↓ مَشِيحَى (O, K) A state of haste: (S, O, K:) or a state of confusion: (K:) the latter meaning mentioned in the L: (TA:) you say, هُمْ فِى مَشْيُوحَاآءَ مِنْ أَمْرِهِمْ (S, O, K) and فى مَشِيحَى من امرهم (O, K) They are in a state of haste in respect of their affair: (S, O, K:) or in a state of confusion in their affair: (L, K:) as having the latter meaning, Ibn-Málik says that it is مَشِيجَاآء, with ج and medd, of the measure فَعِيلَاآء, not مَفْعِلَاآء; but this requires consideration: Ibn-Umm-Málik and others, following AHei, say that ↓ القَوْمُ فِى مَشِيحَاآءَ مِنْ أَمْرِهِمْ means the people, or party, are in a state of striving, labour, toil, or exertion, and determination, or resolution, in respect of their affair. (TA.) -A2- مَشْيُوحَاآءُ also signifies A land that produces the plant called شِيح; (S, O, K;) and so ↓ مَشْيُوحَى: (O, K:) or it signifies many plants of the kind so called: thus in the T, on the authority of As and A 'Obeyd, and so says AHn, as is stated [in the O and] in the R; (TA;) AHn saying further that it is like مَشْيُوخَاآء meaning a company of شُيُوخ [or elderly men], and مَعْيُورَاآء meaning a herd of عُيُور [or asses], &c.; (O;) [so that it is a quasi-pl. n.;] but this is disallowed by El-Mufaddal Ibn-Selemeh. (TA.)
مَشْيُوحَاآءُ - شيخ1 lemmalane_002132
1 شَاخَ ذ , (S, A, Msb, K,) aor. يَشِيخُ, (S, Msb, K,) inf. n. شَيَخٌ, with fet-h to the ى, (S, K,) and شُيُوخَةٌ (K) and شِيُوخَةٌ (TA) and شُيُوخِيَّةٌ (K) and شِيُوخِيَّةٌ (Zbd, TA) and شَيْخُوخَةٌ [the most common form, respecting which see what follows,] (S, A, Msb, K) and شَيْخُوخِيَّةٌ; (K;) and ↓ شيّخ, inf. n. تَشْيِيخٌ; (S, A, K;) and ↓ تشيّخ; (K;) He became a شَيْخ [i. e. an old, or elderly, man; &c.]: (S, A, Msb, K:) in شَيْخُوخَةٌ, the ى is originally movent [with fet-h], and afterwards made quiescent, for there is not in the language a word of the measure فَعْلُولٌ [except صَعْفُوقٌ, as is said in the S in art. حيد]: as to the similar words whose medial radical letter is و, as كَيْنُونَةٌ and قَيْدُودَةٌ and دَيْمُومَةٌ and هَيْعُوعَةٌ, these are originally كَيَّنُونَةٌ [for كَيْوَنُونَةٌ, of the measure فَيْعَلُولَةٌ,] and the like, and are contracted; for were it not so, they would be كَوْنُونَةٌ and the like. (S, L.)
شَاخَ - شيخ1 lemmalane_002133
2 شيّخ ذ : see the preceding paragraph. -A2- شيّخهُ, (S, K,) inf. n. تَشْيِيخٌ, (TA,) He called him by the appellation of شَيْخ, to pay him honour, or respect. (S, K, TA.) -A3- And شيّخ عَلَيْهِ He attributed or imputed to him, or charged him with, a vice, or fault; blamed, or reproached, him; (K, TA;) cast a bad, an evil, a foul, or an excessively bad or evil or foul, imputation upon him. (TA.) And شيّخ بِهِ [and so شيّخهُ accord. to an explanation of شَيَّخْتُ الرجل, as on the authority of AZ, in the TA, but this may be a mistranscription for شيّخت بِالرَّجُلِ,] He exposed his vices, faults, or evil actions; disgraced him; or put him to shame. (K, TA.)
شيّخ - شيخ1 lemmalane_002134
5 تشيّخ ذ : see 1. ― -b2- [It signifies also] He feigned, or made a show of, old age. (KL.)
تشيّخ - شيخ1 lemmalane_002135
شَيْخٌ ذ (S, A, Mgh, L, Msb, K, &c.) and ↓ شَيْخُونٌ, (K,) but the latter is a strange word, mentioned by some of the expositors of the Fs, as expressing more than the former word, (MF,) [ An old, or elderly, man; an elder, as meaning a man whose age gives him a claim to reverence or respect; a senior; ] one advanced in age, (Mgh,) such as is beyond him who is termed كَهْلٌ, (Mgh, Msb,) which means him whose شَبَاب [i. e. youthfulness, or prime of manhood, ] is ended: (Mgh:) one in whom age has become apparent, (L, K,) and hoariness: (L:) or a man from the age of fifty, or fifty-one, to the end of his life, or to the age of eighty: (L, K:) also expl. as meaning a man advanced in age but having strength, or vigour, to fight: and an old and weak, or a decrepit, man, who is of no service: (Mgh:) [in the present day, شَيْخٌ is used in the senses above mentioned; and is also especially applied, as an appellation of honour, to a doctor of religion and law; a head, or chief, of a religious confraternity; a chief of a tribe or the like, and of a village; and to a reputed saint: ] fem. ↓ شَيْخَةٌ, (S, A, Msb, K,) an old, or aged, woman; syn. عَجُوزٌ: (A:) [and applied in the present day particularly to a learned woman; an instructress; and the like: ] the pl. [of pauc.] of شَيْخٌ is أَشْيَاخٌ (S, A, Mgh, Msb, K) and شِيخَةٌ (Kr, ISd, A, Mgh, Msb, K) and [of mult.] شُيُوخٌ (S, A, Mgh, Msb, K) and شِيُوخٌ (K, with kesr, to agree with the ى, TA) and شِيخَانٌ (S, A, Msb, K) and شِيَخَةٌ (S, Mgh, K) and شَيَخَةٌ (A [there said to be like عَبَدَةٌ]) and ↓ مَشْيَخَةٌ, (K, and so in one of my copies of the S,) or this last is a quasi-pl. n., (Mgh, Msb,) and [so are] ↓ مِشْيَخَةٌ and ↓ مَشْيُخَةٌ and ↓ مِشْيُخَةٌ (TA) and ↓ مَشِيخَةٌ (K, and so in one of my copies of the S,) and ↓ مَشْيُوخَاآءُ, (S, K,) the last like مَشْيُوحَاآءُ and مَعْلُوجَاآءُ and مَسْلُومَاآءُ and مَعْبُودَاآءُ and مَعْيُورَاآءُ, which are said to be the only other instances of this form, (TA,) [but to these should be added مَحْمُورَاآءُ and مَكْبُورَاآءُ and مَتْيُوسَاآءُ and perhaps some other instances,] and ↓ مَشْيُخَاآءُ, (K,) and another pl. is ↓ مَشَايِخُ, (S, A, K,) or this last is pl. of مَشْيَخَةٌ, (Mgh, Msb,) and is disallowed by IDrd and Kz (TA) [though very commonly used in the present day, especially as applied to doctors of religion and law]; and the pl. of أَشْيَاخٌ is أَشَايِيخُ, like أَنَايِيبُ pl. of أَنْيَابٌ: (Z, TA:) the dim. of شَيْخٌ is ↓ شُيَيْخٌ (S, A, K) and ↓ شِيَيْخٌ, (S, K,) with kesr to the ش: (S:) ↓ شُوَيْخٌ is not allowable, (S, A,) or is rare. (K.) ― -b2- [الشَّيْخَانِ, The two Sheykhs, is a title peculiarly applied to the first two Khaleefehs, Aboo-Bekr and 'Omar. ] ― -b3- شَيْخٌ also signifies (assumed tropical:) A woman's husband, (K,) though young: and in like manner, a man's wife, whether old or young, is called his عَجُوز. (Az, TA in art. عجز.) ― -b4- [And (tropical:) An ancestor. Accord. to a copy of the A that seems to have been used by the author of the TA, one says, وَرِثَ مِنْ مَشِيخَةِ الكَرَم and من أَشْيَاخِهِ, which is tropical, meaning مِنْ اآبَائِهِ: but the right reading is evidently ↓ من مَشِيخَتِهِ, and الكَرَمَ; and the meaning, (tropical:) He inherited, from his ancestors, generosity. ] ― -b5- شَيْخُ النَّارِ means (tropical:) Iblees: because he was created of fire, or because his ultimate place will be the fire of Hell. (Har p. 130.) ― -b6- And الشَّيْخُ (assumed tropical:) The mountain-goat that is advanced in age, or fullgrown. (TA.) ― -b7- And (assumed tropical:) The milk-skin. (TA.) ― -b8- أَشْيَاخُ النُّجُومِ i. q. أُصُولُهَا, (K,) i. e. (assumed tropical:) The seven [or five ] planets; (TK;) or the دَرَارِىْء [also applied by some to the five planets, Mercury, Venus, Mars, Jupiter, and Saturn ]; accord. to IAar, اشياخ النجوم, (TA in this art.,) or أَسْنَاخُ النُّجُومِ as is related by Th, (TA in art. سنخ,) means the stars that do not make their [ temporary ] abode in the Mansions of the Moon, which [ latter ] are called نُجُومُ الأَخْذِ: ISd says, I think that he means, by the نجوم, the fixed stars: Th says that they are called only أَسْنَاخُ النُّجُومِ, i. e. the أُصُول thereof, around which the [other] stars revolve, and pursue their courses. (TA. [See also سِنْخٌ, last sentence.]) -A2- شَيْخٌ signifies also A certain tree; (AZ, K, TA;) also called شَجَرَةُ الشُّيُوخِ, the fruit of which is a جِرْو [q. v.] like that of the خِرِّيع, which is the bastard saffron (شَجَرَةُ العُصْفُرِ); it grows in the meadows, and the قُرْيَان [or places where water runs to, or in, or into, meadows, &c.]. (AZ, TA.)
شَيْخٌ - شيخ1 lemmalane_002136
شَيْخَةٌ ذ fem. of شَيْخٌ, q. v. (S, A, Msb, K.)
شَيْخَةٌ - شيخ1 lemmalane_002137
شَيْخُونٌ ذ : see شَيْخٌ.
شَيْخُونٌ - شيخ1 lemmalane_002138
شُيَيْخٌ ذ and شِيَيْخٌ and شُوَيْخٌ: dims. of شَيْخٌ, q. v.
شُيَيْخٌ - شيخ1 lemmalane_002139
مَشْيَخَةٌ ذ and مِشْيَخَةٌ &c.; and the pl. مَشَايِخُ: see شَيْخٌ, in seven places.
مَشْيَخَةٌ - شيخ1 lemmalane_002140
مَشْيُخَاآءُ ذ : see شَيْخٌ.
مَشْيُخَاآءُ - شيخ1 lemmalane_002141
مَشْيُوخَاآءُ ذ : see شَيْخٌ.
مَشْيُوخَاآءُ - شيد1 lemmalane_002142
1 شَادَهُ ذ , aor. يَشِيدُ, (S, Msb, K,) inf. n. شَيْدٌ, (S,) He plastered it (a wall) with شِيد, (S, K,) i. e. gypsum, or the like: (K:) he built it (a structure) with شِيد, meaning gypsum. (Msb.) ― -b2- See also 2. ― -b3- شَادُوا الدِّينَ (assumed tropical:) They strengthened and exalted the religion: from شَادَ in the first of the senses expl. above: (Har p. 5:) [or rather from this verb as syn. with شَيَّدَ and أَشَادَ.] ― -b4- See also 4. ― -b5- As inf. n. of شَادَ in the phrase شَادَ بِالاـِبِلِ, aor. as above, (TK,) شِيَادٌ signifies (assumed tropical:) The calling camels, (Ibn-'Abbád, O, K, TA,) as also ↓ اـِشَادَةٌ, (Ibn-'Abbád, O,) raising the voice in doing so. (TA.) ― -b6- Also, (K,) as inf. n. of the same verb, (TK,) (assumed tropical:) The rubbing perfume with the skin; (K;) as also ↓ تَشَيُّدٌ; in some copies of the K, ↓ تَشْيِيدٌ: (TA:) [the former of these two seems to be the right; and the meaning seems to be, the rubbing the skin with perfume; for,] accord. to AA, one says بِهٰذَا الطِّيبِ ↓ تَشَيَّدْ, meaning Rub thy skin with this perfume. (O.) -A2- شَادَ, (said of a man, TA,) aor. as above, (K,) inf. n. شَيْدٌ, (TA,) also signifies He perished, or died. (K.)
شَادَهُ - شيد1 lemmalane_002143
2 شيّدهُ ذ , (A, L, Msb, TA,) inf. n. تَشْيِيدٌ, (L, Msb, TA,) He raised it high; (A, Msb, TA;) namely, a palace, (A,) or a building; (Msb, TA;) as also ↓ اشادهُ, (A, L, TA,) and ↓ شَادَهُ: (A: [this last is app. included with the two other verbs, in the A, as having this meaning, which is confirmed, as pertaining to it, by an explanation of its pass. part. n., مَشِيدٌ, q. v.:]) or شيّدهُ [implies a repetition of the act of building: (see مَشِيدٌ:) or] signifies he built it firmly, or strongly, and raised it high. (L.) ― -b2- See also 1.
شيّدهُ - شيد1 lemmalane_002144
4 اشادهُ ذ : see 2. ― -b2- Hence, (L,) اـِشَادَةٌ signifies (tropical:) The raising the voice in saying a thing (Lth, S, L, K) [of any kind, or] such as one's companion dislikes; like تَنْدِيدٌ. (Lth, L.) See also 1. You say, اشاد صَوْتَهُ and بِصَوْتِهِ (tropical:) He raised his voice. (A.) And اشاد بِهِ (tropical:) He proclaimed it, or cried it, raising his voice; namely, a stray, or any other thing: (As, L:) (tropical:) he made it known; (AA, S, A, K; *) namely, a stray. (S, K.) And اشاد بِذِكْرِهِ (tropical:) He raised his good fame, by praising him; raised a good report of him: (S, * A, L:) and he raised his ill fame, by dispraising him; raised an evil report of him: and اشادهُ and ↓ شَادَهُ he raised his notoriety or fame. (L.) And اشاد عَلَيْهِ (tropical:) He published against him something disliked, disapproved, or odious: one says, اشاد عَلَيْهِ قَبِيحًا and بِقَبِيحٍ (tropical:) [ He published against him something bad, evil, abominable, or foul ]. (A.) ― -b3- And اـِشَادَةٌ also signifies (tropical:) The act of destroying: (K, TA:) from the same word as syn. with تَنْدِيدٌ. (TA.)
اشادهُ - شيد1 lemmalane_002145
5 تَشَيَّدَ see 1, in two places.
تَشَيَّدَ - شيد1 lemmalane_002146
شَيْدٌ ذ , a Pers. word, [or rather of Pers. origin, from شَيْدَا,] Possessed; or mad, or insane: or intoxicated. (TA.)
شَيْدٌ - شيد1 lemmalane_002147
شِيدٌ ذ Anything with which a wall is plastered, (S, A, K,) consisting of gypsum and the like; (A, K;) J says, of gypsum or بَلَاط; but this last word is a mistake, [probably originated by an early transcriber of the S,] for مِلَاط, i. e. mud, or clay: (K:) or [peculiarly] gypsum. (Msb.) ― -b2- Az says that some of the Arabs sometimes call thus A حِصْن [i. e. fortress, fort, or fortified place ]. (TA.)
شِيدٌ - شيد1 lemmalane_002148
مَشِيدٌ ذ Plastered with شِيد; and so, as some say, ↓ مُشَيَّدٌ: (T:) or built with gypsum: (Msb:) or made with شيد, (S, A, K,) i. e. gypsum; and so, some say, ↓ مُشَيَّدٌ: (A:) or the latter signifies raised high, or made lofty; (A 'Obeyd, S, A, K;) and so the former, applied to a place, (A,) or building: (TA:) the former has this meaning in the Kur xxii. 44: (Jel:) J says in the S, Ks says, مَشِيدٌ is applied to a sing., from the saying in the Kur, [ubi suprà,] وَقَصْرٍ مَشِيدٍ; and ↓ مُشَيَّدٌ, to a pl., from the saying in the same, [iv. 80,] فِى بُرُوجٍ مُشَيَّدَةٍ: but this is a mistake: what Ks says is that مُشَيَّدَةٌ, with ة and teshdeed, is a pl. [i. e. a lexicological, not a grammatical, pl.] of مُشَيَّدٌ: (IB, K: *) or the saying of Ks [if as quoted in the S] may be expl. accord. to the opinion of those who hold that مَشِيدٌ and مُشَيَّدٌ both signify plastered with شِيد, on the supposition that the Arabs did not use مَشِيدَةٌ as applied to a pl., but only to a sing.: (Az, L:) [for] Fr says that the pass. part. n. of the unaugmented verb only is used when applied to a sing. and not denoting repetition, or muchness; but either this or the pass. part. n. of the verb of the measure فَعَّلَ may be used when applied to a sing. and denoting repetition, or muchness, and when applied to a pl.: thus you say كَبْشٌ مَذْبُوحٌ [“ a slaughtered ram ”]; but not مُذَبَّحٌ; but you may say ثَوْبٌ مُخَرَّقٌ [as meaning “ a garment in which holes have been repeatedly made, ” or “ in which many holes have been made, ” or “ much pierced with holes, ” as well as ثَوْبٌ مَخْرُوقٌ meaning “ a garment in which a hole has been made, ” or “ in which holes have been made, ”] and كِبَاشٌ مُذَبَّحَةٌ [“ slaughtered rams ”]: and hence you may say ↓ قَصْرٌ مُشَيَّدٌ; because تَشْيِيدٌ denotes building, and the act of building is repeated, and a building becomes high by degrees. (L.)
مَشِيدٌ - شيد1 lemmalane_002149
مُشَيَّدٌ ذ : see the next preceding paragraph, in four places.
مُشَيَّدٌ - شير1 lemmalane_002150
6 تشاير ذ : see 6 in art. شور.
تشاير - شير1 lemmalane_002151
شِيَرٌ ذ : n. un. with ة: pl. of the latter شِيَرَاتٌ: and dim. شُيَيْرَةٌ and شِيَيْرَةٌ: see شَجَرٌ.
شِيَرٌ